msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-29 12:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-31 00:10+0300\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 src/ui/application.vala:49 #: src/ui/collection-view.ui:82 src/ui/collection-view.ui:452 msgid "Games" msgstr "Игры" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:8 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Простое приложение GNOME для запуска игр" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to " "easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music " "already does for your music library." msgstr "" "Игры GNOME — это приложение GNOME 3 для просмотра вашей библиотеки видеоигр " "и для простого выбора и запуска игр из неё. Оно стремится сделать для игр то " "же, что Музыка GNOME уже делает для вашей музыкальной библиотеки." #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way " "to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning " "tools or video game development tools." msgstr "" "Вы хотите установить Игры GNOME, если вы просто хотите очень простой и " "комфортный способ играть в игры и не нуждаетесь в продвинутых возможностях, " "таких как инструменты для быстрого прохождения или разработки видеоигр." #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:21 msgid "Features:" msgstr "Возможности:" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23 msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…" msgstr "Просматривайте установленные игры, игры в Steam, образы игр…" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24 msgid "Search in your games collection" msgstr "Ищите по вашей коллекции игр" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25 msgid "Play your games" msgstr "Играйте в игры" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26 msgid "Resume your game to where you left it" msgstr "Продолжайте игру с того места, где вы вышли" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:368 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проект GNOME" #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4 msgid "Video game player" msgstr "Запуск видеоигр" #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5 msgid "View and play your video games collection" msgstr "Просмотр и запуск видеоигр из вашей коллекции" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7 msgid "game;videogame;video game;player;" msgstr "игра;видеоигры;видео игры;приставка;приставки;" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 src/ui/display-view.ui:105 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11 msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not." msgstr "Должны ли игры отображаться в полноэкранном режиме." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15 msgid "Video filter" msgstr "Видеофильтр" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16 msgid "" "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry " "pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)." msgstr "" "Фильтр для видеовывода игр. Разрешённые значения: «smooth» (сглаженные " "пикселы), «sharp» (различимые пикселы), «crt» (эмуляция кинескопа)." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:20 msgid "Window maximized" msgstr "Окно развёрнуто" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:21 msgid "Window maximized state." msgstr "Окно максимального размера." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:26 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер окна (ширина и высота)" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Preferred core" msgstr "Параметры" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33 msgid "" "Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may " "be used if the preferred core is missing firmware." msgstr "" #: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:6 msgid "Desktop" msgstr "PC" #: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:8 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6 msgid "Nintendo GameCube" msgstr "Nintendo GameCube" #: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6 msgid "Libretro" msgstr "Libretro" #: plugins/love/src/love-plugin.vala:6 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7 msgid "Arcade" msgstr "Аркада" #: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: plugins/nintendo-3ds/src/nintendo-3ds-plugin.vala:7 msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31 #, c-format msgid "Player %u" msgstr "" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-switcher.ui:14 #, fuzzy #| msgid "Controllers" msgid "Controller Expansion" msgstr "Контроллеры" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6 msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. translators: known as "Mega-CD" in most of the world #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13 msgid "Sega CD" msgstr "Sega CD" #. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15 msgid "Sega CD 32X" msgstr "Sega CD 32X" #: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7 msgid "Sega Saturn" msgstr "Sega Saturn" #: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France #: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9 msgid "TurboGrafx-CD" msgstr "TurboGrafx-CD" #: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6 msgid "Virtual Boy" msgstr "Virtual Boy" #: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6 msgid "Wii" msgstr "Wii" #: src/collection/dummy-add-collection.vala:9 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Add Collection" msgstr "Коллекция" #: src/collection/favorites-collection.vala:15 msgid "Favorites" msgstr "" #: src/collection/recently-played-collection.vala:15 msgid "Recently Played" msgstr "" #: src/command/command-runner.vala:43 msgid "Use the game’s own window to play it" msgstr "Используйте окно игры" #: src/command/command-runner.vala:44 #, fuzzy #| msgid "This game isn’t integrated to GNOME Games." msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games." msgstr "Эта игра не интегрирована в приложение." #: src/core/snapshot-manager.vala:85 src/core/snapshot-manager.vala:110 #, c-format msgid "New snapshot %s" msgstr "" #: src/dummy/dummy-platform.vala:9 src/dummy/dummy-platform.vala:18 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24 #, c-format msgid "Disc %d" msgstr "Диск %d" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:168 msgid "Press suitable button on your gamepad" msgstr "Нажмите подходящую кнопку на геймпаде" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:173 msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad" msgstr "Переместите подходящий стик на геймпаде влево/вправо" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:175 msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad" msgstr "Переместите подходящий стик на геймпаде вверх/вниз" #. translators: This message is displayed at the bottom of the window #. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it, #. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers > #. * keyboard, and click on the "configure" button #: src/keyboard/keyboard-mapper.vala:31 msgid "Press suitable key on your keyboard" msgstr "Нажмите подходящую кнопку на клавиатуре" #: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:9 msgid "Gamepads" msgstr "Геймпады" #: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:15 #: src/preferences/preferences-page-controllers.vala:60 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:9 msgid "" "Export save states and in-game saves. This can be used for moving the data " "to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE games " "cannot be exported." msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:13 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:30 msgid "Export save data" msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:20 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:32 msgid "_Export" msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:31 msgid "" "Import save data for games from existing backup. This will replace existing " "saves and cannot be undone." msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:35 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:8 msgid "Import save data" msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:41 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:10 msgid "_Import" msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:10 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:32 #: src/ui/application.vala:171 src/ui/collection-action-window.ui:27 #: src/ui/collection-view.ui:323 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:19 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn’t read file: %s" msgid "Couldn’t import save data: %s" msgstr "Не удалось прочитать файл: %s" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn’t get file size: %s" msgid "Couldn’t export save data: %s" msgstr "Не удалось получить размер файла: %s" #. Translators: This is displayed under the platform name when no #. * core is available for this platform. To see this message, click #. * on the hamburger menu, click on Preferences, then on Platforms #: src/preferences/preferences-page-platforms-retro-row.vala:18 msgid "None" msgstr "" #: src/preferences/preferences-page-video.ui:9 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #. same as video-filters in gschema #. Translators: These values are video filters applied to the screen. Smooth #. * tries to smoothen the pixels, sharp displays the pixels square, and CRT #. * emulates an old TV #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "Smooth" msgstr "Сглаженный" #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "Sharp" msgstr "Резкий" #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "CRT" msgstr "Кинескоп" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:33 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:35 #: src/ui/collection-action-window.ui:164 src/ui/collection-view.ui:153 #: src/ui/collection-view.ui:232 src/ui/display-view.ui:34 #: src/ui/display-view.ui:169 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:58 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:60 msgctxt "Keyboard configuration factory reset" msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:71 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:73 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:102 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:105 #: src/ui/collection-view.ui:328 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:119 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:122 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #. translators: testing a gamepad, %s is its name #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:99 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Проверка %s" #. translators: configuring a gamepad, %s is its name #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:101 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Настройка %s" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:145 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:127 msgid "Factory reset mapping for this controller?" msgstr "Сбросить настройки для этого устройства управления?" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:148 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:130 #, fuzzy #| msgid "Your mapping will be lost." msgid "Your mapping will be lost" msgstr "Ваши настройки будут утеряны." #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:150 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:132 #, fuzzy #| msgctxt "Confirm controller configuration factory reset" #| msgid "Reset" msgctxt "Confirm controller configuration factory reset" msgid "_Reset" msgstr "Сбросить" #: src/preferences/preferences-window.ui:5 #: src/preferences/preferences-window.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: src/preferences/preferences-window.ui:46 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/preferences/preferences-window.ui:56 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: src/preferences/preferences-window.ui:66 src/ui/collection-view.ui:469 msgid "Platforms" msgstr "Платформы" #: src/preferences/preferences-window.ui:76 msgid "Import & Export" msgstr "" #: src/retro/retro-runner.vala:124 #, c-format msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned." msgstr "" "Система «%s» ещё не поддерживается, но полная поддержка ожидается в будущем." #: src/retro/retro-runner.vala:126 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned." msgstr "" "Система ещё не поддерживается, но полная поддержка ожидается в будущем." #: src/retro/retro-runner.vala:485 msgid "Unknown platform" msgstr "Неизвестная платформа" #: src/retro/retro-simple-type.vala:13 msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #: src/retro/retro-simple-type.vala:15 msgid "Atari 2600" msgstr "Atari 2600" #: src/retro/retro-simple-type.vala:17 msgid "Atari 7800" msgstr "Atari 7800" #: src/retro/retro-simple-type.vala:19 msgid "Atari Lynx" msgstr "Atari Lynx" #: src/retro/retro-simple-type.vala:21 msgid "DOOM" msgstr "DOOM" #. translators: only released in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:24 msgid "Famicom Disk System" msgstr "Famicom Disk System" #: src/retro/retro-simple-type.vala:26 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/retro/retro-simple-type.vala:28 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/retro/retro-simple-type.vala:30 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/retro/retro-simple-type.vala:32 msgid "Game Gear" msgstr "Game Gear" #. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:35 msgid "Master System" msgstr "Master System" #: src/retro/retro-simple-type.vala:37 msgid "Neo Geo Pocket" msgstr "Neo Geo Pocket" #: src/retro/retro-simple-type.vala:39 msgid "Neo Geo Pocket Color" msgstr "Neo Geo Pocket Color" #. translators: known as "Famicom" in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:42 msgid "Nintendo Entertainment System" msgstr "Nintendo Entertainment System" #. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places #: src/retro/retro-simple-type.vala:45 msgid "Genesis 32X" msgstr "Genesis 32X" #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world #: src/retro/retro-simple-type.vala:48 msgid "Sega Genesis" msgstr "Sega Genesis" #: src/retro/retro-simple-type.vala:50 msgid "Sega Pico" msgstr "Sega Pico" #: src/retro/retro-simple-type.vala:52 msgid "SG-1000" msgstr "SG-1000" #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:55 msgid "Super Nintendo Entertainment System" msgstr "Super Nintendo Entertainment System" #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France #: src/retro/retro-simple-type.vala:58 msgid "TurboGrafx-16" msgstr "TurboGrafx-16" #: src/retro/retro-simple-type.vala:60 msgid "WiiWare" msgstr "WiiWare" #: src/retro/retro-simple-type.vala:62 msgid "WonderSwan" msgstr "WonderSwan" #: src/retro/retro-simple-type.vala:64 msgid "WonderSwan Color" msgstr "WonderSwan Color" #: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:19 msgid "Change Screen" msgstr "" #. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS and 3DS. #: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:39 src/ui/help-overlay.ui:175 msgid "Screen Layout" msgstr "" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one #. * on top of the other. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:34 msgid "Vertical" msgstr "" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displaye #. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen #. * (which is the touch screen) is displayed to the right of the top #. * screen, making it comfortable for right-handed persons. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:42 msgid "Side by side, right-handed" msgstr "" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed #. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen #. * (which is the touch screen) is displayed to the left of the top #. * screen, making it comfortable for left-handed persons. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:50 msgid "Side by side, left-handed" msgstr "" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at #. * once. The screen displayed can then be changed in-game. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:56 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle fullscreen" msgid "Single screen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/ui/application.vala:36 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Search term" msgstr "Поиск" #: src/ui/application.vala:37 msgid "Run a game by uid" msgstr "" #: src/ui/application.vala:170 msgid "Select game files" msgstr "Выберите файлы игр" #: src/ui/application.vala:172 src/ui/collection-action-window.ui:35 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: src/ui/application.vala:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "An unexpected error occurred." msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s" msgstr "Произошла неожиданная ошибка." #: src/ui/application.vala:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "No disc found for disc ID “%s”." msgid "Cannot find game with UID “%s”." msgstr "Не найден диск для ID диска «%s»." #: src/ui/application.vala:323 msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work." msgstr "" #: src/ui/application.vala:499 msgid "GNOME Games" msgstr "Игры GNOME" #: src/ui/application.vala:501 msgid "A video game player for GNOME" msgstr "Приложение GNOME для запуска видеоигр" #: src/ui/application.vala:505 msgid "Learn more about GNOME Games" msgstr "Веб-страница" #: src/ui/application.vala:512 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александр Михайленко , 2018.\n" "Станислав Соловей , 2018." #. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his #. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running #: src/ui/application-window.vala:307 src/ui/application-window.vala:326 msgid "Playing a game" msgstr "Запущена игра" #: src/ui/collection-action-window.ui:5 src/ui/collection-action-window.ui:22 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Add to Collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-action-window.ui:61 src/ui/collection-view.ui:121 #: src/ui/collection-view.ui:198 src/ui/collection-view.ui:297 #: src/ui/collection-view.ui:347 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ui/collection-action-window.ui:128 src/ui/collection-view.vala:624 #, fuzzy #| msgid "No games found" msgid "No collections found" msgstr "Игры не найдены" #: src/ui/collection-action-window.ui:129 msgid "Add a new collection to add games to it." msgstr "" #: src/ui/collection-action-window.ui:133 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Create Collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-action-window.ui:134 #: src/ui/collection-action-window.ui:216 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Create a collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-action-window.ui:156 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Add a Collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-action-window.ui:187 msgid "Enter a collection name" msgstr "" #: src/ui/collection-action-window.ui:215 msgid "C_reate" msgstr "" #: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:482 msgid "Collection name cannot be empty" msgstr "" #: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:486 msgid "A collection with this name already exists" msgstr "" #: src/ui/collections-page.ui:42 msgid "This collection is empty" msgstr "" #: src/ui/collections-page.ui:43 msgid "Add some games to this collection to see them here." msgstr "" #: src/ui/collections-page.vala:194 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "" #: src/ui/collections-page.vala:195 #, c-format msgid "Removed %d collection" msgid_plural "Removed %d collections" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/ui/collection-view.ui:42 msgid "Add game files…" msgstr "Добавить файлы игр…" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/collection-view.ui:61 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/ui/collection-view.ui:102 src/ui/collection-view.ui:179 #: src/ui/collection-view.ui:278 #, fuzzy #| msgid "Select game files" msgid "Select games" msgstr "Выберите файлы игр" #: src/ui/collection-view.ui:247 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Collection menu" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-view.ui:374 src/ui/collection-view.vala:536 msgid "Click on items to select them" msgstr "" #: src/ui/collection-view.ui:424 msgid "Try a different search." msgstr "" #. Translators: This is displayed when the games library is empty. #: src/ui/collection-view.ui:430 src/ui/collection-view.vala:626 msgid "No games found" msgstr "Игры не найдены" #. Translators: This is displayed when the games library is empty. #: src/ui/collection-view.ui:431 msgid "" "Install games or add directories containing games to your search sources." msgstr "" "Установите игры или добавьте каталоги, содержащие игры, в источники поиска." #: src/ui/collection-view.ui:484 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Collections" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-view.ui:510 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: src/ui/collection-view.ui:583 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "Rename Collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/collection-view.ui:604 src/ui/collection-view.ui:676 #: src/ui/snapshots-list.ui:109 src/ui/snapshots-list.ui:162 msgid "_Rename" msgstr "" #: src/ui/collection-view.ui:644 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Pr_eferences" msgstr "Параметры" #: src/ui/collection-view.ui:648 #, fuzzy #| msgid "Keyboard Shortcuts" msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: src/ui/collection-view.ui:652 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Справка" #: src/ui/collection-view.ui:656 #, fuzzy #| msgid "About Games" msgid "_About Games" msgstr "О приложении Игры" #: src/ui/collection-view.ui:664 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select view" msgid "Select All" msgstr "Выбор вида" #: src/ui/collection-view.ui:668 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select view" msgid "Select None" msgstr "Выбор вида" #: src/ui/collection-view.ui:680 msgid "R_emove" msgstr "" #: src/ui/collection-view.vala:534 #, fuzzy, c-format #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Select view" msgid "Selected %d item" msgid_plural "Selected %d items" msgstr[0] "Выбор вида" msgstr[1] "Выбор вида" msgstr[2] "Выбор вида" #: src/ui/display-view.ui:57 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/ui/display-view.ui:148 #, fuzzy #| msgid "Loading" msgid "_Load" msgstr "Загрузка" #: src/ui/display-view.ui:240 #, fuzzy #| msgid "Restart" msgid "_Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/ui/display-view.ui:246 msgid "_Snapshots" msgstr "" #: src/ui/display-view.vala:390 msgid "Oops! The game crashed unexpectedly" msgstr "" #: src/ui/display-view.vala:427 msgid "Oops! Unable to run the game" msgstr "Ой! Не удалось запустить игру" #: src/ui/display-view.vala:447 src/ui/display-view.vala:497 msgid "Resume last game?" msgstr "Продолжить последнюю игру?" #: src/ui/display-view.vala:450 src/ui/display-view.vala:711 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/ui/display-view.vala:451 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: src/ui/display-view.vala:500 msgctxt "Resuming a game failed dialog" msgid "Reset" msgstr "Перезапустить" #: src/ui/display-view.vala:579 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: src/ui/display-view.vala:582 src/ui/display-view.vala:709 msgid "All unsaved progress will be lost." msgstr "Весь несохранённый прогресс будет потерян." #: src/ui/display-view.vala:584 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: src/ui/display-view.vala:706 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to quit?" msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: src/ui/help-overlay.ui:10 msgid "Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: src/ui/help-overlay.ui:14 msgid "General" msgstr "Основное" #: src/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "" #: src/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/ui/help-overlay.ui:34 src/ui/help-overlay.ui:248 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/ui/help-overlay.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Shortcuts" msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Комбинации" #: src/ui/help-overlay.ui:55 src/ui/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate" msgstr "Навигация" #: src/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Left analog stick" msgstr "Левый аналоговый стик" #: src/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Directional pad" msgstr "Кнопки направления" #: src/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Select view" msgstr "Выбор вида" #: src/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Front shoulder buttons" msgstr "Боковые кнопки" #: src/ui/help-overlay.ui:82 src/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Start game" msgstr "Начать игру" #: src/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Start button" msgstr "Кнопка Старт" #: src/ui/help-overlay.ui:92 src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom action button" msgstr "Нижняя кнопка действия" #: src/ui/help-overlay.ui:99 msgid "In Game" msgstr "В игре" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: src/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Load the latest snapshot" msgstr "" #: src/ui/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Show snapshots" msgstr "" #: src/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/ui/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the collection" msgstr "Вернуться к коллекции" #: src/ui/help-overlay.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Home button" msgstr "Кнопка Дом" #: src/ui/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Accept" msgstr "Принять" #: src/ui/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/ui/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Right action button" msgstr "Правая кнопка действия" #: src/ui/help-overlay.ui:171 #, fuzzy #| msgid "Nintendo 3DS" msgid "Nintendo DS and 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one on top of the other #: src/ui/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Vertical" msgstr "" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed side by side #. Translators: This describes the Nintendo DS and 3DS screens layout, side by side #: src/ui/help-overlay.ui:187 src/ui/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Side by side" msgstr "" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen. #: src/ui/help-overlay.ui:188 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bottom action button" msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom to the right" msgstr "Нижняя кнопка действия" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen #: src/ui/help-overlay.ui:196 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Bottom action button" msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom to the left" msgstr "Нижняя кнопка действия" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game #: src/ui/help-overlay.ui:203 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Single screen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/ui/help-overlay.ui:211 msgid "Screen Switching" msgstr "" #. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:216 msgctxt "shortcut window" msgid "Show top screen" msgstr "" #. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom screen" msgstr "" #. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:232 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Toggle fullscreen" msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle screen" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/ui/help-overlay.ui:233 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Left analog stick" msgctxt "shortcut window" msgid "Press right analog stick" msgstr "Левый аналоговый стик" #: src/ui/help-overlay.ui:244 msgid "Cheats" msgstr "Чит-коды" #: src/ui/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Contribute" msgstr "Сделать вклад" #: src/ui/input-mode-switcher.ui:16 msgid "Gamepad Input" msgstr "Геймпад" #: src/ui/input-mode-switcher.ui:36 msgid "Keyboard Input" msgstr "Клавиатура" #: src/ui/media-menu-button.ui:14 msgid "Media" msgstr "Носители" #: src/ui/media-menu-button.vala:52 #, c-format msgid "Media %d" msgstr "Диск %d" #: src/ui/selection-action-bar.ui:16 msgid "Add/Remove selected games to favorite" msgstr "" #: src/ui/selection-action-bar.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Collection" msgid "_Add to Collection" msgstr "Коллекция" #: src/ui/selection-action-bar.ui:58 msgid "Add selected games to a collection" msgstr "" #: src/ui/selection-action-bar.ui:64 src/ui/selection-action-bar.ui:81 msgid "_Remove" msgstr "" #: src/ui/selection-action-bar.ui:67 msgid "Remove selected games from this collection" msgstr "" #: src/ui/selection-action-bar.ui:84 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the collection" msgid "Remove selected collections" msgstr "Вернуться к коллекции" #: src/ui/selection-action-bar.vala:49 msgid "Remove selected games from favorites" msgstr "" #: src/ui/selection-action-bar.vala:53 #, fuzzy #| msgid "Select game files" msgid "Add selected games to favorites" msgstr "Выберите файлы игр" #: src/ui/snapshot-row.vala:21 src/ui/snapshots-list.vala:181 msgid "Autosave" msgstr "" #. Translators: Time in locale format #: src/ui/snapshot-row.vala:74 #, no-c-format msgid "%X" msgstr "" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:80 #, no-c-format msgid "Yesterday %X" msgstr "" #. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by #. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:86 #, no-c-format msgid "%a %X" msgstr "" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:93 #, no-c-format msgid "%-e %b %X" msgstr "" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00" #: src/ui/snapshot-row.vala:100 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %X" msgstr "" #: src/ui/snapshots-list.ui:70 msgid "Create new snapshot" msgstr "" #: src/ui/snapshots-list.ui:95 msgid "_Delete" msgstr "" #: src/ui/snapshots-list.ui:138 msgid "Name" msgstr "" #. Translators: This message is shown to the user if he tried to rename #. * his snapshot either with an empty string, or with the name of the #. * autosave #: src/ui/snapshots-list.vala:187 msgid "Invalid name" msgstr "" #: src/ui/snapshots-list.vala:205 msgid "A snapshot with this name already exists" msgstr "" #: src/ui/undo-notification.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/utils/file-operations.vala:27 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "" #: src/utils/file-operations.vala:85 #, c-format msgid "Error writing “%s”: %s (%d)" msgstr "" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Разработчики" #~ msgid "This is a dummy game display" #~ msgstr "Это фиктивный игровой дисплей" #~ msgid "If you see this, this is a bug." #~ msgstr "Если вы это видите, произошла ошибка." #~ msgid "Please contact the developers." #~ msgstr "Пожалуйста, свяжитесь с разработчиками." #~ msgid "You have to use its own window to play it." #~ msgstr "Необходимо использовать её собственное окно." #~ msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?" #~ msgstr "Продолжить не удалось. Хотите перезапустить игру?" #~ msgid "Invalid command “%s”." #~ msgstr "Некорректная команда «%s»." #~ msgid "Tracker listed file not found: “%s”." #~ msgstr "Файл, содержащийся в базе Tracker, не найден: «%s»." #~ msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”." #~ msgstr "Не удалось разобрать файл .desktop «%s»." #~ msgid "“%s” shouldn’t be displayed." #~ msgstr "«%s» не должен отображаться." #~ msgid "“%s” is hidden." #~ msgstr "«%s» скрыт." #~ msgid "“%s” has blacklisted category “%s”." #~ msgstr "«%s» содержит категорию «%s» из чёрного списка." #~ msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”." #~ msgstr "«%s» содержит исполняемый файл «%s» из чёрного списка." #~ msgid "“%s” is blacklisted." #~ msgstr "«%s» находится в чёрном списке." #~ msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header." #~ msgstr "Файл не содержит заголовка Dreamcast." #~ msgid "The file doesn’t have a Game Cube header." #~ msgstr "Файл не содержит заголовка GameCube." #~ msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”." #~ msgstr "«%s» не является корректным пакетом LÖVE." #~ msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”." #~ msgstr "Некорректный ID игры MAME «%s» для «%s»." #~ msgid "Not a PlayStation disc: “%s”." #~ msgstr "«%s» не является диском PlayStation." #~ msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”." #~ msgstr "Некорректный заголовок PlayStation: ID диска не найден в «%s»." #~ msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header." #~ msgstr "Файл не содержит заголовка Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a track." #~ msgstr "Файл «%s» не содержит дорожки." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format." #~ msgstr "Файл «%s» не содержит двоичного файла корректного формата." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d." #~ msgstr "Файл «%s» не содержит корректного режима для дорожки %d." #~ msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header." #~ msgstr "Файл не содержит заголовка Sega Saturn." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file." #~ msgstr "Файл «%s» не содержит корректного файла Sega Saturn." #~ msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”." #~ msgstr "Не удалось получить идентификатор Steam из манифеста «%s»." #~ msgid "File “%s” doesn’t exist." #~ msgstr "Файл «%s» не существует." #~ msgid "Unexpected token '{'." #~ msgstr "Неожиданный токен «{»." #~ msgid "Unexpected end of tokens." #~ msgstr "Неожиданный конец токенов." #~ msgid "Unexpected token '}'." #~ msgstr "Неожиданный токен «}»." #~ msgid "Couldn’t get name from Steam registry." #~ msgstr "Не удалось получить имя из реестра Steam." #~ msgid "The file is too short." #~ msgstr "Файл слишком короткий." #~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s" #~ msgstr "Некорректный размер заголовка Virtual Boy ROM: %s" #~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size." #~ msgstr "Некорректный размер заголовка Virtual Boy ROM." #~ msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header." #~ msgstr "Файл не содержит заголовка Virtual Boy ROM." #~ msgid "Invalid Wii header size: %s" #~ msgstr "Некорректный размер заголовка Wii: %s" #~ msgid "The file doesn’t have a Wii header." #~ msgstr "Файл не содержит заголовка Wii." #~ msgid "The game doesn’t have a valid command." #~ msgstr "Игра не содержит корректной команды." #~ msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed." #~ msgstr "Не удалось запустить «%s»: ошибка при выполнении." #~ msgid "Invalid media index %u." #~ msgstr "Некорректный номер диска %u." #~ msgid "Invalid plugin descriptor: %s" #~ msgstr "Некорректный дескриптор плагина: %s" #~ msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”." #~ msgstr "Не удалось создать новый экземпляр плагина в «%s»." #~ msgid "No game title found for disc ID “%s”." #~ msgstr "Не найдено название игры для ID диска «%s»." #~ msgid "No disc title found for disc ID “%s”." #~ msgstr "Не найдено название диска для ID диска «%s»." #~ msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”." #~ msgstr "Не найден ID набора дисков для ID диска «%s»." #~ msgid "Single-player" #~ msgstr "Однопользовательская" #~ msgid "Multi-player" #~ msgstr "Многопользовательская" #~ msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]." #~ msgstr "Не найден модуль для платформы «%s» и MIME-типов [ «%s» ]." #~ msgid "”, “" #~ msgstr "«, »" #~ msgid "This game requires the %s firmware file to run." #~ msgstr "Этой игре для запуска необходим образ BIOS «%s»." #~ msgid "" #~ "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Этой игре для запуска необходим образ BIOS «%s» с контрольной суммой MD5 " #~ "%s." #~ msgid "" #~ "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s " #~ "to run." #~ msgstr "" #~ "Этой игре для запуска необходим образ BIOS «%s» с контрольной суммой " #~ "SHA-512 %s." #~ msgid "No module found for “%s”." #~ msgstr "Не найден модуль для «%s»." #~ msgid "Oops! Unable to run “%s”" #~ msgstr "Ой! Не удалось запустить «%s»" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Расширения" #~ msgid "Testing Keyboard" #~ msgstr "Проверка клавиатуры" #~ msgid "Configuring Keyboard" #~ msgstr "Настройка клавиатуры" #~ msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u." #~ msgstr "«%s» не содержит трека под номером %u." #~ msgid "" #~ "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none." #~ msgstr "" #~ "%s:%lu: Некорректный формат файла %s, ожидался корректный формат файла " #~ "или ничего." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token." #~ msgstr "%s:%lu: Неожиданный токен «TRACK» перед токеном «FILE»." #~ msgid "" #~ "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range." #~ msgstr "" #~ "%s:%lu: Некорректный номер дорожки %s, ожидалось число в диапазоне 1-99." #~ msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode." #~ msgstr "" #~ "%s:%lu: Некорректный режим дорожки %s, ожидался корректный режим дорожки." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s." #~ msgstr "%s:%lu: Неожиданный конец файла, ожидалось %s." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s." #~ msgstr "%s:%lu: Неожиданный токен %s, ожидался %s." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token." #~ msgstr "%s:%lu: Неожиданный конец файла, ожидался токен." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token." #~ msgstr "%s:%lu: Неожиданный конец файла, ожидался токен." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line." #~ msgstr "%s:%lu: Неожиданный токен %s, ожидался конец файла." #~ msgid "Atari 5200" #~ msgstr "Atari 5200" #~ msgctxt "Gamepad configuration factory reset" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сбросить" #~ msgid "MAME" #~ msgstr "MAME" #~ msgid "PlayStation 2" #~ msgstr "PlayStation 2" #~ msgid "PlayStation 3" #~ msgstr "PlayStation 3" #~ msgid "PlayStation 4" #~ msgstr "PlayStation 4" #~ msgid "PlayStation Portable" #~ msgstr "PlayStation Portable" #~ msgid "PlayStation Vita" #~ msgstr "PlayStation Vita" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Плагины" #~ msgid "Wii U" #~ msgstr "Wii U" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О приложении" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Завершить"