# Serbian translation of gnome-media # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Maintainer: Данило Шеган # Reviewed on 2005-08-08 by: Игор Несторовић " # Translated on 2006-01-31 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-20 01:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-20 03:35+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Адреса сервера коме ће се прослеђивати ЦД упити" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Подаци који се шаљу серверу" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Назив сервера" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Врста сервера" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "Назив домаћина који ће се проследити уз све упите" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "Порт на коме сервер гостује базу података" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Врста сервера коме се шаљу ЦД упити. Дозвољене вредности су 0 (FreeDB " "наизменични сервер), 1 (неки други freedb сервер) или 2 (други сервер)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "Корисничко име" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "Корисничко име које ће се проследити уз све упите" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Овај кључ наводи који подаци о кориснику ће се послати серверу ради ЦД " "упита. Дозвољене вредности су 0 (ништа се не шаље), 1 (прави подаци) или 3 " "(неки други подаци)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Назив Вашег домаћина" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "Н_е шаљи податке" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Пошаљи п_раве податке" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Пошаљи _друге податке:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Назив:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "_Назив домаћина:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Подаци о пријави" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "_Наизменични FreeDB сервер" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Други _FreeDB сервер:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Освежи списак сервера" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Други _сервер:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Назив _домаћина:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Поставке ЦД базе података" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Непознато / непознато" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1012 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1022 ../grecord/src/gsr-window.c:1038 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1047 ../grecord/src/gsr-window.c:1401 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Вишеструко подударање..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "У бази података постоји више пронађених резултата.\n" "Следи листа пронађених, одаберите резултат који највише одговара" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ИБ диска" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Извођач и наслов" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Непозната нумера" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Сервер ЦД базе података" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Промените поставке сервера ЦД базе података" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Блуз" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Класични рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Кантри" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Денс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Гранџ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Џез" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "Њу Ејџ" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Старије" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Реге" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Индустријска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Алтернативна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Дед Метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Пранкс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Филмска музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Евро-техно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Амбијентална" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Трип-хоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Џез и фанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Фузија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Транс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Инструментал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Есид" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "Хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Музика из игара" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Тонски запис" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Госпел" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Алт" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Спејс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Медитациона" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Инструментални поп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Инструментални рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Етно" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Готска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Црни талас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-индустријска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Електронска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Поп-фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Евроденс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Дрим" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Јужњачки рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Комедија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Култна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Гангстерски реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Топ 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Хришћански реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Џангл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Изворна америчка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "Нови талас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Рејв" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Музика из представа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Најава" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Племенска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Есид панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Есид џез" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Полка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Музичка" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рокенрол" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Фолк/рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Народни фолк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Фаст-фјужон" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Бибап" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Латино" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Ривајвал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Келтска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Блу-грас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Авангардна" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готски рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Прогресивни рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделични рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонијски рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Лагани рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Биг бенд" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Рефрен" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Лака за слушање" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Акустична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Хумор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Говор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Напев" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Симфонија" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Бути бас" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Порно ритам" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Сатирична" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоу џем" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Клубска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Танго" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Самба" # староградска, народна? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Фолклор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Бржа балада" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмични соул" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Фристајл" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Соло бубњеви" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "А капела" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Евро-хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Денс дворана" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Гоа" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Драменбејс" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Клаб-хаус" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Инди" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Негерпанк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Пољски панк" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Бит" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Хришћански гангстерски реп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеви метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Црни метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Кросовер" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Савремена хришћанска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Хришћански рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Мирингва" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Аниме" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "Џејпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Синтпоп" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Ну-метал" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Арт рок" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Непознати извођач" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Непознати албум" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Уређује ИБ диска: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Сакриј додатне опције диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Прикажи додатне опције диска" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Сакриј додатне опције нумере" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Прикажи додатне опције нумере" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Уређује ИБ диска: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Извођач:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Наслов диска:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Коментари диска:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Жанр:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Година:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Трајање" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Додатни подаци за нумеру:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB уређивач нумера" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Не може да направи фабрику за CDDBTrackEditor.\n" "Разлог може бити у томе што је већ један примерак cddb-track-editor-а " "покренут.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "ЦД екран" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Приказује информације о албуму који се тренутно пушта, извођачу и протеклом " "времену" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Линија времена" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Линија за приказ протеклог времена тренутне нумере" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Инфо линија" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Линија за приказ информација" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Линија извођача" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Линија у којој се приказује назив извођача" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Линија албума" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Линија у којој се приказује назив албума" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Пушта %s — %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "ПуштамПушта\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Слушање музичких дискова" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Грешка са диском" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Нема носача звука" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Празан диск" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Фиока је отворена" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "ЦД са подацима" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Грешка са уређајем" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "ЦД програм за Гном" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Садржај у CDDB је измењен" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Избором ’Да‘ ћете обрисати претходни садржај у CDDB." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Желите ли да наставите?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Јачина %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Изгледа да немате дозволе за приступ %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s изгледа није повезан на ваљани ЦД уређај. Могући разлози су:\n" "а) Подршка за ЦД уређај није уграђена у Ваш систем\n" "б) Немате одговарајућа овлашћења за приступ ЦД уређају\n" "в) %s није ЦД уређај.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d — Непознато" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Пусти / Паузирај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Заустави" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "П_ретходна" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_Следећа" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "Из_баци диск" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "О _програму" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Нисте одредили ЦД уређај. То знаи да ЦД програм неће радити.\n" "Кликните на „Одреди уређај“ за отварање дијалога где можете\n" "одредити уређај, или кликните на „Излаз“ за напуштање програма." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Одреди уређај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "Нема ЦД уређаја" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "Није могуће исправно покренути ЦД програм.\n" "\n" "Притисните „Детаљи“ за више информација о узроку проблема.\n" "\n" "Притисните „Постави уређај“ за отварање дијалога где можете одредити уређај, " "или притисните „Излаз“ за напуштање програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Детаљи" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "_Одреди уређај" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "ЦД уређај није ваљан" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Отвори поставке" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Листа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Отвори уређивач нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Уређивач нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Пусти / Пауза" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Претходна нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Премотавање уназад" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Премотавање унапред" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Следећа нумера" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Избаци ЦД" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "ЦД уређај за употребу" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Покрени само уколико већ није покренут ЦД програм" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Пусти ЦД по покретању" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Покрени се као икона у обавештајној зони" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "Не могу да направим програм" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Пуштање аудио дискова" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Јачина ЦД програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Тема ЦД програма" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Путања до уређаја" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Приказати преостало време?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Избаци ЦД при затварању ЦД програма?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Како треба приказати време при слушању ЦД-а?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Пусти при покретању ЦД програма?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Да ли ЦД треба избацити при затварању ЦД програма?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "Путања ка ЦД уређају који ЦД програм треба да користи за пуштање дискова" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Коју тему да користи ЦД програм за свој изглед" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Коју јачину да постави ЦД програм када се покрене?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Када се покрене ЦД програм, да ли одмах да пусти ЦД?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Не могу да избацим носач звука из фиоке: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Ово значи да ЦД програм неће моћи да се покрене." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Грешка при одређивању уређаја" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Поставке ЦД програма" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Уређај:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Пусти _када се покрене ЦД програм" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Пусти када се покрене ЦД програм" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да _избациш ЦД при затварању ЦД програма" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Покушај да избациш ЦД при затварању ЦД програма" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "Из_аберите тему:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Сними исечке звука" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1235 msgid "Sound Recorder" msgstr "Снимање звука" # bug: this won't work #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:139 ../grecord/src/gsr-window.c:1731 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2673 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" # bug: this won't work #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:141 ../grecord/src/gsr-window.c:1733 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Неименовано-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:192 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Не могу пронаћи GStreamer елеменат %s.\n" "Молим инсталирајте додатак „%s“ из модула „%s“.\n" "Проверите да ли сте то успешно урадили позивањем наредбе\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "а након тога поново покрените снимање звука." #: ../grecord/src/gsr-window.c:208 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Молим потврдите његова подешавања.\n" "Можда бам недостају неопходни додаци." # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld минут" msgstr[1] "%ld минута" msgstr[2] "%ld минута" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld сат" msgstr[1] "%ld сата" msgstr[2] "%ld сата" # bug: plural-forms #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld секунда" msgstr[1] "%ld секунде" msgstr[2] "%ld секунди" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s и %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће учитати датотеку:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1790 ../grecord/src/gsr-window.c:2490 msgid "Ready" msgstr "Спреман" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Датотека са именом \"%s\" већ постоји.\n" "Желите ли да је замените овом коју чувате?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Сачувај датотеку као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s није инсталиран у путањи." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Дошло је до грешке при покретању %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:863 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Сачувати измене у датотеци \"%s\" пре затварања?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:875 msgid "Close _without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: ../grecord/src/gsr-window.c:882 msgid "Question" msgstr "Питање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:983 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (није сачуван)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:999 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu бајт)" msgstr[1] "%s (%llu бајта)" msgstr[2] "%s (%llu бајтова)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 msgid "Unknown size" msgstr "Непозната величина" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1024 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f кб/с" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1035 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Процена)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1050 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (моно)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1053 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (стерео)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1080 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Подаци о %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1104 ../grecord/src/gsr-window.c:2402 msgid "File Information" msgstr "Подаци о датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1119 msgid "Folder:" msgstr "Фасцикла:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1125 ../grecord/src/gsr-window.c:2409 msgid "Filename:" msgstr "Име датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1131 msgid "File size:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1140 msgid "Audio Information" msgstr "Подаци о снимку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1155 msgid "File duration:" msgstr "Трајање датотеке:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1161 msgid "Number of channels:" msgstr "Број канала:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1167 msgid "Sample rate:" msgstr "Квалитет исечка:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1173 msgid "Bit rate:" msgstr "Квалитет:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Снимање звука за Гном\n" " gnome-multimedia@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1504 msgid "Playing..." msgstr "Пушта..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1636 msgid "GConf audio output" msgstr "GCOnf звучни излаз" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 ../gst-mixer/src/element.c:216 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 msgid "Playback" msgstr "Пуштање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1722 msgid "Recording..." msgstr "Снима..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1812 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf снимање звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1821 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Ваша подешавања за снимање звука нису исправна. Молим исправите их из " "„Поставке звука“ у менију Систем — Поставке." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1987 msgid "file output" msgstr "излазна датотека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2005 msgid "level" msgstr "ниво" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2029 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу рашчланити звучну поставку „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2046 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу снимати звук користећи звучну поставку „%s“. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2055 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Не могу да уписујем у датотеку користећи звучну поставку „%s“. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2109 msgid "_File" msgstr "Дато_тека" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2111 msgid "Create a new sample" msgstr "Направи нови исечак" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2113 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2115 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувај текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2117 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сачувај текућу датотеку под другим именом" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Управљање _јачином звука" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2119 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Покрени аудио миксер" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2121 msgid "Show information about the current file" msgstr "Прикажи податке о текућој датотеци" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123 msgid "Close the current file" msgstr "Затвори текућу датотеку" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "_Control" msgstr "_Управљање" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Record sound" msgstr "Сними звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Play sound" msgstr "Пусти звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Stop sound" msgstr "Заустави звук" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори упутство" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2264 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "Није могуће учитати ui.xml. Програм можда није исправно инсталиран" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2287 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2289 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2291 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2347 msgid "Record from _input:" msgstr "Снимај са _улаза:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2369 msgid "_Record as:" msgstr "Сними _као:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2416 msgid "" msgstr "<ништа>" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2430 msgid "Length:" msgstr "Дужина:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2468 msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2558 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s — снимање звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Прилагоди јачину звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282 msgid "Volume Control" msgstr "Управљање јачином звука" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Висина прозора" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Висина прозора за приказ" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Дужина прозора" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Дужина прозора за приказ" #: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Recording" msgstr "Снима" #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Switches" msgstr "Прекидачи" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Почетна страница" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Непознато управљање јачином звука %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:161 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "Нисам нашао елементе и/или уређаје за управљање јачином звука." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Поставке управљања јачином звука" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "Из_аберите нумере које приказати:" #: ../gst-mixer/src/track.c:262 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Искључи/укључи звук %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:316 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Нумера %s: утишај" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:387 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Да ли снимати звук са %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:404 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Нумера %s: снимање звука" #: ../gst-mixer/src/track.c:492 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Избор опције %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Нумера %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Канал %d нумере %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Нумера %s, канал %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Закључај заједно све канале за %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Нумера %s: привежи канале заједно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:198 msgid "mono" msgstr "моно" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "left" msgstr "леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "right" msgstr "десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front left" msgstr "предњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "front right" msgstr "предњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear left" msgstr "задњи леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "rear right" msgstr "задњи десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front center" msgstr "предњи средишњи" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side left" msgstr "бочни леви" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "side right" msgstr "бочни десни" #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "unknown" msgstr "непознати" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:221 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Јачина звука канала %s на %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Програм за управљање јачином звука за Гном/ГСтример" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александар Урошевић \n" "Данило Шеган \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Управљање јачином звука: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:393 msgid "_Device: " msgstr "_Уређај: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:432 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Управљај јачином звука другог уређаја" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Ништа" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Поставка није могућа" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Уобичајно" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Грешка при образовању главног прозора" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Неуспело учитавање glade датотеке; проверите инсталацију." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Постави уобичајена подешавања за ГСтример програме" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Избирач мултимедијалног система" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Уобичајени улаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Уобичајени излаз" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Испробава..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Притисните „У реду“ да завршите." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "_Уређај:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Цевовод:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "_Додатак:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "_Цевовод:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Про_ба" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Испробава цев" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Додатак:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Проба" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Аутоматски препознај" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "АЛСА - Напредна архитектура за звук на Линуксу" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - АРТ звучни сервис" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ЕСД - Просветљени звучни сервис" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "ОСС - Отворени систем звука" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio звучни сервер" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Прилагођено" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Једноставан DirectMedia Слој" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Икс систем прозора (без Xv проширења)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Икс систем прозора (X11/XShm/Xv)" # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Провери звук" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Тишина" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (нпр. Зоран v4l уређај)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Провери улаз" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Видео за Линукс (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Видео за Линукс 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Није успео да направи пробну цев за „%s“" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Дошло је до грешке при приказивању помоћи: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:334 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Уређујем скуп поставки \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "<без имена>" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "<без описа>" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке при добављању списка скупова звучних поставки. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Дошло је до грешке у пријави за обавештења о измени списка скупова поставки " "звука. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Дошло је до грешке при занемаривању путање скупа поставки %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Обрисати овај %d профил?\n" msgstr[1] "Обриши ова %d профила?\n" msgstr[2] "Обриши ових %d профила?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Обрисати профил \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Обриши профил" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Уреди Гномове звучне поставке" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651 msgid "_Profiles:" msgstr "_Профили:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Већ имате профил са именом \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "ГКонф грешка (ИСПРАВИ-МЕ): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Недостаје датотека \"%s\". Ово значи да је програм неисправно постављен, па " "се прозорче не може приказати." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Уреди аудио профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Нови профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Опис профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Активан?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Направи" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Екстензија датотеке:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_Цевовод ГСтримера:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "_Име профила:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Опис аудио профила" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Опис профила који садржи више података и описује када треба користити овај " "профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Екстензија датотеке која се користи при смештању датотека записаних помоћу " "овог профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Делимична ГСтример цевка коју користи овај скуп профил." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Кратко име за аудио профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Кратко име за аудио профил, који се користи при избору и једнозначном " "одређивању профила." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "ЦД квалитет, ААЦ" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "ЦД квалитет, без губитака" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "ЦД квалитет, са губитком" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "ЦД квалитет, МП3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Списак поставки за снимање звука. Списак садржи ниске које именују " "поддиректоријуме у односу на /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "Списак профила" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Подразумевана екстензија датотеке за овај профил" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "Коришћена делимична ГСтример цевка" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом без " "губитака. Користите ово ако желите да касније мењате датотеку или да је " "нарежете на ЦД." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са компресијом са " "губицима. Користите ово за извлачење са ЦД-а и снимања са радија." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са ААЦ форматом са " "губицима. Користите ово за припрему датотека за копирање на уређај који " "подржава ААЦ. Обратите пажњу да овај формат може бити нелегалан у твојој " "земљи; консултуј се са адвокатом за савет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Користи се за претварање у звук ЦД квалитета, али са МП3 форматом са " "губицима. Користите ово за припрему датотека за копирање на уређај који " "подржава МП3. Обратите пажњу да овај формат може бити нелегалан у твојој " "земљи; консултуј се са адвокатом за савет." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Користи се за претварање у звук без губитака гласовног квалитета. Користите " "ово за снимање говора." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Користи се за претварање у звук са губицима гласовног квалитета. Користите " "ово за снимање говора." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Глас, без губитака" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Глас, са губицима" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Да ли се овај профил користи" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Да ли се приказује и користи овај профил." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Не може да се повеже са сервисом за звук.\n" "Покрените наредбу „esd“." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Поставите водоравну позицију мерача." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Поставите усправну позицију мерача." #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Повежи се на ЕСД сервер на овој адреси." #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "АДРЕСА" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Отвори усправно издање мерача." #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Понашај се као мерач јачине снимка." #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Домаћин је %s\n" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "Јачина снимања" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "Мерач јачине" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Прати јачину улазног сигнала снимања" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Праћење јачине снимка" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Прати јачину излаза звука" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Праћење јачине звука"