# gnome-main-menu's Portuguese translation. # Copyright © 2007 gnome-main-menu # This file is distributed under the same license as the gnome-main-menu package. # Duarte Loreto , 2007. # Pedro Albuquerque , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-19 10:18+0100\n" "Last-Translator: Pedro Albuquerque \n" "Language-Team: Português \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de aplicações" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nome de um ficheiro .desktop existente" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Número máximo de novas aplicações" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "O número máximo de aplicações que serão mostradas na categoria Aplicações " "novas" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Sair do terminal ao realizar ação de iniciar" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Indica se deve fechar ou não o terminal quando é realizada uma ação de " "iniciar" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Indica se deve fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica se deve fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de " "adicionar ou remover" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica se deve fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de " "atualização ou desinstalação" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar no arranque (útil para pré-carregar o terminal)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Ações de aplicações" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Adicionar o iniciador atual aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Adicionar o documento atual aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remover dos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Remover o documento atual dos favoritos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "comando para desinstalar pacotes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "comando para desinstalar pacotes, PACKAGE_NAME será substituído pelo nome do " "pacote constante no comando" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "comando para atualizar pacotes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "comando para atualizar pacotes, PACKAGE_NAME será substituído pelo nome do " "pacote constante no comando" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Caminho de .desktop para o navegador de aplicações" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Ficheiro .desktop para o navegador de ficheiros" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "Ficheiro .desktop para o monitor de sistema GNOME" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Ficheiro .desktop para a ferramenta de configuração de rede" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Ficheiro .desktop para o utilitário de dispositivos de rede YaST2" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "Ficheiro .desktop para o utilitário de edição do gestor de rede" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Este é o comando a ser executado ao usar a caixa de procura." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Este é o comando a ser executado ao usar a caixa de procura. \"%s\" será " "substituída pelo texto inserido a procurar." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "se verdadeiro, o menu principal está mais ansioso por fechar" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "se verdadeiro, o menu principal fecha-se se ocorrer uma das seguintes " "condições: ícone ativado, procura ativada" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "determina que tipos de ficheiros mostrar na área de ficheiros" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "valores possíveis = 0 [Aplicações], 1 [Documentos], 2 [Locais]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Este é o comando a ser executado ao ativar o item de menu \"Abrir no gestor " "de ficheiros\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Este é o comando a ser executado ao ativar o item de menu \"Abrir no gestor " "de ficheiros\". FILE_URI é substituído por um uri correspondendo ao nome da " "pasta do ficheiro ativado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Este é o comando a ser executado ao ativar o item de menu \"Enviar para...\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Este é o comando a ser executado ao ativar o item de menu \"Enviar para...\"." "DIRNAME e BASENAME são substituídos pelos respectivos componentes do ícone " "ativado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "determina o limite de itens na área de ficheiros." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "determina o limite de itens na área de ficheiros. O número de itens " "favoritos não é limitado. Este limite aplica-se ao número de itens recentes, " "isto é, o número de itens recentes mostrado é limitado a max_total_items - o " "número de itens favoritos. Se o número de itens favoritos exceder " "max_total_items - itens - min_recent_items, este limite é ignorado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "determina o número mínimo de itens na secção \"Recentes\" da área de " "ficheiros." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "contém a lista de ficheiros (incluindo ficheiros .desktop) a serem excluídos " "das listas de \"Aplicações usadas recentemente\" e \"Ficheiros recentes\"" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "trancar o estado do atalho do navegador de aplicações" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "definido como verdadeiro se o atalho para o navegador de aplicações dever " "estar visível e ativo." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "trancar o estado da área de procura" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se a área de procura dever estar visível e ativa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "trancar o estado da área de estado" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se a área de estado dever estar visível e ativa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "trancar o estado da área de sistema" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se a área de sistema dever estar visível e ativa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "definido como verdadeiro se for permitido ao utilizador alterar a lista de " "itens de sistema." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "trancar o estado da secção de aplicações especificadas pelo utilizador" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "definido como verdadeiro se for permitido ao utilizador alterar a lista de " "aplicações especificadas pelo utilizador ou \"Favoritas\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "trancar o estado da secção de documentos especificados pelo utilizador" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "definido como verdadeiro se for permitido ao utilizador alterar a lista de " "documentos especificados pelo utilizador ou \"Favoritos\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "trancar o estado da secção de pastas especificadas pelo utilizador" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "definido como verdadeiro se for permitido ao utilizador alterar a lista de " "pastas especificadas pelo utilizador ou \"Locais\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "trancar o estado das aplicações do utilizador" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se as aplicações do utilizador devem estar visíveis " "e ativas." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "trancar o estado de aplicações recentes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se as aplicações recentes devem estar visíveis e " "ativas." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "trancar o estado de documentos do utilizador" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se os documentos do utilizador devem estar visíveis " "e ativos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "trancar o estado de documentos recentes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se os documentos recentes devem estar visíveis e " "ativos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "trancar o estado de pastas do utilizador" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "" "definido como verdadeiro se as pastas do utilizador devem estar visíveis e " "ativas." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Trancar ecrã" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Terminar sessão" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Encerrar" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicação" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Mostrar o diálogo \"Executar aplicação\"" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor de sistema" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1fb" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Início: %s disponível/%s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menu principal GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "_Abrir o menu" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "O menu principal do GNOME" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Rede: nenhuma" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Clique para configurar a rede" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Rede: nenhuma" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Ligado a: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Rede: sem fios" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "A usar ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Rede: cabo" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "_Rede: GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Locais" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicações recentes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Mais aplicações..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Documentos favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Mais documentos..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Locais favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Mais locais..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Estado" #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Aplicações Novas" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro de Controlo" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Fechar o centro de controlo ao activar uma tarefa" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center (como tal que tem de " #~ "ser traduzível) seguido de um separador \";\" e depois o nome do ficheiro " #~ "de um ficheiro .desktop associado para iniciar essa tarefa." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-" #~ "manager.desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-" #~ "passwd.desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;" #~ "YaST.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Alterar o Fundo da Área de Trabalho;background.desktop,Adicionar " #~ "Impressora;gnome-cups-manager.desktop,Configurar a Rede;YaST2/lan.desktop," #~ "Alterar a Senha;gnome-passwd.desktop,Adicionar Utilizador;YaST2/users." #~ "desktop,Abrir as Definições de Administrador;YaST.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum" #~ "\"" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "chave não encontrada [%s]\n" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tarefas Comuns" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Iniciar %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Nenhuma equivalência encontrada. \n" #~ "\n" #~ " O seu filtro \"%s\" não tem equivalência com nenhum item." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova Folha de Cálculo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Novo Documento" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pasta Pessoal" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de Ficheiros" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores de Rede" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar Para..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o Lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir com \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir com a Aplicação por Omissão" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " #~ "dados" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Procurar Agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Navegador de menu e aplicações por omissão" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "Fábrica do Menu Principal GNOME" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menu Principal" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "contém a lista (sem qualquer ordenação específica) de tabelas de " #~ "ficheiros cuja apresentação é autorizada na área de ficheiros. valores " #~ "possíveis são: 0 - apresentar a tabela das aplicações específicadas pelo " #~ "utilizador ou \"Favoritas\", 1 - apresentar a tabela das aplicações " #~ "recentemente utilizadas, 2 - apresentar a tabela de documentos " #~ "especificados pelo utilizador ou \"Favoritos\", 3 - apresentar a tabela " #~ "dos documentos recentemente utilizados, 4 - apresentar a tabela das " #~ "pastas ou \"Locais\" especificados pelo utilizador ou \"Favoritos\", e 5 " #~ "- apresentar a tabela das pastas ou \"Locais\" recentemente utilizados." #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "trancar a configuração da área de ficheiros" #~ msgid "Hard _Drive" #~ msgstr "_Disco Rígido" #~ msgid "%lluG" #~ msgstr "%lluG" #~ msgid "%lluM" #~ msgstr "%lluM" #~ msgid "%lluK" #~ msgstr "%lluK" #~ msgid "%llub" #~ msgstr "%llub" #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet sem Fios (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet com Fios (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconhecido" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s"