# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Marek Stępień , 2006. # Stanisław Małolepszy , 2006-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2008. # Wadim Dziedzic , 2008. # Piotr Drąg , 2010-2015. # Aviary.pl , 2006-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-03 01:59+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Przeglądarka programów" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nazwa istniejących plików .desktop" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Maksymalna liczba nowych programów" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "Maksymalna liczba programów, które będą wyświetlane w kategorii Nowe programy" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Wyjście z powłoki przy wykonaniu czynności: uruchomienie" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Określa, czy powłoka ma zostać zamknięta przy wykonaniu czynności: " "uruchomienie" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Wyjście z powłoki przy wykonaniu czynności: pomoc" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Określa, czy powłoka ma zostać zamknięta przy wykonaniu czynności: pomoc" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Wyjście z powłoki przy wykonaniu czynności: dodawanie lub usunięcie" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Określa, czy powłoka ma zostać zamknięta przy wykonaniu czynności: dodanie " "lub usunięcie" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Wyjście z powłoki przy wykonaniu czynności: aktualizacja lub deinstalacja" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Określa, czy powłoka ma zostać zamknięta przy wykonaniu czynności: " "aktualizacja lub deinstalacja" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" "Ukrycie po uruchomieniu (przydatne do wczytywania powłoki z wyprzedzeniem)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grupy" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Czynności programów" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Dodaje bieżący aktywator do ulubionych" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Dodaje bieżący dokument do ulubionych" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Usuwa bieżący dokument z ulubionych" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "polecenie do deinstalacji pakietów" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "polecenie do deinstalacji pakietów; PACKAGE_NAME jest zastępowane przez " "nazwę pakietu" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "polecenie do aktualizacji pakietów" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "polecenie do aktualizacji pakietów; PACKAGE_NAME jest zastępowane przez " "nazwę pakietu" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Ścieżka .desktop dla przeglądarki programów" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Plik .desktop dla przeglądarki plików" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "Plik .desktop dla mate-system-monitor" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Plik .desktop dla narzędzia konfiguracji sieci" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Plik .desktop dla narzędzia YaST2 network_devices" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "Plik .desktop dla narzędzia edytora Menedżera sieci" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Polecenie, które ma być wykonane, gdy używane jest pole wyszukiwania." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Polecenie, które ma być wykonane, gdy używany jest pole wyszukiwania. „%s” " "jest zastępowany wyszukiwanym ciągiem znaków." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "określa, czy menu główne ma być łatwiej zamykalne" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "określa, czy menu główne ma się zamykać w tych sytuacjach: część jest " "aktywowana, wyszukiwanie aktywowane" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "określa, jakie typy plików mają być wyświetlane w obszarze plików" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "możliwe wartości = 0 [Programy], 1 [Dokumenty], 2 [Miejsca]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Polecenie, które ma być wykonane przy uaktywnieniu opcji menu „Otwórz w " "menedżerze plików”." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Polecenie, które ma być wykonane przy uaktywnieniu opcji menu „Otwórz w " "menedżerze plików”. FILE_URI jest zastępowane przez adres URI odpowiadający " "dirname aktywowanego pliku." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Polecenie, które ma być wykonane przy uaktywnieniu opcji menu „Wyślij do…”." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Polecenie, które ma być wykonane przy uaktywnieniu opcji menu „Wyślij do…”. " "DIRNAME i BASENAME są zastępowane przez odpowiednie składniki aktywowanej " "części." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "określa limit ilości elementów w obszarze plików." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "określa limit elementów w obszarze plików. Ilość elementów ulubionych nie " "jest ograniczona. Limit jest stosowany do ilości ostatnich elementów, np. " "ilość wyświetlonych ostatnich elementów jest ograniczona do max_total_items " "— ilość elementów ulubionych. Jeśli numer elementów ulubionych przekroczy " "max_total_items, wtedy ten limit zostanie zignorowany" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "określa minimalną ilość elementów w sekcji „ostatnie” w obszarze plików." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "zawiera listę plików (w tym plików .desktop), które mają nie być dostępne z " "list „Ostatnio używane programy” i „Ostatnio używane pliki”" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "stan blokady dla odnośnika do przeglądarki programów" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "określa, czy odnośnik do przeglądarki programów powinien być widoczny i " "aktywny." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "stan blokady dla obszaru wyszukiwania" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "określa, czy obszar wyszukiwania powinien być widoczny i aktywny." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "stan blokady dla obszaru stanu" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "określa, czy obszar stanu powinien być widoczny i aktywny." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "stan blokady dla obszaru systemowego" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "określa, czy obszar systemowy powinien być widoczny i aktywny." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "ustawione na „true”, jeśli użytkownik może modyfikować listę elementów " "systemowych." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "stan blokady dla obszaru programów ustalonych przez użytkownika" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "ustawione na „true”, jeśli użytkownik może modyfikować listę „Ulubionych” " "dokumentów lub dokumentów określonych przez użytkownika." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "stan blokady dla obszaru dokumentów określonych przez użytkownika" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "ustawione na „true”, jeśli użytkownik może modyfikować listę „Ulubionych” " "dokumentów lub dokumentów określonych przez użytkownika." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "stan blokady dla obszaru katalogów ustalonych przez użytkownika" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "ustawione na „true”, jeśli użytkownik może modyfikować listę „Ulubionych” " "katalogów lub katalogów określonych przez użytkownika." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "stan blokady dla programów użytkownika" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "określa, czy programu użytkownika powinny być widoczne i aktywne." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "stan blokady dla ostatnich programów" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "określa, czy ostatnie programy powinny być widoczne i aktywne." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "stan blokady dla dokumentów użytkownika" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "określa, czy dokumenty użytkownika powinny być widoczne i aktywne." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "stan blokady dla ostatnich dokumentów" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "określa, czy ostatnie dokumenty powinny być widoczne i aktywne." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "stan blokady dla słowników użytkownika" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "określa, czy słowniki użytkownika powinny być widoczne i aktywne" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Uruchom program" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Wyświetlenie okna „Uruchom program”" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "_Monitor systemu" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f GB" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f MB" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f kB" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1f b" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Katalog domowy: wolne %s z %s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Główne menu GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "_Otwórz menu" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "Główne menu GNOME" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Sieć: brak" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Kliknięcie otworzy konfigurację sieci" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Sieć: brak" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Połączono z: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Sieć: bezprzewodowa" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "Używanie sieci Ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Sieć: przewodowa" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "_Sieć: GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Wyszukiwanie:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumenty" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione programy" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Ostatnio używane programy" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Więcej programów…" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Ulubione dokumenty" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Ostatnio używane dokumenty" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Więcej dokumentów…" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Ulubione miejsca" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Więcej miejsc…" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "System" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Stan"