# translation of gnome-main-menu.HEAD.po to Español # Spanish message file for YaST2 (@memory@). # Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. # Copyright (C) 2002, 2003 SuSE Linux AG. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. # # Ibán josé García Castillo , 2000. # Javier Moreno , 2000. # Jordi Jaen Pallares , 1999, 2000, 2001. # Pablo Iranzo Gómez , 2000. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-14 13:38+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador de aplicaciones" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nombre de archivo de los archivos .desktop existentes" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Número máximo de nuevas aplicaciones" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "Número máximo de aplicaciones que deben aparecer en la categoría de nuevas " "aplicaciones" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Salir de la shell al llevar a cabo acción de inicio" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de inicio" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Salir de la shell al llevar a cabo acción de ayuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de ayuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Salir de la shell al llevar a cabo acción de añadir o quitar" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de adición o " "eliminación" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Salir de la shell al llevar a cabo acción de actualización o desinstalación" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica si se debe cerrar la shell al llevar a cabo una acción de " "actualización o desinstalación" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Ocultar al iniciar (útil para precargar la shell)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grupos" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Acciones sobre las aplicaciones" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Añadir el lanzador actual a favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Añadir el documento actual a favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eliminar de favoritos" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Eliminar de favoritos el documento actual" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "comando para desinstalar paquetes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "comando para desinstalar paquetes, PACKAGE_NAME se sustituye por el nombre " "del paquete del comando" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "comando para actualizar paquetes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "comando para actualizar paquetes, PACKAGE_NAME se sustituye por el nombre " "del paquete del comando" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Ruta de archivo .desktop para el navegador de aplicaciones" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Archivo .desktop para el gestor de archivos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "Archivo .desktop para el monitor del sistema de Mate" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Archivo .desktop para la herramienta de configuración de red" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Archivo .desktop para la utilidad network_devices de YaST2" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "Archivo .desktop para la utilidad Network Manager" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "" "Éste es el comando que se debe ejecutar al utilizar la entrada de búsqueda." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Éste es el comando que se debe ejecutar al utilizar la entrada de búsqueda. " "«%s» se sustituye por el texto de búsqueda introducido." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "si el valor es true, el menú principal se cierra más deprisa" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "si el valor es true, el menú principal se cerrará si se cumplen las " "siguientes condiciones adicionales: el elemento y la búsqueda se activan" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "" "determina los tipos de archivos que deben aparecer en el área de archivos" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "valores posibles = 0 [Aplicaciones], 1 [Documentos], 2 [Lugares]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú " "«Abrir en el gestor de archivos»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú " "«Abrir en el gestor de archivos». FILE_URI se sustituye con un URI " "correspondiente al nombre de la carpeta del archivo activado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú " "«Enviar a…»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Éste es el comando que se debe ejecutar al activar el elemento de menú " "«Enviar a…». DIRNAME y BASENAME se sustituyen por los componentes " "correspondientes del elemento activado." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "determina los límites de elementos del área de archivos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "determina el límite de elementos en el área de archivos. El número de " "elementos favoritos no está limitado. Este límite se aplica al número de " "elementos recientes, por ejemplo, el número de elementos recientes mostrados " "está limitado a «max_total_items»; el número de elementos favoritos. Si el " "número de elementos favoritos excede «max_total_items»; se ignorará el " "límite de «min_recent_items»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "determina el número mínimo de elementos en la sección «recientes» del área " "de archivos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "contiene la lista de archivos (incluidos los archivos .desktop) que deben " "excluirse de las listas «Aplicaciones recientes» y «Archivos recientes»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "estado de bloqueo para el enlace con el navegador de aplicaciones" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "establezca el valor true si el enlace con el navegador de aplicaciones debe " "permanecer visible y activo." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "estado de bloqueo para el área de búsqueda" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "" "establezca el valor true si el área de búsqueda debe permanecer visible y " "activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "estado de bloqueo para el área de estado" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "" "establezca el valor true si el área de estado debe permanecer visible y " "activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "estado de bloqueo para el área de sistema" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "" "establezca el valor true si el área del sistema debe permanecer visible y " "activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "establezca el valor true si se permite al usuario modificar la lista de " "elementos del sistema." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "" "estado de bloqueo para la sección de aplicaciones especificadas por el " "usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "establezca el valor a true si se permite al usuario modificar la lista de " "especificadas por el usuario o aplicaciones «Favoritas»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "" "estado de bloqueo para la sección de documentos especificadas por el usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "establezca el valor a true si se permite al usuario modificar la lista de " "especificadas por el usuario o documentos «Favoritos»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "" "estado de bloqueo para la sección de carpetas especificadas por el usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "establezca el valor a true si se permite al usuario modificar la lista de " "especificadas por el usuario o carpetas «Favoritos» o «Lugares»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "estado de bloqueo para las aplicaciones del usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "" "establecer a cierto si las aplicaciones del usuario deben ser visibles y " "estar activas." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "estado de bloqueo para las aplicaciones recientes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "establecer a cierto si las aplicaciones recientes deben ser visibles y estar " "activas." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "estado de bloqueo para los documentos del usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "" "establecer a cierto si los documentos del usuario deben ser visibles y estar " "activos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "estado de bloqueo para los documentos recientes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "" "establecer a cierto si los documentos recientes deben ser visibles y estar " "activos." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "estado de bloqueo para las carpetas del usuario" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "" "establecer a cierto si las carpetas del usuario deben ser visibles y estar " "activas." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Salir de la sesión" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Ejecutar una aplicación" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Mostrar el diálogo «Ejecutar una aplicación»" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor del _sistema" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1fb" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Carpeta personal: %s Disponible / %s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menú principal de GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "Menú _Abrir" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "Menú principal de GNOME" # # include/network/lan/address.ycp:102 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Red: Ninguno" # include/ui/summary.ycp:84 # modules/Summary.ycp:89 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Pulse para configurar la red" # # include/network/lan/address.ycp:102 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "Red: ninguna" # include/scanner/scanner_overview.ycp:85 # include/scanner/scanner_overview.ycp:85 # include/scanner/scanner_overview.ycp:85 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Conectado a: %s" # include/network/lan/address.ycp:40 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Red: inalámbrica" # # include/runlevel/ui.ycp:489 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "Mediante ethernet (%s)" # clients/hwinfo.ycp:101 # clients/hwinfo.ycp:101 # clients/hwinfo.ycp:101 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Red: cableada" # # include/network/lan/address.ycp:102 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "_Red: GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Lugares" # # include/lilo/ui.ycp:818 # include/backup/ui.ycp:300 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicaciones recientes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Más aplicaciones…" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Documentos favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Más documentos…" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Lugares favoritos" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Más lugares…" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistema" # clients/lan_inetd_custom.ycp:748 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Estado" # include/network/modem/dialogs.ycp:145 #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Conexión ethernet inalámbrica (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Conexión ethernet fija (%s)" #~ msgid "Mobile Ethernet (%s)" #~ msgstr "Conexión ethernet móvil (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Nuevas aplicaciones" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "Factoría del menú principal de GNOME" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Menú por defecto y navegador de aplicaciones" #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "configuración de bloqueo del área de archivos" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "contiene una lista (sin ningún orden particular) de tablas de archivos " #~ "disponibles que mostrar en el área de archivo. Los valores posibles son: " #~ "0, muestra las aplicaciones especificados por el usuario o la tabla de " #~ "aplicaciones «Favoritas», 1, muestra la tabla de aplicaciones usadas " #~ "recientemente, 2, muestra los documentos especificados por el usuario o " #~ "documentos «Favoritos», 3, muestra la tabla de documentos usados " #~ "recientemente, 4, muestra las carpetas especificadas como «Favoritos» por " #~ "el usuario o la tabla de «Lugares», y 5, muestra la tabla de carpetas " #~ "usadas recientemente o tabla «Lugares»." # # include/network/lan/address.ycp:102 #~ msgid "Networ_k: CDMA" #~ msgstr "_Red: CDMA" #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Iniciar %s" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" # clients/online_update.ycp:46 #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Eliminar de programas de inicio" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Añadir a programas de inicio" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "No se han encontrado coincidencias. \n" #~ "\n" #~ "El filtro «%s»no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo nueva" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documento nuevo" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de archivos" # include/network/lan/address.ycp:40 #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidores de red" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Enviar a…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la Papelera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Abrir con \"%s\"" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Abrir con la aplicación predeterminada" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoy %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ayer %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %H:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" # clients/inst_resize_ui.ycp:637 # clients/inst_resize_ui.ycp:637 # clients/inst_resize_ui.ycp:637 #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Buscar ahora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Eliminar de los iconos del sistema" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para el URI «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para el URI «%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"