# Gnome Media # Dutch translation # # This package is distributed under the same license as the gnome-media package. # # Wing Tung Leung , 1999. # Dennis Smit , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Tino Meinen , 2002, 2007, 2008. # Taco Witte , 2002. # Reinout van Schouwen , 2002-2006 # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-01 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-07 18:26+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Adres van de voor cd-aanvragen te benaderen server" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Informatie om naar server te sturen" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Poort" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Servernaam" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Servertype" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "De hostnaam die met alle aanvragen wordt meegestuurd" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "De serverpoort waarop de database actief is" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "Het servertype om contact mee op te nemen voor cd-aanvragen. Mogelijke " "waarden zijn 0 (FreeDB round robin server), 1 (andere freedb-server) en 2 " "(andere server)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "De gebruikersnaam" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "De gebruikersnaam die met alle aanvragen wordt meegestuurd" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Deze sleutel geeft aan welke gebruikersinformatie naar de server te zenden " "die voor cd-aanvragen gebruikt wordt. Mogelijke waarden zijn (geen " "informatie), 1 (echte informatie) en 3 (andere informatie)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Uw hostnaam" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst:\n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "Geen in_formatie sturen" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Echte _informatie sturen" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Andere inf_ormatie sturen:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "Hostnaa_m:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Aanmeldingsinformatie" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "FreeDB _round robin server" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Andere _FreeDB-server:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "Ser_verlijst verversen" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Andere _server:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Hos_tnaam:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Voorkeuren cd-database" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Onbekend / Onbekend" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1029 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 ../grecord/src/gsr-window.c:1055 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1064 ../grecord/src/gsr-window.c:1414 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Meerdere overeenkomsten…" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Er zijn meerdere overeenkomsten gevonden in de database.\n" "Hieronder staat een lijst van mogelijkheden, kies de beste overeenkomst" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "Schijf-ID" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Artiest en titel" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Onbekend nummer" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Cd database-server" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Uw voorkeuren voor cd-database-server wijzigen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Klassieke rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Gouwe ouwe" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternatief" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Grappen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocaal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Klassiek" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentaal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Spel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Geluidsfragment" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Ruis" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Ruimte" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditatie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentale pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentale rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Etnisch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gothic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electronisch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Droom" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Zuidelijke rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Komedie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Cult" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Christelijke rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Native American" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psychedelisch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Showmelodieën" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Hardrock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Nationale volksmuziek" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gothic rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressieve rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psychedelische rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symphonische rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Koor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Ontspannend" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Acoustisch" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Toespraak" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Kamermuziek" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonate" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Symphonie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Satire" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmische soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Drumsolo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "Britpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christelijke gangsta rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Eigentijds christelijk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Christelijke rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthesizer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Onbekende artiest" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Onbekend album" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Bezig schijf-ID te wijzigen: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Gevorderde schijfopties" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Gevorderde schijfopties tonen" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Verberg geavanceerde track opties" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Gevorderde trackopties tonen" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Bezig schijf-ID te wijzigen: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Artiest:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "Cd-_titel:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "Schij_f-opmerkingen:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Genre:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Jaar:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Duur" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "_Extra trackgegevens:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "CDDB track-editor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "Kon geen CDDBTrackEditor-fabriek aanmaken.\n" "Het kan zijn dat er al een andere cddb-track-editor actief is.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Cd-weergave" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Geeft informatie weer over het momenteel afgespeelde album, de artiest en de " "verstreken tijd" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Tijdlijn" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Lijn om de verstreken tijd van het huidige nummer weer te geven" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Infolijn" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Lijn om informatie weer te geven" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Artiestlijn" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Lijn om de naam van de artiest weer te geven" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Albumlijn" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Lijn om de naam van het album weer te geven" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Afspelen %s - %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Afspelen\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Cd-speler" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Schijffout" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Geen schijf" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Lege schijf" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Speler open" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "Data-cd" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Geen cd-rom" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Cd-spelerfout" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "Een cd-speler voor GNOME" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "De inhoud in de CDDB is veranderd" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "'Ja' kiezen zal de vorige inhoud in CDDB verwijderen." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Wilt u doorgaan?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Het lijkt erop dat u geen toestemming hebt om %s te benaderen." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s lijkt niet naar een geldig cd apparaat te wijzen. Dit kan zo zijn omdat:\n" "a) cd-ondersteuning niet aanwezig is op uw computer\n" "b) U niet de juiste rechten heeft om het cd-station te benaderen\n" "c) %s niet het cd-station is.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Onbekend" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "Afs_pelen/Pauzeren" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "Vo_rige" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "Schijf uitw_erpen" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "Er is geen cd-speler ingesteld. Dit betekent dat de cd-speler\n" "niet kan starten. Klik op \"Apparaat instellen\" om een\n" "venster te openen waar u het apparaat kunt instellen, of klik op \"Afsluiten" "\" om de cd-speler te verlaten." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Apparaat instellen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "Geen cd-apparaat" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "De cd-speler is niet in staat correct te functioneren.\n" "\n" "Druk op 'Details' voor meer details over de reden voor dit falen.\n" "\n" "Klik op 'Apparaat instellen' om een venster te openen waar u het apparaat " "kunt instellen of klik op 'Afsluiten' om de cd-speler te verlaten" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "Apparaat in_stellen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "Ongeldig cd-apparaat" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Voorkeuren openen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Tracklijst" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Track-editor openen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Track-editor" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Afspelen/Pauzeren" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Vorige track" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Terugspoelen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Vooruitspoelen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Volgende nummer" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Cd uitwerpen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Te gebruiken cd-apparaat" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Alleen starten als er niet al een cd-spelertoepassing actief is" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "cd afspelen bij opstarten" # vak/gebied #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Opstarten met alleen een pictogram in het mededelingengebied" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "Kan geen speler aanmaken" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Audio-cd's afspelen" # geluidsvolume/volume #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Volume van cd-speler" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Cd-spelerthema" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Apparaatpad" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "De resterende tijd weergeven?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Cd uitwerpen wanneer cd-speler afsluit?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "Hoe de tijd moet worden weergegeven tijdens het afspelen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Afspelen wanneer cd-speler start?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "Moet de cd worden uitgeworpen wanneer de cd-speler afsluit?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "Het pad naar het cd-station dat de cd-speler gebruikt om cd's af te spelen" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Welk thema de cd-speler dient te gebruiken voor zijn uiterlijk" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "Welk volume dient de cd-speler te gebruiken wanneer hij wordt gestart?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "" "Dient de cd-speler te beginnen met afspelen van de cd wanneer hij start?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "cd uitwerpen mislukt: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Dit betekent dat de cd-speler niet kan functioneren." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Fout bij instellen van apparaat" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Cd-spelervoorkeuren" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "A_pparaat:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Beginnen met afs_pelen wanneer cd-speler start" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Beginnen met afspelen wanneer cd-speler start" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Prob_eren cd uit te werpen wanneer cd-speler afsluit" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Proberen cd uit te werpen wanneer cd-speler afsluit" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Selecteer een thema:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Geluidsfragmenten opnemen" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1252 msgid "Sound Recorder" msgstr "Geluidsrecorder" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:143 ../grecord/src/gsr-window.c:1744 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2676 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1746 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Naamloos-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "Aanmaken van GStreamer %s-element is mislukt.\n" "Installeer alstublieft de '%s' plug-in uit de '%s'-module.\n" "Ga na dat de installatie correct is door \n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "uit te voeren en dan gnome-sound-recorder te herstarten." #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Ga de instellingen ervan na.\n" "U mist wellicht de benodigde plug-ins." #: ../grecord/src/gsr-window.c:298 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuut" msgstr[1] "%ld minuten" # meervoud van uur hier beter: uur ipv uren #: ../grecord/src/gsr-window.c:299 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld uur" msgstr[1] "%ld uur" #: ../grecord/src/gsr-window.c:300 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld seconde" msgstr[1] "%ld seconden" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:307 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s en %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:313 ../grecord/src/gsr-window.c:321 #: ../grecord/src/gsr-window.c:332 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s en %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:375 msgid "Open a File" msgstr "Een bestand openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:453 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "Niet in staat bestand te laden:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:599 ../grecord/src/gsr-window.c:1545 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1801 ../grecord/src/gsr-window.c:2492 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:652 msgid "_Replace" msgstr "Ve_rvangen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:669 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%s\" bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven met degene die u nu opslaat?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:722 ../grecord/src/gsr-window.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "Kan het bestand \"%s\" niet opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:749 msgid "Save file as" msgstr "Bestand opslaan als" #: ../grecord/src/gsr-window.c:843 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s is niet in het pad geïnstalleerd." #: ../grecord/src/gsr-window.c:852 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Bestanden opslaan naar \"%s\" alvorens af te sluiten?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:892 msgid "Close _without Saving" msgstr "Sluiten _zonder opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:899 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (niet opgeslagen)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1020 msgid "Unknown size" msgstr "Onbekende grootte" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1049 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Geschat)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1067 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1070 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (stereo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1097 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-informatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121 ../grecord/src/gsr-window.c:2404 msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1136 msgid "Folder:" msgstr "Map:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142 ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "Filename:" msgstr "Bestandsnaam:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1148 msgid "File size:" msgstr "Bestandsgrootte:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157 msgid "Audio Information" msgstr "Audio-informatie" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1172 msgid "File duration:" msgstr "Bestandsduur:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1178 msgid "Number of channels:" msgstr "Aantal kanalen:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1184 msgid "Sample rate:" msgstr "Sample rate: " #: ../grecord/src/gsr-window.c:1190 msgid "Bit rate:" msgstr "Bit rate:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1255 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" msgstr "" "Een geluidsrecorder voor GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1517 msgid "Playing..." msgstr "Afspelen…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1649 msgid "GConf audio output" msgstr "GConf audio-uitvoer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1658 ../gst-mixer/src/element.c:186 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 msgid "Playback" msgstr "Weergave" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1735 msgid "Recording..." msgstr "Opname actief…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1823 msgid "GConf audio recording" msgstr "GConf audio-opname" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1832 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Uw instellingen voor audio-opname zijn ongeldig. Corrigeer ze met " "‘Geluidsvoorkeuren’ onder het menu Systeemvoorkeuren." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1988 msgid "file output" msgstr "bestandsuitvoer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2006 msgid "level" msgstr "geluidsniveau" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2030 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "Kon het audioprofiel ‘%s’ niet analyseren. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2047 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "Opnemen met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet mogelijk. " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2057 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "Schrijven naar een bestand met behulp van het ‘%s’-audioprofiel was niet " "mogelijk. " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2112 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2114 msgid "Create a new sample" msgstr "Nieuw sample maken" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2116 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2121 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Volu_meregeling openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 msgid "Open the audio mixer" msgstr "De geluidsmixer starten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 msgid "Show information about the current file" msgstr "Informatie over het huidige bestand tonen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "Close the current file" msgstr "Huidige bestand sluiten" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Quit the program" msgstr "Toepassing afsluiten" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "_Control" msgstr "Be_sturing" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Record sound" msgstr "Geluid opnemen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Play sound" msgstr "Geluid afspelen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Stop sound" msgstr "Geluid stoppen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "Open the manual" msgstr "Handleiding openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "About this application" msgstr "Informatie over deze toepassing" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2267 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "Kan ui.xml niet laden. Het programma is wellicht niet correct geïnstalleerd" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2290 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2292 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2294 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2349 msgid "Record from _input:" msgstr "Opnemen van i_nvoer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2371 msgid "_Record as:" msgstr "O_pnemen als:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2432 msgid "Length:" msgstr "Duur:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2470 msgid "Level:" msgstr "Geluidsniveau:" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2561 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Geluidsrecorder" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Geluidsniveau aanpassen" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282 msgid "Volume Control" msgstr "Volumeregeling" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Hoogte van het venster" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Hoogte van het weer te geven venster" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Breedte van het venster" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Breedte van het weer te geven venster" #: ../gst-mixer/src/element.c:188 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Recording" msgstr "Opname actief" #: ../gst-mixer/src/element.c:190 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Switches" msgstr "Schakelaars" #: ../gst-mixer/src/element.c:192 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Options" msgstr "Opties" # huh? startup page? #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Startup-pagina" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Onbekende volumeregelaar %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:161 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "Geen volumeregelingselementen en/of -apparaten voor GStreamer gevonden." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Volumeregelingsvoorkeuren" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Selecteer zichtbare sporen:" #: ../gst-mixer/src/track.c:247 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:286 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "%s dempen/luid" #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Spoor %s: gedempt" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:372 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Audio-opname vanaf %s aan/uitschakelen" #: ../gst-mixer/src/track.c:389 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Spoor %s: audio-opname" #: ../gst-mixer/src/track.c:477 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "%s optie-selectie" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Spoor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Kanaal %d van spoor %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Spoor %s, kanaal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Kanalen voor %s aan elkaar koppelen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Spoor %s: kanalen aan elkaar koppelen" #: ../gst-mixer/src/volume.c:194 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:196 msgid "left" msgstr "links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:196 msgid "right" msgstr "rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "front left" msgstr "linksvoor" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "front right" msgstr "rechtsvoor" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "rear left" msgstr "linksachter" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "rear right" msgstr "rechtsachter" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front center" msgstr "middenvoor" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "side left" msgstr "zijkant links" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "side right" msgstr "zijkant rechts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Geluidssterkte van %s-kanaal op %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Een GNOME/GStreamer-gebaseerde volumeregeling" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dennis Smit\n" "Huib Kleinhout\n" "Tino Meinen\n" "Taco Witte\n" "Wing Tung Leung\n" "Reinout van Schouwen\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Volumeregeling: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:393 #, fuzzy msgid "_Device: " msgstr "A_pparaat:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:432 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Volume op een ander apparaat regelen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Geen" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "Niet ondersteund" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Hoofdvenster instantiëren mislukt" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Laden van glade-bestand mislukt; controleer uw installatie." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Standaardinstellingen configureren voor GStreamer-toepassingen" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Multimediasystemen selecteren" # ingang/invoer/ingangskanaal #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Standaard ingang" # uitvoer/uitgang/uigangskanaal #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Standaard uitgang" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Bezig met testen…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Klik op OK om te voltooien." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "A_pparaat:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "P_ijplijn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "Plu_gin:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pi_jplijn:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Te_st" # zelfstandig naamwoord/werkwoord? #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Test-pijplijn" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Plugin:" # testen/test #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Automatisch detecteren" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (geen Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeluid" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Stilte" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (bijv. Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" # ingang/invoer #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Testinvoer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video voor Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video voor Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Opbouwen van testpijplijn voor ‘%s’ mislukt" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het weergeven van de hulptekst: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:334 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Bewerken van profiel ‘%s’" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de lijst van gm_audio-" "profielen. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het abonneren op mededelingen bij " "veranderingen van de audioprofielenlijst. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het vergeten van profielpad %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Dit profiel verwijderen?\n" msgstr[1] "Deze %d profielen verwijderen?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Profiel ‘%s’ verwijderen?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "GNOME audio-profielen bewerken" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651 msgid "_Profiles:" msgstr "_Profielen:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "U heeft al een profiel met naam ‘%s’" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "GConf-fout (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Het bestand ‘%s’ ontbreekt. Dit geeft aan dat de toepassing incorrect is " "geïnstalleerd, het dialoogvenster kan dus niet worden weergegeven." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Audioprofiel bewerken" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Nieuw profiel" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "Profiel_omschrijving:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Actief?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "Aan_maken" # extensie/achtervoegsel #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "B_estandsachtervoegsel:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "_GStreamerpijplijn:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Pro_fielnaam:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Een omschrijving van het audioprofiel" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Een omschrijving van het profiel, met daarin meer informatie en een " "beschrijving over wanneer dit profiel te gebruiken is." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Een bestandsnaamachtervoegsel die gebruikt moet worden bij het opslaan " "vanbestanden die met dit profiel gecodeerd zijn." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Een gedeeltelijke GStreamer-pijplijn om voor dit profiel te gebruiken." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Een korte naam voor het audioprofiel" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Een korte naam voor het audioprofiel, te gebruiken in selecties en uniek " "voor dit profiel." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Cd-kwaliteit, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Cd-kwaliteit, flac (geen kwaliteitsverlies)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Cd-kwaliteit, ogg" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Cd-kwaliteit, mp3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lijst van audio-opnameprofielen. De lijst bevat tekenreeksen met de namen " "van submappen relatief aan /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "Lijst met profielen" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "Het standaard bestandsachtervoegsel voor dit profiel" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "De gebruikte gedeeltelijke GStreamer-pijplijn" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio, maar met een " "coderingsmethode zonder kwaliteitsverlies. Gebruik dit indien u het bestand " "later wilt bewerken of branden naar cd." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio, maar met een " "coderingsmethode die kwaliteitsverlies geeft. Gebruik dit voor het uitpakken " "vanaf cd en radio-opnamen." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de AAC-" "coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten " "die enkel het AAC-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal " "ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar cd-kwaliteit audio met de MP3-" "coderingsmethode (geeft kwaliteitsverlies). Gebruik dit voor het apparaten " "die enkel het MP3-formaat ondersteunen. Let erop dat dit formaat niet overal " "ter wereld vrij (legaal) te gebruiken is." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar stemkwaliteit-audio zonder verlies. " "Gebruik dit voor het opnemen en bewerken van spraak." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Gebruikt voor het converteren naar stemkwaliteit-audio met verlies. Gebruik " "dit voor het opnemen van spraak die geen verdere bewerking behoeft." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Telefoonkwaliteit, wav (zonder kwaliteitsverlies)" # Dit is voor speex #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Telefoonkwaliteit, speex (met kwaliteitsverlies)" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Of dit profiel gebruikt moet worden" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Of dit profiel gebruikt en weergegeven moet worden" #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "Kan niet verbinden met geluidsvoorziening.\n" "Start 'esd' vanaf de opdrachtregel." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "De X-positie van de meter specificeren." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "De Y-positie van de meter specificeren." #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Verbinding maken met de esd-server op deze host." #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Verticale versie van de meter openen." #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Als opnameniveaumeter functioneren" #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Host is %s\n" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "Opnameniveau" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "Volumemeter" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Opname-invoervolume bijhouden" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Opnameniveau-observatie" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Geluidsuitvoervolume bijhouden" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Volume-observatie" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Opname" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Schakelaar" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "Ver_anderen van apparaat" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "De toepassing afsluiten" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "Configure the application" #~ msgstr "De toepassing configureren" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_houd" #~ msgid "Help on this application" #~ msgstr "Hulp bij deze toepassing" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Apparaat veranderen naar %s" #~ msgid "hours" #~ msgstr "uren" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "seconden" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" # 'Vak' juiste vertaling van 'tray'? (RvS) #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "De oriëntatie van het vak." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_Invoer:" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "Uitv_oer:" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identiteit" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "U dient één of meerdere profielen te selecteren om te verwijderen." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Profielomschrijving:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "Profiel_naam:" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "X-positie" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Y-positie" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "ESD-server host" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "Register is afwezig of gecorrumpeerd, werkt u het alstublieft bij door de " #~ "opdracht gst-register uit te voeren" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "Instellen cd-speler mislukt; installeer de GStreamer cdparanoia-plugin." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "Instellen audio-uitvoer mislukt; installeer een GStreamer-plugin voor uw " #~ "geluidskaart." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Dummy-optie" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input plugin set - please install the " #~ "GStreamer-GConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "Er is geen standaard GStreamer-audioinvoerelement ingesteld - installeer " #~ "de GStreamer-GConf schemas of stel er handmatig één in" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder plugins - check your encoding setup" #~ msgstr "" #~ "Aanmaken GStreamer-coderingselementen mislukt - controleer uw instellingen" #~ msgid "Could not find \"filesink\" GStreamer plugin - please install it" #~ msgstr "Kan de GStreamer-“filesink”-plugin niet vinden - installeer deze" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder plugin with file output plugin - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "Koppelen van coderingselement met bestandsuitvoerelement mislukt - u " #~ "heeft waarschijnlijk een ongeldige codering geselecteerd" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "Register is afwezig of gecorrumpeerd, werkt u het alstublieft bij door de " #~ "opdracht gst-register uit te voeren." #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Stem" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "Afspelen\n" #~ "Huidige speelduur: %s" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "_Mengpaneel starten" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Bestandsinformatie" #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Standaardbron" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Vo_rige track" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "Volge_nde track" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "Info _over cd-speler" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "Bestands_informatie" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "O_pnemen" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Afspelen" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "Kon UI-bron %s niet laden" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Uitschuivergrootte" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Grootte van de uitschuiverpijl" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "Volumeregeling" #~ msgid "About" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Dit venster sluiten" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Hulp weergeven voor Geluidsrecorder" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Hoofdwerkbalk" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Recente bestanden" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Opnemen" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Mengpaneel starten" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Informatie tonen over Geluidsrecorder" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "Venster _sluiten" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Lengte nummer:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "GStreamer-eigenschappen" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Apparaat Cd-speler:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Gedrag Cd-speler:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "Beschikb_are thema's:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "Wijziging toep_assen" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "%s Schuifbalk" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s Schuifbalk %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Koppelen" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s koppelen" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Dempen" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s dempen" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Rec." #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s opnemen" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Deze twee profielen verwijderen?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Onbekende artiest" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Onbekende CD" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "GStreamer volumeregeling" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "DAC" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "DSP Ingang" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lijn" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "MIC" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Radio" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefoon" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "PC-speaker" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Woofer-invoer" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Surround-invoer" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Master mono" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Master digitaal" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Koptelefoon" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Phone-uitvoer" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrum" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Woofer" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "DSP-uitvoer" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Treble" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalizer" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Fader" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Effect" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "3D Effect" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Mic gain" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Invoer-gain" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Uitvoer-gain" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Analoge terugkoppeling" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Digitale terugkoppeling" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Vol " #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Bass " #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Trebl" #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Pcm " #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Spkr " #~ msgid "Line " #~ msgstr "Line " #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Mic " #~ msgid "CD " #~ msgstr "CD " #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Mix " #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Pcm2 " #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Rec " #~ msgid "IGain" #~ msgstr "IGain" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "OGain" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Line1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Line2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Line3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digitaal1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digitaal2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digitaal3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "PhoneIn" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "PhoneUit" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hulp" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Te gebruiken mixerapparaat" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Volumeregeling is niet in staat tot correct functioneren.\n" #~ "\n" #~ "Kan audio-apparaat '%s' niet openen.\n" #~ "Ga na of u rechten heeft om '%s' te openen\n" #~ "en dat uw besturingssysteem geluidsondersteuning heeft.\n" #~ "\n" #~ "Druk op 'Afsluiten' om de Volumeregeling te verlaten" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "Volumeregeling is niet in staat tot correct functioneren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op de 'details'-knop voor meer details over de redenen voor het " #~ "falen.\n" #~ "Volumeregeling is niet in staat tot correct functioneren.\n" #~ "\n" #~ "Druk op 'Afsluiten' om de Volumeregeling te verlaten" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Ongeldig mixerapparaat" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: deze versie van Gnome Volumeregeling is gecompileerd met\n" #~ "OSS versie %d.%d.%d, uw systeem draait echter een\n" #~ "versie ouder dan 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Waarschuwing: deze versie van Gnome Volumeregeling is gecompileerd met\n" #~ "OSS versie %d.%d.%d, uw systeem draait echter\n" #~ "versie %d.%d.%d.\n" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME Volumeregeling" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Een mengpaneel voor geluidsapparaten" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Weergegeven" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Mengpaneel-label" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "O_riginele labels terugzetten" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Geluidsrecorder:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "Dit bericht niet nogmaals tonen." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "Kan '%s' niet vinden .\n" #~ "U kunt het goede pad naar 'sox' instellen in de voorkeuren onder het " #~ "tabblad 'paden'.\n" #~ "\n" #~ "Als u geen sox heeft geïnstalleerd kunt u niet opnemen of effecten " #~ "toevoegen." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuleren" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Audioformaat: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Sample rate: " #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Kanalen: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Openen annuleren" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "%s staat niet in het pad" #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "'%s' is een map.\n" #~ "Kies een geluidsbestand om te openen." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "bestand '%s' bestaad niet.\n" #~ "Selecteer een bestaand geluidsbestand." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "Bestand '%s' is geen geldig geluidsbestand." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "'%s' is een map.\n" #~ "Geef een andere bestandsnaam." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Opslaan annuleren" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het opslaan van %s" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Wilt u de veranderingen opslaan die u in \"%s\" heeft gemaakt?\n" #~ "\n" #~ "Uw veranderingen zullen verloren gaan als u deze niet opslaat." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_Niet opslaan" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "%s opslaan?" #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "De grootte van het huidige sample is groter dan\n" #~ "%i MB!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Geluidsbestand opslaan" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "Geluidsapparaat is niet gereed. Ga na of een ander\n" #~ "programma geluidsapparaat in gebruik heeft." #~ msgid "Run GNOME Volume Control" #~ msgstr "GNOME Volumeregeling starten" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Echo toevoegen" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Echo toevoegen aan huidig sample" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Echo" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "A_lles ongedaan maken" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Alle veranderingen aan het huidige sample ongedaan maken" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effecten" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16bit PCM" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8bit PCM" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "stereo" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Nieuw sample maken" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Stop het afspelen/opnemen" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Geluidsformaat: " #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "Bestand '%s' bestaat niet; gebruik standaard." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "Bestand '%s' is geen ondersteund geluidsbestand." #~ msgid "GNOME Sound Recorder" #~ msgstr "GNOME Geluidsrecorder" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Een simpele geluidsrecorder en -afspeler voor GNOME.\n" #~ "Voor mijn kat, Malte." #~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "GNOME Geluidsrecorder-voorkeuren" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Geluidsrecorder-voorkeuren" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Opneemtimeout: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Stop opnemen bij timeout" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "Dial_oogvenster 'Opslaan' weergeven als opnemen klaar is" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "_Waarschuwing tonen als omvang (MB) van sample groter wordt dan:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "Opname sto_ppen als omvang (MB) van sample groter wordt dan:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Herhaling" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "Geluid he_rhalen" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Speel het geluid slechts _eenmalig af." #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "_Oneindig herhalen" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Aantal keer:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Paden" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Programmabestanden" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Pad naar sox:" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Toep_assen" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappen" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "_Tijdelijke map:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Toepassen" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: Deze opties zullen pas in werking treden wanneer een nieuwe\n" #~ "geluidsopname wordt gemaakt. Bestaande opnames worden hierdoor niet " #~ "beïnvloed." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Geluidsformaat:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "8 _bit PCM" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "16 b_it PCM" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "S_ample rate:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Mono of stereo:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Mono" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Stereo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Geef de afmetingen van hoofdvenster" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIE" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Geef een bestand om te openen" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Geef een bestand om in op te nemen" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Geef een bestand om af te spelen" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Geluidsrecorder" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Geluidsformaat: 8bit PCM" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Geluidsformaat: 16bit PCM" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Sample rate: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Kanalen: mono" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Kanalen: stereo" #~ msgid "Send _no info" #~ msgstr "Gee_n informatie sturen" #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "_Hostnaam:" #~ msgid "Audio _Input:" #~ msgstr "Aud_io-invoer:"