# German translation for gnome-main-menu # Copyright (C) 2006, SUSE Linux GmbH, Nuremberg # Mario Blättermann , 2008-2010. # # This file is distributed under the same license as gnome-main-menu package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-09 20:28+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Anwendungsübersicht" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Dateiname vorhandener .desktop-Dateien" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Maximale Anzahl neuer Anwendungen" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "Die maximale Anzahl an Anwendungen, die in der Kategorie »Neue Anwendungen« " "angezeigt werden" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Shell bei Startaktion verlassen" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Legt fest, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Startaktion " "durchgeführt wird" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Shell bei Hilfeaktion verlassen" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Left fest, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Hilfeaktion " "durchgeführt wird" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Shell bei Aktion zum Hinzufügen oder Entfernen verlassen" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Legt fest, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Aktion zum " "Entfernen durchgeführt wird" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "Shell bei Aktion zum Aktualisieren oder Deinstallieren verlassen" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Legt fest, ob die Shell geschlossen werden soll, wenn eine Aktion zum " "Aktualisieren oder Deinstallieren durchgeführt wird" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "Beim Start verbergen (nützlich um die Shell vorher zu laden)" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtern" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Gruppen" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Anwendungsaktionen" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Aktuellen Starter zu den Favoriten hinzufügen" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Aktuelles Dokument zu den Favoriten hinzufügen" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Aus Favoriten entfernen" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Das gegenwärtige Dokument aus den Favoriten entfernen" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "Befehl zur Deinstallation von Paketen" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "Befehl zur Deinstallation von Paketen, PACKAGE_NAME wird durch den Namen des " "Pakets im Befehl ersetzt" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "Befehl für die Aktualisierung von Paketen" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "Befehl für die Aktualisierung von Paketen, PACKAGE_NAME wird durch den Namen " "des Pakets im Befehl ersetzt" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr ".desktop-Pfad für Anwendungs-Browser" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr ".desktop-Datei für Datei-Browser" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr ".desktop-Datei für mate-system-monitor (Mate-Systemüberwachung)" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr ".desktop-Datei für »net config«-Einstellungswerkzeug" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr ".desktop-Datei für YaST2-network_devices-Dienstprogramm" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr ".desktop-Datei für das NetworkManager-Dienstprogramm" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn der Sucheintrag " "verwendet wird." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn der Sucheintrag " "verwendet wird. »%s« wird durch den eingegebenen Suchtext ersetzt." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "Legt fest, ob das Schließen des Hauptmenüs höhere Priorität hat" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "Legt fest, ob das Hauptmenü unter folgenden Zusatzbedingungen geschlossen " "wird: Teilbereich ist aktiviert, Suche aktiviert" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "Bestimmt, welche Dateitypen im Dateibereich angezeigt werden" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "Mögliche Werte = 0 [Anwendungen], 1 [Dokumente], 2 [Orte]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption »In " "Dateiverwaltungsprogramm öffnen« aktiviert wird." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption »In " "Dateiverwaltungsprogramm öffnen« aktiviert wird. FILE_URI wird durch eine " "Adresse ersetzt, die dem dirname (Ordnernamen) der aktivierten Datei " "entspricht." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption »Senden " "an …« aktiviert wird." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Dies ist der Befehl, der ausgeführt werden soll, wenn die Menüoption »Senden " "an …« aktiviert wird. DIRNAME und BASENAME werden durch die entsprechenden " "Komponenten des aktivierten Teilbereichs ersetzt." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "Bestimmt die Grenze der Teilbereiche im file-area (Dateibereich)." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "Begrenzt die Anzahl der Objekte im Dateibereich. Die Anzahl der Favoriten " "wird nicht begrenzt. Diese Begrenzung wird auf die Anzahl der zuletzt " "geöffneten Objekte angewendet, das bedeutet, dass deren Anzahl durch den " "Wert von »max_total_items« bestimmt wird - die Anzahl der zuletzt geöffneten " "Dokumente. Falls die Anzahl der Favoriten den Wert von max_total_items - " "min_recent_items übersteigt, wird diese Begrenzung ignoriert." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "Bestimmt die minimale Anzahl der Objekte im Abschnitt »Zuletzt geöffnet« des " "Dateibereichs." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "Enthält die Liste der Dateien (einschließlich der .desktop-Dateien), die aus " "der Liste »Zuletzt verwendete Anwendungen« und »Zuletzt verwendete Dateien« " "ausgeschlossen werden sollen" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "Sperrstatus für die Anwendungs-Browser-Verbindung" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "Legt fest, ob die Verbindung zu Anwendungs-Browser angezeigt werden und " "aktiv sein soll." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "Sperrstatus für den Suchbereich" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "Legt fest, ob der Suchbereich angezeigt werden und aktiv sein soll." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "Sperrstatus für den Statusbereich" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "Legt fest, ob der Statusbereich angezeigt werden und aktiv sein soll." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "Sperrstatus für den Systembereich" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "" "Legt fest, ob wenn der Systembereich angezeigt werden und aktiv sein soll." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "Legt fest, ob wenn der Benutzer die Liste der Systemobjekte ändern darf." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "Sperrstatus für Abschnitt der benutzerdefinierten Anwendungen" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer die Anwendungsliste »Favoriten« ändern darf." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "Sperrstatus für Abschnitt der benutzerdefinierten Dokumente" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer die Dokumentenliste »Favoriten« ändern darf." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "Sperrstatus für Abschnitt der benutzerdefinierten Ordner" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "Legt fest, ob der Benutzer die Ordner- und Orte-Liste »Favoriten« ändern " "darf." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "Sperrstatus für die Anwendungen des Nutzers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "" "Legt fest, ob die Anwendungen des Nutzers angezeigt werden und aktiv sein " "sollen." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "Sperrstatus für die zuletzt verwendeten Anwendungen" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "Legt fest, ob die zuletzt verwendeten Anwendungen angezeigt werden und aktiv " "sein sollen." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "Sperrstatus für die Dokumente des Nutzers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "" "Legt fest, ob die Dokumente des Nutzers angezeigt werden und aktiv sein " "sollen." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "Sperrstatus für den die zuletzt verwendeten Dokumente" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "" "Legt fest, ob die zuletzt verwendeten Dokumente angezeigt werden und aktiv " "sein sollen." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "Sperrstatus für die Ordner des Nutzers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "" "Legt fest, ob die Ordner des Nutzers angezeigt werden und aktiv sein sollen." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Abmelden" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Ausschalten" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Application" msgstr "Anwendung ausführen" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "Dialogfeld »Anwendung ausführen« anzeigen" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "_Systemmonitor" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1fb" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Persönlicher Ordner: %s frei/%s insgesamt" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "GNOME-Hauptmenü" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "_Menü öffnen" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "Das GNOME-Hauptmenü" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Netzwerk: Kein" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Zum Konfigurieren des Netzwerks hier klicken" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "Netzwer_k: Kein" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Verbunden mit: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "Netzwer_k: Kabellos (Funk)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "Ethernet wird verwendet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "Netzwer_k: Kabelgebunden" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 msgid "Networ_k: GSM" msgstr "Netzwer_k: GSM" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Zuletzt benutzte Anwendungen" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Weitere Anwendungen …" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Bevorzugte Dokumente" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Zuletzt verwendete Dokumente" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Weitere Dokumente …" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Bevorzugte Orte" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Weitere Orte …" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "System" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Status" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Funk-Ethernet (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Kabel-Ethernet (%s)" #~ msgid "Mobile Ethernet (%s)" #~ msgstr "Mobil-Ethernet (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d MB/s" #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Neue Anwendungen" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Standardmenü und Anwendungs-Browser" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "GNOME-Hauptmenüfabrik" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Hauptmenü" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "Enthält eine alphabetische Liste der möglichen im Dateibereich " #~ "anzuzeigenden Dateitabellen. Mögliche Werte: 0 - zeigt die " #~ "benutzerspezifische Anwendungstabelle »Favoriten«, 1 - zeigt die Tabelle " #~ "der zuletzt benutzten Anwendungen, 2 - zeigt die benutzerspezifische " #~ "Dokumenttabelle »Favoriten«, 3 - zeigt die Tabelle der zuletzt geöffneten " #~ "Dokumente, 4 - zeigt die benutzerspezifische Tabelle für Orte und Ordner " #~ "»Favoriten«, 5 - zeigt die Tabelle der zuletzt geöffneten Ordner und " #~ "»Orte«." #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "Sperrkonfiguration des Dateibereichs" #~ msgid "Networ_k: CDMA" #~ msgstr "Netzwer_k: CDMA" #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Starten von %s" # Use "Update" here; cf. #29964 # 2003-09-10 18:45:06 CEST -ke- #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstallieren" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Aus Startprogrammen entfernen" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Zu Startprogrammen hinzufügen" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine Übereinstimmung gefunden. \n" #~ "\n" #~ " Ihr Filter »%s« stimmt mit keinen Elementen überein." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Weitere" # 60704 AttribValues/label #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Neues Tabellendokument" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Neues Dokument" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dateisystem" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Netzwerkserver" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen …" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Senden an …" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Müll verschieben" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie »%s« endgültig entfernen wollen?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Wenn Sie ein Objekt entfernen, geht es unwiederbringlich verloren." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Öffnen mit »%s«" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Mit Standardanwendung öffnen" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "In Dateiverwaltungsprogramm öffnen" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Heute %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Gestern %l:%M %p" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s ffnen" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Aus den Systemobjekten entfernen" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Kontrollzentrum" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Kontrollzentrum bei Aktivierung einer Aufgabe schließen" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Aufgabennamen und verknüpfte .desktop-Dateien" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "Der Aufgabenname, der im control-center (Kontrollzentrum) angezeigt " #~ "werden soll (und folglich übersetzt werden muss), gefolgt von einem \";\"-" #~ "Trennzeichen und den Namen einer verknüpften .desktop-Datei, die für " #~ "diese Aufgabe gestartet werden soll." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-" #~ "manager.desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-" #~ "passwd.desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;" #~ "YaST.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Desktop-Hintergrund ändern;background.desktop,Drucker hinzufügen;gnome-" #~ "cups-manager.desktop,Netzwerk konfigurieren;YaST2/lan.desktop,Passwort " #~ "ändern;gnome-passwd.desktop,Benutzer hinzufügen;YaST2/users.desktop," #~ "Administratoreinstellungen öffnen;YaST.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "bei 'true' wird das control-center (Kontrollzentrum) bei Aktivierung " #~ "einer \"Allgemeinen Aufgabe\" geschlossen" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "Schlüssel nicht gefunden [%s]\n" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Allgemeine Aufgaben" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "Hilfe nicht verfügbar" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Bearbeitung %d/%m/%Y" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Unerwartetes Zeichen im Schnittstellennamen: '%s'" #, fuzzy #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Die Datei \"%s\" ist bereits vorhanden." #~ msgid "" #~ "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." #~ msgstr "" #~ "Speicherort des für das gesamte System gültigen Verzeichnisses, in dem " #~ "sich Startprogramme befinden." #~ msgid "" #~ "Location of the user directory in which startup programs are found. The " #~ "dir path should not be absolute, as the value of this key is appended to " #~ "this path: ~/." #~ msgstr "" #~ "Speicherort des Benutzerverzeichnisses, in dem sich Startprogramme " #~ "befinden. Der Verzeichnispfad sollte nicht absolut sein, da der Wert " #~ "dieses Schlüssels an diesen Pfad angehängt wird: ~/." #~ msgid "System-wide autostart program drop dir" #~ msgstr "" #~ "Für gesamtes System gültiges Ablegeverzeichnis für Autostart-Programme" #~ msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)" #~ msgstr "" #~ "Ablegeverzeichnis für Autostart-Programme des Benutzers (im Home-" #~ "Verzeichnis)" # &F is taken by "&FTP" # 2001-10-12 11:34:26 CEST -ke- #, fuzzy #~ msgid "Hard _Drive" #~ msgstr "Festplatte" #~ msgid "%lluG" #~ msgstr "%lluG" #~ msgid "%lluM" #~ msgstr "%lluM" #~ msgid "%lluK" #~ msgstr "%lluK" #~ msgid "%llub" #~ msgstr "%llub" #~ msgid "Software Update" #~ msgstr "Software-Aktualisierung" #~ msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\"" #~ msgstr ".desktop-Dateien für \"Bevorzugte Anwendungen\"" #~ msgid "System area items" #~ msgstr "Elemente des Systembereichs" #~ msgid "" #~ "The list of the items which will appear in the System area. Possible " #~ "values are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = " #~ "3, LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the " #~ "have the appropriate .desktop files defined in the, respectively, " #~ "\"help_item\", \"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys." #~ msgstr "" #~ "Liste der Elemente, die im Systembereich angezeigt werden. Mögliche " #~ "Werte: HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = 3, " #~ "LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER und PACKAGE_MANAGER; hierfür müssen " #~ "die entsprechenden .desktop-Dateien jeweils im Schlüssel \"help_item\", " #~ "\"control_center_item\" und \"package_manager_item\" definiert werden." #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file types to " #~ "show in the file area. possible values (see also the note for /desktop/" #~ "gnome/applications/main-menu/file-area/file_class): 0 " #~ "[USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. " #~ "RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used (instantiated with the " #~ "main-menu or the application-browser). USER_SPECIFIED_APPS is equivalent " #~ "to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES is the list of files from ~/." #~ "recently-used." #~ msgstr "" #~ "enthält die Liste der zulässigen Dateitypen (keine bestimmte " #~ "Reihenfolge), die im Dateibereich angezeigt werden sollen. Mögliche Werte " #~ "(beachten Sie auch den Hinweis zu /desktop/gnome/ applications/main-menu/" #~ "file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], " #~ "2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS ist die Liste der zuletzt " #~ "verwendeten Anwendungen (Instanziierung mit main-menu (Hauptmenü) oder " #~ "application-browser (Application Browser)). USER_SPECIFIED_APPS ist das " #~ "Äquivalent zu \"Bevorzugte Anwendungen\". RECENT_FILES ist die Liste der " #~ "Dateien aus ~/.recently-used." #~ msgid "control center item .desktop file" #~ msgstr ".desktop-Datei des Kontrollzentrumelements" #~ msgid "" #~ "determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not " #~ "affect the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*." #~ msgstr "" #~ "bestimmt die Grenze der Teilbereiche im file-area (Dateibereich). " #~ "*Hinweis: Dies hat keine Auswirkung auf die Anzahl der Teilbereiche, wenn " #~ "die file-class (Dateiklasse) USER_SPECIFIED_* lautet." #~ msgid "" #~ "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the " #~ "main-menu" #~ msgstr "" #~ "bestimmt den Algorithmus zur Neuanordnung, wenn Teilbereiche im main-menu " #~ "(Hauptmenü) anders positioniert werden" #~ msgid "help item .desktop file" #~ msgstr ".desktop-Datei des Hilfeelements" #~ msgid "package manager item .desktop file" #~ msgstr ".desktop-Datei des Paket-Manager-Elements" #~ msgid "" #~ "possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that " #~ "when a tile is dragged onto another tile they should simply swap " #~ "position. PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another " #~ "tile, B, a vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all " #~ "tiles after B) shift down until the new vacant space is filled. this " #~ "operation wraps around in the case that tile A appears before tile B " #~ "prior to the drag and drop operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except " #~ "that when tiles are shifted they are either pushed into the vacant spaced " #~ "or pulled from the other direction, depending on which strategy affects " #~ "the least number of tiles." #~ msgstr "" #~ "Mögliche Werte = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP gibt an, dass in " #~ "dem Fall, in dem ein Teilbereich auf einen anderen Teilbereich gezogen " #~ "wird, einfach die Positionen getauscht werden sollen. PUSH gibt an, dass " #~ "in dem Fall, in dem ein Teilbereich, A, auf einen anderen Teilbereich, B, " #~ "gezogen wird, anstelle von Teilbereich A eine Lücke entsteht. Teilbereich " #~ "B (und alle Teilbereiche nach B) bewegt sich nach unten, bis die Lückee " #~ "gefüllt ist. Bei diesem Vorgang kommt es zum Umbruch, wenn sich " #~ "Teilbereich vor dem Ziehen und Ablegen vor Teilbereich befand. PUSH_PULL " #~ "ist mit PUSH vergleichbar; der Unterschied besteht darin, dass beim " #~ "Verschieben von Teilbereichen diese entweder die Lücke füllen oder aus " #~ "der anderen Richtung gezogen werden, je nachdem, welche Strategie die " #~ "geringste Anzahl an Teilbereichen betrifft." #~ msgid "" #~ "possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 " #~ "[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used " #~ "(instantiated with the main-menu or the application-browser). " #~ "USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". " #~ "RECENT_FILES is the list of files from ~/.recently-used." #~ msgstr "" #~ "mögliche Werte = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 " #~ "[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS ist die Liste der zuletzt verwendeten " #~ "Anwendungen (Instanziierung mit main-menu (Hauptmenü) oder application-" #~ "browser (Application Browser)). USER_SPECIFIED_APPS ist das Äquivalent zu " #~ "\"Bevorzugte Anwendungen\". RECENT_FILES ist die Liste der Dateien aus ~/." #~ "recently-used." #~ msgid "prioritized list of commands to lock the screen" #~ msgstr "priorisierte Liste mit Befehlen zum Sperren des Bildschirms" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Zeige:" #~ msgid "Install Software" #~ msgstr "Installieren von Software" #~ msgid "Log Out ..." #~ msgstr "Abmelden..." #~ msgid "Lock Screen ..." #~ msgstr "Bildschirm sperren..."