# translation of gl.po to Galego # Galician message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2000, 2001 SuSE GmbH. # Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Fran Dieguez , 2009. # Fran Diéguez , 2010, 2011. # Fran Dieguez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-27 01:43+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Examinador de aplicativos" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nome de ficheiro dos ficheiros .desktop existentes" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Número máximo de aplicativos novos" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "Número máximo de aplicativos que deben aparecer na categoría 'Aplicativos " "novos'" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Saír da shell ao levar a cabo unha acción de inicio" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "Indica se se debe pechar a shell ao levar a cabo unha acción de inicio" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Saír da shell ao levar a cabo unha acción de axuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Indica se se debe pechar a shell ao levar a cabo unha acción de axuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Saír da shell ao levar a cabo unha acción de engadir ou quitar" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica se se debe pechar a shell ao levar a cabo unha acción de engadir ou " "quitar" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Saír da shell ao levar a cabo unha acción de actualización ou desinstalación" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica se se debe pechar a shell ao levar a cabo unha acción de " "actualización ou desinstalación" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar ao inicio (útil para precargar a shell)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Accións sobre os aplicativos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a Favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Engadir o lanzador actual a favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Engadir o documento actual aos favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Quitar de Favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Eliminar o documento actual de favoritos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "comando para desintalar paquetes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "orde para desinstalar paquetes, NOME_PAQUETE é reemprazado polo nome do " "paquete na orde" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "comando para actualizar paquetes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "orde para actualizar os paquetes, NOME_PAQUETE remprazase polo nome do " "paquete na orde" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Ruta do ficheiro .desktop para o examinador de aplicativos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Ficheiro .desktop para o examinador de ficheiros" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "Ficheiro .desktop para o mate-system-monitor" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Ficheiro .desktop para a ferramenta de configuración de rede" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Ficheiro .desktop para a utilidade network_devices de YaST2" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "Ficheiro .desktop para a utilidade do editor do Network Manager" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Este é o comando a executar ao empregar a entrada de busca." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Esta é a orde a executar cando a entrada de busca é empregada. «%s» " "remprázase co texto da procura inserida." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "se é true, o menú principal péchase máis deprisa" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "se é true, o menú principal péchase se se cumplen as seguintes condicións " "adicionais: o elemento e a busc a actívanse" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "" "determina os tipos de ficheiros que deben aparecer na área de ficheiros" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "valores posíbeis = 0 [Aplicativos], 1 [Documentos], 2 [Lugares]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Este é o comando que se debe executar ao activar o elemento de menú \"Abrir " "no xestor de ficheiros\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Esta orde é executada cando se activa o elemento de menú \"Abrir no xestor " "de ficheiros\". URI_FICHEIRO é remprazado coa uri correspondente ao nome de " "cartafol do ficheiro activado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Este é o comando que se debe executar ao activar o elemento de menú \"Enviar " "a...\"." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Esta orde é executada cando se activa o elemento de menú \"Enviar a...\". " "DIRNAME e BASENAME son remprazados cos compoñentes correspondentes da peza " "activada." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "determina os límites de elementos da área de ficheiros." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "determina o límite de elementos na área de ficheiros. O número de elementos " "favoritos non está limitado. Este límite aplícase ao número de elementos " "recentes, p.ex. o número de elementos recentes mostrados é o límite de " "max_total_items - o número de elementos favoritos. Se o número de elementos " "favoritos excede max_total_items - min_total_items este límite será ignorado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "determina o número mínimo de elementos na seccioń \"recente\" da área de " "ficheiro." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "contén a lista de ficheiros (incluídos os ficheiros .desktop) que deben " "excluírse das listas \"Aplicativos empregados recentemente\" e \"Ficheiros " "recentes\"" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "estado de bloqueo para a ligazón co navegador de aplicativo" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "estableza o valor true se a ligazón co examinador de aplicativos debe " "permanecer visible e activo." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "estado de bloque para a área de busca" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "" "estableza o valor a true se a área de busca debe permanecer visible e activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "estado de bloqueo para a área de estado" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "" "estableza o valor a true se a área de estado debe permanecer visible e " "activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "estado do bloqueo para a área do sistema" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "" "estableza o valor a true se a área do sistema debe permanecer visible e " "activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "estableza o valor a true se o usuario ten permiso para modificar a lista de " "elementos do sistema." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "estado de bloqueo para a sección de aplicativos específica do usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "estableza ao valor true se o usuario ten permiso para modificar a lista de " "aplicativos \"Favoritos\" específicos do usuario." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "estado de bloqueo para a sección de documentos específica do usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "estableza ao valor true se o usuario ten permiso para modificar a lista de " "documentos \"Favoritos\" específicos do usuario." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "estado de bloqueo para a sección de cartafoles específica do usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "estableza ao valor true se o usuario ten permiso para modificar a lista de " "cartafoles \"Favoritos\" e \"Lugares\" específicos do usuario." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "estado de bloqueo para os aplicativos do usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "" "estableza a true se os aplicativos do usuario deben permanecer visíbeis e " "activos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "estado de bloqueo para os aplicativos recentes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "estableza a true se os aplicativos recentes deben permanecer visíbeis e " "activos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "estado de bloqueo para os documentos do usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "" "estableza a true se os documentos do usuario deben permanecer visíbeis e " "activos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "estado de bloqueo para os documentos recentes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "" "estableza a true se os documentos recentes deben permanecer visíbeis e " "activos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "estado de bloqueo para os directorios do usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "" "estableza a true se os directorios do usuario deben permanecer visíbeis e " "activos." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Rematar sesión" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Executar aplicativo" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Mostrar o diálogo \"Executar aplicativo\"" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor de _sistema" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1fb" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Cartafol persoal: %s / Libre: %s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menú principal de Gnome" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "_Abrir menú" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "O menú principal de Gnome" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Sen rede" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Prema para configurar a rede" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Sen rede" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Conectado a: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "Re_de: Sen fíos" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "Usando ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Rede: cableada" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "Re_de: GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "aplicativos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos favoritas" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicativos recentes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Máis _aplicativos..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Documentos favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recentes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Máis documentos..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Lugares favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Máis lugares..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Estado" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet sen fíos (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet cableada (%s)" #~ msgid "Mobile Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet móbil (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Descoñecida" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Aplicativos novos" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Menú predeterminado e examinador de aplicativos" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "Fábrica do menú principal de Gnome" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "contén a lista (sen unha orde en particular) das táboas de ficheiros que " #~ "se poden amosar na área de ficheiros. os valores posíbeis son: 0 - " #~ "mostrar a específica do usuario ou a táboa de aplicativos \"Favoritas\", " #~ "1 - mostrar a táboa de aplicativos empregados recentemente, 2 - mostrar a " #~ "específica do usuario ou a táboa de documentos \"Favoritos\", 3 - mostrar " #~ "a táboa de documentos empregadas recentemente, 4 - mostrar os cartafoles " #~ "\"Favoritos\" específicos do usuario ou a táboa de \"Lugares\", e 5 - " #~ "mostrar os cartafoles empregados recentemente ou táboa de \"Lugares\"." #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "configuración de bloqueo da área de ficheiros" #~ msgid "Networ_k: CDMA" #~ msgstr "Re_de: CDMA" #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Iniciar %s" # UG # fuzzy #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Quitar de 'Programas ao inicio\"" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Engadir a 'Programas ao inicio'" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Non se atoparon coincidencias \n" #~ "\n" #~ " O filtro \"%s\" non coincide con ningún elemento." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outro" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova folla de cálculo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documento novo" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~| msgid "System" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de ficheiros" #~| msgid "Networ_k: Wireless" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores de rede" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renomear..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover ao lixo" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Está seguro que quere eliminar \"%s\" de forma permanente?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se elimina un elemento perderao permanentemente." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir co aplicativo predeterminado" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir no xestor de ficheiros" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoxe %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Onte %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d de %B de %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Procurar agora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Eliminar dos elementos do sistema" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro de control" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Pechar o centro de control ao activar unha tarefa" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nome de tarefas e ficheiros .desktop asociados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "O nome da tarefa que debe aparecer no centro de control (e polo tanto " #~ "debe traducirse), seguido dun separador \";\" e, a continuación, o nome " #~ "de ficheiro dun ficheiro .desktop asociado que debe iniciarse para a " #~ "tarefa." #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "Se é true, o centro de control pecharase cando se active unha \"Tarefa " #~ "común\"" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "clave non atopada [%s]\n" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tarefas comúns" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editado o %m/%d/%Y" #~ msgid "Hard _Drive" #~ msgstr "_Disco duro" #~ msgid "%lluG" #~ msgstr "%lluG" #~ msgid "%lluM" #~ msgstr "%lluM" #~ msgid "%lluK" #~ msgstr "%lluK" #~ msgid "%llub" #~ msgstr "%llub"