# Brazilian Portuguese translation of gnome-main-menu. # Copyright (C) 2006-2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-main-menu package. # Novell Language , 2006. # Amadeu A. Barbosa Junior , 2007. # Pedro de Medeiros , 2007. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007. # Og Maciel , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Michel Recondo , 2008. # Vladimir Melo , 2009. # Rafael Ferreira , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-13 22:30-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de aplicativos" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nome de arquivo dos arquivos .desktop existentes" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Número máximo de novos aplicativos" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "O número máximo de aplicativos que serão mostrados na categoria novos " "aplicativos" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de início" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de início é executada" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de ajuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de ajuda é executada" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de adição ou remoção" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de adição ou remoção é " "executada" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair do shell ao executar ação de atualização ou desinstalação" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica se o shell deve ser fechado quando uma ação de atualização ou " "desinstalação é executada" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar ao iniciar (útil para pré-carregar do shell)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Ações de aplicativos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Adicione o lançador atual aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Adicione o documento atual aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Remova o documento atual dos favoritos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "comando para desinstalação de pacotes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "comando para desinstalação de pacotes, PACKAGE_NAME é substituído pelo nome " "do pacote no comando" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "comando para atualização de pacotes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "comando para atualização de pacotes, PACKAGE_NAME é substituído pelo nome do " "pacote no comando" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "caminho do arquivo .desktop do navegador de aplicativos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "arquivo .desktop do navegador de arquivos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "arquivo .desktop para o monitor de sistemas do mate" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "arquivo .desktop para a ferramenta de configuração de redes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "arquivo .desktop para o utilitário de dispositivos_de_rede do YaST2" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "arquivo .desktop para o utilitário Network Manager" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "" "Este é o comando que deve ser executado quando a entrada da pesquisa for " "usada." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Este é o comando que deve ser executado quando a entrada da pesquisa for " "usada. '%s' é substituído pelo texto usado na pesquisa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "se verdadeiro, o menu principal fechará mais rápido" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "se verdadeiro, o menu principal fechará caso as condições adicionais sejam " "atendidas: bloco ativado, pesquisa ativada" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "" "determina quais tipos de arquivos devem ser mostrados na área de arquivos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "valores permitidos = 0 [Aplicativos], 1 [Documentos], 2 [Locais]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Abrir no " "gerenciador de arquivos\" for ativado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Abrir no " "gerenciador de arquivos\" for ativado. FILE_URI é substituído por um uri que " "corresponde ao nome de diretório do arquivo ativado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Enviar " "para...\" for ativado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Este é o comando que deve ser executado quando o item de menu \"Enviar " "para...\" for ativado. DIRNAME e BASENAME são substituídos pelos componentes " "correspondentes do bloco ativado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "determina o limite dos itens na área de arquivos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "determina o limite de itens na área de arquivos. O número de itens favoritos " "não é limitado. Esse limite aplica-se ao número de itens recentes, ou seja, " "o número de itens recentes apresentados é limitado a max_total_items - o " "número dos itens favoritos. Se o número de itens favoritos exceder o valor " "max_total_items - min_recent_items, então esse limite é ignorado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "determina o número mínimo de itens na área de arquivos \"recentes\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "contém a lista dos arquivos (inclusive arquivos .desktop) que devem ser " "excluídos das listas \"Aplicativos usados recentemente\" e \"Arquivos " "recentes\"" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "estado do bloqueio do link do navegador de aplicativos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "definir como verdadeiro se o link para o navegador de aplicativos deve estar " "visível e ativo." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "estado do bloqueio da área de pesquisa" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se a área de pesquisa deve estar visível e ativa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "estado do bloqueio da área de estados" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se a área de estados deve estar visível e ativa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "estado do bloqueio da área do sistema" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se a área do sistema deve estar visível e ativa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de itens " "do sistema." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "estado do bloqueio da área de aplicativos do usuário" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de " "aplicativos \"Favoritos\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "estado do bloqueio da área de documentos do usuário" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de " "documentos definidos pelo usuário ou de documentos \"Favoritos\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "estado do bloqueio da área de diretórios do usuário" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "definir como verdadeiro para permitir ao usuário modificar a lista de " "diretórios especificados pelo usuário ou \"Favoritos\" ou de \"Locais\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "estado do bloqueio dos aplicativos do usuário" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se os aplicativos do usuário devem estar visíveis e " "ativos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "estado do bloqueio dos aplicativos recentes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se os aplicativos recentes deve estar visível e " "ativo." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "estado do bloqueio dos documentos do usuário" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se os documentos do usuário devem estar visíveis e " "ativos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "estado do bloqueio dos documentos recentes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se os documentos do usuário devem estar visíveis e " "ativos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "estado do bloqueio dos diretórios do usuário" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "" "definir como verdadeiro se os diretórios do usuário devem estar visíveis e " "ativos." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Sair" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Desligar" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicativo" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Exibir o diálogo \"Executar aplicativo \"" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor do _sistema" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1fb" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Pasta pessoal: %s Disponível / %s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menu principal do GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "Menu _abrir" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "O menu principal do GNOME" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Rede: Nenhuma" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Clique para configurar a rede" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Rede: Nenhuma" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Conectado a: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Rede: sem fios" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "Usando ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Rede: com fios" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "_Rede: GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicativos usados recentemente" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Mais _aplicativos..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Documentos favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Mais _documentos..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Locais favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Mais _locais..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Estado" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Rede sem fios (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Rede com fios (%s)" #~ msgid "Mobile Ethernet (%s)" #~ msgstr "Rede móvel (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecida" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "configuração de bloqueio da área de arquivos" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "contém a lista (desordenada) das tabelas de arquivos com permissão de " #~ "visualização na área de arquivos. valores permitidos: 0 - mostra a tabela " #~ "dos aplicativos especificados pelo usuário ou \"Favoritos\", 1 - mostra a " #~ "tabela de aplicativos recentemente usados, 2 - mostra a tabela dos " #~ "documentos especificados pelo usuário ou \"Favoritos\", 3 - mostra a " #~ "tabela de documentos recentemente usados, 4 - mostra a tabela de " #~ "diretórios especificados pelo usuário ou \"Favoritos\" ou a tabela de " #~ "\"Locais\", e 5 - mostra os diretórios recentemente usados ou a tabela de " #~ "\"Locais\"." #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Novos aplicativos" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Navegador de aplicativos e menu padrão" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "Fábrica do menu principal do GNOME" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "Networ_k: CDMA" #~ msgstr "_Rede: CDMA" #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Iniciar %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Remover dos programas de inicialização" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Adicionar aos programas de inicialização" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma ocorrência localizada. \n" #~ "\n" #~ " Seu filtro \"%s\" não corresponde a nenhum item." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outros" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova planilha eletrônica" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novo documento" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta pessoal" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de trabalho" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de arquivos" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores de rede" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar para..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para a lixeira" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir permanentemente \"%s\"?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir com o aplicativo padrão" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir no gerenciador de arquivos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%k:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoje às %k:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ontem às %k:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %k:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d de %b às %k:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d de %b de %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Localizar agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Remover dos itens de sistema" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo \"%s\" não esperado para o elemento \"%s\"" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atributo \"%s\" do elemento \"%s\" não encontrado" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Marca \"%s\" não esperada, esperando marca \"%s\"" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Marca \"%s\" não esperada dentro de \"%s\"" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "Nenhum marcador válido localizado nos diretórios de dados" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Um marcador para a URI \"%s\" já existe" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Não foi encontrado marcador para a URI \"%s\"" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Tipo MIME não definido no marcador para a URI \"%s\"" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "Nenhum sinalizador de privacidade foi definido no marcador para a URI \"%s" #~ "\"" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Não foi configurado nenhum grupo para o marcador da URI \"%s\"" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Nenhuma aplicação com nome \"%s\" registrou um marcador para \"%s\""