# gnome-media's Portuguese Translation # Copyright © 1998, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gnome-media # Distributed under the same licence as the gnome-media package # Nuno Ferreira , 1998. # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 16:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Endereço do servidor a contactar para consultas de CD" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Informação a enviar ao servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Porto" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Nome do servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Tipo de servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "O nome de máquina enviado em todas as consultas" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "O porto onde o servidor está a executar a base de dados" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "O tipo de servidor a contactar para consultas de CD. Valores possíveis são 0 " "(servidor round robin FreeDB), 1 (outro servidor freedb) e 2 (outro " "servidor)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "O utilizador" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "O utilizador que será enviado em todas as consultas" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Esta chave especifica que informação de utilizador será enviada para o " "servidor a contactar para consultas de CD. Valores possíveis são 0 (nenhuma " "informação), 1 (informação real) e 3 (outra informação)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "O nome da sua máquina" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "Não enviar in_formação" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Enviar _informação real" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Enviar _outra informação:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "No_me da máquina:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Informação de Início de Sessão" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Servidor _round robin FreeDB" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Outro servidor _FreeDB:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Actualizar Lista de Servidores" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Outro _servidor:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Nome de má_quina:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Preferências da Base de Dados de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Desconhecido / Desconhecido" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1029 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 ../grecord/src/gsr-window.c:1055 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1064 ../grecord/src/gsr-window.c:1415 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Várias equivalências..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Foram encontradas várias equivalências na base de dados.\n" "Abaixo está uma lista de equivalências possiveis, seleccione a melhor" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ID do Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Artista e Título" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Faixa desconhecida" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Servidor de Base de Dados de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Altere as suas preferências de base de dados de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Rock Clássico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Antigas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Outras" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Partidas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda Sonora" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Clássica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de Som" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditativa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop Instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock Instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock do Sul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Comédia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap Cristão" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Nativo Americano" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicadélico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Jingles" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Punk Ácido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Jazz Ácido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Folk Nacional" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revivalista" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progressivo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicadélico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock Slow" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Grandes Bandas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Escuta Ligeira" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Discursos" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de Câmara" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Sátiras" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Baladas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Baladas Power" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul Rítmico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Dueto" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Rock Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de Bateria" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A Cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap Cristão" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristã Contemporânea" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock Cristão" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista Desconhecido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Disco Desconhecido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "A Editar ID de Disco: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Esconder opções avançadas de disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Apresentar opções avançadas de disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Esconder opções avançadas de faixa" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Apresentar opções avançadas de faixa" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "A Editar ID de Disco: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Título do Disco:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "Comentários de _disco:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Género:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Ano:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Duração" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "Dados _extra de faixa:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Editor de Faixas CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Incapaz de criar fábrica de CDDBTrackEditor.\n" "Isto pode dever-se já existir em execução outra cópia do cddb-track-editor.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Apresentação de CD" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Apresentar informação sobre o álbum que está a ser reproduzido, o artista e " "o tempo decorrido" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Linha Temporal" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Linha para apresentar o tempo decorrido da faixa actual" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Linha de Info" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Linha para apresentar informação" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Linha de Artista" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Linha para apresentar o nome do artista" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Linha de Álbum" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Linha para apresentar o nome do álbum" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "A reproduzir %s - %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "A reproduzir\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "Em pausa" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Leitor de CDs" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Erro de disco" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Nenhum disco" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Disco vazio" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Dispositivo aberto" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "CD de Dados" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Nenhum Cdrom" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Erro de Dispositivo" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "Um leitor de CDs para o GNOME" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Conteúdo no CDDB foi alterado" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Seleccionar 'Sim' irá apagar o conteúdo anterior no CDDB." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Deseja proseguir?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Parece que não possui permissões para aceder a %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s parece que não aponta para um dispositivo de CD válido. Isto pode dever-" "se a:\n" "a) Não existir suporte para CD no seu sistema\n" "b) Não possuir as permissões necessárias para aceder ao dispositivo de CD\n" "c) %s não é o dispositivo de CD.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Desconhecido" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reproduzir / Pausar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "_Anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "_Ejectar disco" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Não existe nenhum dispositivo de CD definido. Isto significa que o leitor\n" "de CD não pode ser executado. Prima 'Definir dispositivo' para obter um\n" "diálogo onde poderá definir o dispositivo, ou 'Sair' para sair do leitor de " "CD." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Definir dispositivo" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "Nenhum dispositivo de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "O leitor de CDs não consegue ser executado correctamente.\n" "\n" "Prima 'Detalhes' para mais detalhes sobre o motivo da falha.\n" "\n" "Prima 'Definir dispositivo' para obter um diálogo onde poderá definir o " "dispositivo, ou 'Sair' para sair do leitor CDs" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "_Definir dispositivo" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "Dispositivo de CD inválido" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferências" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Lista de Faixas" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Abrir editor de faixas" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Editor de faixas" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproduzir / Pausar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Avançar rápidamente" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Faixa seguinte" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Ejectar CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Dispositivo de CD a utilizar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Apenas iniciar se ainda não existir um leitor de CDs em execução" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Reproduzir CD ao iniciar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Iniciar iconificado na área de notificação" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "Incapaz de criar leitor" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Reproduzir CDs audio" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Volume do leitor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Tema do leitor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Caminho do dispositivo" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Apresentar o tempo Remanescente?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Ejectar o CD ao sair do Leitor de CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Como deverá o tempo ser apresentado durante a reprodução de um CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Reproduzir quando o leitor de CD é iniciado?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Deverá o CD ser ejectado ao sair do Leitor de CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "O caminho para o dispositivo de CD que o leitor de CD deverá utilizar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Que tema deverá o leitor de CD utilizar para a sua aparência" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Que volume deverá o leitor de CD utilizar ao ser iniciado?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Ao iniciar o Leitor de CD, deverá este começar a reproduzir o CD?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Falha ao ejectar o CD: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Isto significa que o leitor de CD não poderá ser executado." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Erro ao definir dispositivo" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Preferências do Leitor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Começar a re_produzir ao iniciar o Leitor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Começar a reproduzir ao iniciar o Leitor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Tentar _ejectar o CD ao sair do Leitor do CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Tentar ejectar o CD ao sair do Leitor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione um tema:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Gravar trechos de som" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1252 msgid "Sound Recorder" msgstr "Gravador de Som" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:143 ../grecord/src/gsr-window.c:1745 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2679 msgid "Untitled" msgstr "SemTítulo" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1747 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "SemTítulo-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Incapaz de criar o elemento %s do GStreamer.\n" "Instale o plugin '%s' do módulo '%s'.\n" "Certifique-se de que a instalação está correcta executando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "e depois reiniciando o gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Consulte as suas definições.\n" "Poderão faltar-lhe os plugins necessários." #: ../grecord/src/gsr-window.c:298 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:299 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" #: ../grecord/src/gsr-window.c:300 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:307 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s e %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:313 ../grecord/src/gsr-window.c:321 #: ../grecord/src/gsr-window.c:332 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:375 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:453 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de ler o ficheiro:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:599 ../grecord/src/gsr-window.c:1546 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1802 ../grecord/src/gsr-window.c:2495 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:652 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:669 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". \n" "Deseja substituí-lo pelo que está a gravar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:722 ../grecord/src/gsr-window.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"%s\"" #: ../grecord/src/gsr-window.c:749 msgid "Save file as" msgstr "Gravar ficheiro como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:843 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s não está instalado no caminho." #: ../grecord/src/gsr-window.c:852 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao inicializar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Gravar as alterações ao ficheiro \"%s\" antes de fechar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:892 msgid "Close _without Saving" msgstr "Fechar _sem Gravar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:899 msgid "Question" msgstr "Questão" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (Não foi gravado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1020 msgid "Unknown size" msgstr "Tamanho desconhecido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1049 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Estimado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1067 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1070 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1097 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informação de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121 ../grecord/src/gsr-window.c:2407 msgid "File Information" msgstr "Informação de Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1136 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142 ../grecord/src/gsr-window.c:2414 msgid "Filename:" msgstr "Nome de ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1148 msgid "File size:" msgstr "Tamanho de ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157 msgid "Audio Information" msgstr "Informação Audio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1172 msgid "File duration:" msgstr "Duração do ficheiro:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1178 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canais:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1184 msgid "Sample rate:" msgstr "Rácio de amostra:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1190 msgid "Bit rate:" msgstr "Rácio de bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1255 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" msgstr "" "Um gravador de som para o GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1518 msgid "Playing..." msgstr "A reproduzir..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1650 msgid "GConf audio output" msgstr "Saída audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1659 ../gst-mixer/src/element.c:216 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 msgid "Playback" msgstr "Reproduzir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1736 msgid "Recording..." msgstr "A gravar..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1824 msgid "GConf audio recording" msgstr "Gravação audio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1833 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "As suas definições de captura de audio são inválidas. Corrija-as nas " "\"Preferências de Som\" no menu Sistema-Preferências." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1989 msgid "file output" msgstr "ficheiro de saída" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2007 msgid "level" msgstr "nível" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2031 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Incapaz de processar o perfil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2048 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Incapaz de capturar utilizando o perfil audio '%s'. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2058 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "Incapaz de escrever num ficheiro utilizando o perfil de audio '%s'. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2113 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2115 msgid "Create a new sample" msgstr "Criar uma nova amostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2117 msgid "Open a file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2119 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2121 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com um nome diferente" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir o Controlo de Volu_me" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abrir o misturador de som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Show information about the current file" msgstr "Apresentar informação sobre o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2127 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2129 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "_Control" msgstr "_Controlo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Record sound" msgstr "Gravar som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2136 msgid "Play sound" msgstr "Reproduzir som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Stop sound" msgstr "Parar som" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2143 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2145 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2268 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Incapaz de ler o ui.xml. A aplicação poderá não ter sido correctamente " "instalada" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2291 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2293 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2295 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2350 msgid "Record from _input:" msgstr "Gravar da _entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2374 msgid "_Record as:" msgstr "_Gravar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2421 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2435 msgid "Length:" msgstr "Duração:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2473 msgid "Level:" msgstr "Nível:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2564 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Gravador de Som" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajustar o nível de volume" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282 msgid "Volume Control" msgstr "Controlo de Volume" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura da Janela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Altura da Janela a ser apresentada" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Largura da Janela" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Largura da Janela a ser apresentada" #: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Recording" msgstr "A gravar" #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Switches" msgstr "Interruptores" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Página inicial" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:161 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Nenhum plugin e/ou dispositivo de controlo de volume GStreamer encontrado." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferências do Controlo de Volume" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Seleccione faixas a tornar visíveis:" #: ../gst-mixer/src/track.c:262 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Silenciar/tornar audível %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:316 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Faixa %s: silenciar" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:387 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Alternar a captura de áudio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:404 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Faixa %s: captura áudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:492 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Opções de Selecção de %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d da faixa %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Faixa %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Trancar juntos os canais de %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Faixa %s: trancar os canais juntos" #: ../gst-mixer/src/volume.c:198 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "left" msgstr "esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "right" msgstr "direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front left" msgstr "frontal esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "front right" msgstr "frontal direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear left" msgstr "traseira esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "rear right" msgstr "traseira direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front center" msgstr "frontal central" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side left" msgstr "lateral esquerda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "side right" msgstr "lateral direita" #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "unknown" msgstr "desconhecida" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:221 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volume do canal %s na %s:" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Uma aplicação de controlo de volume baseada no GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Controlo de Volume: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:393 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:432 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar o volume num dispositivo diferente" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Nenhum" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Não suportado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Por omissão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Falha ao instanciar a janela principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Falha ao ler o ficheiro glade; verifique a sua instalação." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurar omissões para as aplicações GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de Sistemas Multimédia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Entrada por Omissão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Saída por Omissão" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "A Testar..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Prima OK para terminar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "D_ispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Canal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "P_lugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Ca_nal:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Te_star" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "A Testar Canal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Testar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de Som PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Camada DirectMedia Simples" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "Sistema de Janelas X (Sem Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "Sistema de Janelas X (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Testar o Som" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Silêncio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (por ex. dispositivo v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Testar Entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Vídeo para o Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Vídeo para o Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Falha ao criar canal de testes para '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:334 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "A editar perfil \"%s\"" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao subscrever a notificação de alterações de lista de perfil " "audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Ocorreu um erro ao esquecer o directório de perfil %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Apagar este perfil?\n" msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Apagar o perfil \"%s\"?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Apagar Perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Editar Perfis Audio GNOME" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfis:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Já possui um perfil denominado \"%s\"" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Erro GConf (CORRIGE-ME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicação está incorrectamente " "instalada, pelo que o diálogo não pode ser apresentado." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Editar Perfil Audio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Novo Perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descrição de perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Activo?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Criar" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensão de ficheiro:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Canal _GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Nome de _perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Uma descrição do perfil audio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Uma descrição do perfil, contendo mais informação e descrevendo quando " "utilizar este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Uma extensão de nome de ficheiro a ser utilizada ao armazenar ficheiros " "codificados com este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Um canal parcial GStreamer utilizado para este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Um nome abreviado para este perfil audio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Um nome abreviado para o perfil audio, a ser utilizado nas selecções e que " "identifica univocamente o perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Qualidade de CD, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Qualidade de CD, Sem Perca" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Qualidade de CD, Com Perca" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Qualidade de CD, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista de perfis de gravação audio. A lista contém expressões que designam " "subdirectórios relativamente a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfis" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "A extensão de nome de ficheiro por omissão para este perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "O canal parcial GStreamer utilizado" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com um codec de " "compressão sem perca. Utilize-o se mais tarde desejar editar o ficheiro ou " "gravá-lo num CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com um codec de " "compressão com perca. Utilize-o para extracção de CD e gravações de rádio." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com o codec com " "percas AAC. Utilize para preparar ficheiros para serem copiados para " "dispositivos que apenas suportam o codec AAC. Note que utilizar este formato " "poderá ser ilegal no seu país; contacte o seu advogado para obter " "aconselhamento." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade de CD, mas com o codec com " "percas MP3. Utilize para preparar ficheiros para serem copiados para " "dispositivos que apenas suportam o codec MP3. Note que utilizar este formato " "poderá ser ilegal no seu país; contacte o seu advogado para obter " "aconselhamento." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade vocal sem perca. Utilize-o " "para gravar e editar discursos." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Utilizado para converter para audio com qualidade vocal com perca. Utilize-o " "para gravar discursos que não necessitem de ser editados." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, Sem Perca" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, Com Perca" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Se este perfil é ou não para ser utilizado" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Se este perfil é ou não para ser utilizado e apresentado." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Incapaz de se ligar ao daemon de som.\n" "Execute 'esd' numa consola." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Especifique a posição X do medidor." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Especifique a posição Y do medidor." #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Ligar ao servidor esd nesta máquina." #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "MÁQUINA" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Abrir uma versão vertical do medidor." #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Agir como um medidor de nível de gravação." #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Máquina é %s\n" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "Nível de gravação" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "Medidor de Volume" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Monitorizar o volume de entrada de gravação" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Monitor de Nível de Gravação" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Monitorizar o volume de som de saída" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Monitor de Volume" #~ msgid "hours" #~ msgstr "horas" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minutos" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segundos" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Gravar _Como..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Capturar" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Interruptor" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opção" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Alterar o Dispositivo" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Alterar o dispositivo para %s" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_Entrada:" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "_Saída:" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identidade" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Tem de seleccionar um ou mais perfis a apagar." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Descrição de Perfil:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nome de perfil:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "Posição-X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Posição-Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Máquina de Servidor ESD" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "A reproduzir\n" #~ "Tempo actual: %s" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "Registo inexistente ou corrompido, actualize-o executando gst-register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Falha ao definir o leitor de CD; instale o plugin cdparanoia do GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "Falha ao definir a saída áudio; instale o plugin GStreamer para a sua " #~ "placa de som." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Opção de demonstração" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-GConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "Não existe nenhum elemento de entrada audio GStreamer definido - instale " #~ "os esquemas GStreamer-GConf ou defina um manualmente" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" #~ msgstr "" #~ "Falha ao criar elementos de codificação GStreamer - verifique a " #~ "configuração das suas codificações" #~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o plugin \"filesink\" GStreamer - instale-o" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ligar elementos de codificação com o elemento de saída audio - " #~ "provavelmente seleccionou um codificador inválido" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Executar _Misturador" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Informação de ficheiro" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "Registo inexistente ou corrompido, actualize-o executando gst-register." #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Origem por Omissão" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Voz" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Faixa anterio_r" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "Faixa segui_nte" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "_Sobre o leitor de CD" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \" %s\"" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar Ficheiro" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_Informação de Ficheiro" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Gravar Som" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteúdo" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "Incapaz de ler recursos de IU %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Tamanho do Expansor" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Tamanho da seta de expansão" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "Controlo de volume" #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Fechar esta janela" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Apresentar ajuda do Gravador de Som" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra de ferramentas principal" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Ficheiros Recentes" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Executar Misturador" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Apresentar informação sobre o Gravador de Som" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Fechar _Janela" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Duração da música:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Preferências GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Dispositi_vo de Leitura de CD:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Comportamento do Leitor de CD:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "Temas _Disponíveis:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "_Aplicar alteração" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "Botão Deslizante %s" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "Botão Deslizante %s %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "Trancar %s" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "Silenciar %s" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "Gravar %s" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Apagar estes dois perfis?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artista desconhecido" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Disco desconhecido" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Controlo de Volume GStreamer" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "Unknown extension, doing nothing" #~ msgstr "Extensão desconhecida, a não efectuar nada" #~ msgid "Could not build pipeline" #~ msgstr "Incapaz de criar canal" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "A gravar %s..."