# Dutch translation for gnome-games. # Copyright (C) 2017 gnome-games's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-games package. # Nathan Follens , 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-games/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-02 10:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-02 12:47+0200\n" "Last-Translator: Nathan Follens \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:3 src/ui/application.vala:49 #: src/ui/collection-view.ui:82 src/ui/collection-view.ui:452 msgid "Games" msgstr "Spellen" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:8 msgid "Simple game launcher for GNOME" msgstr "Eenvoudige spelstarter voor Gnome" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:11 msgid "" "Games is a GNOME 3 application to browse your video games library and to " "easily pick and play a game from it. It aims to do for games what Music " "already does for your music library." msgstr "" "Spellen is een toepassing voor Gnome 3 om in uw videospelbibliotheek te " "bladeren en er eenvoudig een spel uit te kiezen en te spelen. Het probeert " "te doen voor spellen wat Muziek reeds doet voor uw muziekbibliotheek." #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:16 msgid "" "You want to install Games if you just want a very simple and comfortable way " "to play your games and you don’t need advanced features such as speedrunning " "tools or video game development tools." msgstr "" "U kunt Spellen installeren als u op zoek bent naar een zeer eenvoudige en " "comfortabele manier om uw spellen te spelen, en geen geavanceerde functies " "nodig hebt als speedrun-hulpmiddelen of videospelontwikkelingshulpmiddelen." #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:21 msgid "Features:" msgstr "Functies:" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:23 msgid "List your installed games, your Steam games, your game ROMs…" msgstr "Lijst uw geïnstalleerde spellen op, uw Steam-spellen, uw spel-ROM’s…" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:24 msgid "Search in your games collection" msgstr "Zoek in uw spelverzameling" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:25 msgid "Play your games" msgstr "Speel uw spellen" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:26 msgid "Resume your game to where you left it" msgstr "Hervat uw spel waar u het hebt gelaten" #: data/org.gnome.Games.appdata.xml.in.in:262 msgid "The GNOME Project" msgstr "Het Gnome-project" #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:4 msgid "Video game player" msgstr "Videospelspeler" #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:5 msgid "View and play your video games collection" msgstr "Bekijk en speel uw videospelverzameling" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Games.desktop.in.in:7 msgid "game;videogame;video game;player;" msgstr "" "game;videogame;video game;player;spel;videospel;speler;spelletjes;spellen;" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:10 src/ui/display-view.ui:105 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:11 msgid "Whether the games should be displayed in full screen or not." msgstr "Of de spellen in volledig scherm weergegeven moeten worden of niet." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:15 msgid "Video filter" msgstr "Videofilter" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:16 msgid "" "Filter for the game video output. Allowed values are: “smooth” (blurry " "pixels), “sharp” (blocky pixels), “crt” (CRT emulation)." msgstr "" "Filter voor de videospeluitvoer. Waarden toegelaten zijn: ‘smooth’ (wazige " "pixels), ‘sharp’ (blokpixels), ‘crt’ (CRT-emulatie)." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:20 msgid "Window maximized" msgstr "Venster gemaximaliseerd" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:21 msgid "Window maximized state." msgstr "Venster in gemaximaliseerde staat." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:25 msgid "Window size" msgstr "Venstergrootte" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:26 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Venstergrootte (breedte en hoogte)." #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:32 msgid "Preferred core" msgstr "Voorkeurscore" #: data/org.gnome.Games.gschema.xml:33 msgid "" "Preferred Libretro core to be used for running games. A different core may " "be used if the preferred core is missing firmware." msgstr "" "Voorkeurs-libretro-core om spellen uit te voeren. Een andere core kan " "gebruikt worden als de voorkeurscore geen firmware bevat." #: plugins/desktop/src/desktop-plugin.vala:6 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: plugins/dreamcast/src/dreamcast-plugin.vala:8 msgid "Dreamcast" msgstr "Dreamcast" #: plugins/game-cube/src/game-cube-plugin.vala:6 msgid "Nintendo GameCube" msgstr "Nintendo GameCube" #: plugins/libretro/src/libretro-plugin.vala:6 msgid "Libretro" msgstr "Libretro" #: plugins/love/src/love-plugin.vala:6 msgid "LÖVE" msgstr "LÖVE" #: plugins/mame/src/mame-plugin.vala:7 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: plugins/ms-dos/src/ms-dos-plugin.vala:6 msgid "MS-DOS" msgstr "MS-DOS" #: plugins/nintendo-3ds/src/nintendo-3ds-plugin.vala:7 msgid "Nintendo 3DS" msgstr "Nintendo 3DS" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-controller.vala:31 #, c-format msgid "Player %u" msgstr "Speler %u" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-pak-switcher.ui:14 msgid "Controller Expansion" msgstr "Controlleruitbreiding" #: plugins/nintendo-64/src/nintendo-64-plugin.vala:6 msgid "Nintendo 64" msgstr "Nintendo 64" #: plugins/nintendo-ds/src/nintendo-ds-plugin.vala:6 msgid "Nintendo DS" msgstr "Nintendo DS" #: plugins/playstation/src/playstation-plugin.vala:7 msgid "PlayStation" msgstr "PlayStation" #. translators: known as "Mega-CD" in most of the world #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:13 msgid "Sega CD" msgstr "Sega Mega-CD" #. translators: known as "Mega-CD 32X" in most of the world #: plugins/sega-cd/src/sega-cd-plugin.vala:15 msgid "Sega CD 32X" msgstr "Sega Mega-CD 32X" #: plugins/sega-saturn/src/sega-saturn-plugin.vala:7 msgid "Sega Saturn" msgstr "Sega Saturn" #: plugins/steam/src/steam-plugin.vala:10 msgid "Steam" msgstr "Steam" #. translators: known as "CD-ROM²" in eastern Asia and France #: plugins/turbografx-cd/src/turbografx-cd-plugin.vala:9 msgid "TurboGrafx-CD" msgstr "TurboGrafx-CD" #: plugins/virtual-boy/src/virtual-boy-plugin.vala:6 msgid "Virtual Boy" msgstr "Virtual Boy" #: plugins/wii/src/wii-plugin.vala:6 msgid "Wii" msgstr "Wii" #: src/collection/dummy-add-collection.vala:9 msgid "Add Collection" msgstr "Verzameling toevoegen" #: src/collection/favorites-collection.vala:15 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/collection/recently-played-collection.vala:15 msgid "Recently Played" msgstr "Recent gespeeld" #: src/command/command-runner.vala:43 msgid "Use the game’s own window to play it" msgstr "Gebruik het eigen venster van het spel om het te spelen" #: src/command/command-runner.vala:44 msgid "This game isn’t integrated with GNOME Games." msgstr "Dit spel is niet geïntegreerd met Gnome Spellen." #: src/core/snapshot-manager.vala:85 src/core/snapshot-manager.vala:110 #, c-format msgid "New snapshot %s" msgstr "Nieuwe momentopname %s" #: src/dummy/dummy-platform.vala:9 src/dummy/dummy-platform.vala:18 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/gameinfo/gameinfo-disc-id-disc-title.vala:24 #, c-format msgid "Disc %d" msgstr "Schijf %d" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:168 msgid "Press suitable button on your gamepad" msgstr "Druk op de geschikte knop op uw gamepad" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:173 msgid "Move suitable axis left/right on your gamepad" msgstr "Verplaats de geschikte as naar links of rechts op uw gamepad" #: src/gamepad/gamepad-mapper.vala:175 msgid "Move suitable axis up/down on your gamepad" msgstr "Verplaats de geschikte as omhoog of omlaag op uw gamepad" #. translators: This message is displayed at the bottom of the window #. * when the user maps keyboard keys to controller buttons. To see it, #. * click on the hamburger menu, click on preferences > controllers > #. * keyboard, and click on the "configure" button #: src/keyboard/keyboard-mapper.vala:31 msgid "Press suitable key on your keyboard" msgstr "Druk op de geschikte knop op uw toetsenbord" #: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:9 msgid "Gamepads" msgstr "Gamepads" #: src/preferences/preferences-page-controllers.ui:15 #: src/preferences/preferences-page-controllers.vala:60 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:9 msgid "" "Export save states and in-game saves. This can be used for moving the data " "to another device or for restoring it later. Desktop, Steam and LÖVE games " "cannot be exported." msgstr "" "Exporteer momentopnamen en opslaggegevens. Dit kan gebruikt worden om de " "gegevens naar een ander apparaat te verplaatsen, of om ze later te " "herstellen. Bureaublad-, Steam- en LÖVE-games kunnen niet geëxporteerd " "worden." #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:13 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:43 msgid "Export save data" msgstr "Opslaggegevens exporteren" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:20 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:46 msgid "_Export" msgstr "_Exporteren" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:31 msgid "" "Import save data for games from existing backup. This will replace existing " "saves and cannot be undone." msgstr "" "Importeer opslaggegevens voor spellen uit een bestaande back-up. Dit " "vervangt reeds aanwezige opslagbestanden en kan niet ongedaan gemaakt worden." #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:35 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:17 msgid "Import save data" msgstr "Opslaggegevens importeren" #: src/preferences/preferences-page-import-export.ui:41 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:20 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:21 #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:47 #: src/ui/application.vala:177 src/ui/collection-action-window.ui:27 #: src/ui/collection-view.ui:323 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:33 #, c-format msgid "Couldn’t import save data: %s" msgstr "Kon opslaggegevens niet importeren: %s" #: src/preferences/preferences-page-import-export.vala:67 #, c-format msgid "Couldn’t export save data: %s" msgstr "Kon opslaggegevens niet exporteren: %s" #. Translators: This is displayed under the platform name when no #. * core is available for this platform. To see this message, click #. * on the hamburger menu, click on Preferences, then on Platforms #: src/preferences/preferences-page-platforms-retro-row.vala:18 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/preferences/preferences-page-video.ui:9 msgid "Filter" msgstr "Filter" #. same as video-filters in gschema #. Translators: These values are video filters applied to the screen. Smooth #. * tries to smoothen the pixels, sharp displays the pixels square, and CRT #. * emulates an old TV #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "Smooth" msgstr "Glad" #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/preferences/preferences-page-video.vala:26 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:33 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:35 #: src/ui/collection-action-window.ui:164 src/ui/collection-view.ui:153 #: src/ui/collection-view.ui:232 src/ui/display-view.ui:34 #: src/ui/display-view.ui:169 msgid "Back" msgstr "Terug" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:58 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:60 msgctxt "Keyboard configuration factory reset" msgid "Reset" msgstr "Opnieuw instellen" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:71 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:73 msgid "Configure" msgstr "Configureren" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:102 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:105 #: src/ui/collection-view.ui:328 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.ui:119 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.ui:122 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #. translators: testing a gamepad, %s is its name #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:99 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "%s testen" #. translators: configuring a gamepad, %s is its name #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:101 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s configureren" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:145 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:127 msgid "Factory reset mapping for this controller?" msgstr "Toetstoewijzing voor deze controller herstellen naar standaardwaarden?" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:148 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:130 msgid "Your mapping will be lost" msgstr "Uw toewijzing zal verloren gaan" #: src/preferences/preferences-subpage-gamepad.vala:150 #: src/preferences/preferences-subpage-keyboard.vala:132 msgctxt "Confirm controller configuration factory reset" msgid "_Reset" msgstr "_Opnieuw instellen" #: src/preferences/preferences-window.ui:5 #: src/preferences/preferences-window.ui:21 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: src/preferences/preferences-window.ui:46 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/preferences/preferences-window.ui:56 msgid "Controllers" msgstr "Controllers" #: src/preferences/preferences-window.ui:66 src/ui/collection-view.ui:469 msgid "Platforms" msgstr "Platformen" #: src/preferences/preferences-window.ui:76 msgid "Import & Export" msgstr "Importeren & exporteren" #: src/retro/retro-runner.vala:125 #, c-format msgid "The system “%s” isn’t supported yet, but full support is planned." msgstr "" "Het systeem ‘%s’ wordt nog niet ondersteund, maar volledige ondersteuning is " "gepland." #: src/retro/retro-runner.vala:127 msgid "The system isn’t supported yet, but full support is planned." msgstr "" "Het systeem wordt nog niet ondersteund, maar volledige ondersteuning is " "gepland." #: src/retro/retro-runner.vala:503 msgid "Unknown platform" msgstr "Onbekend platform" #: src/retro/retro-simple-type.vala:13 msgid "Amiga" msgstr "Amiga" #: src/retro/retro-simple-type.vala:15 msgid "Atari 2600" msgstr "Atari 2600" #: src/retro/retro-simple-type.vala:17 msgid "Atari 7800" msgstr "Atari 7800" #: src/retro/retro-simple-type.vala:19 msgid "Atari Lynx" msgstr "Atari Lynx" #: src/retro/retro-simple-type.vala:21 msgid "DOOM" msgstr "DOOM" #. translators: only released in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:24 msgid "Famicom Disk System" msgstr "Famicom Disk System" #: src/retro/retro-simple-type.vala:26 msgid "Game Boy" msgstr "Game Boy" #: src/retro/retro-simple-type.vala:28 msgid "Game Boy Color" msgstr "Game Boy Color" #: src/retro/retro-simple-type.vala:30 msgid "Game Boy Advance" msgstr "Game Boy Advance" #: src/retro/retro-simple-type.vala:32 msgid "Game Gear" msgstr "Game Gear" #. translators: also known as "Sega Mark III" in eastern asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:35 msgid "Master System" msgstr "Master System" #: src/retro/retro-simple-type.vala:37 msgid "Neo Geo Pocket" msgstr "Neo Geo Pocket" #: src/retro/retro-simple-type.vala:39 msgid "Neo Geo Pocket Color" msgstr "Neo Geo Pocket Color" #. translators: known as "Famicom" in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:42 msgid "Nintendo Entertainment System" msgstr "Nintendo Entertainment System" #. translators: known as "Mega Drive 32X", "Mega 32X" or "Super 32X" in other places #: src/retro/retro-simple-type.vala:45 msgid "Genesis 32X" msgstr "Mega Drive 32X" #. translators: known as "Mega Drive" in most of the world #: src/retro/retro-simple-type.vala:48 msgid "Sega Genesis" msgstr "Sega Master Drive" #: src/retro/retro-simple-type.vala:50 msgid "Sega Pico" msgstr "Sega Pico" #: src/retro/retro-simple-type.vala:52 msgid "SG-1000" msgstr "SG-1000" #. translators: known as "Super Famicom" in eastern Asia #: src/retro/retro-simple-type.vala:55 msgid "Super Nintendo Entertainment System" msgstr "Super Nintendo Entertainment System" #. translators: known as "PC Engine" in eastern Asia and France #: src/retro/retro-simple-type.vala:58 msgid "TurboGrafx-16" msgstr "TurboGrafx-16" #: src/retro/retro-simple-type.vala:60 msgid "WiiWare" msgstr "WiiWare" #: src/retro/retro-simple-type.vala:62 msgid "WonderSwan" msgstr "WonderSwan" #: src/retro/retro-simple-type.vala:64 msgid "WonderSwan Color" msgstr "WonderSwan Color" #: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:19 msgid "Change Screen" msgstr "Wisselen van scherm" #. Translators: This is displayed in the shortcuts window. This corresponds to the screens layout for the Nintendo DS and 3DS. #: src/screen-layout/screen-layout-switcher.ui:39 src/ui/help-overlay.ui:175 msgid "Screen Layout" msgstr "Schermlay-out" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one #. * on top of the other. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:34 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displaye #. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen #. * (which is the touch screen) is displayed to the right of the top #. * screen, making it comfortable for right-handed persons. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:42 msgid "Side by side, right-handed" msgstr "Naast elkaar, rechtshandig" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed #. * side by side and not one on top of the other. The bottom screen #. * (which is the touch screen) is displayed to the left of the top #. * screen, making it comfortable for left-handed persons. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:50 msgid "Side by side, left-handed" msgstr "Naast elkaar, linkshandig" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and #. * 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at #. * once. The screen displayed can then be changed in-game. #: src/screen-layout/screen-layout.vala:56 msgid "Single screen" msgstr "Enkel scherm" #: src/ui/application.vala:36 msgid "Search term" msgstr "Zoekterm" #: src/ui/application.vala:37 msgid "Run a game by uid" msgstr "Voer een spel uit op UID" #: src/ui/application.vala:174 msgid "Select game files" msgstr "Spelbestanden selecteren" #: src/ui/application.vala:178 src/ui/collection-action-window.ui:35 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: src/ui/application.vala:225 #, c-format msgid "An unexpected error occurred while trying to run %s" msgstr "Er is een onverwachte fout opgetreden bij het uitvoeren van %s" #: src/ui/application.vala:253 #, c-format msgid "Cannot find game with UID “%s”." msgstr "Kan spel met UID ‘%s’ niet vinden." #: src/ui/application.vala:331 msgid "Couldn't find Tracker, automatic game discovery may not work." msgstr "" "Kon Tracker niet vinden, automatische spelontdekking zal mogelijk niet " "werken." #: src/ui/application.vala:507 msgid "GNOME Games" msgstr "Gnome Spellen" #: src/ui/application.vala:509 msgid "A video game player for GNOME" msgstr "Een videospelspeler voor Gnome" #: src/ui/application.vala:513 msgid "Learn more about GNOME Games" msgstr "Kom meer te weten over Gnome Spellen" #: src/ui/application.vala:520 msgid "translator-credits" msgstr "" "Nathan Follens \n" "\n" "Meer info over Gnome-NL http://nl.gnome.org" #. Translators: This is displayed if the user tries to log out of his #. * GNOME session, shutdown, or reboot while Games is running #: src/ui/application-window.vala:307 src/ui/application-window.vala:326 msgid "Playing a game" msgstr "Er wordt een spel gespeeld" #: src/ui/collection-action-window.ui:5 src/ui/collection-action-window.ui:22 msgid "Add to Collection" msgstr "Toevoegen aan verzameling" #: src/ui/collection-action-window.ui:61 src/ui/collection-view.ui:121 #: src/ui/collection-view.ui:198 src/ui/collection-view.ui:297 #: src/ui/collection-view.ui:347 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/ui/collection-action-window.ui:128 src/ui/collection-view.vala:632 msgid "No collections found" msgstr "Geen verzamelingen gevonden" #: src/ui/collection-action-window.ui:129 msgid "Add a new collection to add games to it." msgstr "Voeg een nieuwe verzameling toe om er spellen aan toe te voegen." #: src/ui/collection-action-window.ui:133 msgid "Create Collection" msgstr "Verzameling aanmaken" #: src/ui/collection-action-window.ui:134 #: src/ui/collection-action-window.ui:216 msgid "Create a collection" msgstr "Maak een verzameling aan" #: src/ui/collection-action-window.ui:156 msgid "Add a Collection" msgstr "Voeg een verzameling toe" #: src/ui/collection-action-window.ui:187 msgid "Enter a collection name" msgstr "Voer een naam voor de verzameling in" #: src/ui/collection-action-window.ui:215 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" #: src/ui/collection-action-window.vala:226 src/ui/collection-view.vala:490 msgid "Collection name cannot be empty" msgstr "Verzamelingsnaam kan niet leeg zijn" #: src/ui/collection-action-window.vala:233 src/ui/collection-view.vala:494 msgid "A collection with this name already exists" msgstr "Er bestaat al een verzameling met deze naam" #: src/ui/collections-page.ui:42 msgid "This collection is empty" msgstr "Deze verzameling is leeg" #: src/ui/collections-page.ui:43 msgid "Add some games to this collection to see them here." msgstr "Voeg enkele spellen toe aan deze verzameling om ze hier te zien." #: src/ui/collections-page.vala:194 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s verwijderd" #: src/ui/collections-page.vala:195 #, c-format msgid "Removed %d collection" msgid_plural "Removed %d collections" msgstr[0] "%d verzameling verwijderd" msgstr[1] "%d verzamelingen verwijderd" #: src/ui/collection-view.ui:42 msgid "Add game files…" msgstr "Spelbestanden toevoegen…" #. Translators: tooltip for the application menu button #: src/ui/collection-view.ui:61 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/ui/collection-view.ui:102 src/ui/collection-view.ui:179 #: src/ui/collection-view.ui:278 msgid "Select games" msgstr "Spellen selecteren" #: src/ui/collection-view.ui:247 msgid "Collection menu" msgstr "Verzamelingsmenu" #: src/ui/collection-view.ui:374 src/ui/collection-view.vala:544 msgid "Click on items to select them" msgstr "Klik op items om ze te selecteren" #: src/ui/collection-view.ui:424 msgid "Try a different search." msgstr "Probeer een andere zoekopdracht." #. Translators: This is displayed when the games library is empty. #: src/ui/collection-view.ui:430 src/ui/collection-view.vala:634 msgid "No games found" msgstr "Geen spellen gevonden" #. Translators: This is displayed when the games library is empty. #: src/ui/collection-view.ui:431 msgid "" "Install games or add directories containing games to your search sources." msgstr "Installeer spellen, of voeg mappen met spellen toe aan uw zoekbronnen." #: src/ui/collection-view.ui:484 msgid "Collections" msgstr "Verzamelingen" #: src/ui/collection-view.ui:510 msgid "Loading" msgstr "Bezig met laden" #: src/ui/collection-view.ui:583 msgid "Rename Collection" msgstr "Verzameling hernoemen" #: src/ui/collection-view.ui:604 src/ui/collection-view.ui:676 #: src/ui/snapshots-list.ui:109 src/ui/snapshots-list.ui:162 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoemen" #: src/ui/collection-view.ui:644 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Voorkeuren" #: src/ui/collection-view.ui:648 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Snel_toetsen" #: src/ui/collection-view.ui:652 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/collection-view.ui:656 msgid "_About Games" msgstr "_Over Spellen" #: src/ui/collection-view.ui:664 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/ui/collection-view.ui:668 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: src/ui/collection-view.ui:680 msgid "R_emove" msgstr "V_erwijderen" #: src/ui/collection-view.vala:542 #, c-format msgid "Selected %d item" msgid_plural "Selected %d items" msgstr[0] "%d item geselecteerd" msgstr[1] "%d items geselecteerd" #: src/ui/display-view.ui:57 msgid "Restore" msgstr "Herstellen" #: src/ui/display-view.ui:148 msgid "_Load" msgstr "_Laden" #: src/ui/display-view.ui:244 msgid "_Restart" msgstr "He_rstarten" #: src/ui/display-view.ui:250 msgid "_Snapshots" msgstr "Momen_topnamen" #: src/ui/display-view.vala:390 msgid "Oops! The game crashed unexpectedly" msgstr "Oeps! Het spel is onverwacht gecrasht" #: src/ui/display-view.vala:429 msgid "Oops! Unable to run the game" msgstr "Oeps! Kan het spel niet uitvoeren" #: src/ui/display-view.vala:449 src/ui/display-view.vala:499 msgid "Resume last game?" msgstr "Vorig spel hervatten?" #: src/ui/display-view.vala:452 src/ui/display-view.vala:713 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/ui/display-view.vala:453 msgid "Resume" msgstr "Hervatten" #: src/ui/display-view.vala:502 msgctxt "Resuming a game failed dialog" msgid "Reset" msgstr "Opnieuw beginnen" #: src/ui/display-view.vala:581 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/ui/display-view.vala:584 src/ui/display-view.vala:711 msgid "All unsaved progress will be lost." msgstr "Alle niet-opgeslagen voortgang zal verloren gaan." #: src/ui/display-view.vala:586 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/ui/display-view.vala:708 msgid "Are you sure you want to restart?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?" #: src/ui/help-overlay.ui:10 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: src/ui/help-overlay.ui:14 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/ui/help-overlay.ui:19 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Teruggaan" #: src/ui/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: src/ui/help-overlay.ui:34 src/ui/help-overlay.ui:248 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: src/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: src/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen tonen" #: src/ui/help-overlay.ui:55 src/ui/help-overlay.ui:64 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: src/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Left analog stick" msgstr "Linkerjoystick" #: src/ui/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Directional pad" msgstr "D-pad" #: src/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Select view" msgstr "Weergave selecteren" #: src/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Front shoulder buttons" msgstr "Schouderknoppen aan voorzijde" #: src/ui/help-overlay.ui:82 src/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Start game" msgstr "Spel starten" #: src/ui/help-overlay.ui:83 msgctxt "shortcut window" msgid "Start button" msgstr "Start-knop" #: src/ui/help-overlay.ui:92 src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom action button" msgstr "Onderactieknop" #: src/ui/help-overlay.ui:99 msgid "In Game" msgstr "In het spel" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new snapshot" msgstr "Nieuwe momentopname maken" #: src/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Load the latest snapshot" msgstr "Recentste momentopname laden" #: src/ui/help-overlay.ui:118 msgctxt "shortcut window" msgid "Show snapshots" msgstr "Momentopnamen tonen" #: src/ui/help-overlay.ui:125 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle fullscreen" msgstr "Volledig scherm aan/uit" #: src/ui/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Exit fullscreen" msgstr "Volledig scherm verlaten" #: src/ui/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the collection" msgstr "Terug naar de verzameling" #: src/ui/help-overlay.ui:142 msgctxt "shortcut window" msgid "Home button" msgstr "Home-knop" #: src/ui/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Accept" msgstr "Aanvaarden" #: src/ui/help-overlay.ui:159 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/ui/help-overlay.ui:160 msgctxt "shortcut window" msgid "Right action button" msgstr "Rechteractieknop" #: src/ui/help-overlay.ui:171 msgid "Nintendo DS and 3DS" msgstr "Nintendo DS en 3DS" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are stacked one on top of the other #: src/ui/help-overlay.ui:180 msgctxt "shortcut window" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means the two screens are displayed side by side #. Translators: This describes the Nintendo DS and 3DS screens layout, side by side #: src/ui/help-overlay.ui:187 src/ui/help-overlay.ui:195 msgctxt "shortcut window" msgid "Side by side" msgstr "Naast elkaar" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the right of the top screen. #: src/ui/help-overlay.ui:188 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom to the right" msgstr "Onderaan rechts" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators when the two screens are displayed side by side and not one on top of the other. The bottom screen is displayed to the left of the top screen #: src/ui/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Bottom to the left" msgstr "Onderaan links" #. Translators: This describes the layout for the Nintendo DS and 3DS emulators. This setting means only one screen is displayed at once. The screen displayed can then be changed in-game #: src/ui/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Single screen" msgstr "Enkel scherm" #: src/ui/help-overlay.ui:211 msgid "Screen Switching" msgstr "Wisselen tussen schermen" #. Translators: This describes the shortcut for showing the top screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:216 msgctxt "shortcut window" msgid "Show top screen" msgstr "Bovenscherm tonen" #. Translators: This describes the shortcut for showing the bottom screen, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Show bottom screen" msgstr "Onderscherm tonen" #. Translators: This describes the shortcut for toggling whether the top or bottom screen is displayed, when the Nintendo DS and 3DS emulators is single screen mode. #: src/ui/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle screen" msgstr "Wisselen tussen schermen" #: src/ui/help-overlay.ui:233 msgctxt "shortcut window" msgid "Press right analog stick" msgstr "Druk de rechterjoystick in" #: src/ui/help-overlay.ui:244 msgid "Cheats" msgstr "Cheats" #: src/ui/help-overlay.ui:253 msgctxt "shortcut window" msgid "Contribute" msgstr "Bijdragen" #: src/ui/input-mode-switcher.ui:16 msgid "Gamepad Input" msgstr "Gamepad-invoer" #: src/ui/input-mode-switcher.ui:36 msgid "Keyboard Input" msgstr "Toetsenbordinvoer" #: src/ui/media-menu-button.ui:14 msgid "Media" msgstr "Media" #: src/ui/media-menu-button.vala:52 #, c-format msgid "Media %d" msgstr "Media %d" #: src/ui/selection-action-bar.ui:16 msgid "Add/Remove selected games to favorite" msgstr "Geselecteerde spellen toevoegen aan/verwijderen uit favorieten" #: src/ui/selection-action-bar.ui:55 msgid "_Add to Collection" msgstr "Toevoegen aan verz_ameling" #: src/ui/selection-action-bar.ui:58 msgid "Add selected games to a collection" msgstr "Geselecteerde spellen toevoegen aan een verzameling" #: src/ui/selection-action-bar.ui:64 src/ui/selection-action-bar.ui:81 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: src/ui/selection-action-bar.ui:67 msgid "Remove selected games from this collection" msgstr "Geselecteerde spellen verwijderen uit deze verzameling" #: src/ui/selection-action-bar.ui:84 msgid "Remove selected collections" msgstr "Geselecteerde verzamelingen verwijderen" #: src/ui/selection-action-bar.vala:49 msgid "Remove selected games from favorites" msgstr "Geselecteerde spellen uit favorieten verwijderen" #: src/ui/selection-action-bar.vala:53 msgid "Add selected games to favorites" msgstr "Geselecteerde spellen toevoegen aan favorieten" #: src/ui/snapshot-row.vala:21 src/ui/snapshots-list.vala:181 msgid "Autosave" msgstr "Automatisch opslaan" #. Translators: Time in locale format #: src/ui/snapshot-row.vala:74 #, no-c-format msgid "%X" msgstr "%X" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in locale format. i.e. "Yesterday 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:80 #, no-c-format msgid "Yesterday %X" msgstr "Gisteren om %X" #. Translators: this is the abbreviated name of the week day followed by #. * a time in locale format. i.e. "Monday 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:86 #, no-c-format msgid "%a %X" msgstr "%a om %X" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * locale format i.e. "3 Feb 23:04:35" #: src/ui/snapshot-row.vala:93 #, no-c-format msgid "%-e %b %X" msgstr "%d %b om %X" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in locale format i.e. "3 Feb 2015 23:04:00" #: src/ui/snapshot-row.vala:100 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %X" msgstr "%d %b %Y om %X" #: src/ui/snapshots-list.ui:70 msgid "Create new snapshot" msgstr "Nieuwe momentopname maken" #: src/ui/snapshots-list.ui:95 msgid "_Delete" msgstr "Verwij_deren" #: src/ui/snapshots-list.ui:138 msgid "Name" msgstr "Naam" #. Translators: This message is shown to the user if he tried to rename #. * his snapshot either with an empty string, or with the name of the #. * autosave #: src/ui/snapshots-list.vala:187 msgid "Invalid name" msgstr "Ongeldige naam" #: src/ui/snapshots-list.vala:205 msgid "A snapshot with this name already exists" msgstr "Er bestaat al een momentopname met deze naam" #: src/ui/undo-notification.ui:28 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: src/utils/file-operations.vala:27 #, c-format msgid "Error: %s (%d)" msgstr "Fout: %s (%d)" #: src/utils/file-operations.vala:85 #, c-format msgid "Error writing “%s”: %s (%d)" msgstr "Fout bij schrijven van ‘%s’: %s (%d)" #~ msgid "Create collection" #~ msgstr "Verzameling aanmaken" #~ msgid "You have to use its own window to play it." #~ msgstr "" #~ "U zal het eigen venster van het spel moeten gebruiken om het te spelen." #~ msgid "Resuming failed. Do you want to restart the game?" #~ msgstr "Hervatten mislukt. Wil u het spel herstarten?" #~ msgid "Bottom to the right" #~ msgstr "Onderaan rechts" #~ msgid "Bottom to the left" #~ msgstr "Onderaan links" #~ msgid "Oops! Unable to run “%s”" #~ msgstr "Oeps! Kan ‘%s’ niet uitvoeren" #~ msgid "Invalid command “%s”." #~ msgstr "Ongeldige opdracht ‘%s’." #~ msgid "Tracker listed file not found: “%s”." #~ msgstr "Bestand opgelijst door Tracker niet gevonden: ‘%s’." #~ msgid "Couldn’t parse desktop entry “%s”." #~ msgstr "Kon bureaubladitem ‘%s’ niet verwerken." #~ msgid "“%s” shouldn’t be displayed." #~ msgstr "‘%s’ zou niet getoond mogen worden." #~ msgid "“%s” is hidden." #~ msgstr "‘%s’ is verborgen." #~ msgid "“%s” has blacklisted category “%s”." #~ msgstr "‘%s’ heeft categorie ‘%s’ op de zwarte lijst geplaatst." #~ msgid "“%s” has blacklisted executable “%s”." #~ msgstr "‘%s’ heeft uitvoerbaar bestand ‘%s’ op de zwarte lijst geplaatst." #~ msgid "“%s” is blacklisted." #~ msgstr "‘%s’ staat op de zwarte lijst." #~ msgid "The file doesn’t have a Dreamcast header." #~ msgstr "Het spel heeft geen Dreamcast-hoofding." #~ msgid "The file doesn’t have a Game Cube header." #~ msgstr "Het spel heeft geen GameCube-hoofding." #~ msgid "This doesn’t represent a valid LÖVE package: “%s”." #~ msgstr "Dit stelt geen geldig LÖVE-pakket voor: ‘%s’." #~ msgid "Invalid MAME game id “%s” for “%s”." #~ msgstr "Ongeldige MAME-spel-ID ‘%s’ voor ‘%s’." #~ msgid "Not a PlayStation disc: “%s”." #~ msgstr "Geen PlayStation-schijf: ‘%s’." #~ msgid "Invalid PlayStation header: disc ID not found in “%s”." #~ msgstr "Ongeldige PlayStation-hoofding: schijf-ID niet gevonden in ‘%s’." #~ msgid "The file doesn’t have a Genesis/Sega 32X/Sega CD/Sega Pico header." #~ msgstr "" #~ "Het bestand heeft geen Mega Drive/Mega Drive 32 X/Sega Mega-CD/Sega Pico-" #~ "hoofding." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a track." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ heeft geen spoor." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid binary file format." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ heeft geen geldig binair bestandsformaat." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid track mode for track %d." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ heeft geen geldige spoormodus voor nummer %d." #~ msgid "The file doesn’t have a Sega Saturn header." #~ msgstr "Het bestand heeft geen geldige Sega Saturn-hoofding." #~ msgid "The file “%s” doesn’t have a valid Sega Saturn binary file." #~ msgstr "Het bestand ‘%s’ heeft geen geldig Sega Saturn-binair bestand." #~ msgid "File “%s” doesn’t exist." #~ msgstr "Bestand ‘%s’ bestaat niet." #~ msgid "Unexpected token '{'." #~ msgstr "Onverwacht token ‘{’." #~ msgid "Unexpected end of tokens." #~ msgstr "Onverwacht einde van tokens." #~ msgid "Unexpected token '}'." #~ msgstr "Onverwacht token ‘}’." #~ msgid "The file is too short." #~ msgstr "Het bestand is te kort." #~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size: %s" #~ msgstr "Ongeldige Virtual Boy-ROM-hoofdingsgrootte: %s" #~ msgid "Invalid Virtual Boy ROM header size." #~ msgstr "Ongeldige Virtual Boy-ROM-hoofdingsgrootte." #~ msgid "The file doesn’t have a Virtual Boy ROM header." #~ msgstr "Het bestand heeft geen Virtual Boy-ROM-hoofding." #~ msgid "Couldn’t get file size: %s" #~ msgstr "Kon bestandsgrootte niet verkrijgen: %s" #~ msgid "Couldn’t read file: %s" #~ msgstr "Kon bestand niet lezen: %s" #~ msgid "Invalid Wii header size: %s" #~ msgstr "Ongeldige Wii-hoofdingsgrootte: %s" #~ msgid "The file doesn’t have a Wii header." #~ msgstr "Het bestand heeft geen Wii-hoofding." #~ msgid "The game doesn’t have a valid command." #~ msgstr "Het spel heeft geen geldige opdracht." #~ msgid "Couldn’t run “%s”: execution failed." #~ msgstr "Kon ‘%s’ niet uitvoeren: uitvoering mislukt." #~ msgid "Invalid media index %u." #~ msgstr "Ongeldige media-index %u." #~ msgid "Invalid plugin descriptor: %s" #~ msgstr "Ongeldige plug-inbeschrijving: %s" #~ msgid "Couldn’t create a new instance of plugin in “%s”." #~ msgstr "Kon geen nieuwe instantie van plug-in aanmaken in ‘%s’." #~ msgid "No game title found for disc ID “%s”." #~ msgstr "Geen speltitel gevonden voor schijf-ID ‘%s’." #~ msgid "No disc title found for disc ID “%s”." #~ msgstr "Geen schijftitel gevonden voor schijf-ID ‘%s’." #~ msgid "No disc set ID found for disc ID “%s”." #~ msgstr "Geen schijfverzamelings-ID gevonden voor schijf-ID ‘%s’." #~ msgid "No module found for platform “%s” and MIME types [ “%s” ]." #~ msgstr "Geen module gevonden voor platform ‘%s’ en MIME-types [ ‘%s’ ]." #~ msgid "”, “" #~ msgstr "”, “" #~ msgid "This game requires the %s firmware file to run." #~ msgstr "Dit spel vereist het %s-firmwarebestand om te draaien." #~ msgid "" #~ "This game requires the %s firmware file with a MD5 fingerprint of %s to " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Dit spel vereist het %s-firmwarebestand met een MD5-vingerafdruk van %s " #~ "om te draaien." #~ msgid "" #~ "This game requires the %s firmware file with a SHA-512 fingerprint of %s " #~ "to run." #~ msgstr "" #~ "Dit spel vereist het %s-firmwarebestand met een SHA-512-vingerafdruk van " #~ "%s om te draaien." #~ msgid "No module found for “%s”." #~ msgstr "Geen module gevonden voor ‘%s’." #~ msgid "No runner found" #~ msgstr "Geen runner gevonden" #~ msgid "Testing Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord testen" #~ msgid "Configuring Keyboard" #~ msgstr "Toetsenbord configureren" #~ msgid "“%s” doesn’t have a track for index %u." #~ msgstr "‘%s’ heeft geen spoor voor index %u." #~ msgid "" #~ "%s:%lu: Invalid file format %s, expected a valid file format or none." #~ msgstr "" #~ "%s:%lu: ongeldig bestandsformaat %s, geldig of geen bestandsformaat " #~ "verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected token TRACK before a FILE token." #~ msgstr "%s:%lu: onverwacht token TRACK voor een FILE-token." #~ msgid "" #~ "%s:%lu: Invalid track number %s, expected a number in the 1-99 range." #~ msgstr "%s:%lu: ongeldig tracknummer %s, nummer in bereik 1-99 verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Invalid track mode %s, expected a valid track mode." #~ msgstr "%s:%lu: ongeldige spoormodus %s, geldige spoormodus verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected %s." #~ msgstr "%s:%lu: onverwacht einde van bestand, %s verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected %s." #~ msgstr "%s:%lu: onverwacht token %s, %s verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of file, expected a token." #~ msgstr "%s:%lu: onverwacht einde van bestand, token verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected end of line, expected a token." #~ msgstr "%s:%lu: onverwacht einde van regel, token verwacht." #~ msgid "%s:%lu: Unexpected token %s, expected end of line." #~ msgstr "%s:%lu: onverwacht token %s, einde van regel verwacht." #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Ontwikkelaars" #~ msgid "This is a dummy game display" #~ msgstr "Dit is een dummy-spelweergave" #~ msgid "If you see this, this is a bug." #~ msgstr "Als u dit ziet, is dit een programmafout." #~ msgid "Please contact the developers." #~ msgstr "Neem contact op met de ontwikkelaars." #~ msgid "Couldn’t get Steam appid from manifest “%s”." #~ msgstr "Kon Steam-appid uit ophalen uit manifest ‘%s’." #~ msgid "Couldn’t get name from Steam registry." #~ msgstr "Kon naam niet ophalen uit Steam-register." #~ msgid "Single-player" #~ msgstr "Singleplayer" #~ msgid "Multi-player" #~ msgstr "Multiplayer" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Uitbreidingen" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Voorkeuren" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afsluiten" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plug-ins" #~ msgctxt "Confirm gamepad configuration factory reset" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Opnieuw instellen" #~ msgid "Atari 5200" #~ msgstr "Atari 5200" #~ msgid "MAME" #~ msgstr "MAME" #~ msgid "PlayStation 2" #~ msgstr "PlayStation 2" #~ msgid "PlayStation 3" #~ msgstr "PlayStation 3" #~ msgid "PlayStation 4" #~ msgstr "PlayStation 4" #~ msgid "PlayStation Portable" #~ msgstr "PlayStation Portable" #~ msgid "PlayStation Vita" #~ msgstr "PlayStation Vita" #~ msgid "Wii U" #~ msgstr "Wii U" #~ msgid "The mapping string can’t be null." #~ msgstr "De toewijzende tekenreeks kan niet leeg zijn." #~ msgid "The mapping string can’t be empty." #~ msgstr "De toewijzende tekenreeks kan niet leeg zijn." #~ msgid "Unable to open file “%s”: %s" #~ msgstr "Kan bestand ‘%s’ niet openen: %s" #~ msgid "Evdev is unable to open “%s”: %s" #~ msgstr "Evdev kan ‘%s’ niet openen: %s"