# French translation of gnome-main-menu. # Copyright (C) 2006 SuSE Linux Products GmbH, Nuernberg # Copyright (C) 2007, 2008 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # # Novell Language , 2006. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007. # Damien Durand , 2007. # Robert-André Mauchin , 2008. # Claude Paroz , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-10 12:43+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Explorateur d'applications" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nom des fichiers .desktop existants" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Nombre maximal de nouvelles applications" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "Nombre maximum d'applications qui seront affichées dans la catégorie " "Nouvelles applications" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération de démarrage est effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de démarrage est " "effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Quitter le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'aide est effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Quitter le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de suppression est effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération d'ajout ou de " "suppression est effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Quitter le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou de désinstallation " "est effectuée" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indique s'il faut fermer le shell lorsqu'une opération de mise à niveau ou " "de désinstallation est effectuée" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Masquer au démarrage (utile pour précharger le shell)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Groupes" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Opérations d'application" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Ajoute le lanceur actuel aux favoris" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Ajoute le document actuel aux favoris" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirer des favoris" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Supprime le document actuel des favoris" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "commande pour désinstaller des paquets" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "Commande à exécuter pour désinstaller des paquets, PACKAGE_NAME est remplacé " "par le nom du paquet dans la commande" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "commande pour mettre à jour des paquets" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "Commande à exécuter pour mettre à jour des paquets, PACKAGE_NAME est " "remplacé par le nom du paquet dans la commande" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Chemin du fichier .desktop pour le navigateur d'applications" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Fichier .desktop pour le navigateur de fichiers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy #| msgid ".desktop file for the gnome-system-monitor" msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "Fichier .desktop pour le moniteur système GNOME" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Fichier .desktop pour l'outil de configuration de réseau" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Fichier .desktop pour l'utilitaire de périphériques réseau YaST2" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "" "Fichier .desktop pour l'utilitaire du gestionnaire de connexions réseau" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the command to execute when the search entry is used. " #| "SEARCH_STRING is replaced with the entered search text." msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque l'entrée de recherche est utilisée. " "SEARCH_STRING est remplacé par le texte à rechercher saisi." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "Si vrai, le menu principal est plus difficile à fermer" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "Si vrai, le menu principal se ferme si les conditions supplémentaires " "suivantes sont vérifiées : la mosaïque est activée et la recherche est " "activée" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "Détermine les types de fichiers à afficher dans la zone de fichiers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "" "Les valeurs possibles sont : 0 [Applications], 1 [Documents], 2 " "[Emplacements]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Ouvrir dans le gestionnaire " "de fichiers » est sélectionnée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Ouvrir dans le gestionnaire " "de fichiers » est sélectionnée. FILE_URI est remplacé par un URI " "correspondant au nom de répertoire du fichier activé." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Envoyer à... » est " "sélectionnée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Commande à exécuter lorsque l'option de menu « Envoyer à... » est " "sélectionnée. DIRNAME et BASENAME sont remplacés par les composants " "correspondants de la mosaïque activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "Détermine la limite d'éléments dans la zone de fichiers." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "Détermine la limite des éléments dans la zone de fichiers. Le nombre favoris " "d'éléments n'est pas limité. Cette limite s'applique au nombre d'éléments " "récents, c-à-d que le nombre d'éléments récents affichés est limité à " "max_total_items - le nombre d'éléments favoris. Si le nombre d'éléments " "favoris excède max_total_items - min_recent_items, alors la limite est " "ignorée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "Détermine le nombre minimum d'éléments dans la partie « Récents » de la zone " "de fichiers." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "Contient la liste des fichiers (y compris les fichiers .desktop) à exclure " "des listes « Applications récemment utilisées » et « Fichiers récents »" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "Verrouiller l'état du lien du navigateur d'applications" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "Si vrai, le lien vers le navigateur d'applications est visible et activé." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "Verrouiller l'état de la zone de recherche" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone de recherche est visible et activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "Verrouiller l'état de la zone d'état" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone d'état est visible et activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "Verrouiller l'état de la zone système" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone système est visible et activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des éléments système." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "" "État du verrouillage de la section des applications définies par " "l'utilisateur" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des applications " "indiquées par l'utilisateur ou « Favoris »." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "" "État du verrouillage de la section des documents définis par l'utilisateur" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste des documents " "définis par l'utilisateur ou les « Favoris »." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "" "État du verrouillage de la section des répertoires définis par l'utilisateur" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "Si vrai, l'utilisateur est autorisé à modifier la liste définie par " "l'utilisateur ou les répertoires « Favoris » ou les « Raccourcis »." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 #, fuzzy #| msgid "lock-down status for the application browser link" msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "Verrouiller l'état du lien du navigateur d'applications" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 #, fuzzy #| msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone de recherche est visible et activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 #, fuzzy #| msgid "lock-down status for the application browser link" msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "Verrouiller l'état du lien du navigateur d'applications" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 #, fuzzy #| msgid "" #| "set to true if the link to the application browser should be visible and " #| "active." msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "Si vrai, le lien vers le navigateur d'applications est visible et activé." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 #, fuzzy #| msgid "lock-down status for the search area" msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "Verrouiller l'état de la zone de recherche" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 #, fuzzy #| msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone de recherche est visible et activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy #| msgid "lock-down status for the search area" msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "Verrouiller l'état de la zone de recherche" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy #| msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone de recherche est visible et activée." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 #, fuzzy #| msgid "lock-down status for the search area" msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "Verrouiller l'état de la zone de recherche" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 #, fuzzy #| msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "Si vrai, la zone de recherche est visible et activée." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Éteindre" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Lancer une application" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Affiche la boîte de dialogue « Lancer une application »" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "Moniteur _système" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1f Gio" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1f Mio" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1f Kio" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1f o" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Dossier personnel : %s libres sur %s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menu principal GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "Menu _ouvrir" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "Le menu principal de GNOME" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Réseau : aucun" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Cliquez pour configurer le réseau" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Réseau : aucun" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Connecté à : %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Réseau : sans fil" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "Utilise Ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Réseau : filaire" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "_Réseau : GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Raccourcis" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Applications récentes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Plus d'applications..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Documents favoris" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents récents" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Plus de documents..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Raccourcis favoris" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Plus de raccourcis..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Système" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "État" #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Nouvelles applications" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Menu et navigateur d'applications par défaut" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "Fabrique de menu principal GNOME" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menu principal" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "Contient la liste (sans ordre particulier) des tables de fichiers " #~ "autorisées à l'affichage dans la zone de fichiers. Les valeurs possibles " #~ "sont, 0 - affiche la table d'applications « Favoris » ou indiquée par " #~ "l'utilisateur, 1 - affiche la table des applications récemment utilisées, " #~ "2 - affiche la table des documents « Favoris » ou indiqués par " #~ "l'utilisateur, 3 - affiche la table des documents récemment utilisés, 4 - " #~ "affiche la table des répertoires ou emplacements « Favoris » de " #~ "l'utilisateur, 5 - affiche la table des répertoires ou « Raccourcis » " #~ "récemment utilisés." #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "Verrouiller la configuration de la zone de fichiers" #~ msgid "Networ_k: CDMA" #~ msgstr "_Réseau : CDMA" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet sans fil (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet filaire (%s)" #~ msgid "Mobile Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet mobile (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Inconnu" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=532406 #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen"