# translation of gnome-media.HEAD.po to Español # translation of es.po to # translation of gnome-media.HEAD.po to # Copyright © 1998-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-media package. # Miguel de Icaza 1998. # # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Yelitza Louze , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2004. # Lucas Vieites , 2002-2004. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Lucas Vieites Fariña , 2005, 2006, 2007. # Jorge González , 2008. # Claudio Saavedra 2007 (QA). msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-03 04:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 11:23+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Dirección del servidor que se contactará para las consultas de CD" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Información que se envía al servidor" # tcd/cddb_props.c:167 #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Puerto" # tcd/cddb_props.c:247 #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Nombre del servidor" # tcd/cddb_props.c:247 #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Tipo de servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "El nombre de host que se mandará con todas las consultas" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "El puerto en el que el servidor ejecuta la base de datos" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "El tipo de servidor a contactar para las consultas de CD. Los valores " "posibles son 0 (servidor round robin FreeDB), 1 (otro servidor FreeDB) y 2 " "(otro servidor)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "El nombre de usuario" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "El nombre de usuario que se enviará con todas las consultas" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Esta clave especifica qué información del usuario será enviada al servidor " "para contactar para las consultas de CD. Los valores posibles son 0 (ninguna " "información), 1 (información real) y 3 (otra información)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Su nombre de host" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Hubo un error al mostrar la ayuda: \n" "%s" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "No e_nviar información" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Enviar _información real" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Enviar _otra información:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "No_mbre del host:" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Información de inicio de sesión" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Servidor _round robin de FreeDB" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Otro servidor _FreeDB:" # tcd/cddb_props.c:247 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Servidor" # tcd/prefs.c:669 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Actualizar lista de servidores" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Otro _servidor:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Nombre del hos_t:" # tcd/cddb_props.c:167 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Puerto:" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Preferencias de la base de datos de CD" # tcd/linux-cdrom.c:771 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Desconocido / Desconocido" # tcd/linux-cdrom.c:771 #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1012 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1022 ../grecord/src/gsr-window.c:1038 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1047 ../grecord/src/gsr-window.c:1401 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Múltiples coincidencias…" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "Se han encontrado múltiples coincidencias en la base de datos.\n" "A continuación hay una lista de posibles coincidencias, elija la mejor" # tcd/gtracked.c:427 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Categoría" # tcd/cddb_props.c:72 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ID Disco" # tcd/gtracked.c:222 #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Artista y título" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Pista desconocida" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Servidor de base de datos de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Modifique sus preferencias del servidor de base de datos de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Rock clásico" # gmix/device_labels_alsa.h:31 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" # tcd/gtcd.c:666 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" # grecord/src/gui.c:232 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Viejas glorias" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" # gmix/gmix.c:1013 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" # grecord/src/gui.c:96 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Cachondeo" # grecord/src/gui.c:851 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Techno europeo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" # gmix/device_labels_linux.h:7 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Clásica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" # tcd/prefs.c:669 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Acid" # tcd/gtcd.c:452 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Juego" # grecord/src/gui.c:851 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de sonido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" # tcd/gtcd.c:666 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alternativo" # gmix/device_labels_alsa.h:37 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bass" # grecord/src/gui.c:851 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gótica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Culto" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" # tcd/gtracked.c:395 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "40 principales" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristiano" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" # tcd/cddb_props.c:91 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" # grecord/src/gui.c:122 # grecord/src/gui.c:123 # grecord/src/gui.c:868 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Sintonías" # tcd/gtracked.c:173 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" # gmix/device_labels_linux.h:7 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" # grecord/src/gui.c:243 # tcd/popup.c:15 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Folklore nacional" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" # gmix/device_labels_alsa.h:12 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Celta" # gmix/device_labels_alsa.h:37 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Vanguardia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock Gótico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock Progresivo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock Psicodélico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock Sinfónico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Rock Lento" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Coros" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Comercial" # tcd/popup.c:23 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Retórica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" # tcd/prefs.c:401 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Ópera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" # grecord/src/gui.c:585 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Balada potente" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul Rítmico" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Estilo libre" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duetos" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de batería" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Batería y bajo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" # tcd/gtcd.c:701 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" # grecord/src/gui.c:633 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiano contemporáneo" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristiano" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" # grecord/src/gui.c:542 # tcd/gtracked.c:173 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" # gmix/device_labels_alsa.h:7 # gmix/device_labels_linux.h:7 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconocido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Álbum desconocido" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "Editando disco con id: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Ocultar opciones de disco avanzadas" # grecord/src/gui.c:753 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Mostrar opciones de disco avanzadas" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Ocultar opciones de pista avanzadas" # grecord/src/gui.c:753 #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Mostrar opciones de pista avanzadas" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "Editando disco con id: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" # tcd/cddb_props.c:72 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Título del disco:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "Comentarios del _disco:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Género:" # tcd/gtracked.c:301 #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "_Año:" # tcd/gtracked.c:173 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Longitud" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "Datos _extra de pista:" # tcd/cddb_props.c:342 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Editor de pistas CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "No se puede crear la fábrica de CDDBTrackEditor.\n" "Puede ser que ya se esté ejecutando otra copia de cddb-track-editor.\n" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Pantalla de CD" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Muestra información acerca del disco que se reproduce, artista y tiempo " "transcurrido" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Línea de tiempo" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Línea para mostrar el tiempo transcurrido de la pista actual" # gmix/device_labels_alsa.h:12 #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Línea de información" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Línea para mostrar información" # tcd/gtracked.c:222 #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Línea de artista" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Línea para mostrar el nombre del artista" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Línea de álbum" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Línea para mostrar el nombre del álbum" # grecord/src/gui.c:243 # tcd/popup.c:15 #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Reproducir" # tcd/gtcd.c:452 #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Pausa" # grecord/src/grec.c:122 #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "Reproduciendo %s - %s\n" "Tiempo actual: %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "Reproduciendo\n" ": %s" # tcd/gtcd.c:452 #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "Pausado" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" # grecord/src/gui.c:252 # tcd/gtcd.c:456 # tcd/popup.c:16 #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" # tcd/gtcd.c:666 #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Error de disco" # tcd/gtcd.c:666 #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "Disco ausente" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Disco vacío" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Unidad abierta" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "CD de datos" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "Sin CD-ROM" # tcd/gtcd.c:701 #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Error en la unidad" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "Un reproductor de CD para Gnome" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "El contenido de CDDB ha cambiado" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "Si selecciona «Aceptar» se eliminará el contenido anterior de CDDB." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "¿Desea continuar?" # tcd/gtcd.c:506 #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Medidor de volumen %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Al parecer no tiene permisos para acceder a %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "Al parecer %s no apunta a un dispositivo CD válido. Esto puede ser porque:\n" "a) El soporte para CD no está presente en su máquina.\n" "b) No tiene los permisos correctos para acceder la unidad de CD.\n" "c) %s no es la unidad de CD.\n" # tcd/linux-cdrom.c:771 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Desconocido" # tcd/gtcd.c:452 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "Re_producir / Pausar" # grecord/src/gui.c:252 # tcd/gtcd.c:456 # tcd/popup.c:16 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "_Anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "_Expulsar disco" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "No se ha configurado ningún dispositivo CD. Esto significa que el " "reproductor\n" "no se podrá ejecutar. Pulse «Configurar dispositivo» para abrir un diálogo\n" "donde podrá configurar el dispositivo, o pulse «Salir» para salir del " "reproductor." # tcd/prefs.c:483 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Configurar dispositivo" # tcd/prefs.c:483 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "No hay dispositivo de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "El reproductor de CD no se puede ejecutar correctamente.\n" "\n" "Pulse «Detalles» para más detalles acerca de las razones del error.\n" "\n" "Pulse «Configurar dispositivo» para abrir un diálogo en el que puede " "configurar el dispositivo, o pulse «Salir» para salir del reproductor de CD." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Detalles" # tcd/prefs.c:483 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "_Configurar dispositivo" # tcd/prefs.c:483 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "El dispositivo de CD no es válido" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Posición" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Abrir preferencias" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" # tcd/gtracked.c:197 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Lista de pistas" # tcd/gtcd.c:489 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Abrir editor de pistas" # tcd/gtracked.c:197 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Editor de pistas" # tcd/gtcd.c:452 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" # grecord/src/gui.c:252 # tcd/gtcd.c:456 # tcd/popup.c:16 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # tcd/gtcd.c:504 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" # tcd/gtcd.c:503 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Avance rápido" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Expulsar CD" # tcd/gtcd.c:457 # tcd/popup.c:17 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" # tcd/prefs.c:483 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Dispositivo de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "Iniciar solamente si no hay ya una aplicación de CD en ejecución" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Reproducir el CD al iniciar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Iniciar minimizado en el área de notificación" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "No se puede crear el reproductor" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Reproducir CD audio" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Volumen del reproductor de CD" # tcd/gtcd.desktop.in.h:1 #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Tema del reproductor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Ruta del dispositivo" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "¿Mostrar el tiempo restante?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "¿Expulsar el CD cuando se cierra el reproductor?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "" "¿Cómo debería mostrarse el tiempo cuando esté funcionando el reproductor de " "CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "¿Reproducir cuando se inicia el reproductor de CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "¿Expulsar el CD cuando se cierra el reproductor?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "La ruta hacia la unidad de CD que el reproductor debe usar para reproducir CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "Qué tema deberá usar el reproductor de CD para su apariencia" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "¿Qué volumen deberá utilizar el reproductor de CD al inicio?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "Cuando se inicia el reproductor de CD, ¿debería reproducir el CD?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "Falló al expulsar el CD: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Esto significa que el reproductor de CD no se podrá ejecutar." # grecord/src/grec.c:703 #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "Error al ajustar el dispositivo" # gmix/prefs.c:483 # tcd/gtcd.c:490 # tcd/prefs.c:752 #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Preferencias del reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Iniciar la re_producción cuando se inicia el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Inicia la reproducción cuando se inicia el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Intentar _expulsar el CD cuando se cierra el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Intentar expulsar el CD cuando se cierra el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccione un tema:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Grabar clips de sonido" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1235 msgid "Sound Recorder" msgstr "Grabador de sonido" # tcd/gtracked.c:173 #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:139 ../grecord/src/gsr-window.c:1731 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2673 msgid "Untitled" msgstr "Sin título" # tcd/gtracked.c:173 #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:141 ../grecord/src/gsr-window.c:1733 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sin título - %d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:192 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "No se ha podido crear el elemento de GStreamer %s.\n" "Instale el complemento «%s» del módulo «%s».\n" "Compruebe que la instalación es correcta ejecutando\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "y vuelva a iniciar gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:208 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Compruebe sus ajustes.\n" "Podría carecer de los complementos necesarios." #: ../grecord/src/gsr-window.c:294 #, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "%ld minuto" msgstr[1] "%ld minutos" #: ../grecord/src/gsr-window.c:295 #, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "%ld hora" msgstr[1] "%ld horas" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:296 #, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "%ld segundo" msgstr[1] "%ld segundos" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:303 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "%s, %s y %s" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:309 ../grecord/src/gsr-window.c:317 #: ../grecord/src/gsr-window.c:328 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "%s y %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:371 msgid "Open a File" msgstr "Abrir un archivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "No se pudo cargar el archivo:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:594 ../grecord/src/gsr-window.c:1532 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1790 ../grecord/src/gsr-window.c:2490 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:647 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:664 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%s». \n" "¿Quiere reemplazarlo con el que está guardando ahora?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:712 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "No se pudo guardar el archivo «%s»" # grecord/src/grec.c:927 #: ../grecord/src/gsr-window.c:732 msgid "Save file as" msgstr "Guardar archivo como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:826 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s no está instalado en la ruta." #: ../grecord/src/gsr-window.c:835 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Hubo un error al iniciar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:863 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en el archivo «%s» antes de cerrar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:875 msgid "Close _without Saving" msgstr "Cerrar _sin guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:882 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:983 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (No ha sido guardado)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:999 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu byte)" msgstr[1] "%s (%llu bytes)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1003 msgid "Unknown size" msgstr "Tamaño desconocido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1024 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f KHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1032 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kb/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1035 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kb/s (Estimado)" # gmix/device_labels_alsa.h:18 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1050 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" # gmix/device_labels_alsa.h:26 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1053 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1080 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Información %s" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1104 ../grecord/src/gsr-window.c:2402 msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" # gmix/device_labels_alsa.h:40 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1119 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1125 ../grecord/src/gsr-window.c:2409 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1131 msgid "File size:" msgstr "Tamaño de archivo:" # grecord/src/grec.c:241 # grecord/src/grec.c:654 # grecord/src/gui.c:327 # grecord/src/preferences.c:412 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1140 msgid "Audio Information" msgstr "Información de audio" # grecord/src/gui.c:130 # grecord/src/gui.c:873 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1155 msgid "File duration:" msgstr "Duración del archivo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1161 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canales:" # grecord/src/grec.c:245 # grecord/src/grec.c:640 # grecord/src/gui.c:334 # grecord/src/preferences.c:416 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1167 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1173 msgid "Bit rate:" msgstr "Frec. de bits:" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1238 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" msgstr "" "Un grabador de sonido para GNOME\n" " gnome-multimedia@gnome.org" # grecord/src/grec.c:122 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1504 msgid "Playing..." msgstr "Reproduciendo…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1636 msgid "GConf audio output" msgstr "Salida de sonido de GConf" # grecord/src/gui.c:243 # tcd/popup.c:15 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1645 ../gst-mixer/src/element.c:216 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1722 msgid "Recording..." msgstr "Grabando…" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1812 msgid "GConf audio recording" msgstr "Grabación de sonido de GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1821 msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Sus ajustes de captura de audio no son válidos. Corríjalos en los ajustes de " "«Sonido» bajo el menú «Sistema -> Preferencias»." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1987 msgid "file output" msgstr "salida a archivo" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2005 msgid "level" msgstr "nivel" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2029 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "No se ha podido interpretar el perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2046 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "No se ha podido capturar mediante el perfil de audio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2055 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "" "No se ha podido escribir en un archivo mediante el perfil de audio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2109 msgid "_File" msgstr "_Archivo" # grecord/src/gui.c:43 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2111 msgid "Create a new sample" msgstr "Crear una nueva grabación" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2113 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" # grecord/src/grec.c:927 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2115 msgid "Save the current file" msgstr "Guardar el archivo actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2117 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Guardar el archivo actual con un nombre distinto" # tcd/gtcd.c:506 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Abrir control de _volumen" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2119 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Abre el mezclador de sonido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2121 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostrar información acerca del archivo actual" # grecord/src/grec.c:927 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2123 msgid "Close the current file" msgstr "Cerrar el archivo actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2125 msgid "Quit the program" msgstr "Salir del programa" # gmix/device_labels_alsa.h:31 #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2130 msgid "Record sound" msgstr "Grabar sonido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2132 msgid "Play sound" msgstr "Reproducir sonido" # gmix/device_labels_alsa.h:33 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2134 msgid "Stop sound" msgstr "Detener sonido" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2138 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2139 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir el manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2264 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "No se pudo cargar ui.xml. Es posible que el programa no esté instalado " "correctamente." # tcd/prefs.c:401 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2287 msgid "Open" msgstr "Abrir" # tcd/cddb_props.c:91 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2289 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2291 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2347 msgid "Record from _input:" msgstr "Grabar de la _entrada:" # grecord/src/grec.c:92 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2369 msgid "_Record as:" msgstr "_Grabar como:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2416 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2430 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2468 msgid "Level:" msgstr "Nivel:" # grecord/Soundrecorder.desktop.in.h:2 #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2558 #, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s - Grabador de sonido" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajustar nivel de volumen" # tcd/gtcd.c:506 #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282 msgid "Volume Control" msgstr "Control de volumen" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Altura de la ventana" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "La altura de la ventana que se mostrará" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Anchura de la ventana" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "La anchura de la ventana que de mostrará" # grecord/src/grec.c:92 #: ../gst-mixer/src/element.c:218 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Recording" msgstr "Grabando" #: ../gst-mixer/src/element.c:220 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: ../gst-mixer/src/element.c:222 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 msgid "Startup page" msgstr "Página de inicio" # tcd/gtcd.c:506 #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volumen desconocido %d" #: ../gst-mixer/src/main.c:161 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "" "No se han encontrado complementos o dispositivos control de volumen de " "GStreamer." # tcd/gtcd.c:506 #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferencias de control de volumen" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Seleccione las pistas que serán visibles:" #: ../gst-mixer/src/track.c:262 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Silenciar/dar voz %s" # tcd/gtracked.c:197 #: ../gst-mixer/src/track.c:316 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: silenciar" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:387 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Conmutar grabación de audio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:404 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: captura audio" #: ../gst-mixer/src/track.c:492 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selección de opción %s" # tcd/gtracked.c:197 #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloquear los canales de %s en conjunto" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloquear canales" # gmix/device_labels_alsa.h:18 #: ../gst-mixer/src/volume.c:198 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "left" msgstr "izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "right" msgstr "derecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front left" msgstr "delante izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:204 msgid "front right" msgstr "delante derecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:205 msgid "rear left" msgstr "detrás izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:206 msgid "rear right" msgstr "detrás derecha" #: ../gst-mixer/src/volume.c:207 msgid "front center" msgstr "frente centro" #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:212 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:213 msgid "side left" msgstr "lateral izquierda" #: ../gst-mixer/src/volume.c:214 msgid "side right" msgstr "lateral derecha" # tcd/linux-cdrom.c:771 #: ../gst-mixer/src/volume.c:215 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:221 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volumen del canal %s en %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Una aplicación de control de volumen basada en Gnome/Gstreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González \n" "Lucas Vieites Fariña " # tcd/gtcd.c:506 #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control de volumen: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:393 msgid "_Device: " msgstr "_Dispositivo: " #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:432 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controlar el volumen en otro dispositivo" # tcd/gtcd.c:666 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Ninguno" #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "No soportado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Error al instanciar la ventana principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "Error al cargar el archivo glade, compruebe su instalación." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configurar predeterminados para aplicaciones Gstreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemas multimedia" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Entrada predeterminada" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Salida predeterminada" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "Probando…" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Sonido" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositivo:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "Pipe_line:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "_Complemento:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Pipe_line:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Prue_ba" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Probando pipeline" # gmix/device_labels_alsa.h:15 # gmix/device_labels_linux.h:10 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Complemento:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "Prue_ba" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Autodetectar" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment Sound Daemon" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "PulseAudio Sound Server" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" # tcd/prefs.c:401 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (Sin Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Probar sonido" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Silencio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (p.ej. dispositivo v4l Zoran)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Probar entrada" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Linux (v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Error al construir pipeline de prueba para '%s'" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Ha ocurrido un error al mostrar ayuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:334 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "Editando el perfil «%s»" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "" "Se ha producido un error al obtener la lista de perfiles de gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "Ha habido un error en la suscripción a la notificación de cambios en la " "lista de perfiles de terminal. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "Hubo un error al olvidar la ruta de perfiles %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "¿Desea eliminar este perfil?\n" msgstr[1] "¿Desea eliminar estos %d perfiles?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "¿Desea eliminar el perfil «%s»?" # grecord/src/grec.c:285 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Eliminar perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Editar perfiles Gnome Audio" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfiles:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Ya existe un perfil llamado «%s»." #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "Error de GConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Falta el archivo «%s». Esto indica que la aplicación no está instalada " "correctamente por lo que no se puede mostrar el diálogo." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Editar perfil de audio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descripción del perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "¿Está _activo?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensión de archivo:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Pipeline de _Gstreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Nombre del _perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Una descripción para el perfil de audio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Una descripción del perfil que contiene más información acerca de cuándo " "utilizar este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "La extensión de archivo que se usará al almacenar los archivos codificados " "con este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Una tubería parcial de Gstreamer que se usará con este perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nombre corto para el perfil de audio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Un nombre corto para el perfil de audio que se usará en selecciones y que " "identifica el perfil de modo único." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Calidad de CD, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Calidad de CD, sin pérdida" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Calidad de CD, con pérdida" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Calidad de CD, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Lista de perfiles de grabación de audio. La lista contiene cadenas de texto " "con subdirectorios relativos a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "Lista de perfiles" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "La extensión de archivo predeterminada para este perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "La tubería parcial de Gstreamer utilizada" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Usado para convertir a sonido de calidad de CD, pero con un códec de " "compresión sin pérdida. Use esto si quiere editar luego el archivo o " "grabarlo en un CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Usado para convertir el sonido a calidad de CD, pero con un códec de " "compresión con pérdida. Use este para extracción de CD y grabaciones de " "radio." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Se utiliza para convertir a sonido con calidad de CD, pero con el códec con " "pérdidas AAC. Utilice esto para preparar archivos que se copiarán a " "dispositivos que solamente conocen el códec AAC. Tenga en cuenta que el uso " "de este formato podría ser ilegal en su jurisdicción; contacte con su " "abogado para obtener más información." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Se utiliza para convertir a sonido con calidad de CD, pero con el códec con " "pérdidas MP3. Utilice esto para preparar archivos que se copiarán a " "dispositivos que solamente conocen el códec MP3. Tenga en cuenta que el uso " "de este formato podría ser ilegal en su jurisdicción; contacte con su " "abogado para obtener más información." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Usado para convertir en sonido de calidad de voz sin pérdida. Use éste para " "grabar y editar voz." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Usado para convertirse en sonido de calidad de voz con pérdida. Use éste " "para grabar voz que no necesite editarse." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Voz, sin pérdida" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Voz, con pérdida" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Indica si este perfil se usa o no" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Indica si este perfil se usa y muestra o no." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "No se puede establecer la conexión al servidor de sonidos.\n" "Ejecute «esd» desde la línea de comandos." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Especifique la posición X del metro." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Especifique la posición Y del medidor." #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Conectar al servidor esd en este host." #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "HOST" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Abrir una versión vertical del medidor." #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Actuar como medidor de nivel de grabación." #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "Host es %s.\n" # grecord/src/grec.c:92 #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "Nivel de grabación" # tcd/gtcd.c:506 #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "Medidor de volumen" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Monitorizar el volumen de entrada de grabación" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Monitor del nivel de grabación" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Monitorizar el volumen de salida de grabación" # tcd/gtcd.c:506 #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Monitor de volumen" # tcd/prefs.c:483 #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Cambiar dispositivo a %s"