# Traducció del gnome-main-menu de l'equip de Softcatalà. # This file is distributed under the same license as the gnome-main-menu package. # Jaume Badiella , 2001. # Sílvia Miranda , 2007 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-main-menu (@memory@)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "main-menu&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-08 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-11 12:52+0100\n" "Last-Translator: Sílvia Miranda \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../application-browser/etc/application-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../application-browser/src/application-browser.c:102 msgid "Application Browser" msgstr "Navegador d'aplicacions" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Filename of existing .desktop files" msgstr "Nom dels fitxers .desktop existents" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Max number of New Applications" msgstr "Nombre màxim d'aplicacions noves" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "The maximum number of applications that will be displayed in the New " "Applications category" msgstr "" "El nombre màxim de categories que es mostraran a la categoria «Noves " "aplicacions»" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció d'inici" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció d'inici" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció d'ajuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció d'ajuda" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "" "Surt de l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció d'afegir o suprimir" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed" msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció " "d'afegir o suprimir" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Surt de l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció d'actualitzar o " "desinstal·lar" #: ../application-browser/etc/org.mate.gnome-main-menu.application-browser.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed" msgstr "" "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres en realitzar una acció " "d'actualitzar o desinstal·lar" #: ../application-browser/src/application-browser.c:63 msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" msgstr "" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Groups" msgstr "Grups" #: ../application-browser/src/application-browser.c:100 msgid "Application Actions" msgstr "Accions de l'aplicació" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:114 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:119 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:115 msgid "Add the current launcher to favorites" msgstr "Afegeix aquesta llançadora als preferits" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:120 msgid "Add the current document to favorites" msgstr "Afegeix aquest document als preferits" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:124 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:129 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:125 #: ../caja-main-menu/caja-main-menu.c:130 msgid "Remove the current document from favorites" msgstr "Suprimeix aquest document dels preferits" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "command to uninstall packages" msgstr "ordre per a desinstal·lar aplicacions" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "command to uninstall packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "ordre per a desinstal·lar paquets. PACKAGE_NAME es reemplaça amb el nom del " "paquet a l'ordre" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "command to upgrade packages" msgstr "ordre per a actualitzar paquets" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "command to upgrade packages, PACKAGE_NAME is replaced by the name of the " "package in the command" msgstr "" "ordre per a actualitzar paquets, PACKAGE_NAME es reemplaça pel nom del " "paquet a l'ordre" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:5 msgid ".desktop path for the application browser" msgstr "Camí .desktop del navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:6 msgid ".desktop file for the file browser" msgstr "Fitxer .desktop del navegador de fitxers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:7 #, fuzzy msgid ".desktop file for the mate-system-monitor" msgstr "Fitxer .desktop del gnome-system-monitor" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:8 msgid ".desktop file for the net config tool" msgstr "Fitxer .desktop de l'eina de configuració de xarxes" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:9 msgid ".desktop file for the YaST2 network_devices utility" msgstr "Fitxer .desktop de la utilitat YaST2 network_devices" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:10 #, fuzzy msgid ".desktop file for the Network Manager editor utility" msgstr "Fitxer .desktop de la utilitat YaST2 network_devices" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "This is the command to execute when the search entry is used." msgstr "Aquesta és l'ordre que s'executa quan s'utilitza un registre de cerca." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:13 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This is the command to execute when the search entry is used. '%s' is " "replaced with the entered search text." msgstr "" "Aquesta és l'ordre que s'executa quan s'utilitza un registre de cerca. " "SEARCH_STRING es reemplaça amb el text de cerca introduït." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "if true, main menu is more anxious to close" msgstr "si s'estableix a «true» (cert), el menú principal es tanca més ràpid" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "if true, main menu will close under these additional conditions: tile is " "activated, search activated" msgstr "" "si s'estableix a «true» (cert), el menú principal es tancarà si es " "compleixen aquestes condicions addicionals: si s'activa el mosaic, si " "s'activa la cerca" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "determines which types of files to display in the file area" msgstr "determina quins tipus de fitxers s'han de mostrar a l'àrea de fitxer" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "possible values = 0 [Applications], 1 [Documents], 2 [Places]" msgstr "valors possibles = 0 [Aplicacions], 1 [Documents], 2 [Llocs]" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre que s'executa quan s'activa l'element de menú «Obre en el " "gestor de fitxers»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "" "This is the command to execute when the \"Open in File Manager\" menu item " "is activated. FILE_URI is replaced with a uri corresponding to the dirname " "of the activated file." msgstr "" "Aquesta és l'ordre que s'executa quan s'activa l'element de menú «Obre en el " "gestor de fitxers». FILE_URI es reemplaça amb l'URI corresponent al nom de " "directori del fitxer activat." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated." msgstr "" "Aquesta és l'ordre que s'executa quan s'activa l'element de menú «Envia " "a...»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "" "This is the command to execute when the \"Send To...\" menu item is " "activated. DIRNAME and BASENAME are replaced with the corresponding " "components of the activated tile." msgstr "" "Aquesta és l'ordre que s'executa quan s'activa l'element de menú «Envia " "a...». DIRNAME i BASENAME es reemplacen amb els components corresponents del " "fitxer activat." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "determines the limit of items in the file-area." msgstr "determina el límit de mosaics que hi ha a l'àrea de fitxer." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "determines the limit of items in the file-area. The number of favorite items " "is not limited. This limit applies to the number of recent items, i.e. the " "number of recent items displayed is limited to max_total_items - the number " "of favorite items. If the number of favorite items exceeds max_total_items - " "min_recent_items then this limit is ignored." msgstr "" "determina el límit d'elements de l'àrea de fitxers. No hi ha cap límit per " "als elements preferits. Aquest límit s'aplica al nombre d'elements recents; " "per exemple, el nombre d'elements recents que es visualitzen està limitat a " "max_total_items, el nombre d'elements preferits. Si el nombre d'elements " "preferits excedeix max_total_items o min_recent_items, aleshores s'ignora el " "límit." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "" "determines the minimum number of items in the \"recent\" section of the file-" "area." msgstr "" "determina el nombre mínim d'elements que apareixen a la secció «Usats " "recentment» de l'àrea de fitxers" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "" "contains the list of files (including .desktop files) to be excluded from " "the \"Recently Used Applications\" and \"Recent Files\" lists" msgstr "" "conté la llista de fitxers (incloent-hi els fitxers .desktop) que s'han " "d'excloure de les llistes de les «Aplicacions usades recentment» i dels " "«Fitxers recents»" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "lock-down status for the application browser link" msgstr "estat de blocatge per a l'enllaç del navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "" "set to true if the link to the application browser should be visible and " "active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser " "visible i actiu." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "lock-down status for the search area" msgstr "estat de blocatge per a l'àrea de cerca" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "set to true if the search area should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "lock-down status for the status area" msgstr "estat de blocatge per a l'àrea d'estat" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "set to true if the status area should be visible and active." msgstr "establiu a «true» (cert) si l'àrea d'estat ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "lock-down status for the system area" msgstr "estat de blocatge per a l'àrea de sistema" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "set to true if the system area should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'àrea de sistema ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "set to true if the user is allowed to modify the list of system items." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'usuari pot modificar la llista d'elements de " "sistema." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "lock-down status for the user-specified apps section" msgstr "" "estat de blocatge per a la secció d'aplicacions especificades per l'usuari" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" applications." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'usuari pot modificar la llista de programes " "especificats per l'usuari o de programes «Preferits»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "lock-down status for the user-specified docs section" msgstr "" "estat de blocatge per a la secció de documents especificats per l'usuari" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" documents." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'usuari pot modificar la llista de documents " "especificats per l'usuari o documents «Preferits»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "lock-down status for the user-specified dirs section" msgstr "" "estat de blocatge per a la secció de directoris especificats per l'usuari" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "" "set to true if the user is allowed to modify the list of user-specified or " "\"Favorite\" directories or \"Places\"." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'usuari pot modificar la llista de directoris o " "«Llocs» especificats per l'usuari o «Preferits»." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:41 #, fuzzy msgid "lock-down status for the user applications" msgstr "estat de blocatge per a l'enllaç del navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:42 #, fuzzy msgid "set to true if the user applications should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "lock-down status for the recent applications" msgstr "estat de blocatge per a l'enllaç del navegador d'aplicacions" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "set to true if the recent applications should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'enllaç al navegador d'aplicacions ha de ser " "visible i actiu." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:45 #, fuzzy msgid "lock-down status for the user documents" msgstr "estat de blocatge per a l'àrea de cerca" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:46 #, fuzzy msgid "set to true if the user documents should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:47 #, fuzzy msgid "lock-down status for the recent documents" msgstr "estat de blocatge per a l'àrea de cerca" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:48 #, fuzzy msgid "set to true if the recent documents should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:49 #, fuzzy msgid "lock-down status for the user directories" msgstr "estat de blocatge per a l'àrea de cerca" #: ../main-menu/etc/org.mate.gnome-main-menu.gschema.xml.in.in.h:50 #, fuzzy msgid "set to true if the user directories should be visible and active." msgstr "" "establiu a «true» (cert) si l'àrea de cerca ha de ser visible i activa." #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:2 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:3 msgid "Logout" msgstr "Surt" #: ../main-menu/etc/system-items.xbel.in.h:4 msgid "Shutdown" msgstr "Atura" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Run Application" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ../main-menu/etc/trigger-panel-run-dialog.desktop.in.in.h:2 msgid "Show the \"Run Application\" dialog" msgstr "" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:98 msgid "_System Monitor" msgstr "Monitor del _sistema" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:205 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:207 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:209 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:211 #, c-format msgid "%.1fb" msgstr "%.1fb" #: ../main-menu/src/hard-drive-status-tile.c:232 #, c-format msgid "Home: %s Free / %s" msgstr "Carpeta de l'usuari: %s lliure / %s" #: ../main-menu/src/main-menu.c:66 ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2413 #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:1 msgid "GNOME Main Menu" msgstr "Menú principal del GNOME" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:226 msgid "_Open Menu" msgstr "_Obre el menú" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:229 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../main-menu/src/main-menu-ui.c:2414 msgid "The GNOME Main Menu" msgstr "El menú principal del GNOME" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:91 msgid "Network: None" msgstr "Xarxa: cap" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:94 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:189 msgid "Click to configure network" msgstr "Feu clic per a configurar la xarxa" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:188 msgid "Networ_k: None" msgstr "_Xarxa: Cap" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:197 #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:214 #, c-format msgid "Connected to: %s" msgstr "Connectat a: %s" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:200 msgid "Networ_k: Wireless" msgstr "_Xarxa: sense fil" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:205 #, c-format msgid "Using ethernet (%s)" msgstr "S'està fent servir l'ethernet (%s)" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:209 msgid "Networ_k: Wired" msgstr "_Xarxa: amb fil" #: ../main-menu/src/network-status-tile.c:217 #, fuzzy msgid "Networ_k: GSM" msgstr "_Xarxa: Cap" #: ../main-menu/src/slab-button.ui.h:1 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:2 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:3 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:4 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:5 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:6 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:7 msgid "Recent Applications" msgstr "Aplicacions usades recentment" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:8 msgid "More Applications..." msgstr "Més aplicacions..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:9 msgid "Favorite Documents" msgstr "Documents preferits" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:10 msgid "Recent Documents" msgstr "Documents recents" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:11 msgid "More Documents..." msgstr "Més documents..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:12 msgid "Favorite Places" msgstr "Llocs preferits" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:13 msgid "More Places..." msgstr "Més llocs..." #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:14 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../main-menu/src/slab-window.ui.h:15 msgid "Status" msgstr "Estat" #~ msgid "New Applications" #~ msgstr "Aplicacions noves" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "Inici %s" # UG #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstal·la" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Suprimeix de les aplicacions d'inici" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Afegeix a les aplicacions d'inici" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat coincidències. \n" #~ "\n" #~ " El filtre \"%s\" no concorda amb cap element." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altres" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Full de càlcul nou" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Document nou" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta d'inici" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Sistema de fitxers" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Servidors de xarxa" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Obre" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Canvia el nom..." #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Envia a..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mou a la paperera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "Segur que voleu suprimir permanentment «%s»?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Si suprimiu un element, es perdrà per sempre." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Obre amb «%s»" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Avui %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ahir %H:%M" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%d %b %H:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%d %b %Y" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» per a l'element «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "S'esperava l'etiqueta «%2$s» en comptes de l'etiqueta «%1$s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins de «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès als directoris de dades" #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No s'ha definit cap tipus MIME a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "No s'ha definit cap senyalador de privadesa a l'adreça d'interès de l'URI " #~ "«%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No s'ha establert cap grup a l'adreça d'interès de l'URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Cap aplicació anomenada «%s» ha registrat una adreça d'interès per a «%s»" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Cerca ara" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Obre %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Suprimeix dels elements de sistema" #~ msgid "Default menu and application browser" #~ msgstr "Menú i navegador d'aplicacions per defecte" #~ msgid "GNOME Main Menu Factory" #~ msgstr "Factoria del menú principal del GNOME" #~ msgid "Main Menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file tables to " #~ "show in the file area. possible values: 0 - show the user-specified or " #~ "\"Favorite\" applications table, 1 - show the recently used applications " #~ "table, 2 - show the user-specified or \"Favorite\" documents table, 3 - " #~ "show the recently used documents table, 4 - show the user-specified of " #~ "\"Favorite\" directories or \"Places\" table, and 5 - show the recently " #~ "used directories or \"Places\" table." #~ msgstr "" #~ "conté la llista (sense seguir cap ordre concret) de les taules de fitxers " #~ "que permetreu que es mostrin a l'àrea de fitxers. Valors possibles: 0 - " #~ "mostra la taula de programes especificats per l'usuari om de programes " #~ "«Preferits»; 1 - mostra la taula de programes usats recentment; 2 - " #~ "mostra la taula de documents especificats per l'usuari o de documents " #~ "«Preferits»; 3 - mostra la taula de documents usats recentment; 4 - " #~ "mostra els directoris o els «Llocs» especificats per l'usuari o " #~ "«Preferits»; i 5 - mostra els directoris usats recentment o la taula de " #~ "«Llocs»." #~ msgid "lock-down configuration of the file area" #~ msgstr "configuració de blocatge de l'àrea de fitxer" #~ msgid "gnome-lockscreen" #~ msgstr "gnome-lockscreen" #~ msgid "Wireless Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet sense fil (%s)" #~ msgid "Wired Ethernet (%s)" #~ msgstr "Ethernet amb fil (%s)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgid "%d Mb/s" #~ msgstr "%d Mb/s" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centre de control" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Tanca el centre de control en activar una tasca" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Noms de les tasques i fitxers .desktop associats" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " #~ "translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " #~ "associated .desktop file to launch for that task." #~ msgstr "" #~ "El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (cal traduir-lo), " #~ "seguit per un separador \";\" i pel nom del fitxer .desktop associat que " #~ "s'ha d'executar per a aquesta tasca." #~ msgid "" #~ "[Change Desktop Background;background.desktop,Add Printer;gnome-cups-" #~ "manager.desktop,Configure Network;YaST2/lan.desktop,Change Password;gnome-" #~ "passwd.desktop,Add User;YaST2/users.desktop,Open Administrator Settings;" #~ "YaST.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Afegeix una impressora;" #~ "gnome-cups-manager.desktop,Configura la xarxa;YaST2/lan.desktop,Canvia la " #~ "contrasenya;gnome-passwd.desktop,Afegeix un usuari;YaST2/users.desktop," #~ "Obre la configuració de l'administrador;YaST.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita, el centre de control es tancarà en activar una \"tasca " #~ "comuna\"" #~ msgid "key not found [%s]\n" #~ msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tasques comunes" #~ msgid "Edited %m/%d/%Y" #~ msgstr "Editat el %d/%m/%Y" #~ msgid "Hard _Drive" #~ msgstr "_Disc dur" #~ msgid "%lluG" #~ msgstr "%lluG" #~ msgid "%lluM" #~ msgstr "%lluM" #~ msgid "%lluK" #~ msgstr "%lluK" #~ msgid "%llub" #~ msgstr "%llub" #~ msgid "Software Update" #~ msgstr "Actualització de programari" #~ msgid ".desktop files for \"Favorite Applications\"" #~ msgstr "Fitxers .desktop de les \"aplicacions preferides\"" #~ msgid "System area items" #~ msgstr "Elements de l'àrea de sistema" #~ msgid "" #~ "The list of the items which will appear in the System area. Possible " #~ "values are HELP = 0, CONTROL_CENTER = 1, PACKAGE_MANAGER = 2, LOG_OUT = " #~ "3, LOCK_SCREEN = 4. HELP, CONTROL_CENTER and PACKAGE_MANAGER need to the " #~ "have the appropriate .desktop files defined in the, respectively, " #~ "\"help_item\", \"control_center_item\" and \"package_manager_item\" keys." #~ msgstr "" #~ "La llista dels elements que apareixeran a l'àrea de sistema. Els valors " #~ "possibles són AJUDA = 0, CENTRE_DE_CONTROL = 1, GESTOR_DE_PAQUETS = 2, " #~ "SURT = 3, BLOCA_LA_PANTALLA = 4. Cal que els fitxers .desktop dels " #~ "elements AJUDA, CENTRE_DE_CONTROL i GESTOR_DE_PAQUETS estiguin definits a " #~ "les claus \"help_item\", \"control_center_item\" i \"package_manager_item" #~ "\", respectivament." #~ msgid "" #~ "contains the list (in no particular order) of allowable file types to " #~ "show in the file area. possible values (see also the note for /desktop/" #~ "gnome/applications/main-menu/file-area/file_class): 0 " #~ "[USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. " #~ "RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used (instantiated with the " #~ "main-menu or the application-browser). USER_SPECIFIED_APPS is equivalent " #~ "to \"Favorite Applications\". RECENT_FILES is the list of files from ~/." #~ "recently-used." #~ msgstr "" #~ "conté la llista (que no està ordenada de cap manera concreta) dels tipus " #~ "de fitxer permesos que s'han de mostrar a l'àrea de fitxer. Valors " #~ "possibles (vegeu també la nota per a /desktop/gnome/applications/main-" #~ "menu/file-area/file_class): 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 " #~ "[RECENTLY_USED_APPS], 2 [RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS és la llista " #~ "de les aplicacions usades recentment (instanciades amb el menú principal " #~ "o amb el navegador d'aplicacions). USER_SPECIFIED_APPS equival a " #~ "\"Favorite Applications\". RECENT_FILES és la llista de fitxers de ~/." #~ "recently-used." #~ msgid "control center item .desktop file" #~ msgstr "Fitxer .desktop de l'element del centre de control" #~ msgid "" #~ "determines the limit of tiles in the file-area. *Note: this does not " #~ "affect the number of tiles if the file-class is USER_SPECIFIED_*." #~ msgstr "" #~ "determina el límit de mosaics a l'àrea de fitxer. *Nota: això no afecta " #~ "el nombre de mosaics si el tipus de fitxer és USER_SPECIFIED_*." #~ msgid "" #~ "determines the reordering algorithm used when moving tiles around the " #~ "main-menu" #~ msgstr "" #~ "determina l'algorisme de reordenació quan es mouen mosaics al voltant del " #~ "menú principal" #~ msgid "help item .desktop file" #~ msgstr "Fitxer .desktop de l'element d'ajuda" #~ msgid "package manager item .desktop file" #~ msgstr "Fitxer .desktop de l'element del gestor de paquets" #~ msgid "" #~ "possible values = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indicates that " #~ "when a tile is dragged onto another tile they should simply swap " #~ "position. PUSH indicates that when a tile, A, is dragged onto another " #~ "tile, B, a vacant spot is created in tile A's place. tile B (and all " #~ "tiles after B) shift down until the new vacant space is filled. this " #~ "operation wraps around in the case that tile A appears before tile B " #~ "prior to the drag and drop operation. PUSH_PULL is similar to PUSH except " #~ "that when tiles are shifted they are either pushed into the vacant spaced " #~ "or pulled from the other direction, depending on which strategy affects " #~ "the least number of tiles." #~ msgstr "" #~ "valors possibles = 0 [SWAP], 1 [PUSH], 2 [PUSH_PULL]. SWAP indica que, " #~ "quan s'arrossega un mosaic cap a un altre mosaic, només han " #~ "d'intercanviar les posicions. PUSH indica que quan un mosaic, A, " #~ "s'arrossega cap a un altre mosaic, B, es crea un buit a l'emplaçament del " #~ "mosaic A. El mosaic B (i tots els mosaics després de B) es desplacen " #~ "avall fins que s'omple l'espai buit. Aquesta operació recomença si el " #~ "mosaic A apareix al davant del mosaic B abans de l'operació d'arrossegar " #~ "i deixar anar. PUSH_PULL és semblant a PUSH però, quan els mosaics es " #~ "desplacen, o bé s'empenyen cap a l'espai buit o bé s'estiren cap a " #~ "l'altra direcció, depenent de l'estratègia que afecti menys mosaics." #~ msgid "" #~ "possible values = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 " #~ "[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS is the list of recently used " #~ "(instantiated with the main-menu or the application-browser). " #~ "USER_SPECIFIED_APPS is equivalent to \"Favorite Applications\". " #~ "RECENT_FILES is the list of files from ~/.recently-used." #~ msgstr "" #~ "valors possibles = 0 [USER_SPECIFIED_APPS], 1 [RECENTLY_USED_APPS], 2 " #~ "[RECENT_FILES]. RECENTLY_USED_APPS és la llista de les aplicacions usades " #~ "recentment (instanciades amb el menú principal o amb el navegador " #~ "d'aplicacions). USER_SPECIFIED_APPS equival a \"Favorite Applications\". " #~ "RECENT_FILES és la llista de fitxers de ~/.recently-used." #~ msgid "prioritized list of commands to lock the screen" #~ msgstr "llista prioritzada de les ordres per a blocar la pantalla" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "Mos_tra:" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgid "_Control Center" #~ msgstr "_Centre de control" #~ msgid "I_nstall Software" #~ msgstr "I_nstal·la programari" #~ msgid "Log _Out ..." #~ msgstr "_Surt..." #~ msgid "_Unknown" #~ msgstr "Desconeg_uda" #~ msgid "Help Unavailable" #~ msgstr "L'ajuda no està disponible" #~ msgid "" #~ "Location of the system-wide directory in which startup programs are found." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori global per al sistema on hi ha les aplicacions " #~ "d'inici" #~ msgid "" #~ "Location of the user directory in which startup programs are found. The " #~ "dir path should not be absolute, as the value of this key is appended to " #~ "this path: ~/." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori d'usuari on hi ha les aplicacions d'inici. El camí " #~ "del directori no ha de ser absolut, perquè el valor d'aquesta clau " #~ "s'afegeix a aquest camí: ~/." #~ msgid "System-wide autostart program drop dir" #~ msgstr "" #~ "Directori on deixar anar programes d'inici automàtic de tot el sistema" #~ msgid "User autostart program drop dir (within the home dir)" #~ msgstr "" #~ "Directori d'usuari (dins de la carpeta d'inici) on deixar anar " #~ "aplicacions d'inici automàtic"