# gnome-media translation to Catalan. # Copyright © 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000. # Antoni Lacasta i Sulla , 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-media 2.13.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-01 18:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-11 00:55+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:1 msgid "Address of the server to contact for CD queries" msgstr "Adreça del servidor a contactar per a consultes de CD" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:2 msgid "Information to send to server" msgstr "Informació a enviar al servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:3 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:955 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:4 msgid "Server name" msgstr "Nom del servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:5 msgid "Server type" msgstr "Tipus de servidor" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:6 msgid "The hostname that will be sent with all queries" msgstr "El nom de l'ordinador que s'enviarà amb totes les consultes" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:7 msgid "The port that the server is running the database on" msgstr "El port en el que el servidor està executant la base de dades" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of the server to contact for CD queries. Possible values are 0 " "(FreeDB round robin server), 1 (other freedb server) and 2 (other server)." msgstr "" "El tipus de servidor a contactar per a consultes de CD. Els valors possibles " "són 0 (servidor round robin de FreeDB), 1 (altre servidor de freedb) i 2 " "(altre servidor)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:9 msgid "The username" msgstr "El nom d'usuari" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:10 msgid "The username that will be sent with all queries" msgstr "El nom d'usuari que s'enviarà amb totes les consultes" #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:11 msgid "" "This key specifies which user information will be sent to the server to " "contact for CD queries. Possible values are 0 (no information), 1 (real " "information) and 3 (other information)." msgstr "" "Aquesta clau especifica quina informació d'usuari s'enviarà al servidor a " "contactar per a les consultes de CD. Els valors possibles són 0 (cap " "informació), 1 (informació real) i 3 (altra informació)." #: ../cddb-slave2/CDDB-Slave2.schemas.in.h:12 msgid "Your hostname" msgstr "Nom del vostre ordinador:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:133 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: \n" "%s" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:807 msgid "Sen_d no information" msgstr "No en_viïs cap informació" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:816 msgid "Send real _information" msgstr "Envia _informació real" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:825 msgid "Send _other information:" msgstr "Envia una _altra informació:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:850 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:874 msgid "Hostna_me:" msgstr "No_m del servidor:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:898 msgid "Login Information" msgstr "Informació d'entrada" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:914 msgid "FreeDB _round robin server" msgstr "Servidor «_round robin» de la FreeDB" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:920 msgid "Other _FreeDB server:" msgstr "Un altre servidor de _FreeDB:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:952 #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1062 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:958 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:987 msgid "_Update Server List" msgstr "_Actualitza la llista de servidors" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:994 msgid "Other _server:" msgstr "Un altre _servidor:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1014 msgid "Hos_tname:" msgstr "Nom del _servidor:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1031 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../cddb-slave2/cddb-slave-capplet.c:1104 msgid "CD Database Preferences" msgstr "Preferències de la base de dades de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:221 msgid "Unknown / Unknown" msgstr "Desconegut / Desconegut" #. Attempts to get length ran out. #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:227 ../grecord/src/gsr-window.c:1029 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1039 ../grecord/src/gsr-window.c:1055 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1064 ../grecord/src/gsr-window.c:1414 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:281 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:272 msgid "Multiple matches..." msgstr "Més d'una coincidència..." #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:277 msgid "" "There were multiple matches found in the database.\n" "Below is a list of possible matches, please choose the best match" msgstr "" "S'ha trobat més d'una coincidència a la base de dades.\n" "Aquí sota en teniu la llista, escolliu-ne la millor" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:288 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:292 msgid "Disc ID" msgstr "ID del disc" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:296 msgid "Artist and Title" msgstr "Artista i títol" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1351 ../cddb-slave2/cddb-slave.c:1353 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:221 msgid "Unknown track" msgstr "Pista desconeguda" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:1 msgid "CD Database Server" msgstr "Servidor de base de dades de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-slave.desktop.in.in.h:2 msgid "Modify your CD database server preferences" msgstr "Modifica les preferències del servidor de base de dades de CD" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:78 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:79 msgid "Classical Rock" msgstr "Rock clàssic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:80 msgid "Country" msgstr "Country" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:81 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:82 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:83 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:84 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:85 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:86 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:87 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:88 msgid "New Age" msgstr "New age" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:89 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:90 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:91 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:92 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:93 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:94 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:95 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:96 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:97 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:98 msgid "Alternative" msgstr "Alternativa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:99 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:100 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:101 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:102 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:103 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-techno" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:104 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:105 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-hop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:106 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:107 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:108 msgid "Fusion" msgstr "Fusió" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:109 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:110 msgid "Classical" msgstr "Clàssica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:111 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:112 msgid "Acid" msgstr "Àcid" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:113 msgid "House" msgstr "House" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:114 msgid "Game" msgstr "Joc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:115 msgid "Sound Clip" msgstr "Clip de so" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:116 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:117 msgid "Noise" msgstr "Noise" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:118 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:119 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:120 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:121 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:122 msgid "Space" msgstr "Space" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:123 msgid "Meditative" msgstr "Meditació" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:124 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:125 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:126 msgid "Ethnic" msgstr "Ètnica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:127 msgid "Gothic" msgstr "Gòtica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:128 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:129 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Tecno-industrial" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:130 msgid "Electronic" msgstr "Electrònica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:131 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:132 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:133 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:134 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:135 msgid "Comedy" msgstr "Comèdia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:136 msgid "Cult" msgstr "Culte" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:137 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:138 msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:139 msgid "Christian Rap" msgstr "Rap cristià" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:140 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/funk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:141 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:142 msgid "Native American" msgstr "Nadiua americana" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:143 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:144 msgid "New Wave" msgstr "New wave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:145 msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodèlica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:146 msgid "Rave" msgstr "Rave" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:147 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:148 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:149 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-fi" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:150 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:151 msgid "Acid Punk" msgstr "Àcid punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:152 msgid "Acid Jazz" msgstr "Àcid jazz" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:153 msgid "Polka" msgstr "Polca" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:154 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:155 msgid "Musical" msgstr "Musical" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:156 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & roll" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:157 msgid "Hard Rock" msgstr "Rock dur" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:158 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:159 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:160 msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:161 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:162 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-fusion" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:163 msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:164 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:165 msgid "Revival" msgstr "Revival" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:166 msgid "Celtic" msgstr "Celta" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:167 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:168 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantguarda" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:169 msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gòtic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:170 msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progressiu" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:171 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodèlic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:172 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock simfònic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:173 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:174 msgid "Big Band" msgstr "Big band" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:175 msgid "Chorus" msgstr "Cors" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:176 msgid "Easy Listening" msgstr "Fàcil d'escoltar" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:177 msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:178 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:179 msgid "Speech" msgstr "Parla" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:180 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:181 msgid "Opera" msgstr "Òpera" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:182 msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cambra" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:183 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:184 msgid "Symphony" msgstr "Simfonia" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:185 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:186 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:187 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn groove" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:188 msgid "Satire" msgstr "Sàtira" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:189 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow jam" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:190 msgid "Club" msgstr "Club" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:191 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:192 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:193 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:194 msgid "Ballad" msgstr "Balada" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:195 msgid "Power Ballad" msgstr "Power ballad" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:196 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Soul rítmic" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:197 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:198 msgid "Duet" msgstr "Duet" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:199 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:200 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo de bateria" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:201 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:202 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-house" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:203 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance hall" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:204 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:205 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & bass" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:206 msgid "Club-House" msgstr "Club-house" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:207 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:208 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:209 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:210 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:211 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:212 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk punk" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:213 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:214 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Gangsta rap cristià" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:215 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:216 msgid "Black Metal" msgstr "Black meta" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:217 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:218 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristiana contemporània" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:219 msgid "Christian Rock" msgstr "Rock cristià" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:220 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:221 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:222 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:223 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:224 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:225 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:226 msgid "Nu-Metal" msgstr "Nu-metal" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:227 msgid "Art Rock" msgstr "Art rock" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:532 ../gnome-cd/callbacks.c:603 #: ../gnome-cd/callbacks.c:749 ../gnome-cd/callbacks.c:760 #: ../gnome-cd/display.c:89 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista desconegut" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:533 ../gnome-cd/callbacks.c:604 #: ../gnome-cd/callbacks.c:752 ../gnome-cd/callbacks.c:764 #: ../gnome-cd/display.c:90 msgid "Unknown Album" msgstr "Àlbum desconegut" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:541 #, c-format msgid "Editing Disc ID: %s" msgstr "S'està editant l'ID del disc: %s" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:618 msgid "Hide advanced disc options" msgstr "Amaga les opcions avançades del disc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:620 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:697 msgid "Show advanced disc options" msgstr "Mostra les opcions avançades del disc" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:634 msgid "Hide advanced track options" msgstr "Amaga les opcions avançades de la pista" #. More advanced options #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:636 #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:799 msgid "Show advanced track options" msgstr "Mostra les opcions avançades de la pista" #. Info label #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:662 msgid "Editing Disc ID: " msgstr "S'està editant l'ID del disc: " #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:673 msgid "_Artist:" msgstr "_Artista:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:687 msgid "Disc _Title:" msgstr "_Títol del disc:" #. Top box: Disc comments. Maybe should be a GtkText? #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:711 msgid "_Disc comments:" msgstr "_Comentaris del disc:" #. Genre #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:726 msgid "_Genre:" msgstr "_Gènere:" #. Year #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:742 msgid "_Year:" msgstr "An_y:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:781 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:788 msgid "Length" msgstr "Durada" #. Extra data #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:808 msgid "_Extra track data:" msgstr "Dades de la pista _extra:" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:935 msgid "CDDB Track Editor" msgstr "Editor de pistes CDDB" #: ../cddb-slave2/cddb-track-editor.c:1072 #, c-format msgid "" "Cannot create CDDBTrackEditor factory.\n" "This may be caused by another copy of cddb-track-editor already running.\n" msgstr "" "No es pot crear la factoria del CDDBTrackEditor.\n" "Potser perquè ja s'està executant una altra instància del cddb-track-" "editor.\n" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:118 msgid "CD Display" msgstr "Pantalla del CD" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:120 msgid "" "Displays information about the currently playing album, artist and time " "elapsed" msgstr "" "Mostra informació del disc que s'està reproduint actualment, l'artista i el " "temps transcorregut" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:189 msgid "Time Line" msgstr "Línia de temps" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:190 msgid "Line for displaying the time elapsed for the current track" msgstr "Línia per mostrar el temps transcorregut de la pista actual" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:193 msgid "Info Line" msgstr "Línia d'informació" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:194 msgid "Line for displaying information" msgstr "Línia per mostrar informació" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:197 msgid "Artist Line" msgstr "Línia per l'artista" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:198 msgid "Line for displaying the name of the artist" msgstr "Línia per mostrar el nom de l'artista" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:201 msgid "Album Line" msgstr "Línia de l'àlbum" #: ../gnome-cd/access/cddisplayaccessible.c:202 msgid "Line for displaying the name of the album" msgstr "Línia per mostrar el nom de l'àlbum" #: ../gnome-cd/callbacks.c:101 ../gnome-cd/callbacks.c:189 #: ../gnome-cd/callbacks.c:297 ../gnome-cd/callbacks.c:619 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" # FIXME: "fes una pausa"/atura/para... (josep) #: ../gnome-cd/callbacks.c:174 ../gnome-cd/callbacks.c:225 #: ../gnome-cd/callbacks.c:256 ../gnome-cd/callbacks.c:339 #: ../gnome-cd/callbacks.c:379 ../gnome-cd/callbacks.c:403 #: ../gnome-cd/callbacks.c:444 ../gnome-cd/callbacks.c:541 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gnome-cd/callbacks.c:602 #, c-format msgid "" "Playing %s - %s\n" "%s" msgstr "" "S'està reproduint %s - %s\n" "%s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:607 #, c-format msgid "" "Playing\n" ": %s" msgstr "" "S'està reproduint\n" ": %s" #: ../gnome-cd/callbacks.c:631 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gnome-cd/callbacks.c:682 ../gnome-cd/callbacks.c:684 #: ../gnome-cd/callbacks.c:941 ../gnome-cd/gnome-cd.c:128 #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:665 ../gnome-cd/gnome-cd.c:841 #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:1 ../gnome-cd/preferences.c:553 msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: ../gnome-cd/callbacks.c:708 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: ../gnome-cd/callbacks.c:714 msgid "Disc error" msgstr "Error al disc" #: ../gnome-cd/callbacks.c:725 ../gnome-cd/callbacks.c:826 msgid "No disc" msgstr "No hi ha cap disc" #: ../gnome-cd/callbacks.c:824 msgid "Empty disc" msgstr "Disc buit" #: ../gnome-cd/callbacks.c:854 msgid "Drive open" msgstr "Unitat oberta" #: ../gnome-cd/callbacks.c:880 msgid "Data CD" msgstr "CD de dades" #: ../gnome-cd/callbacks.c:904 ../gnome-cd/callbacks.c:909 msgid "No Cdrom" msgstr "No hi ha cap CDROM" #: ../gnome-cd/callbacks.c:922 msgid "Drive Error" msgstr "Error a la unitat" #: ../gnome-cd/callbacks.c:944 msgid "A CD player for GNOME" msgstr "Un reproductor de CD per al GNOME" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1123 msgid "Contents in the CDDB have changed" msgstr "Els continguts de la CDDB han canviat" #: ../gnome-cd/callbacks.c:1124 msgid "Choosing 'Yes' will delete the previous contents in CDDB." msgstr "En seleccionar «Sí» se suprimiran els continguts anteriors de la CDDB." #: ../gnome-cd/callbacks.c:1125 msgid "Do you wish to continue?" msgstr "Voleu continuar?" #. Set the tooltip #: ../gnome-cd/callbacks.c:1197 ../gnome-cd/gnome-cd.c:518 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volum %d%%" #: ../gnome-cd/cdrom.c:382 #, c-format msgid "You do not seem to have permission to access %s." msgstr "Sembla que no teniu permís per a accedir a %s." #: ../gnome-cd/cdrom.c:388 #, c-format msgid "" "%s does not appear to point to a valid CD device. This may be because:\n" "a) CD support is not present in your machine\n" "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" "c) %s is not the CD drive.\n" msgstr "" "%s no sembla que apunti a un dispositiu de CD vàlid. Això podria ser degut " "a:\n" "a) El CD no està habilitat en aquest sistema\n" "b) No teniu el permís necessari per a accedir a la unitat de CD\n" "c) %s no és la unitat de CD.\n" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:260 #, c-format msgid "%d - Unknown" msgstr "%d - Desconegut" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:360 msgid "_Play / Pause" msgstr "_Reprodueix / Pausa" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:362 msgid "P_revious" msgstr "Ante_rior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:363 msgid "_Next" msgstr "Següe_nt" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:364 msgid "_Eject disc" msgstr "Expu_lsa el disc" #. Help menu #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:365 ../grecord/src/gsr-window.c:2140 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:366 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:367 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:585 msgid "" "There is no CD device set. This means that the CD player\n" "will be unable to run. Click 'Set device' to go to a dialog\n" "where you can set the device, or click 'Quit' to quit the CD player." msgstr "" "No hi ha cap unitat de CD establerta. Això vol dir que el reproductor de CD\n" "no es podrà executar. Premeu «Configura la unitat» per anar al diàleg\n" "on podreu configurar el dispositiu, o premeu «Surt» per sortir del\n" "reproductor de CD." #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:589 msgid "Set device" msgstr "Configura la unitat" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:591 msgid "No CD device" msgstr "No hi ha cap unitat de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:644 msgid "" "The CD player is unable to run correctly.\n" "\n" "Press 'Details' for more details on reasons for the failure.\n" "\n" "Press 'Set device' to go to a dialog where you can set the device, or press " "'Quit' to quit the CD player" msgstr "" "El reproductor de CD no es pot executar correctament.\n" "%s\n" "Premeu «Detalls» per a veure més detalls sobre les raons del problema.\n" "\n" "Premeu «Estableix el dispositiu» per a anar a un diàleg on podreu establir el " "dispositiu, o premeu «Surt» per a sortir del reproductor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:648 msgid "_Details" msgstr "_Detalls" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:649 msgid "_Set device" msgstr "E_stableix el dispositiu" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:651 msgid "Invalid CD device" msgstr "Unitat de CD no vàlida" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:723 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:740 msgid "Open preferences" msgstr "Obre les preferències" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:741 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:749 msgid "Track List" msgstr "Llista de pistes" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:755 msgid "Open track editor" msgstr "Obre l'editor de pistes" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:756 msgid "Track editor" msgstr "Editor de pistes" # FIXME "Fes una pausa"/Para (josep) #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:785 msgid "Play / Pause" msgstr "Reprodueix / Pausa" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:790 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:794 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:798 msgid "Rewind" msgstr "Enrere" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:806 msgid "Fast forward" msgstr "Endavant" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:814 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject CD" msgstr "Expulsa el CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:818 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:892 msgid "CD device to use" msgstr "Dispositiu de CD a utilitzar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:894 msgid "Only start if there isn't already a CD player application running" msgstr "" "Inicia només si no hi ha cap aplicació de reproducció de CD executant-se" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:896 msgid "Play the CD on startup" msgstr "Reprodueix el CD en iniciar" #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:898 msgid "Start iconified in notification area" msgstr "Inicia iconificat a l'àrea de notificació" #. Stick a message box here? #: ../gnome-cd/gnome-cd.c:939 msgid "Cannot create player" msgstr "No puc crear el reproductor" #: ../gnome-cd/gnome-cd.desktop.in.in.h:2 msgid "Play audio CDs" msgstr "Reprodueix CD d'àudio" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:1 msgid "CD player Volume" msgstr "Volum del reproductor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:2 msgid "CD player theme" msgstr "Tema del reproductor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:3 msgid "Device path" msgstr "Camí al dispositiu" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:4 msgid "Display the Remaining time?" msgstr "Voleu mostrar el temps restant?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:5 msgid "Eject the CD when CD player quits?" msgstr "Voleu expulsar el CD quan se surti del reproductor de CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:6 msgid "How the time should be displayed while CD Player is playing?" msgstr "" "Com s'ha de mostrar el temps quan el reproductor de CD estigui reproduint?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:7 msgid "Play when the CD player starts?" msgstr "Reprodueix quan s'iniciï el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:8 msgid "Should the CD be ejected when the CD player quits?" msgstr "S'hauria d'expulsar el CD quan se surti del reproductor de CD?" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:9 msgid "The path to the CD drive that the CD player should use to play CDs" msgstr "" "El camí a la unitat de CD que ha d'utilitzar el reproductor de CD per a " "reproduir CD" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:10 msgid "What theme should the CD player use for its appearance" msgstr "" "El tema que hauria d'utilitzar el reproductor de CD per a la seva aparença" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:11 msgid "What volume should the CD player use when it is started?" msgstr "El volum que hauria d'utilitzar el reproductor de CD quan s'iniciï" #: ../gnome-cd/gnome-cd.schemas.in.in.h:12 msgid "When the CD player is started, should it start playing the CD?" msgstr "" "S'hauria de començar a reproduir el CD, quan s'iniciï el reproductor de CD?" #: ../gnome-cd/gst-cdrom.c:301 #, c-format msgid "Failed to eject CD: %s" msgstr "No s'ha pogut expulsar el CD: %s" #: ../gnome-cd/preferences.c:81 #, c-format msgid "" "%s\n" "This means that the CD player will not be able to run." msgstr "" "%s\n" "Això vol dir que el reproductor de CD no es podrà executar." #: ../gnome-cd/preferences.c:82 msgid "Error setting device" msgstr "S'ha produït un error en configurar el dispositiu" #: ../gnome-cd/preferences.c:526 msgid "CD Player Preferences" msgstr "Preferències del reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:565 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:14 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gnome-cd/preferences.c:579 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../gnome-cd/preferences.c:592 msgid "Start _playback when CD Player starts" msgstr "Comença a re_produir quan s'iniciï el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:593 msgid "Start playback when CD Player starts" msgstr "Comença a reproduir quan s'iniciï el reproductor de CD" #: ../gnome-cd/preferences.c:605 msgid "Attempt to _eject CD when CD Player exits" msgstr "Intenta _expulsar el CD quan el reproductor de CD surti" #: ../gnome-cd/preferences.c:606 msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Intenta expulsar el CD quan el reproductor de CD surti" #: ../gnome-cd/preferences.c:622 msgid "Themes" msgstr "Temes" #: ../gnome-cd/preferences.c:634 msgid "_Select a theme:" msgstr "_Seleccioneu un tema:" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:1 msgid "Record sound clips" msgstr "Enregistra talls de so" #: ../grecord/gnome-sound-recorder.desktop.in.in.h:2 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1252 msgid "Sound Recorder" msgstr "Enregistrador de so" #. Translator comment: default trackname is 'untitled', which #. * has as effect that the user cannot save to this file. The #. * 'save' action will open the save-as dialog instead to give #. * a proper filename. See gnome-record.c:94. #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:143 ../grecord/src/gsr-window.c:1744 #: ../grecord/src/gsr-window.c:2676 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../grecord/src/gnome-recorder.c:145 ../grecord/src/gsr-window.c:1746 #, c-format msgid "Untitled-%d" msgstr "Sense títol-%d" #: ../grecord/src/gsr-window.c:196 #, c-format msgid "" "Could not create the GStreamer %s element.\n" "Please install the '%s' plug-in from the '%s' module.\n" "Verify that the installation is correct by running\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "and then restart gnome-sound-recorder." msgstr "" "No s'ha pogut crear l'element de GStreamer %s.\n" "Instal·leu el connector «%s» del mòdul «%s».\n" "Verifiqueu que la instal·lació és correcta executant\n" " gst-inspect-0.10 %s\n" "i torneu a iniciar gnome-sound-recorder." #: ../grecord/src/gsr-window.c:212 msgid "" "Please verify its settings.\n" "You may be missing the necessary plug-ins." msgstr "" "Verifiqueu els seus paràmetres.\n" "És possible que no tingueu alguns connectors requerits." #: ../grecord/src/gsr-window.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%ld minute" msgid_plural "%ld minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minut" #: ../grecord/src/gsr-window.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%ld hour" msgid_plural "%ld hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hora" #: ../grecord/src/gsr-window.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%ld second" msgid_plural "%ld seconds" msgstr[0] "segon" msgstr[1] "segon" #. Translators: the format is "X hours, X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:307 #, c-format msgid "%s, %s and %s" msgstr "" #. Translators: the format is "X hours and X minutes" #. Translators: the format is "X minutes and X seconds" #: ../grecord/src/gsr-window.c:313 ../grecord/src/gsr-window.c:321 #: ../grecord/src/gsr-window.c:332 #, c-format msgid "%s and %s" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:375 msgid "Open a File" msgstr "Obre un fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:453 #, c-format msgid "" "Unable to load file:\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer:\n" "%s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:599 ../grecord/src/gsr-window.c:1545 #: ../grecord/src/gsr-window.c:1801 ../grecord/src/gsr-window.c:2492 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #. Add replace button #: ../grecord/src/gsr-window.c:652 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: ../grecord/src/gsr-window.c:669 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. \n" "Do you want to replace it with the one you are saving?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s».\n" "Voleu reemplaçar-lo amb el que esteu desant?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:722 ../grecord/src/gsr-window.c:730 #, c-format msgid "Could not save the file \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #: ../grecord/src/gsr-window.c:749 msgid "Save file as" msgstr "Anomena i desa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:843 #, c-format msgid "%s is not installed in the path." msgstr "%s no està instal·lat al camí." #: ../grecord/src/gsr-window.c:852 #, c-format msgid "There was an error starting %s: %s" msgstr "Hi ha hagut un error en engegar %s: %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:880 #, c-format msgid "Save the changes to file \"%s\" before closing?" msgstr "Voleu desar els canvis al fitxer «%s» abans de tancar?" #: ../grecord/src/gsr-window.c:892 msgid "Close _without Saving" msgstr "Tanca _sense desar" #: ../grecord/src/gsr-window.c:899 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1000 #, c-format msgid "%s (Has not been saved)" msgstr "%s (no s'ha desat)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1016 #, c-format msgid "%s (%llu byte)" msgid_plural "%s (%llu bytes)" msgstr[0] "%s (%llu octet)" msgstr[1] "%s (%llu octets)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1020 msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1041 #, c-format msgid "%.1f kHz" msgstr "%.1f kHz" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1049 #, c-format msgid "%.0f kb/s" msgstr "%.0f kB/s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1052 #, c-format msgid "%.0f kb/s (Estimated)" msgstr "%.0f kB/s (Estimació)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1067 msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1070 msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estèreo)" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1097 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "Informació de %s" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1121 ../grecord/src/gsr-window.c:2404 msgid "File Information" msgstr "Informació sobre el fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1136 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1142 ../grecord/src/gsr-window.c:2411 msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1148 msgid "File size:" msgstr "Mida del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1157 msgid "Audio Information" msgstr "Informació sobre l'àudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1172 msgid "File duration:" msgstr "Durada del fitxer:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1178 msgid "Number of channels:" msgstr "Nombre de canals:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1184 msgid "Sample rate:" msgstr "Ritme de mostreig:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1190 msgid "Bit rate:" msgstr "Ritme de bit:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1255 msgid "" "A sound recorder for GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" msgstr "" "Un enregistrador de so per al GNOME\n" " gnome-media@gnome.org" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1517 msgid "Playing..." msgstr "S'està reproduint..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1649 msgid "GConf audio output" msgstr "Sortida d'àudio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1658 ../gst-mixer/src/element.c:186 #: ../gst-mixer/src/misc.c:58 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1735 msgid "Recording..." msgstr "S'està enregistrant..." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1823 msgid "GConf audio recording" msgstr "Enregistrament d'àudio GConf" #: ../grecord/src/gsr-window.c:1832 #, fuzzy msgid "" "Your audio capture settings are invalid. Please correct them with the " "\"Sound Preferences\" under the System-Preferences menu." msgstr "" "Els vostres paràmetres de captura d'àudio són invàlids. Corregiu-los als " "paràmetres Multimèdia." #: ../grecord/src/gsr-window.c:1988 msgid "file output" msgstr "sortida de fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2006 msgid "level" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2030 #, c-format msgid "Could not parse the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut analitzar el perfil d'àudio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2047 #, c-format msgid "Could not capture using the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut capturar utilitzant el perfil d'àudio «%s». " #: ../grecord/src/gsr-window.c:2057 #, c-format msgid "Could not write to a file using the '%s' audio profile. " msgstr "No s'ha pogut escriure a fitxer utilitzant el perfil d'àudio «%s». " #. File menu. #: ../grecord/src/gsr-window.c:2112 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2114 msgid "Create a new sample" msgstr "Crea una nova mostra" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2116 msgid "Open a file" msgstr "Obre un fitxer" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2118 msgid "Save the current file" msgstr "Desa el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2120 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2121 msgid "Open Volu_me Control" msgstr "Obre el control de volu_m" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2122 msgid "Open the audio mixer" msgstr "Obre el mesclador d'àudio" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2124 msgid "Show information about the current file" msgstr "Mostra informació sobre el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2126 msgid "Close the current file" msgstr "Tanca el fitxer actual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2128 msgid "Quit the program" msgstr "Surt de l'aplicació" #. Control menu #: ../grecord/src/gsr-window.c:2131 msgid "_Control" msgstr "_Control" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2133 msgid "Record sound" msgstr "Enregistra so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2135 msgid "Play sound" msgstr "Reprodueix un so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2137 msgid "Stop sound" msgstr "Atura el so" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2141 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2142 msgid "Open the manual" msgstr "Obre el manual" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2144 msgid "About this application" msgstr "Quant a aquesta aplicació" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2267 msgid "Could not load ui.xml. The program may be not properly installed" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer ui.xml. És possible que el programa no " "estigui ben instal·lat." #: ../grecord/src/gsr-window.c:2290 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2292 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2294 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2349 #, fuzzy msgid "Record from _input:" msgstr "Enregistra des de l'entrada:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2371 #, fuzzy msgid "_Record as:" msgstr "Anomena i enregistra:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2418 msgid "" msgstr "" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2432 msgid "Length:" msgstr "Mida:" #: ../grecord/src/gsr-window.c:2470 msgid "Level:" msgstr "" #. Translators: this is the window title, %s is the currently open file's name or Untitled #: ../grecord/src/gsr-window.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Sound Recorder" msgstr "%s.%s - Enregistrador de so" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:1 msgid "Adjust the volume level" msgstr "Ajusta el nivell del volum" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.desktop.in.in.h:2 #: ../gst-mixer/src/window.c:281 ../gst-mixer/src/window.c:282 msgid "Volume Control" msgstr "Control del volum" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:1 msgid "Height of the Window" msgstr "Alçada de la finestra" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:2 msgid "Height of the Window to be displayed" msgstr "Alçada de la finestra que es mostrarà" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:3 msgid "Width of the Window" msgstr "Amplada de la finestra" #: ../gst-mixer/gnome-volume-control.schemas.in.h:4 msgid "Width of the Window to be displayed" msgstr "Amplada de la finestra que es mostrarà" #: ../gst-mixer/src/element.c:188 ../gst-mixer/src/misc.c:60 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: ../gst-mixer/src/element.c:190 ../gst-mixer/src/misc.c:62 msgid "Switches" msgstr "Commutadors" #: ../gst-mixer/src/element.c:192 ../gst-mixer/src/misc.c:64 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gst-mixer/src/main.c:39 #, fuzzy msgid "Startup page" msgstr "Comença a re_produir el CD" #: ../gst-mixer/src/main.c:82 #, c-format msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "Control de volum %d desconegut" #: ../gst-mixer/src/main.c:161 msgid "No volume control GStreamer plugins and/or devices found." msgstr "No s'ha trobat cap connector i/o dispositius de control de volum." #. make window look cute #: ../gst-mixer/src/preferences.c:106 msgid "Volume Control Preferences" msgstr "Preferències del control del volum" #: ../gst-mixer/src/preferences.c:119 msgid "_Select tracks to be visible:" msgstr "_Seleccioneu les pistes que vulgueu visualitzar:" #: ../gst-mixer/src/track.c:247 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #. mute button #: ../gst-mixer/src/track.c:286 #, c-format msgid "Mute/unmute %s" msgstr "Silencia/dóna veu a %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:301 #, c-format msgid "Track %s: mute" msgstr "Pista %s: silenciada" #. only the record button here #: ../gst-mixer/src/track.c:372 #, c-format msgid "Toggle audio recording from %s" msgstr "Commuta la captura d'àudio de %s" #: ../gst-mixer/src/track.c:389 #, c-format msgid "Track %s: audio recording" msgstr "Pista %s: captura d'àudio" #: ../gst-mixer/src/track.c:477 #, c-format msgid "%s Option Selection" msgstr "Selecció de l'opció %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:108 #, c-format msgid "Track %s" msgstr "Pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:111 #, c-format msgid "Channel %d of track %s" msgstr "Canal %d de la pista %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:114 #, c-format msgid "Track %s, channel %d" msgstr "Pista %s, canal %d" #: ../gst-mixer/src/volume.c:134 #, c-format msgid "Lock channels for %s together" msgstr "Bloca els canals junts per a %s" #: ../gst-mixer/src/volume.c:152 #, c-format msgid "Track %s: lock channels together" msgstr "Pista %s: bloca els canals junts" #: ../gst-mixer/src/volume.c:194 msgid "mono" msgstr "mono" #: ../gst-mixer/src/volume.c:196 msgid "left" msgstr "esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:196 msgid "right" msgstr "dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:199 msgid "front left" msgstr "davanter esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:200 msgid "front right" msgstr "davanter dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:201 msgid "rear left" msgstr "posterior esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:202 msgid "rear right" msgstr "posterior dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:203 msgid "front center" msgstr "davanter central" # Segons Jesús Corrius, lo savi d'Artés, no hi ha traducció. jm #. Translators: This is the name of a surround sound channel. It #. * stands for "Low-Frequency Effects". If you're not sure that #. * this has an established and different translation in your #. * language, leave it unchanged. #: ../gst-mixer/src/volume.c:208 msgid "LFE" msgstr "LFE" #: ../gst-mixer/src/volume.c:209 msgid "side left" msgstr "costat esquerre" #: ../gst-mixer/src/volume.c:210 msgid "side right" msgstr "costat dret" #: ../gst-mixer/src/volume.c:211 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. Here, we can actually tell people that this #. * is a slider that will change channel X. #: ../gst-mixer/src/volume.c:217 #, c-format msgid "Volume of %s channel on %s" msgstr "Volum del canal %s a %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:144 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control application" msgstr "Una aplicació de control del volum basada en GNOME/GStreamer" #: ../gst-mixer/src/window.c:147 msgid "translator-credits" msgstr "" "Softcatalà \n" "Antoni Lacasta i Sulla \n" "Jordi Mallach \n" "Josep Puigdemont " #. change window title #: ../gst-mixer/src/window.c:184 #, c-format msgid "Volume Control: %s" msgstr "Control del volum: %s" #: ../gst-mixer/src/window.c:393 #, fuzzy msgid "_Device: " msgstr "_Dispositiu:" #. set tooltips #: ../gst-mixer/src/window.c:432 msgid "Control volume on a different device" msgstr "Controla el volum d'un altre dispositiu" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:195 msgid "None" msgstr "Cap" # FIXME #. Element does not support setting devices #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:233 msgid "Unsupported" msgstr "No ho permet" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:251 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:604 msgid "Failure instantiating main window" msgstr "Error en instanciar la finestra principal" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.c:653 msgid "Failed to load glade file; please check your installation." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer glade. Comproveu la instal·lació." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure defaults for GStreamer applications" msgstr "Configura els valors predeterminats per a les aplicacions GStreamer" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.desktop.in.in.h:2 #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:7 msgid "Multimedia Systems Selector" msgstr "Selector de sistemes multimèdia" # Sink és difícil d'explicar # [17:35] > Does anyone know what a "Sink" is in GStreamer context? # [17:36] Oskuro: an element that does output # [17:36] oss esd # [17:36] somethin like an output # [17:37] a sink is something that all the water eventually pours into # [17:38] > So lets say GStreamer does stuff with audio and finally all that # audio goes to the "output sink" so you hear it, for example? # # [17:38] Oskuro: yes. there are oss and also audio output sinks, for # example # Així que de moment deixe «Sistema de sortida». jm #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:1 msgid "Default Input" msgstr "Entrada per defecte" # Sink és difícil d'explicar # [17:35] > Does anyone know what a "Sink" is in GStreamer context? # [17:36] Oskuro: an element that does output # [17:36] oss esd # [17:36] somethin like an output # [17:37] a sink is something that all the water eventually pours into # [17:38] > So lets say GStreamer does stuff with audio and finally all that # audio goes to the "output sink" so you hear it, for example? # # [17:38] Oskuro: yes. there are oss and also audio output sinks, for # example # Així que de moment deixe «Sistema de sortida». jm #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:2 msgid "Default Output" msgstr "Sortida per defecte" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:3 msgid "Testing..." msgstr "S'està provant..." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:4 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:5 msgid "Click Ok to finish." msgstr "Feu clic a «D'acord» per finalitzar." #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:6 msgid "D_evice:" msgstr "_Dispositiu:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:8 msgid "P_ipeline:" msgstr "_Conducte:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:9 msgid "P_lugin:" msgstr "C_onnector:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:10 msgid "Pipeli_ne:" msgstr "Co_nducte:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:11 msgid "Te_st" msgstr "Pro_va" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:12 msgid "Testing Pipeline" msgstr "S'està provant el conducte" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:13 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:15 msgid "_Plugin:" msgstr "_Connector:" #: ../gstreamer-properties/gstreamer-properties.glade.h:16 msgid "_Test" msgstr "_Prova" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:50 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:84 msgid "Autodetect" msgstr "Detecta automàticament" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:52 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:115 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:67 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - Dimoni de so ART" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:69 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:117 msgid "ESD - Enlightenment Sound Daemon" msgstr "ESD - Dimoni de so Enlightenment" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:75 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:124 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:77 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:126 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de so PulseAudio" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:79 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:110 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:134 #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:149 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:102 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "Obre" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:104 msgid "SDL - Simple DirectMedia Layer" msgstr "SDL - Simple DirectMedia Layer" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:106 msgid "X Window System (No Xv)" msgstr "X Window System (sense Xv)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:108 msgid "X Window System (X11/XShm/Xv)" msgstr "X Window System (X11/XShm/Xv)" #. Note: using triangle instead of sine for test sound so we #. * can test the vorbis encoder as well (otherwise it'd compress too well) #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:130 msgid "Test Sound" msgstr "Prova de so" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:132 msgid "Silence" msgstr "Silencia" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:139 msgid "MJPEG (e.g. Zoran v4l device)" msgstr "MJPEG (p.ex. el dispositiu Zoran v4l)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:141 msgid "QCAM" msgstr "QCAM" #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:143 msgid "Test Input" msgstr "Prova l'entrada" # FIXME #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:145 msgid "Video for Linux (v4l)" msgstr "Video for Línux (v4l)" # FIXME #: ../gstreamer-properties/pipeline-constants.c:147 msgid "Video for Linux 2 (v4l2)" msgstr "Video for Linux 2 (v4l2)" #: ../gstreamer-properties/pipeline-tests.c:175 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "No s'ha pogut construir cap conducte de prova per a «%s»" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:121 ../profiles/audio-profiles-edit.c:539 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" #: ../profiles/audio-profile-edit.c:334 #, c-format msgid "Editing profile \"%s\"" msgstr "S'està editant el perfil «%s»" #: ../profiles/audio-profile.c:92 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:93 ../profiles/audio-profile.c:1002 msgid "" msgstr "" #: ../profiles/audio-profile.c:208 #, c-format msgid "There was an error getting the list of gm_audio profiles. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de perfils gm_audio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:709 #, c-format msgid "" "There was an error subscribing to notification of audio profile list " "changes. (%s)\n" msgstr "" "S'ha produït un error en subscriure a la notificació de canvis de la llista " "de perfils d'àudio. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profile.c:912 #, c-format msgid "There was an error forgetting profile path %s. (%s)\n" msgstr "S'ha produït un error en oblidar el directori de perfils %s. (%s)\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:87 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #. the first argument will never be used since we only run for count > 1 #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:465 #, c-format msgid "Delete this profile?\n" msgid_plural "Delete these %d profiles?\n" msgstr[0] "Voleu suprimir aquest perfil?\n" msgstr[1] "Voleu suprimir aquests %d perfils?\n" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:484 #, c-format msgid "Delete profile \"%s\"?" msgstr "Voleu suprimir el perfil «%s»?" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:506 msgid "Delete Profile" msgstr "Suprimeix el perfil" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:602 msgid "Edit GNOME Audio Profiles" msgstr "Edita els perfils d'àudio del GNOME" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:651 msgid "_Profiles:" msgstr "_Perfils:" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:835 #, c-format msgid "You already have a profile called \"%s\"" msgstr "Ja teniu un perfil anomenat «%s»" #: ../profiles/audio-profiles-edit.c:860 #, c-format msgid "GConf Error (FIXME): %s\n" msgstr "S'ha produït un error en el GConf (FIXME): %s\n" #: ../profiles/gmp-util.c:68 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed " "incorrectly, so the dialog can't be displayed." msgstr "" "Manca el fitxer «%s». Això indica que l'aplicació està instal·lada " "incorrectament, i el diàleg no es pot mostrar." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:1 msgid "Edit Audio Profile" msgstr "Edita el perfil d'àudio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:2 msgid "New Profile" msgstr "Nou perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:3 msgid "Profile _description:" msgstr "_Descripció del perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:4 msgid "_Active?" msgstr "_Actiu?" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:5 msgid "_Create" msgstr "_Crea" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:6 msgid "_File extension:" msgstr "_Extensió del fitxer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:7 msgid "_GStreamer pipeline:" msgstr "Conducte del _GStreamer:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.glade2.h:8 msgid "_Profile name:" msgstr "Nom del _perfil:" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:1 msgid "A description for the audio profile" msgstr "Una descripció per al perfil d'àudio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:2 msgid "" "A description of the profile, containing more information and describing " "when to use this profile." msgstr "" "Una descripció del perfil, que conté més informació i descriu quan usar " "aquest perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:3 msgid "" "A filename extension to be used when storing files encoded with this profile." msgstr "" "Una extensió de nom de fitxer a usar quan s'emmagatzemin fitxers codificats " "amb aquest perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:4 msgid "A partial GStreamer pipeline to use for this profile." msgstr "Un conducte de GStreamer parcial a usar amb aquest perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:5 msgid "A short name for the audio profile" msgstr "Un nom curt per al perfil d'àudio" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:6 msgid "" "A short name for the audio profile, to be used in selections and uniquely " "identifying the profile." msgstr "" "Un nom curt per al perfil d'àudio, que s'utilitzarà en seleccions i que " "identifica únicament aquest perfil." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:7 msgid "CD Quality, AAC" msgstr "Qualitat de CD, AAC" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:8 msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "Qualitat de CD, sense pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:9 msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "Qualitat de CD, amb pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:10 msgid "CD Quality, MP3" msgstr "Qualitat de CD, MP3" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of audio recording profiles. The list contains strings naming " "subdirectories relative to /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/profiles." msgstr "" "Llista de perfils d'enregistrament d'àudio. La llista conté cadenes que " "citen subdirectoris relatius a /system/gstreamer/@GST_MAJORMINOR@/audio/" "profiles." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:12 msgid "List of profiles" msgstr "Llista de perfils" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:13 msgid "The default file extension for this profile" msgstr "L'extensió de fitxer per defecte per a aquest perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:14 msgid "The partial GStreamer pipeline used" msgstr "El conducte de GStreamer parcial usat" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:15 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossless compression " "codec. Use this if you later want to edit the file or burn it to CD." msgstr "" "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de " "compressió sense pèrdua. Utilitzeu això si més tard voleu editar el fitxer o " "gravar-ho a un CD." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:16 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with a lossy compression codec. " "Use this for CD extraction and radio recordings." msgstr "" "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec de " "compressió amb pèrdua. Utilitzeu això per a extracció de CD i " "enregistraments de ràdio." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:17 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy AAC codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the AAC " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec AAC " "amb pèrdua. Feu-lo servir per a preparar els fitxers per copiar a " "dispositius que només permetin el còdec AAC. Pot ser que l'ús d'aquest " "format sigui il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre " "advocat." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:18 msgid "" "Used for converting to CD-quality audio, but with the lossy MP3 codec. Use " "this for preparing files for copying to devices that only support the MP3 " "codec. Note that using this format may be illegal in your jurisdiction; " "contact your lawyer for advice." msgstr "" "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de CD, però amb un còdec MP3 " "amb pèrdua. Feu-lo servir per a preparar els fitxers per copiar a " "dispositius que només permetin el còdec MP3. Pot ser que l'ús d'aquest " "format sigui il·legal a la vostra jurisdicció, consulteu-ho amb el vostre " "advocat." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:19 msgid "" "Used for converting to lossless voice-quality audio. Use this for recording " "and editing speech." msgstr "" "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de veu sense pèrdua. " "Utilitzeu això per a enregistrar veu." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:20 msgid "" "Used for converting to lossy voice-quality audio. Use this for recording " "speech that doesn't need to be edited." msgstr "" "Utilitzat per a convertir a àudio amb qualitat de veu amb pèrdua. Utilitzeu " "això per a enregistrar veu que no es necessite editar." #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:21 msgid "Voice, Lossless" msgstr "Veu, sense pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:22 msgid "Voice, Lossy" msgstr "Veu, amb pèrdua" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether or not this profile is to be used" msgstr "Si es pot usar o no aquest perfil" #: ../profiles/gnome-audio-profiles.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether or not to use and display this profile." msgstr "Si s'ha d'usar i mostrar aquest perfil." #: ../vu-meter/main.c:102 msgid "" "Cannot connect to sound daemon.\n" "Please run 'esd' at a command prompt." msgstr "" "No es pot connectat al servidor de so.\n" "Executeu 'esd' a la línia d'ordres." #: ../vu-meter/main.c:230 msgid "Specify the X position of the meter." msgstr "Especifiqueu la posició X del mesurador." #: ../vu-meter/main.c:231 msgid "X" msgstr "X" #: ../vu-meter/main.c:233 msgid "Specify the Y position of the meter." msgstr "Especifiqueu la posició Y del mesurador." #: ../vu-meter/main.c:234 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../vu-meter/main.c:236 msgid "Connect to the esd server on this host." msgstr "Connecta al servidor d'«esd» d'aquest ordinador." #: ../vu-meter/main.c:237 msgid "HOST" msgstr "ORDINADOR" #: ../vu-meter/main.c:239 msgid "Open a vertical version of the meter." msgstr "Obre una versió vertical del mesurador." #: ../vu-meter/main.c:241 msgid "Act as recording level meter." msgstr "Actua com a mesurador del nivell d'enregistrament." #: ../vu-meter/main.c:257 #, c-format msgid "Host is %s\n" msgstr "L'ordinador és %s\n" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Recording level" msgstr "Nivell d'enregistrament" #: ../vu-meter/main.c:274 msgid "Volume Meter" msgstr "Mesurador de volum" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the recording input volume" msgstr "Monitoritza el nivell d'enregistrament d'entrada" #: ../vu-meter/reclevel.desktop.in.in.h:2 msgid "Recording Level Monitor" msgstr "Monitor del nivell d'enregistrament" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:1 msgid "Monitor the sound output volume" msgstr "Monitoritza el volum del so de sortida" #: ../vu-meter/vumeter.desktop.in.in.h:2 msgid "Volume Monitor" msgstr "Monitor de volum" #~ msgid "hours" #~ msgstr "hores" #~ msgid "minutes" #~ msgstr "minuts" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "segons" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Obre..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Anomena i desa..." #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Commuta" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "_Change Device" #~ msgstr "_Canvia el dispositiu" #~ msgid "Change device to %s" #~ msgstr "Canvia el dispositiu a %s" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientació" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "L'orientació de la safata." #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_Input:" #~ msgstr "_Entrada:" #~ msgid "_Output:" #~ msgstr "S_ortida:" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitat" #~ msgid "wav" #~ msgstr "wav" #~ msgid "You must select one or more profiles to delete." #~ msgstr "Heu de seleccionar un o més perfils a suprimir." #~ msgid "Profile Description:" #~ msgstr "Descripció del perfil:" #~ msgid "Profile _name:" #~ msgstr "_Nom del perfil:" #~ msgid "X-Position" #~ msgstr "Posició X" #~ msgid "Y-Position" #~ msgstr "Posició Y" #~ msgid "ESD Server Host" #~ msgstr "Ordinador on hi ha el servidor d'ESD" #~ msgid "" #~ "Playing\n" #~ "Current Time: %s" #~ msgstr "" #~ "S'està reproduint\n" #~ "Temps actual: %s" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register" #~ msgstr "" #~ "El registre no és present o és corrupte. Actualitzeu-lo executant gst-" #~ "register" #~ msgid "" #~ "Failed to set up CD reader; please install the GStreamer cdparanoia " #~ "plugin." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut configurar el lector de CD. Instal·leu el connector " #~ "cdparanoia del GStreamer." #~ msgid "" #~ "Failed to set up audio output; please install a GStreamer plugin for your " #~ "soundcard." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut configurar la sortida d'àudio. Instal·leu un connector del " #~ "GStreamer per a la targeta de so." #~ msgid "Dummy option" #~ msgstr "Opció de prova" #~ msgid "" #~ "There is no default GStreamer audio input element set - please install " #~ "the GStreamer-GConf schemas or set one manually" #~ msgstr "" #~ "No hi ha cap element d'entrada d'àudio del GStreamer predeterminat " #~ "establert - instal·leu els esquemes de GStreamer-GConf o establiu-ne un " #~ "manualment" #~ msgid "" #~ "Failed to create GStreamer encoder elements - check your encoding setup" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut crear elements de codifició del GStreamer - comproveu la " #~ "configuració de codificació" #~ msgid "Could not find GStreamer filesink plugin - please install it" #~ msgstr "No s'ha trobat el connector de GStreamer filesink - instal·leu-lo" #~ msgid "" #~ "Failed to link encoder elements with file output element - you probably " #~ "selected an invalid encoder" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enllaçar els elements de codificació amb l'element de " #~ "sortida a fitxer - segurament heu seleccionat un codificador invàlid" #~ msgid "Run _Mixer" #~ msgstr "Executa el _Mesclador" #~ msgid "File information" #~ msgstr "Informació sobre el fitxer" #~ msgid "" #~ "Registry is not present or it is corrupted, please update it by running " #~ "gst-register." #~ msgstr "" #~ "El registre no és present o és corrupte. Actualitzeu-lo executant gst-" #~ "register." #~ msgid "Default Source" #~ msgstr "Font per defecte" #~ msgid "Voice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "P_revious track" #~ msgstr "Pista an_terior" #~ msgid "_Next track" #~ msgstr "Pista següent" #~ msgid "_About CD player" #~ msgstr "_Quant al reproductor de CD" #~ msgid "Could not save the file \" %s\"" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%s»" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #~ msgid "File _Information" #~ msgstr "_Informació sobre el fitxer" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "En_registra" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reprodueix" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Continguts" #~ msgid "Could not load UI resource %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs d'UI %s" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Expander Size" #~ msgstr "Mida del desempaquetador" #~ msgid "Size of the expander arrow" #~ msgstr "Mida de la fletxa del desempaquetador" #~ msgid "Volume control" #~ msgstr "Control del volum" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tanca aquesta finestra" #~ msgid "Display help for Sound Recorder" #~ msgstr "Mostra ajuda per al enregistrador de so" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Barra d'eines principal" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nou" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Surt" #~ msgid "Recent _Files" #~ msgstr "_Fitxers recents" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Enregistra" #~ msgid "Run Mixer" #~ msgstr "Executa el mesclador" #~ msgid "Show information for Sound Recorder" #~ msgstr "Mostra informació sobre l'enregistrador de so" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Tanca la finestra" #~ msgid "Song length:" #~ msgstr "Duració de la cançò:" #~ msgid "GStreamer Preferences" #~ msgstr "Propietats de GStreamer" #~ msgid "CD Player De_vice:" #~ msgstr "Dispositi_u de reproducció de CD:" #~ msgid "CD Player Behaviour:" #~ msgstr "Comportament del reproductor de CD:" #~ msgid "_Available Themes:" #~ msgstr "_Temes disponibles:" #~ msgid "_Apply change" #~ msgstr "Aplica el can_vi" #~ msgid "%s Slider" #~ msgstr "%s lliscador" #~ msgid "%s Slider %d" #~ msgstr "%s lliscador %d" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "%s Lock" #~ msgstr "%s Bloca" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenci" #~ msgid "%s Mute" #~ msgstr "%s silenciat" #~ msgid "Rec." #~ msgstr "Enrg." #~ msgid "%s Record" #~ msgstr "%s enregistra" #~ msgid "Delete these two profiles?\n" #~ msgstr "Voleu suprimir aquests dos perfils?\n" #~ msgid "Unknown artist" #~ msgstr "Artista desconegut" #~ msgid "Unknown disc" #~ msgstr "Disc desconegut" #~ msgid "GStreamer Volume Control" #~ msgstr "Control del volum de GStreamer" #~ msgid "GStreamer" #~ msgstr "GStreamer" #~ msgid "Saving %s..." #~ msgstr "S'està desant %s..." #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "DAC" #~ msgstr "DAC" #~ msgid "FM" #~ msgstr "FM" #~ msgid "DSP Input" #~ msgstr "Entrada DSP" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Line" #~ msgid "MIC" #~ msgstr "MIC" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Radio" #~ msgstr "Ràdio" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Altaveu del PC" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Aux" #~ msgid "Woofer Input" #~ msgstr "Entrada del Woofer" #~ msgid "Surround Input" #~ msgstr "Entrada Surround" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Master" #~ msgid "Master Mono" #~ msgstr "Master Mono" #~ msgid "Master Digital" #~ msgstr "Master Digital" #~ msgid "Headphone" #~ msgstr "Auriculars" #~ msgid "Phone Output" #~ msgstr "Sortida del Telèfon" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgid "Woofer" #~ msgstr "Woofer" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "DSP Output" #~ msgstr "Sortida DSP" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "Equalizer" #~ msgstr "Equalitzador" #~ msgid "Fader" #~ msgstr "Esvair" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "3D Effect" #~ msgstr "Efecte 3D" #~ msgid "Mic Gain" #~ msgstr "Guany del Mic" #~ msgid "Input Gain" #~ msgstr "Guany d'entrada" #~ msgid "Output Gain" #~ msgstr "Guany de sortida" #~ msgid "Analog Loopback" #~ msgstr "Loopback analògic" #~ msgid "Digital Loopback" #~ msgstr "Loopback digital" #~ msgid "Vol " #~ msgstr "Vol " #~ msgid "Bass " #~ msgstr "Baixos " #~ msgid "Trebl" #~ msgstr "Aguts" #~ msgid "Pcm " #~ msgstr "Pcm " #~ msgid "Spkr " #~ msgstr "Altaveu " #~ msgid "Line " #~ msgstr "Línia " #~ msgid "Mic " #~ msgstr "Mic " #~ msgid "CD " #~ msgstr "CD " #~ msgid "Mix " #~ msgstr "Mes " #~ msgid "Pcm2 " #~ msgstr "Pcm2 " #~ msgid "Rec " #~ msgstr "Enrg " #~ msgid "IGain" #~ msgstr "IGain" #~ msgid "OGain" #~ msgstr "OGain" #~ msgid "Line1" #~ msgstr "Línia1" #~ msgid "Line2" #~ msgstr "Línia2" #~ msgid "Line3" #~ msgstr "Línia3" #~ msgid "Digital1" #~ msgstr "Digital1" #~ msgid "Digital2" #~ msgstr "Digital2" #~ msgid "Digital3" #~ msgstr "Digital3" #~ msgid "PhoneIn" #~ msgstr "PhoneIn" #~ msgid "PhoneOut" #~ msgstr "PhoneOut" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Mixer device to use" #~ msgstr "Dispositiu de mesclador a usar" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Unable to open audio device '%s'.\n" #~ "Please check that you have permissions to open '%s'\n" #~ "and that you have sound support in your kernel.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to exit Volume control" #~ msgstr "" #~ "El control de volum no es pot executar correctament.\n" #~ "\n" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu d'àudio «%s».\n" #~ "Si us plau comproveu que teniu premis per obrir «%s»\n" #~ "i assegureu-vos de que teniu suport d'àudio al vostre nucli.\n" #~ "\n" #~ "Feu clic en Surt per a sortir del control de volum" #~ msgid "" #~ "Volume control is unable to run correctly.\n" #~ "\n" #~ "Press the details button for more details on the reasons for failure.\n" #~ "\n" #~ "Press Quit to quit Volume control" #~ msgstr "" #~ "El control de volum no es pot executar correctament.\n" #~ "\n" #~ "Premeu el botó de detalls per a veure més detalls sobre les raons del " #~ "problema.\n" #~ "\n" #~ "Premeu Surt per a sortir del control de volum" #~ msgid "Invalid mixer device" #~ msgstr "Dispositiu de mesclador invàlid" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "a version prior to 3.6.0.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: Aquesta versió del Gnome Volume Control ha estat compilada amb\n" #~ "la versió de l'OSS %d.%d.%d, i el vostre sistema està executant\n" #~ "una versió anterior a la 3.6.0.\n" #~ msgid "" #~ "Warning: This version of the Gnome Volume Control was compiled with\n" #~ "OSS version %d.%d.%d, and your system is running\n" #~ "version %d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: Aquesta versió del Gnome Volume Control ha estat compilada amb\n" #~ "la versió de l'OSS %d.%d.%d, i el vostre sistema està executant\n" #~ "la versió %d.%d.%d.\n" #~ msgid "GNOME Volume Control" #~ msgstr "Control de Volum del GNOME" #~ msgid "A mixer for sound devices" #~ msgstr "Un mesclador per dispositius de so" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrat" #~ msgid "Mixer label" #~ msgstr "Etiqueta del mesclador" #~ msgid "_Reset labels to their defaults" #~ msgstr "_Reinicia les etiquetes al seus valors per defecte" #~ msgid "Sound Recorder:" #~ msgstr "Enregistrador de so:" #~ msgid "Don't show this message again." #~ msgstr "No mostris aquest missatge mai més." #~ msgid "" #~ "Could not find '%s'.\n" #~ "Set the correct path to sox inpreferences under the tab 'paths'.\n" #~ "\n" #~ "If you don't have sox, you will not be able to record or do any effects." #~ msgstr "" #~ "No es pot trovar '%s'.\n" #~ "Escriviu el camí correcte cap al \"sox\" a les Preferències sota la " #~ "pestanya 'camins'.\n" #~ "\n" #~ "Si no teniu el \"sox\", no podreu enregistrar o fer cap efecte." #~ msgid "Converting file..." #~ msgstr "S'està convertint el fitxer..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Audioformat: " #~ msgstr "Format d'àudio: " #~ msgid "Sample rate: " #~ msgstr "Velocitat de mostreig" #~ msgid "Channels: " #~ msgstr "Canals: " #~ msgid "Cancel open" #~ msgstr "Cancel·la obrir" #~ msgid "Select a sound file" #~ msgstr "Seleccionar un fitxer d'àudio" #~ msgid "%s is not installed in the path" #~ msgstr "%s no esta instal·lat al camí" #~ msgid "Undoing all changes..." #~ msgstr "S'estan desfent tots els canvis..." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please select a sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "'%s' és una carpeta.\n" #~ "Si us plau, seleccioneu un arxiu de so per obrir-lo." #~ msgid "" #~ "File '%s' doesn't exist.\n" #~ "Please select an existing sound file to be opened." #~ msgstr "" #~ "El fitxer '%s' no existeix.\n" #~ "Si us plau seleccioneu un arxiu de so que existeixi per obrir-lo." #~ msgid "File '%s isn't a valid sound file." #~ msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer de so vàlid." #~ msgid "" #~ "'%s' is a folder.\n" #~ "Please enter another filename." #~ msgstr "" #~ "'%s' és una carpeta.\n" #~ "Si us plau introduiu un altre nom d'arxiu." #~ msgid "Cancel save" #~ msgstr "Cancel.lar desar" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriure" #~ msgid "Error saving '%s'" #~ msgstr "Error en desar '%s'" #~ msgid "" #~ "Do you want to save the changes you made to \"%s\"?\n" #~ "\n" #~ "Your changes will be lost if you don't save them." #~ msgstr "" #~ "Voleu desar els canvis que heu fet a «%s»?\n" #~ "\n" #~ "Els canvis es perdran si no els deseu." #~ msgid "Do_n't save" #~ msgstr "_No desar" #~ msgid "Save %s?" #~ msgstr "Desar %s?" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "S'està desant..." #~ msgid "" #~ "The size of the current sample is more than\n" #~ "%i Mb!" #~ msgstr "" #~ "La mida de la mostra actual es més de\n" #~ "%i Mb!" #~ msgid "Save sound file" #~ msgstr "Desar el fitxer de so" #~ msgid "" #~ "The sound device is not ready. Please check that there isn't\n" #~ "another program running that is using the device." #~ msgstr "" #~ "El dispositiu de so no està preparat. Si us plau comproveu que\n" #~ "no hi ha un altre programa executant-se que l'usa." #~ msgid "Run GNOME Volume Control" #~ msgstr "Executar Control de Volum GNOME" #~ msgid "Add echo" #~ msgstr "Afegir ressò" #~ msgid "Add echo to the current sample" #~ msgstr "Afegir ressò a la mostra actual" #~ msgid "Echo" #~ msgstr "Ressò" #~ msgid "_Undo All" #~ msgstr "_Desfer-ho tot" #~ msgid "Undo all changes made on the current sample" #~ msgstr "Desfer tots els canvis que li heu fet a la mostra actual" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "16bit PCM" #~ msgstr "16bit PCM" #~ msgid "8bit PCM" #~ msgstr "8bit PCM" #~ msgid "stereo" #~ msgstr "estèreo" #~ msgid "Create new sample" #~ msgstr "Crea una mostra nova" #~ msgid "Stop playing/recording" #~ msgstr "Para la reprodució/enregistrament" #~ msgid "Audio format: " #~ msgstr "Format d'àudio" #~ msgid "File '%s' doesn't exist; using default." #~ msgstr "El fitxer '%s' no existeix; s'usarà el fitxer per defecte." #~ msgid "File '%s' isn't a supported soundfile." #~ msgstr "El fitxer '%s' no és un fitxer de so suportat." #~ msgid "GNOME Sound Recorder" #~ msgstr "Enregistrador de so del GNOME" #~ msgid "" #~ "A simple soundrecorder and soundplayer for GNOME.\n" #~ "Dedicated to my cat, Malte." #~ msgstr "" #~ "Un enregistrador simple i un reproductor per a GNOME.\n" #~ "Dedicat al meu gat, Malte." #~ msgid "Gnome Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'enregistrador de So Gnome" #~ msgid "Sound Recorder Preferences" #~ msgstr "Preferències de l'enregistrador de So" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "_Recording timeout: " #~ msgstr "_Temps d'espera de l'enregistrament: " #~ msgid "_Stop recording on timeout" #~ msgstr "_Para l'enregistrament en cas que s'exedeixi el temps d'espera" #~ msgid "_Open save dialog when recording is finished" #~ msgstr "_Obri el diàleg de desar quan s'acabi l'enregistrament" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgid "Show warning _message if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "" #~ "Mostra un _missatge d'avís si la mida (MB) de la mostra esdevé més gran " #~ "que:" #~ msgid "Sto_p recording if size (MB) of sample becomes bigger than:" #~ msgstr "" #~ "_Para d'enregistrar si la mida (MB) de la mostra esdevé més gran que:" #~ msgid "Repetition" #~ msgstr "Repetició" #~ msgid "_Repeat the sound" #~ msgstr "_Repeteix el so" #~ msgid "Play the sound _once only." #~ msgstr "Reprodueix el so n_omés un cop." #~ msgid "Repeat _forever" #~ msgstr "Repeteix per _sempre" #~ msgid "_Number of times:" #~ msgstr "_Número de cops:" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Camins" #~ msgid "Program files" #~ msgstr "Fitxers del programa" #~ msgid "_Path to sox:" #~ msgstr "_Camins al \"sox\":" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "_Temporary folder:" #~ msgstr "Carpeta _Temporal:" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "" #~ "Note: These options only take effect whenever a new sound sample\n" #~ "is created. They do not operate on an existing sample." #~ msgstr "" #~ "Note: aquestes opcions només tenen efecte en crear una mostra nova.\n" #~ "No son vàlides per la mostra actual." #~ msgid "Audio format:" #~ msgstr "Format d'àudio:" #~ msgid "8 _bit PCM" #~ msgstr "8 _bit PCM" #~ msgid "16 b_it PCM" #~ msgstr "6 b_it PCM" #~ msgid "S_ample rate:" #~ msgstr "Velocitat de _mostreig:" #~ msgid "Mono or Stereo:" #~ msgstr "Mono o estèreo:" #~ msgid "_Mono" #~ msgstr "_Mono" #~ msgid "_Stereo" #~ msgstr "_Estèreo" #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Estèreo" #~ msgid "Specify the geometry of the main window" #~ msgstr "Especificar la geometria de la finestra principal" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRIA" #~ msgid "Specify a file to be opened" #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per obrir" #~ msgid "Specify a file to start recording" #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per començar a enregistrar" #~ msgid "Specify a file to start playing" #~ msgstr "Especifiqueu un fitxer per començar a reproduir-lo" #~ msgid "Sound recorder" #~ msgstr "Enregistrador de so" #~ msgid "Audio format: 8bit PCM" #~ msgstr "Format d'àudio: 8bit PCM" #~ msgid "Audio format: 16bit PCM" #~ msgstr "Format d'àudio: 16bit PCM" #~ msgid "Sample rate: %s" #~ msgstr "Velocitat de mostrieg: %s" #~ msgid "Channels: mono" #~ msgstr "Canals: mono" #~ msgid "Channels: stereo" #~ msgstr "Canals: estèreo" #~ msgid "Adding echo to sample..." #~ msgstr "S'està afegir ressò a la mostra..." #~ msgid "_Hostname:" #~ msgstr "Nom de l'ordinador _central:" #~ msgid "Audio _Input:" #~ msgstr "Entrada d'àud_io:" #~ msgid "Action on application exit" #~ msgstr "Acció en la sortida de l'aplicació" #~ msgid "Action on start" #~ msgstr "Acció en iniciar" #~ msgid "Should the CD player attempt to shut the CD drive on start up?" #~ msgstr "" #~ "Hauria el reproductor de CD d'intentar tancar la unitat de CD en iniciar-" #~ "se?" #~ msgid "Shut the CD tray on start" #~ msgstr "Tanca la safata del CD en iniciar-se" #~ msgid "" #~ "What action should the CD player perform on exit? 0 = Nothing, 1 = Stop " #~ "playing, 2 = Eject the CD, 3 = Attempt to close the tray" #~ msgstr "" #~ "Quina acció hauria de fer el reproductor de CD al sortir? 0 = Res, 1 = " #~ "Para la reproducció, 2 = Expulsa el CD, 3 = Intenta tancar la safata" #~ msgid "" #~ "What action should the CD player perform on start up? 0 = Nothing, 1 = " #~ "Start playing, 2 = Stop playing" #~ msgstr "" #~ "Quina acció hauria de fer el reproductor de CD en iniciar-se? 0 = Res, 1 " #~ "= Comença la reproducció, 2 = Para la reproducció" #~ msgid "Do _nothing" #~ msgstr "No _facis res" #~ msgid "Do nothing when CD Player starts" #~ msgstr "No facis res quan s'inicia el reproductor de CD" #~ msgid "_Stop playing CD" #~ msgstr "Para _de reproduir el CD" #~ msgid "Stop playing CD when CD Player starts" #~ msgstr "Para de reproduir el CD quan s'inicia el reproductor de CD" #~ msgid "Attempt to _close CD tray" #~ msgstr "Prova de tan_car la safata del CD" #~ msgid "When CD player quits" #~ msgstr "Quan es surt del reproductor de CD" #~ msgid "Do not_hing" #~ msgstr "No facis _res" #~ msgid "Do nothing when CD Player exits" #~ msgstr "No facis res quan es surt del reproductor de CD" #~ msgid "S_top playing CD" #~ msgstr "Para de re_produir el CD" #~ msgid "Attempt to _open CD tray" #~ msgstr "Intentar d'_obrir la safata del CD" #~ msgid "Attempt to c_lose CD tray" #~ msgstr "Intentar de tancar la safata del CD" #~ msgid "don't restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "no restituir els paràmetres del mesclador amb la configuració" #~ msgid "restore mixer-settings from configuration" #~ msgstr "restituir els paràmetres del mesclador amb la configuració" #~ msgid "initialise the mixer(s) from stored configuration and exit" #~ msgstr "inicialitzar el(s) mesclador(s) amb la configuració desada i sortir" #~ msgid "don't save (modified) mixer-settings into configuration" #~ msgstr "no desar els paràmetres del mesclador (modificas) a la configuració" #~ msgid "Copyright (C) 2001, 2002" #~ msgstr "Copyright (C) 2001, 2002" #~ msgid "A GNOME cd player" #~ msgstr "Un reproductor de CD GNOME" #~ msgid "_About Gnome-CD" #~ msgstr "_Quant a Gnome-CD" #~ msgid "Andreas Hyden " #~ msgstr "Andreas Hyden " #~ msgid "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" #~ msgstr "Copyright (C) 2000 Andreas Hyden" #~ msgid "On startup" #~ msgstr "En arrencar" #~ msgid "Restore saved mixer levels on startup" #~ msgstr "Restituir els nivells del mesclador desats en arrencar" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "GUI" #~ msgid "Show mixer icons" #~ msgstr "Mostrar les icones del mesclador" #~ msgid "Show mixer labels" #~ msgstr "Mostrar les etiquetes del mesclador" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "CDDB" #~ msgstr "CDDB" #~ msgid "CDDB Properties" #~ msgstr "Propietats de la CDDB" #~ msgid "Error opening CD" #~ msgstr "Error en obrir el CD" #~ msgid "Error reading CD header" #~ msgstr "Error en llegir el capçal del CD" #~ msgid "IOCtl failed" #~ msgstr "L'IOCtl ha fallat" #~ msgid "Error getting leadout" #~ msgstr "Error en obtenir el \"leadout\"" #~ msgid "" #~ "CD changed\n" #~ "Track count: %d\n" #~ "------------------\n" #~ msgstr "" #~ "CD Canviat\n" #~ "Número de pistes: %d\n" #~ "------------------\n" #~ msgid "(eject): ioctl failed: %s" #~ msgstr "(expulsar): l'ioctl ha fallat: %s" #~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): El dispositiu no està preparat" #~ msgid "(linux_cdrom_play): Drive still not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): El dispositiu encara no està preparat" #~ msgid "(linux_cdrom_play) ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_play): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_pause): Drive not ready" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): El dispositiu no està preparat" #~ msgid "(linux_cdrom_pause): Resume failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): Continuar ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_pause): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_pause): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_stop) ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_stop) l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): ioctl error %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): error de l'ioctl %s" #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMSUBCHNL l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_get_status): CDROMVOLREAD l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_close_tray): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_close_tray): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "(linux_cdrom_set_volume:1): ioctl failed %s" #~ msgstr "(linux_cdrom_set_volume:1): l'ioctl ha fallat %s" #~ msgid "%s is not a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s no és una unitat de CDROM\n" #~ msgid "%s is a CDROM drive\n" #~ msgstr "%s és una unitat de CDROM\n" #~ msgid "You do not seem to have permission to acess %s." #~ msgstr "No sembla que tinguis permís per accedir %s." #~ msgid "" #~ "%s does not appear to point to a valid CDRom device. This may be " #~ "because:\n" #~ "a) CD support is not compiled into Linux\n" #~ "b) You do not have the correct permissions to access the CD drive\n" #~ "c) %s is not the CD drive.\n" #~ msgstr "" #~ "%s no sembla que apunti a una unitat vàlida de CD. Això podria ser " #~ "perque:\n" #~ "a) Linux ha estat compilat sense suport per CD\n" #~ "b) No tens els permisos necessaris per accedir la unitat de CD\n" #~ "c) %s no és la unitat de CD.\n"