# Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-cd.HEAD.es\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-08 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-17 19:08+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:196(None) msgid "" "@@image: 'figures/cdplayer_window.png'; md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b" msgstr "" "@@image: 'figures/cdplayer_window.png'; md5=266fee0a2742f004777d7e8dcd9e1d1b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:212(None) C/gnome-cd.xml:390(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences_button.png'; " "md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences_button.png'; " "md5=de31cab6b1d8c28f1981d43d54976312" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:222(None) C/gnome-cd.xml:342(None) msgid "" "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; " "md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75" msgstr "" "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_button.png'; " "md5=e58eab42539feab02deb85e58460fa75" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:244(None) C/gnome-cd.xml:314(None) msgid "" "@@image: 'figures/play_button.png'; md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce" msgstr "" "@@image: 'figures/play_button.png'; md5=f4da8a85e738c16466c34a1afbb2e0ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:266(None) msgid "" "@@image: 'figures/next_button.png'; md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea" msgstr "" "@@image: 'figures/next_button.png'; md5=c2ebc40429a4ddc4a5ce4b4b57ddbeea" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:273(None) msgid "" "@@image: 'figures/previous_button.png'; md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340" msgstr "" "@@image: 'figures/previous_button.png'; md5=6285b999d0fbdb4613bc0f7b44636340" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:286(None) msgid "" "@@image: 'figures/forward_button.png'; md5=b229b955ab050024006726975d932a43" msgstr "" "@@image: 'figures/forward_button.png'; md5=b229b955ab050024006726975d932a43" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:297(None) msgid "" "@@image: 'figures/rewind_button.png'; md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259" msgstr "" "@@image: 'figures/rewind_button.png'; md5=a3193fc86488f20212335fc2ec6cc259" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'figures/pause_button.png'; md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c" msgstr "" "@@image: 'figures/pause_button.png'; md5=a34cda50f22ea8edb65d6f32e556bc2c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:325(None) msgid "" "@@image: 'figures/stop_button.png'; md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943" msgstr "" "@@image: 'figures/stop_button.png'; md5=ce03083a057ad34875324798f94ec943" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:360(None) msgid "" "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; " "md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd" msgstr "" "@@image: 'figures/cdplayer_trackeditor_window.png'; " "md5=e98474dcc2a572825d57d5afcf4ae8dd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-cd.xml:376(None) msgid "" "@@image: 'figures/eject_button.png'; md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43" msgstr "" "@@image: 'figures/eject_button.png'; md5=4e356b1b0175da374a1530bc3d4c3e43" #: C/gnome-cd.xml:24(title) C/gnome-cd.xml:78(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.6" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.6" #: C/gnome-cd.xml:27(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/gnome-cd.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gnome-cd.xml:29(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gnome-cd.xml:30(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gnome-cd.xml:43(para) msgid "CD Player is the Compact Discs (CDs) audio player for GNOME" msgstr "El Reproductor de CD es el reproductor de Discos Compactos de GNOME" #: C/gnome-cd.xml:47(publishername) C/gnome-cd.xml:57(orgname) #: C/gnome-cd.xml:82(para) C/gnome-cd.xml:90(para) C/gnome-cd.xml:98(para) #: C/gnome-cd.xml:106(para) C/gnome-cd.xml:114(para) C/gnome-cd.xml:122(para) #: C/gnome-cd.xml:130(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/gnome-cd.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gnome-cd.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/gnome-cd.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/gnome-cd.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/gnome-cd.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/gnome-cd.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gnome-cd.xml:54(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/gnome-cd.xml:55(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME" #: C/gnome-cd.xml:79(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrero de 2004" #: C/gnome-cd.xml:81(para) C/gnome-cd.xml:89(para) C/gnome-cd.xml:97(para) #: C/gnome-cd.xml:105(para) C/gnome-cd.xml:113(para) C/gnome-cd.xml:121(para) #: C/gnome-cd.xml:129(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de GNOME de Sun" #: C/gnome-cd.xml:86(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.5" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.5" #: C/gnome-cd.xml:87(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/gnome-cd.xml:94(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.4" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.4" #: C/gnome-cd.xml:95(date) msgid "April 2003" msgstr "Abril de 2003" #: C/gnome-cd.xml:102(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.3" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.3" #: C/gnome-cd.xml:103(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero de 2003" #: C/gnome-cd.xml:110(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.2" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.2" #: C/gnome-cd.xml:111(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/gnome-cd.xml:118(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.1" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.1" #: C/gnome-cd.xml:119(date) msgid "July 2002" msgstr "Julio de 2002" #: C/gnome-cd.xml:126(revnumber) msgid "CD Player Manual V2.0" msgstr "Manual del Reproductor de CD V2.0" #: C/gnome-cd.xml:127(date) msgid "May 2002" msgstr "Mayo de 2002" #: C/gnome-cd.xml:135(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.2 of CD Player." msgstr "Este manual describe la versión 2.5.2 del Reproductor de CD." #: C/gnome-cd.xml:138(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gnome-cd.xml:139(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the CD Player application or " "this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente a la " "aplicación Reproductor de CD o este manual, siga las indicaciones en la " "Página de comentarios de " "GNOME." #: C/gnome-cd.xml:146(primary) msgid "CD Player" msgstr "Reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:151(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gnome-cd.xml:152(para) msgid "" "The CD Player application enables you to play " "audio Compact Discs (CDs) on your computer. You can use CD " "Player to perform the following tasks with audio CDs:" msgstr "" "La aplicación Reproductor de CD le permite " "reproducir discos compactos de audio (CD) en su equipo. Puede usar el " "Reproductor de CD para ejecutar las siguientes " "tareas con CD de audio:" #: C/gnome-cd.xml:154(para) msgid "Play, pause, stop, or eject a CD." msgstr "Reproducir, pausar, parar o expulsar un CD." #: C/gnome-cd.xml:155(para) msgid "Move through the tracks on the CD." msgstr "Desplazarse por las pistas del CD." #: C/gnome-cd.xml:156(para) msgid "Adjust the output volume from the CD Player." msgstr "Ajustar el volumen de salida del lector de CD." #: C/gnome-cd.xml:157(para) msgid "Edit the track information." msgstr "Editar la información sobre las pistas." #: C/gnome-cd.xml:162(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/gnome-cd.xml:165(title) msgid "To Start CD Player" msgstr "Iniciar el Reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:166(para) msgid "" "You can start CD Player in the following ways:" msgstr "" "Puede iniciar el Reproductor de CD de las " "siguientes formas:" #: C/gnome-cd.xml:169(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/gnome-cd.xml:171(para) msgid "" "Choose MultimediaCD " "Player." msgstr "" "Elija Sonido y vídeoReproductor de CD." #: C/gnome-cd.xml:179(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/gnome-cd.xml:181(para) msgid "Execute the following command: gnome-cd" msgstr "Ejecute el siguiente comando: gnome-cd" #: C/gnome-cd.xml:188(title) msgid "When You Start CD Player" msgstr "Al iniciar el Reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:189(para) msgid "" "When you start CD Player, the following window is " "displayed." msgstr "" "Se mostrará la siguiente ventana cuando inicie el Reproductor " "de CD." #: C/gnome-cd.xml:193(title) msgid "CD Player Window" msgstr "Ventana del Reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:199(phrase) msgid "Shows CD Player main window." msgstr "Muestra la ventana principal del Reproductor de CD." #. ==== End of Figure ==== #: C/gnome-cd.xml:205(para) msgid "" "The CD Player window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana del Reproductor de CD contiene los " "siguientes elementos:" #: C/gnome-cd.xml:207(para) msgid "A display area that displays details about the CD that you are playing." msgstr "" "Un área de visualización que muestra los detalles acerca del CD que está " "reproduciendo." #: C/gnome-cd.xml:208(para) msgid "" "A Volume control slider that enables you to control the " "output volume." msgstr "" "Un deslizador de Control de volumen que le permite " "controlar el volumen de salida." #: C/gnome-cd.xml:209(para) msgid "" "A Position slider that displays the progress of the " "current track. You can move the slider forwards or backwards to move the " "play to a different position on the track." msgstr "" "Un deslizador de Posición que muestra el progreso de la " "pista actual. Puede mover el deslizador hacia adelante o atrás para mover la " "reproducción a una posición diferente en la pista." #: C/gnome-cd.xml:214(phrase) C/gnome-cd.xml:392(phrase) msgid "Shows Preferences button." msgstr "Muestra el botón de Preferencias." #: C/gnome-cd.xml:210(para) msgid "" "A button that enables you to open the " "Preferences dialog." msgstr "" "Un botón que le permite abrir el diálogo de " "Preferencias." #: C/gnome-cd.xml:216(para) msgid "" "A drop-down list that enables you to view the names of the tracks on the CD " "and move to a track." msgstr "" "Un lista desplegable que le permite ver los nombres de las pistas en el CD y " "moverse a una pista." #: C/gnome-cd.xml:224(phrase) msgid "Shows Open track editor button." msgstr "Muestra el botón de edición de pistas." #: C/gnome-cd.xml:219(para) msgid "" "A button that enables you to open the Track " "Editor dialog." msgstr "" "Un botón que le permite abrir el diálogo Editor " "de pistas." #: C/gnome-cd.xml:228(para) msgid "A button area that enables you to play the tracks on the CD." msgstr "Un área de botones que le permite reproducir las pistas en el CD." #: C/gnome-cd.xml:236(title) msgid "Usage" msgstr "Uso" #: C/gnome-cd.xml:240(title) msgid "To Play a CD" msgstr "Reproducir un D" #: C/gnome-cd.xml:246(phrase) C/gnome-cd.xml:316(phrase) msgid "Shows Play button." msgstr "Muestra el botón Reproducir." #: C/gnome-cd.xml:241(para) msgid "" "To play a CD, insert the CD in the CD drive of your computer, then press the " " button." msgstr "" "Para reproducir un CD, inserte el CD en la unidad correspondiente del " "ordenador y, a continuación, pulse el botón ." #: C/gnome-cd.xml:248(para) msgid "The application displays the following information in the display area:" msgstr "" "La aplicación muestra la siguiente información en el área de visualización:" #: C/gnome-cd.xml:251(para) msgid "Time elapsed on the current track." msgstr "El tiempo transcurrido en la pista actual." #: C/gnome-cd.xml:252(para) msgid "Name of the artist." msgstr "El nombre del artista." #: C/gnome-cd.xml:253(para) msgid "Title of the CD." msgstr "El título del CD." #: C/gnome-cd.xml:259(title) msgid "To Move Through Tracks" msgstr "Desplazarse por las pistas" #: C/gnome-cd.xml:260(para) msgid "To play different tracks on the CD, perform the following actions:" msgstr "" "Para reproducir diferentes pistas del CD, ejecute las siguientes acciones:" #: C/gnome-cd.xml:268(phrase) msgid "Shows Next track button." msgstr "Muestra el botón de la siguiente pista." #: C/gnome-cd.xml:263(para) msgid "" "To move to the next track on the CD, click on the button." msgstr "" "Para pasar a la siguiente pista del CD, pulse en el botón ." #: C/gnome-cd.xml:275(phrase) msgid "Shows Previous track button." msgstr "Muestra el botón de la pista anterior." #: C/gnome-cd.xml:270(para) msgid "" "To move to the previous track on the CD, click twice on the " "button." msgstr "" "Para ir a la pista anterior del CD, pulse en el botón ." #: C/gnome-cd.xml:277(para) msgid "" "To display a list of the tracks on the CD, click on the drop-down list " "located below the display area. To move to a track on the list, select a " "track from the list." msgstr "" "Para visualizar una lista de las pistas del CD, pulse en el cuadro de lista " "desplegable situado debajo del área de visualización.Para pasar a otra pista " "de la lista, seleccione la pista deseada en esta lista." #: C/gnome-cd.xml:282(title) msgid "To Fast Forward a Track" msgstr "Pasar con rapidez una pista hacia delante" #: C/gnome-cd.xml:288(phrase) msgid "Shows Fast forward button." msgstr "Muestra el botón de avance rápido." #: C/gnome-cd.xml:283(para) msgid "To fast forward a track, click on the button." msgstr "" "Para pasar rápidamente una pista hacia delante, pulse en el botón " "." #: C/gnome-cd.xml:293(title) msgid "To Rewind a Track" msgstr "Rebobinar una pista" #: C/gnome-cd.xml:299(phrase) msgid "Shows Rewind button." msgstr "Muestra el botón de rebobinado." #: C/gnome-cd.xml:294(para) msgid "To rewind a track, click on the button." msgstr "Para rebobinar una pista, pulse en el botón ." #: C/gnome-cd.xml:304(title) msgid "To Pause a CD" msgstr "Pausar un CD" #: C/gnome-cd.xml:310(phrase) msgid "Shows Pause button." msgstr "Muestra el botón de pausa." #: C/gnome-cd.xml:305(para) msgid "" "To pause a CD that is playing, click on the button. To " "resume playing the CD, click on the button again." msgstr "" "Para pausar un CD en reproducción, pulse el botón . Para " "resumir la pausa, pulse en botón de nuevo." #: C/gnome-cd.xml:321(title) msgid "To Stop a CD" msgstr "Parar un CD" #: C/gnome-cd.xml:327(phrase) msgid "Shows Stop button." msgstr "Muestra el botón de parar." #: C/gnome-cd.xml:322(para) msgid "To stop playing a CD, click on the button." msgstr "" "Para detener la reproducción de un CD, pulse en el botón ." #: C/gnome-cd.xml:332(title) msgid "To Adjust the Volume" msgstr "Para ajustar el volumen" #: C/gnome-cd.xml:333(para) msgid "" "To adjust the output volume of the CD Player, move the volume slider to " "specify the volume level you require. The volume slider is located to the " "right of the display area in the application window. Move the slider upwards " "to increase the volume. Move the slider downwards to decrease the volume." msgstr "" "Para ajustar el volumen de salida del lector de CD, mueva el deslizador de " "volumen para especificar el nivel de volumen deseado. El deslizador de " "volumen está situado en la parte derecha del área de visualización de la " "ventana de la aplicación. Mueva el deslizador hacia arriba para aumentar el " "volumen. Mueva el deslizador hacia abajo para reducir el volumen." #: C/gnome-cd.xml:337(title) msgid "To Edit CD Information" msgstr "Editar la información del CD" #: C/gnome-cd.xml:338(para) msgid "To edit the CD information, perform the following steps:" msgstr "Para editar información sobre el CD, realice los siguientes pasos:" #: C/gnome-cd.xml:340(para) msgid "" "To open the Track Editor dialog, click on the " " button. The Track Editor dialog is " "displayed, see ." msgstr "" "Para abrir la ventana de diálogo Editor de pistas, " "pulse el botón . Aparecerá la ventana de diálogo " "Editor de pistas, ver la ." #: C/gnome-cd.xml:346(para) msgid "" "To edit the name of the artist, edit the contents of the Artist text box." msgstr "" "Para editar el nombre del artista, edite el contenido del cuadro de texto " "Artista." #: C/gnome-cd.xml:347(para) msgid "" "To edit the title of the CD, edit the contents of the Disc Title text box." msgstr "" "Para editar el título del CD, edite el contenido del cuadro de texto " "Título del disco." #: C/gnome-cd.xml:348(para) msgid "" "To add comments about the CD, the genre of music, and the year the CD was " "produced, click on the arrow next to Show advanced disc options." msgstr "" "Para añadir comentarios acerca del CD, el género musical y el año de en el " "que se creó el CD, pulse en la flecha situada junto a Mostrar " "opciones de sonido avanzadas." #: C/gnome-cd.xml:349(para) msgid "" "To edit the title of a track, click twice on the track in the " "Title column of the track table, then type the new " "title." msgstr "" "Para editar el título de una pista, pulse dos veces en la pista que aparece " "en la columna Título de la tabla de pistas y, a " "continuación, escriba el nuevo título." #: C/gnome-cd.xml:350(para) msgid "" "To add additional information about a track, select the track in the track " "table, then click on the arrow next to Show advanced track " "options." msgstr "" "Para añadir información adicional sobre una pista, seleccione la pista en la " "tabla de pistas y, a continuación, pulse en la flecha situada junto a " "Mostrar opciones de pista avanzadas." #: C/gnome-cd.xml:351(para) msgid "" "Type the additional track information in the Extra track data text box." msgstr "" "Escriba la información adicional sobre pistas en el cuadro de texto " "Datos extra de pista." #: C/gnome-cd.xml:352(para) msgid "" "To save the changes on your local computer, click Save." msgstr "" "Para guardar los cambios en un ordenador local, pulse en Guardar." #: C/gnome-cd.xml:356(title) msgid "Track Editor Dialog" msgstr "Diálogo del Editor de pistas" #: C/gnome-cd.xml:372(title) msgid "To Eject a CD" msgstr "Expulsar un CD" #: C/gnome-cd.xml:378(phrase) msgid "Shows Eject CD button." msgstr "Muestra el botón Expulsar CD." #: C/gnome-cd.xml:373(para) msgid "" "To eject a CD, click on the button. This action stops the " "CD if the CD is still playing, and opens the CD tray." msgstr "" "Para expulsar un CD, pulse en el botón . Esta acción detiene " "el CD si todavía está reproduciendo y abre la bandeja del CD." #: C/gnome-cd.xml:386(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/gnome-cd.xml:387(para) msgid "" "To configure CD Player, click on the button." msgstr "" "Para configurar el Reproductor de CD, pulse el " "botón ." #: C/gnome-cd.xml:398(guilabel) msgid "CD Player Device" msgstr "Dispositivo reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:400(para) msgid "" "Use this text box to specify the name of the CDROM device. Click " "Apply change to save a change to this setting." msgstr "" "Use esta caja de texto para especificar el nombre de la unidad CDROM. Pulse " "Aplicar cambio para guardar una modificación sobre " "este ajuste." #: C/gnome-cd.xml:405(guilabel) msgid "Start playing CD when CD Player starts" msgstr "Comenzar a reproducir el CD al iniciar Reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:407(para) msgid "" "Select this option to start playing the CD in the CD drive when you start " "the CD Player application." msgstr "" "Seleccione esta opción para comenzar a reproducir el CD en la unidad cuando " "inicie la aplicación Reproductor de CD." #: C/gnome-cd.xml:412(guilabel) msgid "Attempt to eject CD when CD Player exits" msgstr "Intentar expulsar el CD cuando se cierra el reproductor de CD" #: C/gnome-cd.xml:414(para) msgid "" "Select this option to automatically eject the CD in the CD drive when the " "CD Player application exits." msgstr "" "Seleccione esta opción para expulsar el CD en la unidad automáticamente al " "salir del Reproductor de CD." #: C/gnome-cd.xml:419(guilabel) msgid "Available Themes" msgstr "Temas disponibles" #: C/gnome-cd.xml:421(para) msgid "" "Use this list box to select a display theme for the CD Player. The themes available are as follows:" msgstr "" "Utilice este cuadro de lista para seleccionar un tema de visualización para " "el Reproductor de CD. A continuación se muestran " "los temas disponibles:" #: C/gnome-cd.xml:424(guilabel) msgid "None" msgstr "Ninguno" #: C/gnome-cd.xml:425(para) msgid "" "Provides standard buttons and allows the standard Gnome Theme to show " "through making CD Player match your other " "applications." msgstr "" "Proporciona botones estándar y permite que se muestre el tema estándar de " "GNOME, haciendo que la apariencia del Reproductor de CD coincida con el resto de sus aplicaciones." #: C/gnome-cd.xml:431(guilabel) msgid "lcd" msgstr "lcd" #: C/gnome-cd.xml:432(para) msgid "Provides standard buttons and a gray background in the display area." msgstr "" "Proporciona botones estándar y un fondo gris en el área de visualización." #: C/gnome-cd.xml:435(guilabel) msgid "red-lcd" msgstr "red-lcd" #: C/gnome-cd.xml:436(para) msgid "Provides standard buttons and a red background in the display area." msgstr "" "Proporciona botones estándar y un fondo rojo en el área de visualización." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-cd.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007"