msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-13 20:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-13 22:07+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sound-recorder.xml:178(None) msgid "" "@@image: 'figures/grecord_window.png'; md5=ff971d62d718a6546f73344761b2c527" msgstr "" "@@image: 'figures/grecord_window.png'; md5=bc115c071009f9ae3f2e585ed2f64c2a" #: C/gnome-sound-recorder.xml:24(title) #: C/gnome-sound-recorder.xml:77(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.5" msgstr "Audio-Recorder-Handbuch V2.5" #: C/gnome-sound-recorder.xml:27(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-sound-recorder.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-sound-recorder.xml:29(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-sound-recorder.xml:30(holder) #: C/gnome-sound-recorder.xml:56(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-sound-recorder.xml:42(para) msgid "" "Sound Recorder is a simple application to record and play different sound " "files" msgstr "" "Audio-Recorder ist eine einfache Anwendung zum Aufnehmen und Abspielen " "verschiedener Audiodateien" #: C/gnome-sound-recorder.xml:46(publishername) #: C/gnome-sound-recorder.xml:81(para) C/gnome-sound-recorder.xml:89(para) #: C/gnome-sound-recorder.xml:97(para) C/gnome-sound-recorder.xml:105(para) #: C/gnome-sound-recorder.xml:113(para) C/gnome-sound-recorder.xml:121(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gnome-sound-recorder.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/gnome-sound-recorder.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gnome-sound-recorder.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gnome-sound-recorder.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN " "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER " "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL " "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION " "DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gnome-sound-recorder.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gnome-sound-recorder.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gnome-sound-recorder.xml:53(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-sound-recorder.xml:54(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gnome-sound-recorder.xml:78(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/gnome-sound-recorder.xml:80(para) C/gnome-sound-recorder.xml:88(para) #: C/gnome-sound-recorder.xml:96(para) C/gnome-sound-recorder.xml:104(para) #: C/gnome-sound-recorder.xml:112(para) C/gnome-sound-recorder.xml:120(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gnome-sound-recorder.xml:85(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.4" msgstr "Audiorecorder-Handbuch V2.4" #: C/gnome-sound-recorder.xml:86(date) msgid "September 2003" msgstr "September 2003" #: C/gnome-sound-recorder.xml:93(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.3" msgstr "Audio-Recorder-Handbuch V2.3" #: C/gnome-sound-recorder.xml:94(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/gnome-sound-recorder.xml:101(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.2" msgstr "Audio-Recorder-Handbuch V2.2" #: C/gnome-sound-recorder.xml:102(date) msgid "August 2002" msgstr "August 2002" #: C/gnome-sound-recorder.xml:109(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.1" msgstr "Audio-Recorder-Handbuch V2.1" #: C/gnome-sound-recorder.xml:110(date) msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #: C/gnome-sound-recorder.xml:117(revnumber) msgid "Sound Recorder Manual V2.0" msgstr "Audio-Recorder-Handbuch V2.0" #: C/gnome-sound-recorder.xml:118(date) msgid "May 2002" msgstr "Mai 2002" #: C/gnome-sound-recorder.xml:126(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.2 of Sound Recorder." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.5.2 von Audio-Recorder" #: C/gnome-sound-recorder.xml:129(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gnome-sound-recorder.xml:130(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Sound Recorder " "application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Audio-" "Recorder oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " "Anweisungen auf der GNOME " "Seite für Rückmeldungen.\"" #: C/gnome-sound-recorder.xml:137(primary) msgid "Sound Recorder" msgstr "Audio-Recorder" #: C/gnome-sound-recorder.xml:144(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gnome-sound-recorder.xml:145(para) msgid "" "The Sound Recorder application enables you to " "record and play .flac, .ogg, and " ".wav sound files." msgstr "" "Die Audio-Recorder-Anwendung erlaubt Ihnen das " "Aufnehmen und Abspielen von .flac, .ogg, und .wav-Audiodateien." #: C/gnome-sound-recorder.xml:149(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gnome-sound-recorder.xml:151(para) msgid "" "You can start Sound Recorder in the following " "ways:" msgstr "" "Sie können Sound Recorder auf folgende Arten " "starten:" #: C/gnome-sound-recorder.xml:155(term) msgid "Application menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/gnome-sound-recorder.xml:157(para) msgid "" "Choose MultimediaSound " "Recorder." msgstr "" "Wählen Sie UnterhaltungsmedienAudio-Recorder." #: C/gnome-sound-recorder.xml:161(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gnome-sound-recorder.xml:163(para) msgid "Execute the following command: gnome-sound-recorder" msgstr "" "Führen Sie folgenden Befehl aus: gnome-sound-recorder" #: C/gnome-sound-recorder.xml:170(para) msgid "" "When you start Sound Recorder, the following " "window is displayed." msgstr "" "Wenn Sie Audio-Recorder starten, wird das " "folgende Fenster angezeigt." #: C/gnome-sound-recorder.xml:174(title) msgid "Sound Recorder Window" msgstr "Das Fenster von Audio-Recorder" #: C/gnome-sound-recorder.xml:181(phrase) msgid "" "Shows Sound Recorder main window. Contains menubar, toolbar, progress bar, " "and statusbar." msgstr "" "Zeigt das Hauptfenster von Audio-Recorder. Enthält Menüleiste, " "Werkzeugleiste, Fortschrittsbalken und Statusleiste." #: C/gnome-sound-recorder.xml:193(title) msgid "Usage" msgstr "Benutzung" #: C/gnome-sound-recorder.xml:196(title) msgid "To Start a New Recording" msgstr "So starten Sie eine neue Aufnahme" #: C/gnome-sound-recorder.xml:197(para) msgid "To start a new recording session, perform the following steps:" msgstr "" "Um eine neue Aufnahme zu starten, führen Sie die folgenden Schritte aus:" #: C/gnome-sound-recorder.xml:199(para) msgid "" "Choose FileNew." msgstr "" "Wählen Sie DateiNeu." #: C/gnome-sound-recorder.xml:200(para) msgid "" "Use the Record as drop-down list to select one of the " "following recording options:" msgstr "" "Öffnen Sie das Aufnehmen als:-Aufklappmenü, um eines " "der folgenden Aufnahmeformate auszuwählen:" #: C/gnome-sound-recorder.xml:203(guilabel) msgid "CD Quality, Lossless" msgstr "CD-Qualität, verlustfrei" #: C/gnome-sound-recorder.xml:206(guilabel) msgid "CD Quality, Lossy" msgstr "CD-Qualität, verlustbehaftet" #: C/gnome-sound-recorder.xml:209(guilabel) msgid "Voice" msgstr "Sprache" #: C/gnome-sound-recorder.xml:213(para) msgid "" "To start recording, choose ControlRecord." msgstr "" "Um eine Aufnhme zu starten, wählen Sie SteuerungAufnahme." #: C/gnome-sound-recorder.xml:214(para) msgid "" "To stop recording, choose ControlStop." msgstr "" "Um die Aufnahme zu stoppen, wählen Sie SteuerungStopp." #: C/gnome-sound-recorder.xml:215(para) msgid "" "To play back the recording, choose ControlPlay." msgstr "" "Um die Aufnahme wiederzugeben, wählen Sie SteuerungWiedergabe." #: C/gnome-sound-recorder.xml:216(para) msgid "" "To run the audio mixer, choose FileRun Mixer." msgstr "" "Um den Audio-Mixer zu öffnen, wählen Sie DateiLautstärkeregler öffnen." #: C/gnome-sound-recorder.xml:217(para) msgid "" "To save the recording, choose FileSave As, then type a name " "for the sound file." msgstr "" "Um die Aufnahme zu speichern, wählen Sie DateiSpeichern unter, dann geben " "Sie den Namen der Audio-Datei ein." #: C/gnome-sound-recorder.xml:222(title) msgid "To Play a Sound File" msgstr "So spielen Sie eine Audiodatei ab" #: C/gnome-sound-recorder.xml:223(para) msgid "" "To play a sound file, choose FileOpen. Select a sound file in " "the Open a file dialog, then click OK. Sound Recorder displays the duration " "of the file in minutes and seconds below the progress bar. To play the file, " "choose ControlPlay. The progress indicator moves along the progress " "bar as the sound file is playing." msgstr "" "Um eine Audiodatei abzuspielen,wählen Sie DateiÖffnen. Wählen Sie im Dialog " "Eine Datei öffnen eine Audio-Datei aus, dann klicken " "Sie auf OK. Audio-Recorder " "zeigt die Spielzeit der Datei in Minuten und Sekunden unten im " "Fortschrittsbalken an. Um den Abspielvorgang zu starten, wählen Sie " "SteuerungWiedergabe. Die Anzeige bewegt sich entlang des " "Fortschrittsbalkens, wenn die Audio-Datei abgespielt wird." #: C/gnome-sound-recorder.xml:227(title) msgid "To Display the Properties of a File" msgstr "So zeigen Sie die Eigenschaften einer Datei an" #: C/gnome-sound-recorder.xml:228(para) msgid "" "To display the properties of a file, choose FileFile Information. " "Sound Recorder displays the following information " "about the file:" msgstr "" "Um die Eigenschaften einer Datei anzuzeigen, wählen Sie " "DateiEigenschaften. Audio-Recorder zeigt " "die folgenden Informationen über die Datei an:" #: C/gnome-sound-recorder.xml:232(guilabel) msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: C/gnome-sound-recorder.xml:234(para) msgid "" "Folder displays the name of the folder in which the " "file is located." msgstr "" "Ordner zeigt den Namen des Ordners an, in welchem sich " "die Datei befindet." #: C/gnome-sound-recorder.xml:235(para) msgid "Filename displays the name of the file." msgstr "Dateiname zeigt den Namen der Datei an." #: C/gnome-sound-recorder.xml:236(para) msgid "File size displays the size of the file." msgstr "Dateigröße zeigt die Größe der Datei an." #: C/gnome-sound-recorder.xml:240(guilabel) msgid "Audio Information" msgstr "Audio-Informationen" #: C/gnome-sound-recorder.xml:242(para) msgid "" "Song length displays the length of the audio data in " "the file." msgstr "" "Dateidauer zeigt die Spieldauer der Audiodaten in der " "Datei an." #: C/gnome-sound-recorder.xml:243(para) msgid "" "Number of channels displays the number of channels on " "which the audio data was recorded." msgstr "" "Anzahl der Kanäle zeigt die Anzahl der Kanäle der " "aufgenommenen Audiodaten an." #: C/gnome-sound-recorder.xml:244(para) msgid "" "Sample rate displays the sample rate at which the audio " "data was recorded." msgstr "" "Samplerate zeigt die Samplerate der aufgenommenen " "Audiodaten an." #: C/gnome-sound-recorder.xml:245(para) msgid "" "Bit rate displays the bit rate at which the audio data " "was recorded." msgstr "" "Bitrate zeigt die Bitrate der aufgenommenen Audiodaten " "an." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-sound-recorder.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008"