# translation of de.po to German # German gnome-games translation # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Frank Arnold , 2005, 2006. # Manuel Borchers , 2006. # Jens , 2006. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007, 2008. # Björn Deiseroth , 2007. # Andre Klapper , 2008, 2009. # Christian Kirbach , 2009. # # TODO # - Check msgstrs for consistency (strings like 'Level') # Aisleriot-Spielenamen wegen Dokumentation nicht übersetzt # Besondere Ausdrücke # stock => Talon (Der Kartenstoß, der nach dem Geben übrig bleibt) # base card => Grundkarte # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-games\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "games&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 16:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-13 18:35+0200\n" "Last-Translator: Christian Kirbach \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 msgid "A list of recently played games." msgstr "Eine Liste der zuletzt gespielten Spiele." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:2 msgid "" "A list of strings that come in the form of a quintuple: name, wins, total " "games played, best time (in seconds) and worst time (also in seconds). " "Unplayed games do not need to be represented." msgstr "" "Eine Liste von Zeichenketten in Form eines Quintupels: Name, gewonnen, " "Gesamtanzahl der Spiele, Bestzeit (in Sekunden) sowie schlechteste Zeit " "(ebenfalls in Sekunden). Nicht gespielte Spiele müssen nicht aufgeführt " "werden." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:3 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:4 msgid "Recently played games" msgstr "Zuletzt gespielte Spiele" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:5 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:3 msgid "Select the style of control" msgstr "Legemodus wählen" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:6 msgid "" "Select whether to drag the cards or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Dieser Schlüssel legt fest, ob die Karten per Ziehen-und-Ablegen oder per " "Anklicken gelegt werden sollen." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:7 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:11 #: ../gnobots2/properties.c:484 ../iagno/iagno.schemas.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ton" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:8 msgid "Statistics of games played" msgstr "Statistik zu früheren Spielen" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:9 msgid "The game file to use" msgstr "Zu verwendende Spieldatei" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:7 msgid "The name of the file with the graphics for the cards." msgstr "Der Name der Datei, die die grafische Gestaltung der Karten festlegt." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:11 msgid "The name of the scheme file containing the solitaire game to play." msgstr "" "Der Name der Schema-Datei, die das zu spielende Solitaire-Spiel enthält." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:12 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:10 msgid "Theme file name" msgstr "Name der Themadatei" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to animate card moves." msgstr "Legt fest, ob das Bewegen von Karten animiert wird." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:14 ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:13 #: ../iagno/iagno.schemas.in.h:2 msgid "Whether or not to play event sounds." msgstr "Legt fest, ob bei bestimmten Ereignissen Klänge abgespielt werden." #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:15 msgid "Whether or not to show the status bar" msgstr "Legt fest, ob die Statusleiste angezeigt wird" #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:16 #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:13 msgid "Whether or not to show the toolbar" msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:1 ../aisleriot/sol.c:327 #: ../aisleriot/window.c:670 ../aisleriot/window.c:678 msgid "FreeCell Solitaire" msgstr "FreeCell Solitaire" #: ../aisleriot/freecell.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the popular FreeCell card game" msgstr "Das populäre Kartenspiel FreeCell spielen" #: ../aisleriot/game.c:1144 #, c-format msgid "" "Aisleriot cannot load the file “%s”. Please check your Aisleriot " "installation." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht von AisleRiot geladen werden. Bitte überprüfen " "Sie die AisleRiot-Installation." #: ../aisleriot/game.c:1588 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." msgstr "Aisleriot konnte das zuletzt von Ihnen gespielte Spiel nicht finden." #: ../aisleriot/game.c:1589 msgid "" "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " "not have the game you last played. The default game, Klondike, is being " "started instead." msgstr "" "Dies passiert normalerweise, wenn Sie eine ältere Version von Aisleriot " "verwenden, die das Spiel, das Sie zuletzt gespielt haben, nicht zur " "Verfügung stellt. Das Vorgabespiel, Klondike, wird stattdessen gestartet." #: ../aisleriot/game.c:1947 msgid "This game does not have hint support yet." msgstr "Dieses Spiel unterstützt noch keine Tipps." #. Both %s are card names #. The first %s is a card name, the 2nd %s a sentence fragment. #. * Yes, we know this is bad for i18n. #. #: ../aisleriot/game.c:1981 ../aisleriot/game.c:2009 #, c-format msgid "Move %s onto %s." msgstr "Legen Sie %s auf %s." #: ../aisleriot/game.c:2031 #, c-format msgid "You are searching for a %s." msgstr "Sie suchen nach einem %s." #: ../aisleriot/game.c:2036 msgid "This game is unable to provide a hint." msgstr "Dieses Spiel ist nicht in der Lage, Tipps zu geben." #. This is a generated file; DO NOT EDIT #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:7 msgid "Peek" msgstr "Peek" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:14 msgid "Auld Lang Syne" msgstr "Auld Lang Syne" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:21 msgid "Fortunes" msgstr "Fortunes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:28 msgid "Seahaven" msgstr "Seahaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:35 msgid "King Albert" msgstr "King Albert" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:42 msgid "First Law" msgstr "First Law" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:49 msgid "Straight Up" msgstr "Straight Up" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:56 msgid "Jumbo" msgstr "Jumbo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:63 msgid "Accordion" msgstr "Accordion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:70 msgid "Ten Across" msgstr "Ten Across" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:77 msgid "Plait" msgstr "Plait" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:84 msgid "Lady Jane" msgstr "Lady Jane" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:91 msgid "Gypsy" msgstr "Gypsy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:98 msgid "Neighbor" msgstr "Neighbor" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:105 msgid "Jamestown" msgstr "Jamestown" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:112 msgid "Osmosis" msgstr "Osmosis" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:119 msgid "Kings Audience" msgstr "Kings Audience" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:126 msgid "Glenwood" msgstr "Glenwood" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:133 msgid "Gay Gordons" msgstr "Gay Gordons" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:140 msgid "Monte Carlo" msgstr "Monte Carlo" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:147 msgid "Kansas" msgstr "Kansas" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:154 msgid "Camelot" msgstr "Camelot" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:161 msgid "Fourteen" msgstr "Fourteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:168 msgid "Scorpion" msgstr "Scorpion" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:175 msgid "Isabel" msgstr "Isabel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:182 msgid "Escalator" msgstr "Escalator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:189 msgid "Agnes" msgstr "Agnes" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:196 msgid "Bristol" msgstr "Bristol" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:203 msgid "Quatorze" msgstr "Quatorze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:210 msgid "Bear River" msgstr "Bear River" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:217 msgid "Gold Mine" msgstr "Goldmine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:224 msgid "Athena" msgstr "Athena" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:231 msgid "Spiderette" msgstr "Spiderette" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:238 msgid "Chessboard" msgstr "Chessboard" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:245 msgid "Backbone" msgstr "Backbone" # CHECK FROM HERE ON !? #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:252 msgid "Yukon" msgstr "Yukon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:259 msgid "Union Square" msgstr "Union Square" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:266 msgid "Eight Off" msgstr "Eight Off" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:273 msgid "Napoleons Tomb" msgstr "Napoleons Tomb" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:280 msgid "Forty Thieves" msgstr "Forty Thieves" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:287 msgid "Streets And Alleys" msgstr "Streets and Alleys" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:294 msgid "Maze" msgstr "Maze" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:301 msgid "Clock" msgstr "Clock" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:308 msgid "Pileon" msgstr "Pileon" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:315 msgid "Canfield" msgstr "Canfield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:322 msgid "Thirteen" msgstr "Thirteen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:329 msgid "Bakers Game" msgstr "Bakers Game" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:336 msgid "Triple Peaks" msgstr "Triple Peaks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:343 msgid "Easthaven" msgstr "Easthaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/game-names.h:350 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:20 msgid "Terrace" msgstr "Terrace" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:357 msgid "Aunt Mary" msgstr "Aunt Mary" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:364 msgid "Carpet" msgstr "Carpet" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:371 msgid "Sir Tommy" msgstr "Sir Tommy" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:378 msgid "Diamond Mine" msgstr "Diamond Mine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:385 msgid "Yield" msgstr "Yield" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:392 msgid "Labyrinth" msgstr "Labyrinth" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:399 msgid "Thieves" msgstr "Thieves" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:406 msgid "Saratoga" msgstr "Saratoga" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:413 msgid "Cruel" msgstr "Cruel" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:420 msgid "Block Ten" msgstr "Block Ten" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:427 msgid "Will O The Wisp" msgstr "Will O the Wisp" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:434 msgid "Odessa" msgstr "Odessa" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:441 msgid "Eagle Wing" msgstr "Eagle Wing" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:448 msgid "Treize" msgstr "Treize" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:455 msgid "Zebra" msgstr "Zebra" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:462 msgid "Cover" msgstr "Cover" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:469 msgid "Elevator" msgstr "Elevator" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:476 msgid "Fortress" msgstr "Fortress" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:483 msgid "Giant" msgstr "Giant" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:490 msgid "Spider" msgstr "Spider" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:497 msgid "Gaps" msgstr "Gaps" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:504 msgid "Bakers Dozen" msgstr "Bakers Dozen" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:511 msgid "Whitehead" msgstr "Whitehead" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:518 msgid "Freecell" msgstr "Freecell" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:525 msgid "Helsinki" msgstr "Helsinki" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:532 msgid "Spider Three Decks" msgstr "Spider Three Decks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:539 msgid "Scuffle" msgstr "Scuffle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:546 msgid "Poker" msgstr "Poker" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:553 msgid "Klondike Three Decks" msgstr "Klondike Three Decks" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:560 msgid "Valentine" msgstr "Valentine" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:567 msgid "Royal East" msgstr "Royal East" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:574 msgid "Thumb And Pouch" msgstr "Thumb and Pouch" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:581 msgid "Klondike" msgstr "Klondike" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:588 msgid "Doublets" msgstr "Doublets" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:595 msgid "Template" msgstr "Template" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:602 msgid "Golf" msgstr "Golf" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:609 msgid "Westhaven" msgstr "Westhaven" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:616 msgid "Beleaguered Castle" msgstr "Beleaguered Castle" #. Translators: this string is the name of a game of patience. #. If there is an established standard name for this game in your #. locale, use that; otherwise you can translate this string #. freely, literally, or not at all, at your option. #. #: ../aisleriot/game-names.h:623 msgid "Hopscotch" msgstr "Hopscotch" #: ../aisleriot/sol.c:221 msgid "Select the game type to play" msgstr "Spieltyp wählen" #: ../aisleriot/sol.c:221 ../gnobots2/gnobots.c:85 ../gnobots2/gnobots.c:87 #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../aisleriot/sol.c:223 msgid "Select the game number" msgstr "Spielnummer wählen" #: ../aisleriot/sol.c:223 ../gnomine/gnomine.c:1003 ../gtali/gyahtzee.c:110 #: ../gtali/gyahtzee.c:112 ../gtali/gyahtzee.c:116 ../gtali/gyahtzee.c:118 #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "NUMBER" msgstr "ANZAHL" #: ../aisleriot/sol.c:327 ../aisleriot/window.c:679 ../aisleriot/window.c:2998 msgid "AisleRiot" msgstr "AisleRiot" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:1 msgid "AisleRiot Solitaire" msgstr "AisleRiot Solitaire" #: ../aisleriot/sol.desktop.in.in.h:2 msgid "Play many different solitaire games" msgstr "Viele verschiedene Solitaire-Spiele spielen" #: ../aisleriot/sol.scm.h:1 msgid "Unknown color" msgstr "Unbekannte Farbe" #: ../aisleriot/sol.scm.h:2 msgid "Unknown suit" msgstr "Unbekannte Rangfolge" #: ../aisleriot/sol.scm.h:3 msgid "Unknown value" msgstr "Unbekannter Wert" #: ../aisleriot/sol.scm.h:4 msgid "ace" msgstr "Ass" #: ../aisleriot/sol.scm.h:5 msgid "black joker" msgstr "schwarzer Joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:6 msgid "clubs" msgstr "Kreuz" #: ../aisleriot/sol.scm.h:7 msgid "diamonds" msgstr "Karo" #: ../aisleriot/sol.scm.h:8 msgid "eight" msgstr "Acht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:9 msgid "five" msgstr "Fünf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:10 msgid "four" msgstr "Vier" #: ../aisleriot/sol.scm.h:11 msgid "hearts" msgstr "Herz" #: ../aisleriot/sol.scm.h:12 msgid "jack" msgstr "Bube" #: ../aisleriot/sol.scm.h:13 msgid "king" msgstr "König" #: ../aisleriot/sol.scm.h:14 msgid "nine" msgstr "Neun" #: ../aisleriot/sol.scm.h:15 msgid "queen" msgstr "Dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:16 msgid "red joker" msgstr "roter Joker" #: ../aisleriot/sol.scm.h:17 msgid "seven" msgstr "Sieben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:18 msgid "six" msgstr "Sechs" #: ../aisleriot/sol.scm.h:19 msgid "spades" msgstr "Pik" #: ../aisleriot/sol.scm.h:20 msgid "ten" msgstr "Zehn" #: ../aisleriot/sol.scm.h:21 msgid "the ace of clubs" msgstr "das Kreuz-Ass" #: ../aisleriot/sol.scm.h:22 msgid "the ace of diamonds" msgstr "das Karo-Ass" #: ../aisleriot/sol.scm.h:23 msgid "the ace of hearts" msgstr "das Herz-Ass" #: ../aisleriot/sol.scm.h:24 msgid "the ace of spades" msgstr "das Pik-Ass" #: ../aisleriot/sol.scm.h:25 msgid "the eight of clubs" msgstr "die Kreuz-Acht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:26 msgid "the eight of diamonds" msgstr "die Karo-Acht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:27 msgid "the eight of hearts" msgstr "die Herz-Acht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:28 msgid "the eight of spades" msgstr "die Pik-Acht" #: ../aisleriot/sol.scm.h:29 msgid "the five of clubs" msgstr "die Kreuz-Fünf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:30 msgid "the five of diamonds" msgstr "die Karo-Fünf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:31 msgid "the five of hearts" msgstr "die Herz-Fünf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:32 msgid "the five of spades" msgstr "die Pik-Fünf" #: ../aisleriot/sol.scm.h:33 msgid "the four of clubs" msgstr "die Kreuz-Vier" #: ../aisleriot/sol.scm.h:34 msgid "the four of diamonds" msgstr "die Karo-Vier" #: ../aisleriot/sol.scm.h:35 msgid "the four of hearts" msgstr "die Herz-Vier" #: ../aisleriot/sol.scm.h:36 msgid "the four of spades" msgstr "die Pik-Vier" #: ../aisleriot/sol.scm.h:37 msgid "the jack of clubs" msgstr "den Kreuz-Buben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:38 msgid "the jack of diamonds" msgstr "den Karo-Buben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:39 msgid "the jack of hearts" msgstr "den Herz-Buben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:40 msgid "the jack of spades" msgstr "den Pik-Buben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:41 msgid "the king of clubs" msgstr "den Kreuz-König" #: ../aisleriot/sol.scm.h:42 msgid "the king of diamonds" msgstr "den Karo-König" #: ../aisleriot/sol.scm.h:43 msgid "the king of hearts" msgstr "den Herz-König" #: ../aisleriot/sol.scm.h:44 msgid "the king of spades" msgstr "den Pik-König" #: ../aisleriot/sol.scm.h:45 msgid "the nine of clubs" msgstr "die Kreuz-Neun" #: ../aisleriot/sol.scm.h:46 msgid "the nine of diamonds" msgstr "die Karo-Neun" #: ../aisleriot/sol.scm.h:47 msgid "the nine of hearts" msgstr "die Herz-Neun" #: ../aisleriot/sol.scm.h:48 msgid "the nine of spades" msgstr "die Pik-Neun" #: ../aisleriot/sol.scm.h:49 msgid "the queen of clubs" msgstr "die Kreuz-Dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:50 msgid "the queen of diamonds" msgstr "die Karo-Dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:51 msgid "the queen of hearts" msgstr "die Herz-Dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:52 msgid "the queen of spades" msgstr "die Pik-Dame" #: ../aisleriot/sol.scm.h:53 msgid "the seven of clubs" msgstr "die Kreuz-Sieben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:54 msgid "the seven of diamonds" msgstr "die Karo-Sieben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:55 msgid "the seven of hearts" msgstr "die Herz-Sieben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:56 msgid "the seven of spades" msgstr "die Pik-Sieben" #: ../aisleriot/sol.scm.h:57 msgid "the six of clubs" msgstr "die Kreuz-Sechs" #: ../aisleriot/sol.scm.h:58 msgid "the six of diamonds" msgstr "die Karo-Sechs" #: ../aisleriot/sol.scm.h:59 msgid "the six of hearts" msgstr "die Herz-Sechs" #: ../aisleriot/sol.scm.h:60 msgid "the six of spades" msgstr "die Pik-Sechs" #: ../aisleriot/sol.scm.h:61 msgid "the ten of clubs" msgstr "die Kreuz-Zehn" #: ../aisleriot/sol.scm.h:62 msgid "the ten of diamonds" msgstr "die Karo-Zehn" #: ../aisleriot/sol.scm.h:63 msgid "the ten of hearts" msgstr "die Herz-Zehn" #: ../aisleriot/sol.scm.h:64 msgid "the ten of spades" msgstr "die Pik-Zehn" #: ../aisleriot/sol.scm.h:65 msgid "the three of clubs" msgstr "die Kreuz-Drei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:66 msgid "the three of diamonds" msgstr "die Karo-Drei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:67 msgid "the three of hearts" msgstr "die Herz-Drei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:68 msgid "the three of spades" msgstr "die Pik-Drei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:69 msgid "the two of clubs" msgstr "die Kreuz-Zwei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:70 msgid "the two of diamonds" msgstr "die Karo-Zwei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:71 msgid "the two of hearts" msgstr "die Herz-Zwei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:72 msgid "the two of spades" msgstr "die Pik-Zwei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:73 msgid "the unknown card" msgstr "die unbekannte Karte" #: ../aisleriot/sol.scm.h:74 msgid "three" msgstr "Drei" #: ../aisleriot/sol.scm.h:75 msgid "two" msgstr "Zwei" #. Translators: this is the total number of won games #: ../aisleriot/stats-dialog.c:150 msgid "Wins:" msgstr "Gewonnen:" #. Translators: this is the number of games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:152 msgid "Total:" msgstr "Insgesamt:" #. Translators: this is the percentage of games won out of all games played #: ../aisleriot/stats-dialog.c:154 msgid "Percentage:" msgstr "Prozent:" #. Translators: this is the section title of a section which contains the n #. * number of games played, number of games won, and the ratio of these 2 numbers. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:158 msgid "Wins" msgstr "Gewonnen" #. Translators: this is the best time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:165 msgid "Best:" msgstr "Beste:" #. Translators: this is the worst time of all wins #: ../aisleriot/stats-dialog.c:167 msgid "Worst:" msgstr "Schlechteste:" #. Translators: this is the section title of a section containing the #. * best and worst time taken to win a game. #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:171 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:114 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../aisleriot/stats-dialog.c:203 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #. Translators: Translate this to "%Id" if you want to use localised digits, #. * and to "%d" otherwise. Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:217 ../aisleriot/stats-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: Translate the "%d" in this string this to "%Id" if you #. * want to use localised digits, and to "%d" otherwise. #. * Do not translate the "%d" part to anything else! #. * You may translate the "%%" part to use any other percent character(s) #. * instead, or leave it as "%%". If you chose a character other than #. * "%" (U+0025 PERCENT SIGN) you do NOT need to escape it with another "%"! #. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:234 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #. For translators: N/A means "Not Applicable", use whatever #. * abbreviation you have for a value that has no meaning. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:240 ../aisleriot/stats-dialog.c:249 #: ../aisleriot/stats-dialog.c:257 ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:162 #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:169 msgid "N/A" msgstr "N.v." #. Translators: this represents minutes:seconds. #: ../aisleriot/stats-dialog.c:244 ../aisleriot/stats-dialog.c:252 #, c-format msgid "%d:%02d" msgstr "%d:%02d" #: ../aisleriot/util.c:86 ../aisleriot/util.c:90 #: ../libgames-support/games-help.c:152 #, c-format msgid "Could not show help for “%s”" msgstr "Die Hilfe für »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../aisleriot/window.c:338 ../aisleriot/window.c:2661 msgid "Select Game" msgstr "Spiel wählen" #: ../aisleriot/window.c:342 msgid "_Select" msgstr "Au_swählen" #: ../aisleriot/window.c:483 msgid "Congratulations, you have won!" msgstr "Glückwunsch, Sie haben gewonnen!" #: ../aisleriot/window.c:487 msgid "There are no more moves" msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:500 ../gnometris/blockops.cpp:788 msgid "Game Over" msgstr "Spiel vorbei" #: ../aisleriot/window.c:627 ../gnomine/gnomine.c:446 #: ../mahjongg/mahjongg.c:906 msgid "Main game:" msgstr "Hauptspiel:" #: ../aisleriot/window.c:635 msgid "Card games:" msgstr "Kartenspiele:" #: ../aisleriot/window.c:649 msgid "Card themes:" msgstr "Kartenmotive:" #: ../aisleriot/window.c:681 msgid "About FreeCell Solitaire" msgstr "Info zu FreeCell Solitaire" #: ../aisleriot/window.c:682 msgid "About AisleRiot" msgstr "Info zu AisleRiot" #: ../aisleriot/window.c:688 msgid "" "AisleRiot provides a rule-based solitaire card engine that allows many " "different games to be played.\n" "AisleRiot is a part of GNOME Games." msgstr "" "AisleRiot bietet eine regelbasierte Patience-Maschine mit vielen " "Spielvarianten.\n" "AisleRiot ist ein Teil der GNOME-Spiele." #: ../aisleriot/window.c:699 ../blackjack/src/menu.cpp:159 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:861 ../glines/glines.c:1222 #: ../gnect/src/main.c:925 ../gnibbles/main.c:257 ../gnobots2/menu.c:274 #: ../gnometris/tetris.cpp:1313 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:720 #: ../gnomine/gnomine.c:486 ../gnotravex/gnotravex.c:1919 #: ../gnotski/gnotski.c:1542 ../gtali/gyahtzee.c:623 ../iagno/gnothello.c:268 #: ../mahjongg/mahjongg.c:951 ../same-gnome/ui.c:131 msgid "translator-credits" msgstr "" "Karl Eichwalder \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Carsten Schaar \n" "Matthias Warkus \n" "Frank Arnold \n" "Manuel Borchers \n" "Hendrik Richter \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Björn Deiseroth \n" "Andre Klapper " #: ../aisleriot/window.c:703 ../blackjack/src/menu.cpp:158 #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:56 ../glines/glines.c:1225 #: ../gnect/src/main.c:922 ../gnibbles/main.c:260 ../gnobots2/menu.c:270 #: ../gnometris/tetris.cpp:1310 ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:43 #: ../gnomine/gnomine.c:489 ../gnotravex/gnotravex.c:1922 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:627 ../iagno/gnothello.c:270 #: ../mahjongg/mahjongg.c:954 ../same-gnome/ui.c:135 msgid "GNOME Games web site" msgstr "GNOME Games-Website" #: ../aisleriot/window.c:1556 #, c-format msgid "Play “%s”" msgstr "»%s« spielen" #: ../aisleriot/window.c:1727 #, c-format msgid "Display cards with “%s” card theme" msgstr "Die Karten mit dem Motiv »%s« anzeigen" #. Translators: if you want to use localised digits for the game score, #. * then translate this string to "%I6d", else to "%6d". #. * Do not translate it to anything else! #. #: ../aisleriot/window.c:1822 #, c-format msgctxt "score" msgid "%6d" msgstr "%6d" #: ../aisleriot/window.c:2088 msgid "A scheme exception occurred" msgstr "Ein Schema-Ausnahmefehler ist aufgetreten" #: ../aisleriot/window.c:2091 msgid "Please report this bug to the developers." msgstr "Bitte melden Sie diesen Fehler an die Entwickler." #. Empty title shows up as "" on maemo #: ../aisleriot/window.c:2095 ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:124 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:380 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:561 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:596 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:649 #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1079 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 ../libgames-support/games-show.c:151 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../aisleriot/window.c:2103 msgid "_Don't report" msgstr "_Nicht melden" #: ../aisleriot/window.c:2104 msgid "_Report" msgstr "_Melden" #. Menu actions #. Preferences Dialog: Title of game options tab #: ../aisleriot/window.c:2293 ../blackjack/src/blackjack.cpp:331 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:24 ../glchess/data/preferences.ui.h:24 #: ../glines/glines.c:1690 ../gnect/src/main.c:1289 ../gnibbles/main.c:763 #: ../gnobots2/menu.c:68 ../gnometris/tetris.cpp:107 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:241 ../gnomine/gnomine.c:830 #: ../gnotravex/gnotravex.c:302 ../gnotski/gnotski.c:414 #: ../gtali/gyahtzee.c:701 ../iagno/gnothello.c:812 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:2 ../mahjongg/mahjongg.c:1242 #: ../same-gnome/ui.c:455 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Spiel" #. Preferences Dialog: Title of view options tab #: ../aisleriot/window.c:2294 ../blackjack/src/blackjack.cpp:332 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:29 ../glchess/data/preferences.ui.h:30 #: ../gnect/src/main.c:1290 ../gnibbles/main.c:764 ../gnobots2/menu.c:69 #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:251 ../gnotravex/gnotravex.c:303 #: ../gnotski/gnotski.c:415 ../same-gnome/ui.c:456 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../aisleriot/window.c:2295 ../blackjack/src/blackjack.cpp:341 msgid "_Control" msgstr "S_teuerung" #: ../aisleriot/window.c:2297 ../blackjack/src/blackjack.cpp:348 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:25 ../glines/glines.c:1692 #: ../gnect/src/main.c:1292 ../gnibbles/main.c:766 ../gnobots2/menu.c:72 #: ../gnometris/tetris.cpp:109 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:269 #: ../gnomine/gnomine.c:832 ../gnotravex/gnotravex.c:306 #: ../gnotski/gnotski.c:416 ../gtali/gyahtzee.c:703 ../iagno/gnothello.c:814 #: ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:3 ../mahjongg/mahjongg.c:1244 #: ../same-gnome/ui.c:458 ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:3 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../aisleriot/window.c:2302 ../blackjack/src/blackjack.cpp:333 #: ../glchess/data/glchess.ui.h:18 ../gnobots2/menu.c:73 #: ../libgames-support/games-stock.c:53 ../mahjongg/mahjongg.c:1245 msgid "Start a new game" msgstr "Eine neue Spielpartie beginnen" #: ../aisleriot/window.c:2305 ../libgames-support/games-stock.c:57 msgid "Restart the game" msgstr "Dieses Spiel neu starten" #: ../aisleriot/window.c:2307 msgid "_Select Game..." msgstr "Spiel _wählen …" #: ../aisleriot/window.c:2309 msgid "Play a different game" msgstr "Ein anderes Spiel wählen" #: ../aisleriot/window.c:2311 msgid "_Recently Played" msgstr "_Zuletzt gespielt" #: ../aisleriot/window.c:2312 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistik" #: ../aisleriot/window.c:2313 msgid "Show gameplay statistics" msgstr "Spielstatistik anzeigen" #: ../aisleriot/window.c:2316 ../libgames-support/games-stock.c:62 msgid "Close this window" msgstr "Dieses Fenster schließen" #: ../aisleriot/window.c:2319 ../libgames-support/games-stock.c:60 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1253 msgid "Undo the last move" msgstr "Den letzten Zug zurücknehmen" #: ../aisleriot/window.c:2322 ../libgames-support/games-stock.c:56 msgid "Redo the undone move" msgstr "Den zuletzt zurückgenommenen Zug wiederholen" #: ../aisleriot/window.c:2325 msgid "Deal next card or cards" msgstr "Weitere Karten geben" #: ../aisleriot/window.c:2328 ../libgames-support/games-stock.c:49 msgid "Get a hint for your next move" msgstr "Einen Tipp für Ihren nächsten Zug bekommen" #: ../aisleriot/window.c:2331 msgid "View help for Aisleriot" msgstr "Hilfe zu Aisleriot anzeigen" #: ../aisleriot/window.c:2335 ../libgames-support/games-stock.c:46 msgid "View help for this game" msgstr "Hilfe für dieses Spiel anzeigen" #: ../aisleriot/window.c:2338 ../libgames-support/games-stock.c:61 msgid "About this game" msgstr "Info zu diesem Spiel" #: ../aisleriot/window.c:2341 msgid "Install card themes…" msgstr "Neue Kartenmotive installieren …" #: ../aisleriot/window.c:2342 msgid "Install new card themes from the distribution packages repositories" msgstr "" "Neue Kartenmotive aus dem Software-Bestand Ihrer Distribution installieren" #: ../aisleriot/window.c:2352 msgid "_Card Style" msgstr "_Kartenstil" #: ../aisleriot/window.c:2391 ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../aisleriot/window.c:2392 ../glchess/data/preferences.ui.h:17 #: ../gnobots2/menu.c:96 ../mahjongg/mahjongg.c:1273 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen" #: ../aisleriot/window.c:2397 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../aisleriot/window.c:2398 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen" #: ../aisleriot/window.c:2403 ../gnotravex/gnotravex.c:351 msgid "_Click to Move" msgstr "Legen per _Klick" #: ../aisleriot/window.c:2404 msgid "Pick up and drop cards by clicking" msgstr "Karten durch Klicken aufnehmen bzw. ablegen" #: ../aisleriot/window.c:2408 msgid "_Sound" msgstr "_Ton" #: ../aisleriot/window.c:2409 msgid "Whether or not to play event sounds" msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden" #: ../aisleriot/window.c:2414 msgid "_Animations" msgstr "_Animationen" #: ../aisleriot/window.c:2415 msgid "Whether or not to animate card moves" msgstr "Legt fest, ob das Bewegen von Karten animiert wird" #. Add "Highscore" label #: ../aisleriot/window.c:2688 ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:241 #: ../glines/glines.c:1904 ../gnobots2/statusbar.c:67 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:47 ../gnomine/gnomine.c:449 msgid "Score:" msgstr "Punkte:" #: ../aisleriot/window.c:2700 ../gnotravex/gnotravex.c:1383 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1465 msgid "Time:" msgstr "Zeit:" #: ../aisleriot/window.c:3058 #, c-format msgid "Cannot start the game “%s”" msgstr "Das Spiel »%s« kann nicht gestartet werden" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:2 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:2 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:1 msgid "Base Card: Ace" msgstr "Basiskarte: Ass" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:3 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:3 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:3 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:3 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:2 msgid "Base Card: Jack" msgstr "Basiskarte: Bube" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:3 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:4 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:4 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:4 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:4 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:3 msgid "Base Card: King" msgstr "Basiskarte: König" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:4 ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:5 ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:5 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:5 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:5 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:4 msgid "Base Card: Queen" msgstr "Basiskarte: Dame" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:5 msgid "Base Card: ~a" msgstr "Grundkarte: ~a" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:6 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:1 ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/valentine.scm.h:1 msgid "Deal more cards" msgstr "Weitere Karten geben" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:7 ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:3 ../aisleriot/rules/block_ten.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:2 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:9 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/cover.scm.h:1 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:11 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:2 ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:17 ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:11 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/jamestown.scm.h:1 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:8 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/labyrinth.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/monte_carlo.scm.h:2 ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:11 ../aisleriot/rules/quatorze.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:7 ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:3 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:18 ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:2 ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:2 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/yield.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:4 msgid "Stock left:" msgstr "Verbleibender Talon:" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:8 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:8 msgid "Stock left: 0" msgstr "Verbleibender Talon: 0" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:9 ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/beleaguered_castle.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:10 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:1 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:1 msgid "Try rearranging the cards" msgstr "Versuchen Sie, die Karten neu anzuordnen" #: ../aisleriot/rules/agnes.scm.h:10 ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:10 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:5 msgid "an empty foundation pile" msgstr "einen leeren Fundamentstapel" #: ../aisleriot/rules/athena.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:8 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:5 ../aisleriot/rules/saratoga.scm.h:1 msgid "Three card deals" msgstr "Drei Karten geben" #: ../aisleriot/rules/auld_lang_syne.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/bristol.scm.h:1 ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:2 ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:1 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:1 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:1 msgid "Deal another round" msgstr "Noch eine Runde geben" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:1 ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:6 ../aisleriot/rules/carpet.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:6 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:1 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:1 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:8 msgid "Deal a new card from the deck" msgstr "Eine neue Karte vom Stapel geben" #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:2 ../aisleriot/rules/doublets.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:9 ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:9 ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:5 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:2 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:13 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:3 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:3 msgid "Redeals left:" msgstr "Verbleibende Neuverteilungen:" # CHECK #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:23 msgid "an empty slot on the foundation" msgstr "ein leerer Platz im Fundament" # CHECK #: ../aisleriot/rules/backbone.scm.h:6 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:24 msgid "an empty slot on the tableau" msgstr "ein leerer Platz auf dem Tableau" #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:8 ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:5 #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:2 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:4 ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:6 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:2 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/streets_and_alleys.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:1 msgid "an empty foundation" msgstr "ein leeres Fundament" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:1 ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:1 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:1 msgid "Base Card: " msgstr "Basiskarte: " #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:6 msgid "Move something onto an empty right-hand tableau slot" msgstr "Legen Sie etwas auf den rechten leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/bear_river.scm.h:7 msgid "an empty foundation slot" msgstr "ein leerer Fundamentplatz" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:3 msgid "an empty bottom slot" msgstr "einen leeren Platz unten" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:4 msgid "an empty corner slot" msgstr "einen leeren Eckplatz" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:5 msgid "an empty left slot" msgstr "einen leeren Platz links" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:6 msgid "an empty right slot" msgstr "einen leeren Platz rechts" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:7 ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:10 ../aisleriot/rules/odessa.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:6 ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:2 ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yukon.scm.h:2 msgid "an empty slot" msgstr "einen leeren Platz" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:8 msgid "an empty top slot" msgstr "einen leeren Platz oben" #: ../aisleriot/rules/camelot.scm.h:9 ../aisleriot/rules/helsinki.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/neighbor.scm.h:2 ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/treize.scm.h:3 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:3 msgid "itself" msgstr "Sie selbst" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:7 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:8 ../aisleriot/rules/plait.scm.h:7 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:2 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:2 ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:2 msgid "Move waste back to stock" msgstr "Legen Sie Müll zurück auf den Talon" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:8 ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:7 ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:4 msgid "Reserve left:" msgstr "Verbleibend:" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:11 ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:12 msgid "empty slot on foundation" msgstr "leerer Platz im Fundament" #: ../aisleriot/rules/canfield.scm.h:12 msgid "empty space on tableau" msgstr "leerer Platz auf dem Tableau" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:6 msgid "Move a card to the Foundation" msgstr "Legen Sie eine Karte auf das Fundament" #: ../aisleriot/rules/chessboard.scm.h:7 ../aisleriot/rules/fortress.scm.h:1 msgid "Move something into the empty Tableau slot" msgstr "Legen Sie etwas auf den leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:1 msgid "Consistency is key" msgstr "Gleichförmigkeit ist das A und O" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:2 msgid "Fishing wire makes bad dental floss" msgstr "Angelschnur eignet sich schlecht als Zahnseide" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:3 msgid "Have you read the help file?" msgstr "Haben Sie die Hilfe gelesen?" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:4 msgid "I could sure use a backrub right about now..." msgstr "Ich könnte im Moment eine Rückenmassage gebrauchen …" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:5 msgid "If you're ever lost and alone in the woods, hug a tree" msgstr "Wenn Sie sich jemals alleine im Wald verirren, umarmen Sie einen Baum" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:6 msgid "" "Just because a crosswalk looks like a hopscotch board doesn't mean it is one" msgstr "" "Ein Zebrastreifen ist noch lange kein Himmel-und-Hölle-Spiel, nur weil er so " "aussieht" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:7 msgid "Look both ways before you cross the street" msgstr "Schauen Sie in beide Richtungen, bevor Sie über die Straße gehen" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:8 msgid "Monitors won't give you Vitamin D -- but sunlight will..." msgstr "Bildschirme geben Ihnen kein Vitamin D – nur Sonnenlicht kann das …" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:9 msgid "Never blow in a dog's ear" msgstr "Blasen Sie nie in ein Hundeohr" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:10 msgid "Odessa is a better game. Really." msgstr "Odessa ist ein besseres Spiel. Wirklich." #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:11 msgid "Tourniquets are not recommended unless in the direst emergency" msgstr "Aderpressen sind außer in größter Not nicht zu empfehlen" #: ../aisleriot/rules/clock.scm.h:12 msgid "When without a stapler, a staple and a ruler will work" msgstr "Wenn kein Hefter da ist, tun es auch eine Heftklammer und ein Lineal" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:1 msgid "Cards remaining: ~a" msgstr "Karten übrig: ~a" #: ../aisleriot/rules/cruel.scm.h:2 msgid "Redeal." msgstr "Neuverteilen." #: ../aisleriot/rules/diamond_mine.scm.h:2 msgid "the foundation pile" msgstr "den Fundamentstapel" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:6 ../aisleriot/rules/elevator.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/escalator.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:1 ../aisleriot/rules/treize.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:1 ../aisleriot/rules/yield.scm.h:1 msgid "Deal a card" msgstr "Eine Karte ziehen" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:8 msgid "Move ~a to an empty foundation" msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Fundament" #: ../aisleriot/rules/eagle_wing.scm.h:12 msgid "an empty slot on tableau" msgstr "einen leeren Platz auf dem Tableau" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:2 msgid "Move a King on to the empty tableau slot" msgstr "Legen Sie einen König auf den leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/easthaven.scm.h:3 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:3 msgid "No hint available right now" msgstr "Momentan kein Tipp verfügbar" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:1 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:1 msgid "Move something on to an empty reserve" msgstr "Legen Sie etwas auf eine leere Reserve" #: ../aisleriot/rules/eight_off.scm.h:3 ../aisleriot/rules/seahaven.scm.h:3 msgid "an empty tableau" msgstr "ein leeres Tableau" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:2 msgid "I'm not sure" msgstr "Ich bin mir nicht sicher" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:3 msgid "Remove the aces" msgstr "Entfernen Sie die Asse" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:4 msgid "Remove the eights" msgstr "Entfernen Sie die Achten" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:5 msgid "Remove the fives" msgstr "Entfernen Sie die Fünfen" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:6 msgid "Remove the fours" msgstr "Entfernen Sie die Vieren" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:7 msgid "Remove the jacks" msgstr "Entfernen Sie die Buben" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:8 msgid "Remove the kings" msgstr "Entfernen Sie die Könige" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:9 msgid "Remove the nines" msgstr "Entfernen Sie die Neunen" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:10 msgid "Remove the queens" msgstr "Entfernen Sie die Damen" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:11 msgid "Remove the sevens" msgstr "Entfernen Sie die Siebenen" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:12 msgid "Remove the sixes" msgstr "Entfernen Sie die Sechsen" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:13 msgid "Remove the tens" msgstr "Entfernen Sie die Zehnen" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:14 msgid "Remove the threes" msgstr "Entfernen Sie die Dreien" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:15 msgid "Remove the twos" msgstr "Entfernen Sie die Zweien" #: ../aisleriot/rules/first_law.scm.h:16 msgid "Return cards to stock" msgstr "Legen Sie Karten zurück auf den Talon" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:1 ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:1 msgid "Consider moving something into an empty slot" msgstr "Ziehen Sie es in Erwähnung, etwas auf einen freien Platz zu legen" #: ../aisleriot/rules/fortunes.scm.h:3 msgid "Move ~a off the board" msgstr "Nehmen Sie ~a vom Brett" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:1 msgid "Bug! make-hint called on false move." msgstr "Fehler! »make-hint« wurde auf einem ungültigen Zug aufgerufen." #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:2 msgid "Deal a card from stock" msgstr "Eine Karte vom Stapel geben" #: ../aisleriot/rules/forty_thieves.scm.h:5 msgid "an empty space" msgstr "einen leeren Platz" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:1 msgid "No moves are possible. Undo or start again." msgstr "" "Es gibt keine gültigen Züge. Machen Sie Züge rückgängig oder starten Sie " "erneut." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:2 msgid "The game has no solution. Undo or start again." msgstr "" "Das Spiel hat keine Lösung. Machen Sie Züge rückgängig oder starten Sie " "erneut." #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:3 msgid "an empty reserve" msgstr "einen leeren Platz" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:4 msgid "an open tableau" msgstr "einen leeren Tableaustapel" #: ../aisleriot/rules/freecell.scm.h:5 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:26 msgid "the foundation" msgstr "den Fundamentstapel" #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:1 msgid "Add to the sequence in row ~a." msgstr "Ergänzen Sie die Sequenz in Reihe ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:2 msgid "Double click any card to redeal." msgstr "Klicken Sie doppelt auf eine Karte, um neuzuverteilen." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 msgid "No hint available." msgstr "Kein Tipp verfügbar." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:4 msgid "Place a two in the leftmost slot of row ~a." msgstr "Legen Sie eine Zwei auf den linken Platz der Reihe ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:5 msgid "Place the ~a next to ~a." msgstr "Legen Sie ~a neben ~a." #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:6 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" msgstr "Zufällig verteilte Lücken beim Neuverteilen" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:1 msgid "Alternating colors" msgstr "Abwechselnde Farben" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:2 msgid "Deal a row" msgstr "Eine Reihe geben" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:3 msgid "Deals left: ~a" msgstr "Verbleibende Ausgaben: ~a" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:4 msgid "Same suit" msgstr "Gleiche Farbe" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:5 msgid "Try dealing a row of cards" msgstr "Versuchen Sie, eine Reihe Karten zu ziehen" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:6 msgid "Try moving a card to the reserve" msgstr "Versuchen Sie, eine Karte in die Reserve zu legen" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:7 ../aisleriot/rules/spider.scm.h:7 msgid "Try moving card piles around" msgstr "Versuchen Sie, Kartenstapel an andere Plätze zu legen" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:8 msgid "an empty foundation place" msgstr "einen leeren Fundamentplatz" #: ../aisleriot/rules/giant.scm.h:9 msgid "an empty tableau place" msgstr "ein leerer Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 msgid "Move a card from the reserve on to the empty tableau slot" msgstr "Legen Sie eine Karte aus der Reserve auf den leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:10 msgid "Select a card from the reserve for first foundation pile" msgstr "Wählen Sie eine Karte aus der Reserve für den ersten Fundamentstapel" #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:13 msgid "on to the empty tableau slot" msgstr "auf den leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:1 ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:1 #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:1 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:1 ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:1 msgid "Deal another card" msgstr "Noch eine Karte geben" #: ../aisleriot/rules/golf.scm.h:2 ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:4 #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:6 msgid "Stock left: ~a" msgstr "Verbleibender Talon: ~a" #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:1 msgid "Deal another hand" msgstr "Eine andere Hand geben" # wie sollen wir build übersetzen? #: ../aisleriot/rules/gypsy.scm.h:2 msgid "Move a card or build of cards on to the empty slot" msgstr "Legen Sie eine oder mehrere Karten auf den leeren Platz" #: ../aisleriot/rules/hopscotch.scm.h:2 msgid "Move card from waste" msgstr "Eine Karte vom Müll nehmen" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:2 msgid "Move waste to stock" msgstr "Legen Sie den Müll zurück auf den Talon" #: ../aisleriot/rules/jumbo.scm.h:7 ../aisleriot/rules/kansas.scm.h:10 #: ../aisleriot/rules/king_albert.scm.h:3 #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:11 #: ../aisleriot/rules/straight_up.scm.h:6 msgid "an empty tableau slot" msgstr "einen leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:1 msgid "Deal a new card" msgstr "Eine neue Karte geben" #: ../aisleriot/rules/kings_audience.scm.h:2 msgid "Stock remaining: ~a" msgstr "Verbleibender Talon: ~a" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:4 msgid "No redeals" msgstr "Normal" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:6 msgid "Single card deals" msgstr "Eine Karte geben" #: ../aisleriot/rules/klondike.scm.h:9 msgid "Try moving cards down from the foundation" msgstr "Versuchen Sie, Karten vom Fundament zu nehmen" #: ../aisleriot/rules/lady_jane.scm.h:1 ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:1 msgid "Base Card:" msgstr "Basiskarte:" #: ../aisleriot/rules/maze.scm.h:1 msgid "" "Aim to place the suits in the order which fits the current layout most " "naturally." msgstr "" "Es ist das Ziel, die Kartensätze in der Reihenfolge zu platzieren, die der " "derzeitigen Anordnung am ehesten entspricht." #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:2 msgid "Deal new cards from the deck" msgstr "Neue Karten vom Stapel geben" #: ../aisleriot/rules/osmosis.scm.h:3 msgid "Redeals left: ~a" msgstr "Verbleibende Neuverteilungen: ~a" #: ../aisleriot/rules/pileon.scm.h:2 ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:25 msgid "something" msgstr "irgendetwas" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:8 msgid "Move ~a from the stock to an empty edge or tableau slot" msgstr "Legen Sie ~a aus der Reserve auf den leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/plait.scm.h:9 msgid "Move ~a to an empty field" msgstr "Legen Sie ~a auf ein leeres Feld" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:1 msgid "Place cards on to the Tableau to form poker hands" msgstr "Karten auf dem Tableau platzieren, um so Poker-Hände zusammenzustellen" #: ../aisleriot/rules/poker.scm.h:2 msgid "Shuffle mode" msgstr "Mischmodus" #: ../aisleriot/rules/royal_east.scm.h:9 #: ../aisleriot/rules/thumb_and_pouch.scm.h:6 #: ../aisleriot/rules/westhaven.scm.h:4 msgid "an empty tableau pile" msgstr "ein leerer Tableaustapel" #: ../aisleriot/rules/scorpion.scm.h:1 msgid "Deal the cards" msgstr "Karten geben" #: ../aisleriot/rules/scuffle.scm.h:3 msgid "Reshuffle cards" msgstr "Karten neu mischen" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:2 msgid "Move waste on to a reserve slot" msgstr "Legen Sie Müll auf einen Reserveplatz" #: ../aisleriot/rules/sir_tommy.scm.h:4 msgid "empty foundation" msgstr "leeres Fundament" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:2 msgid "Four Suits" msgstr "Four Suits" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:3 msgid "One Suit" msgstr "One Suit" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:4 msgid "Place something on empty slot" msgstr "Platzieren Sie etwas auf dem leeren Platz" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:5 msgid "Please fill in empty pile first." msgstr "Füllen Sie zuerst den leeren Stapel." #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:8 msgid "Two Suits" msgstr "Two Suits" #: ../aisleriot/rules/spider.scm.h:9 msgid "Undo until there are enough cards to fill all tableau piles" msgstr "" "Solange rückgängig machen bis es genug Karten zum Füllen aller Tableaustapel " "gibt" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:1 msgid "Allow temporary spots use" msgstr "Das Verwenden von Temporärplätzen zulassen" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:2 msgid "Move a card to an empty temporary slot" msgstr "Legen Sie eine Karte auf einen leeren Temporärplatz" #: ../aisleriot/rules/ten_across.scm.h:3 msgid "No hint available" msgstr "Kein Tipp verfügbar" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:7 msgid "Blondes and Brunettes" msgstr "Blonds and Brunettes" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:10 msgid "Falling Stars" msgstr "Falling Stars" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:12 msgid "General's Patience" msgstr "General's Patience" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:15 msgid "Redheads" msgstr "Redheads" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:17 msgid "Signora" msgstr "Signora" #. Translators: this string is the name of a variant of this game. If there is an established standard name for this game or game variant in your locale, use that; otherwise you can translate this string freely or literally, at your option. #: ../aisleriot/rules/terrace.scm.h:22 msgid "Wood" msgstr "Wood" #: ../aisleriot/rules/thieves.scm.h:1 msgid "Deal a card from the deck" msgstr "Eine Karte vom Stapel geben" #: ../aisleriot/rules/thirteen.scm.h:2 msgid "Match the top two cards of the waste." msgstr "Kombinieren Sie die oberen Karten des Mülls." #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:2 msgid "Multiplier Scoring" msgstr "Spielergebnismultiplikator" # CHECK #: ../aisleriot/rules/triple_peaks.scm.h:3 msgid "Progressive Rounds" msgstr "Fortschrittliche Runden" #: ../aisleriot/rules/union_square.scm.h:4 msgid "appropriate foundation pile" msgstr "entsprechender Fundamentstapel" # wie sollen wir build übersetzen? #: ../aisleriot/rules/whitehead.scm.h:2 msgid "Move a build of cards on to the empty Tableau slot" msgstr "Legen Sie mehrere Karten auf den leeren Tableauplatz" #: ../aisleriot/rules/zebra.scm.h:5 msgid "the appropriate Foundation pile" msgstr "der entsprechende Fundamentstapel" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:1 ../blackjack/src/menu.cpp:147 #: ../blackjack/src/splash.cpp:95 msgid "Blackjack" msgstr "Blackjack" #: ../blackjack/data/blackjack.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the casino card game Blackjack" msgstr "Das Casino-Kartenspiel Blackjack spielen" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:1 msgid "Display probabilities" msgstr "Wahrscheinlichkeiten anzeigen" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:2 msgid "" "Display the probabilities of each dealer hand outcome and the expected value " "of your hand." msgstr "" "Die Wahrscheinlichkeiten der Geberhandergebnisse und den erwarteten Wert " "Ihrer Hand anzeigen. " #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:3 msgid "Never take insurance" msgstr "Nie eine Versicherung nehmen" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:4 msgid "Never take insurance with a dealer showing an ace." msgstr "Nie eine Versicherung nehmen, wenn der Geber ein Ass zeigt." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:5 msgid "The amount of money in your bank" msgstr "Die Menge des Geldes in Ihrer Bank" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:6 msgid "The amount of money in your bank." msgstr "Die Menge des Geldes in Ihrer Bank." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:8 msgid "" "The name of the rules file containing the variation of the rules to play." msgstr "" "Der Name der Regeldatei, die die Regeln des zu spielenden Solitaire-Spiels " "enthält." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:9 msgid "The variation of the rules file to use" msgstr "Die zu verwendende Regeldatei" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:11 msgid "Use a quick deal" msgstr "Züge schnell ausführen" #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:12 msgid "Use a quick deal with no delay between each card." msgstr "Züge schnell ausführen, d.h. ohne Verzögerung zwischen den Karten." #: ../blackjack/data/blackjack.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to show the toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen?" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:92 #, c-format msgid "Blackjack - %s" msgstr "Blackjack - %s" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:334 ../mahjongg/mahjongg.c:1248 msgid "Restart the current game" msgstr "Dieses Spiel neu starten" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:335 ../mahjongg/mahjongg.c:1257 msgid "Show a hint" msgstr "Einen Tipp anzeigen" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:337 ../glchess/data/glchess.ui.h:27 #: ../glines/glines.c:1691 ../gnect/src/main.c:1291 ../gnibbles/main.c:765 #: ../gnobots2/menu.c:71 ../gnometris/tetris.cpp:108 ../gnomine/gnomine.c:831 #: ../gtali/gyahtzee.c:702 ../iagno/gnothello.c:813 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1243 msgid "_Settings" msgstr "_Einstellungen" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 msgid "D_eal" msgstr "_Geben" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:342 ../blackjack/src/dialog.cpp:99 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:102 msgid "Deal a new hand" msgstr "Eine neue Hand geben" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "_Hit" msgstr "_Weitere Karte" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:343 msgid "Add a card to the hand" msgstr "Eine Karte zur Hand hinzufügen" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "_Stand" msgstr "_Bleiben" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:344 msgid "Stop adding cards to the hand" msgstr "Keine weiteren Karten zur Hand hinzufügen" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "S_urrender" msgstr "A_ufgeben" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:345 msgid "Forfeit this hand for half of your wager" msgstr "Diese Hand für die Hälfte des Einsatzes aufgeben" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "_Double down" msgstr "Einsatz ver_doppeln" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:346 msgid "Double your wager for a single hit" msgstr "Den Einsatz auf die nächste Karte verdoppeln" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "S_plit the hand" msgstr "Die Hand s_plitten" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:347 msgid "Split cards in two new hands" msgstr "Karten in zwei neue Hände teilen" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:354 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:21 msgid "Show toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:391 msgid "Cards left:" msgstr "Verbleibende Karten:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:400 msgid "Wager:" msgstr "Einsatz:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:413 msgid "Balance:" msgstr "Bargeld:" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:451 msgid "Place your wager or deal a hand" msgstr "Setzen Sie oder geben Sie eine Hand" #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:658 msgid "Blackjack rule set to use" msgstr "Zu verwendender Blackjack-Regelsatz" #: ../blackjack/src/card-selector.cpp:123 msgid "Card Style" msgstr "Kartenstil" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:51 msgid "Would you like insurance?" msgstr "Wollen Sie sich versichern?" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Insurance is a side wager of 50% of the original wager that the dealer has a " "natural 21 (aka blackjack) that is offered when the dealer's face up card is " "an ace. If the dealer has a natural 21 then the player is paid double." msgstr "" "Versicherung ist ein zusätzlicher Einsatz von 50% des ursprünglichen " "Einsatzes für den Fall, dass der Geber natürliche 21 (Blackjack) hat. Die " "Versicherung wird angeboten, wenn die aufgedeckte Karte des Gebers ein Ass " "ist. Sollte der Geber natürliche 21 haben, bekommt der Spieler das Doppelte " "der Versicherung. Anderenfalls ist sie verloren." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:100 msgid "Set your wager and click in the white outline to deal a new hand." msgstr "" "Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie einen weißen Rahmen an, um eine " "neue Hand zu geben." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:103 msgid "Set your wager or click on the cards to deal a new hand." msgstr "" "Legen Sie Ihren Einsatz fest und klicken Sie die Karten an, um eine neue " "Hand zu geben." #: ../blackjack/src/dialog.cpp:225 msgid "Blackjack Preferences" msgstr "Blackjack-Einstellungen" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:241 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:953 #: ../gnect/src/prefs.c:301 ../gnibbles/preferences.c:253 #: ../gnobots2/properties.c:497 ../gnometris/tetris.cpp:594 #: ../iagno/properties.c:416 msgid "Game" msgstr "Spiel" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:248 msgid "_Display hand probabilities" msgstr "Hand-_Wahrscheinlichkeiten anzeigen" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:258 msgid "_Quick deals (no delay between each card)" msgstr "_Schnell geben (keine Verzögerung zwischen den Karten)" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:267 msgid "_Never take insurance" msgstr "_Nie eine Versicherung nehmen" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:274 msgid "_Reset Balance" msgstr "Barvermögen _zurücksetzen" #. Rules Tab #: ../blackjack/src/dialog.cpp:280 msgid "Rules" msgstr "Regeln" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:305 ../dependencies/ggz-gtk/types.c:176 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:364 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:224 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:538 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 msgid "Decks" msgstr "Deckblätter" # CHECK #: ../blackjack/src/dialog.cpp:315 msgid "Hit Soft 17" msgstr "Hit Soft 17" # CHECK #: ../blackjack/src/dialog.cpp:320 msgid "Double Any Total" msgstr "Double Any Total" # CHECK #: ../blackjack/src/dialog.cpp:325 msgid "Double 9" msgstr "Double 9" # CHECK #: ../blackjack/src/dialog.cpp:330 msgid "Double Soft" msgstr "Double Soft" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:335 msgid "Double After Hit" msgstr "Nach dem Ziehen nachdoppeln" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:340 msgid "Double After Split" msgstr "Nach dem Teilen nachdoppeln" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:345 msgid "Resplit" msgstr "Neu teilen" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:350 msgid "Resplit Aces" msgstr "Asse neu teilen" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:355 ../blackjack/src/player.cpp:303 msgid "Surrender" msgstr "Aufgeben" #: ../blackjack/src/dialog.cpp:360 msgid "Dealer Speed" msgstr "Ausgabegeschwindigkeit" #: ../blackjack/src/events.cpp:508 msgid "Click to double your wager" msgstr "Klicken Sie hier, um Ihren Einsatz zu verdoppeln" #: ../blackjack/src/events.cpp:513 #, c-format msgid "Double click to increase your wager by %.2f" msgstr "Doppelklick zur Erhöhung Ihres Einsatzes um %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:525 #, c-format msgid "Double click to decrease your wager by %.2f" msgstr "Doppelklick zur Verminderung Ihres Einsatzes um %.2f" #: ../blackjack/src/events.cpp:542 msgid "Click to deal another card; drag card to split pair" msgstr "" "Klicken Sie hier, um noch eine Karte zu geben; ziehen Sie die Karte, um das " "Paar zu teilen" #: ../blackjack/src/events.cpp:544 msgid "Click to deal another card" msgstr "Klicken Sie hier, um noch eine Karte zu geben" #: ../blackjack/src/events.cpp:546 msgid "Click to finish adding cards to your hand" msgstr "Klicken Sie hier, um das Blatt für diese Hand zu bestätigen" #: ../blackjack/src/events.cpp:549 msgid "Click to deal a new hand" msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Hand zu geben" #: ../blackjack/src/game.cpp:394 msgid "Blackjack can't load the requested file" msgstr "Blackjack kann die angeforderte Datei nicht laden" #: ../blackjack/src/game.cpp:396 msgid "Please check your Blackjack installation" msgstr "Bitte überprüfen Sie die Blackjack-Installation" #: ../blackjack/src/hand.cpp:120 msgid "The best option is to stand" msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu bleiben" #: ../blackjack/src/hand.cpp:122 msgid "" "To stand means to stop adding cards to your hand. Do this by clicking on " "the dealer's cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Bleiben bedeutet, keine weiteren Karten zur eigenen Hand hinzuzufügen. Dies " "ist möglich durch einen Klick auf die Karten des Gebers oder durch Auswahl " "der entsprechenden Option im Kontrollmenü." #: ../blackjack/src/hand.cpp:125 msgid "The best option is to hit" msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu ziehen" #: ../blackjack/src/hand.cpp:127 msgid "" "To hit means to add another card to your hand. Do this by clicking once on " "your cards or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Ziehen bedeutet, eine weitere Karte vom Geber zu verlangen. Dies ist möglich " "durch einen einfachen Klick auf die eigenen Karten oder durch Auswahl der " "entsprechenden Option im Kontrollmenü." #: ../blackjack/src/hand.cpp:130 msgid "The best option is to double down" msgstr "Die beste Möglichkeit ist, nachzudoppeln" #: ../blackjack/src/hand.cpp:132 msgid "" "To double down means to double the initial wager and receive exactly one " "more card. Do this by clicking once on the chips at the bottom of the " "window or by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Zu Verdoppeln bedeutet, den ursprünglichen Einsatz zu verdoppeln und genau " "eine weitere Karte zu erhalten. Dies ist möglich durch einen einfachen Klick " "auf die Chips am unteren Rand des Fensters oder durch Auswahl der " "entsprechenden Option im Kontrollmenü." #: ../blackjack/src/hand.cpp:135 msgid "The best option is to split" msgstr "Die beste Möglichkeit ist, zu teilen" #: ../blackjack/src/hand.cpp:137 msgid "" "To split means to divide your current hand into two separate hands. Do this " "by dragging one of your cards and dropping it off to the side or by " "selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Teilen bedeutet, die momentane Hand in zwei separate Hände zu teilen. Dies " "ist möglich durch Ziehen und zur Seite legen einer der eigenen Karten oder " "durch Auswahl der entsprechenden Option im Kontrollmenü." #: ../blackjack/src/hand.cpp:139 msgid "The best option is to surrender" msgstr "Die beste Möglichkeit ist, aufzugeben" #: ../blackjack/src/hand.cpp:141 msgid "" "To surrender means to give up half your wager and not complete the hand. Do " "this by selecting the option from the Control menu." msgstr "" "Aufzugeben bedeutet, die Hälfte seines Einsatzes aufzugeben und die Hand " "nicht zu beenden. Dies ist möglich durch Auswahl der entsprechenden Option " "im Kontrollmenü." #: ../blackjack/src/menu.cpp:154 msgid "" "Blackjack is a casino-style card game.\n" "\n" "Blackjack is a part of GNOME Games." msgstr "" "Blackjack ist ein Kartenspiel im Casino-Stil.\n" "\n" "Blackjack ist ein Teil von GNOME Games." #: ../blackjack/src/player.cpp:57 msgid "Computing basic strategy..." msgstr "Grundstrategie wird errechnet …" #: ../blackjack/src/player.cpp:178 ../blackjack/src/player.cpp:433 msgid "Bust" msgstr "Bust - Raus" #: ../blackjack/src/player.cpp:180 msgid "Blackjack!" msgstr "Blackjack!" #: ../blackjack/src/player.cpp:183 msgid "Soft" msgstr "Weiche" #: ../blackjack/src/player.cpp:189 msgid "Win" msgstr "Gewonnen" #: ../blackjack/src/player.cpp:190 msgid "Push" msgstr "Gleichstand" #: ../blackjack/src/player.cpp:191 msgid "Lose" msgstr "Verloren" #: ../blackjack/src/player.cpp:251 msgid "Player expected values" msgstr "Erwartungswerte des Spielers" #: ../blackjack/src/player.cpp:257 msgid "Stand" msgstr "Bleiben" #: ../blackjack/src/player.cpp:266 msgid "Hit" msgstr "Ziehen" #: ../blackjack/src/player.cpp:277 msgid "Double" msgstr "Nachdoppeln" #: ../blackjack/src/player.cpp:291 msgid "Split" msgstr "Teilen" #: ../blackjack/src/player.cpp:432 msgid "Dealer hand probabilities" msgstr "Hand-Wahrscheinlichkeiten des Gebers" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:122 #, c-format msgid "Error connecting to server: %s" msgstr "Fehler beim Verbinden zum Server: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:237 #, c-format msgid "Your new password is %s" msgstr "Ihr neues Passwort ist %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:239 msgid "New password" msgstr "Neues Passwort" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:275 #, c-format msgid "Players on server: %d" msgstr "Spieler auf dem Server: %d" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:320 #, c-format msgid "Current Room: %s" msgstr "Aktueller Raum: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:328 #, c-format msgid "You've joined room \"%s\"." msgstr "Sie haben den Raum »%s« betreten." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:378 #, c-format msgid "Error joining room: %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Raumes: %s" #. Translators: Add Network Profile Dialog: Connect to the GGZ Gaming Zone server (the default) #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:400 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1430 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:28 msgid "GGZ Gaming Zone" msgstr "GGZ Gaming Zone" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:429 msgid "You can't chat while not in a room." msgstr "" "Sie können sich nicht unterhalten, solange Sie keinem Raum betreten haben." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:434 msgid "You don't have permission to chat here." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderliche Berechtigung, um sich hier zu unterhalten." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:438 msgid "No private chatting at a table!" msgstr "Private Unterhaltungen am Tisch sind verboten!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:442 msgid "That player isn't in the room!" msgstr "Der Spieler ist nicht im Raum!" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:447 msgid "There was an error sending the chat." msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:451 msgid "You're not at a table." msgstr "Sie sind an keinem Tisch." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:455 #, c-format msgid "Chat failed: %s." msgstr "Unterhaltung fehlgeschlagen: %s." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:559 #, c-format msgid "Error launching table: %s" msgstr "Fehler beim Erstellen des Tisches: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:579 #, c-format msgid "You have joined table %d." msgstr "Sie sind dem Tisch %d beigetreten." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:594 #, c-format msgid "Error joining table: %s" msgstr "Fehler beim Betreten des Tisches: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:616 #, c-format msgid "You have been booted from the table by %s." msgstr "Sie wurden von %s des Tisches verwiesen." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:621 #, c-format msgid "You have left the table." msgstr "Sie haben den Tisch verlassen." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:624 ../gnibbles/main.c:693 #, c-format msgid "The game is over." msgstr "Das Spiel ist vorbei." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:628 #, c-format msgid "There was an error with the game server." msgstr "Es ist ein Fehler mit dem Spiel-Server aufgetreten." #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:647 #, c-format msgid "Error leaving table: %s" msgstr "Fehler beim Verlassen des Tisches: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:718 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1155 msgid "Current Room:" msgstr "Aktueller Raum:" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:740 msgid "**none**" msgstr "**keiner**" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:747 msgid "Offline" msgstr "Nicht verbunden" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:750 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:753 msgid "Reconnecting" msgstr "Neu verbinden" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:756 msgid "Online" msgstr "Angemeldet" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:759 msgid "Logging In" msgstr "Anmeldevorgang" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:762 msgid "Logged In" msgstr "Angemeldet" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:766 msgid "--> Room" msgstr "--> Raum" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:769 msgid "Chatting" msgstr "Redend" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:773 msgid "--> Table" msgstr "--> Tisch" # bezieht sich auf die Form der Steine! #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:776 msgid "Playing" msgstr "Spielend" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:779 msgid "<-- Table" msgstr "<-- Tisch" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:782 msgid "Logging Out" msgstr "Abmeldevorgang" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1078 #, c-format msgid "Server error: %s" msgstr "Server-Fehler: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/ggzclient.c:1166 msgid "Disconnected from server." msgstr "Verbindung beendet." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:103 msgid "Login" msgstr "Anmeldung" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:114 #, c-format msgid "That username is already in use." msgstr "Der Benutzername wird bereits verwendet." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:118 #, c-format msgid "" "Authentication has failed.\n" "Please supply the correct password." msgstr "" "Die Authentifikation ist fehlgeschlagen.\n" "Bitte geben Sie das richtige Passwort ein." #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:122 #, c-format msgid "The username is too long!" msgstr "Der Benutzername ist zu lang!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:125 #, c-format msgid "Invalid username, do not use special characters!" msgstr "Ungültiger Benutzername, bitte benutzen Sie keine Sonderzeichen!" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:129 #, c-format msgid "Login failed for unknown reason: %s" msgstr "Anmeldevorgang aus unbekanntem Grund fehlgeschlagen: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:336 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:307 msgid "Unable to open help file" msgstr "Hilfedatei kann nicht geöffnet werden" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:587 msgid "Network Game" msgstr "Netzwerkspiel" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:604 msgid "Server Profile" msgstr "Serverprofil" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:614 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:909 msgid "Profile:" msgstr "Profil:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:634 msgid "Edit Profiles" msgstr "Profile bearbeiten" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:642 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:930 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:654 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:945 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:677 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1434 msgid "User Information" msgstr "Benutzerinformationen" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:690 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:977 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:705 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:998 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:721 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:736 msgid "Authentication type" msgstr "Authentifizierungsart" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:745 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1041 msgid "Normal Login" msgstr "Normale Anmeldung" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:756 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1049 msgid "Guest Login" msgstr "Gast-Anmeldung" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:764 msgid "First-time Login" msgstr "Erstanmeldung" #: ../dependencies/ggz-gtk/login.c:788 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:926 msgid "Connect" msgstr "Verbinden" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Wizard" msgstr "Zauberer" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Deity" msgstr "Göttliches Wesen" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Sentinel" msgstr "Wächter" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:57 msgid "Captain" msgstr "Kapitän" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Knight" msgstr "Springer" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Angel" msgstr "Engel" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Silverlord" msgstr "Silberlord" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:58 msgid "Eagle" msgstr "Adler" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Vampire" msgstr "Vampir" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Chief" msgstr "Chef" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "Colonel" msgstr "Oberst" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:59 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Scout" msgstr "Pfadfinder" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Lieutenant" msgstr "Lieutenant" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:60 msgid "Stalker" msgstr "Anschleicher" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scientist" msgstr "Forscher" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Scholar" msgstr "Gelehrter" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Entity" msgstr "Einheit" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:61 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #. {"Morat.net (Fast)", "ggz.morat.net", 5688, 1}, #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:69 msgid "GGZ Community (fast)" msgstr "GGZ Community (schnell)" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:70 msgid "Local developer server" msgstr "Lokaler Entwickler-Server" #: ../dependencies/ggz-gtk/first.c:190 msgid "" "This is the first time you are running the GTK+ GGZ Gaming Zone client. " "Would you like to create some default server profiles?" msgstr "" "Dies ist das erste Mal, dass Sie den GTK+ GGZ Gaming Zone-Client starten. " "Möchten Sie einige Standard-Server-Profile erstellen?" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:95 msgid "/msg . Private message a player" msgstr "" "/msg . Eine private Nachricht an den Spieler " "schicken" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:97 msgid "/table .......... Message to your table" msgstr "/table ........ Eine Nachricht an den Tisch schicken" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:99 msgid "/wall ........... Admin command" msgstr "/wall ............ Administrationsbefehl" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:101 msgid "/beep .......... Beep a player" msgstr "/beep ...... Einen Spieler anpiepen" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:103 msgid "/help ..................... Get help" msgstr "/help ..................... Hilfe anzeigen" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:105 msgid "/friends .................. List your friends" msgstr "/friends .................. Freunde auflisten" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:107 msgid "/ignore ................... List people you're ignoring" msgstr "/ignore ................... Ignorierte Personen auflisten" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:110 msgid "/kick .......... Kick a player from the room" msgstr "/kick ...... Einen Spieler aus dem Raum werfen" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:113 msgid "/gag ........... Gag a player to prevent them from talking" msgstr "/gag ....... Einen Spieler am Sprechen hindern" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:116 msgid "" "/ungag ......... Reverse the gag operation to allow a player to " "talk" msgstr "" "/ungag ...... Die »Gag«-Operation rückgängig machen, so dass " "der Spieler wieder sprechen kann" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:119 msgid "/ban ........... Ban a player from the server" msgstr "/ban ....... Einen Spieler vom Server bannen" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:260 #, c-format msgid "You have received an unknown message from %s." msgstr "Sie haben eine unbekannte Nachricht von %s erhalten." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:324 #, c-format msgid "You've been beeped by %s." msgstr "%s hat Sie angepiept." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:445 msgid "Usage: /msg " msgstr "Aufruf: /msg " #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:447 msgid " Sends a private message to a user on the network." msgstr " Schickt eine private Nachricht zu einem Spieler im Netzwerk." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:501 #, c-format msgid "Beep sent to %s." msgstr "%s wurde angepiepst." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:529 #, c-format msgid "%s (logged on)" msgstr "%s (angemeldet)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:567 #, c-format msgid "%s (logged off)" msgstr "%s (abgemeldet)" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:593 msgid "Chat Commands" msgstr "Chat Kommandos" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:594 msgid "-------------" msgstr "-------------" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:598 msgid "/me .............. Send an action" msgstr "/me ............... Eine Aktion senden" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:796 #, c-format msgid "Added %s to your friends list." msgstr "%s wurde Ihrer Freundesliste hinzugefügt." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:820 #, c-format msgid "Removed %s from your friends list." msgstr "%s wurde von Ihrer Freundesliste entfernt." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:851 #, c-format msgid "Added %s to your ignore list." msgstr "%s wurde Ihrer Ignorierliste hinzugefügt." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:876 #, c-format msgid "Removed %s from your ignore list." msgstr "%s wurde von Ihrer Ignorierliste entfernt." #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:952 msgid "People currently your friends" msgstr "Ihre Freunde" #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:966 msgid "People you're currently ignoring" msgstr "Ignorierte Leute" # CHECK #: ../dependencies/ggz-gtk/chat.c:1042 msgid "Multiple matches:" msgstr "Mehrere Übereinstimmungen:" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:72 #, c-format msgid "" "You don't have this game installed. You can download\n" "it from %s." msgstr "" "Dieses Spiel ist nicht installiert. Sie können es von\n" "%s herunterladen." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:76 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:149 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:315 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:325 #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:350 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:290 msgid "Launch Error" msgstr "Fehler beim Starten" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:148 msgid "" "Failed to execute game module.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Fehler beim Starten des Spielmoduls.\n" " Start abgebrochen." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:201 msgid "Launched game" msgstr "Spiel gestartet" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:222 msgid "Launch failed" msgstr "Starten des Spiels fehlgeschlagen" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:296 msgid "You can only play one game at a time." msgstr "Sie können nur ein Spiel gleichzeitig spielen." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:297 ../dependencies/ggz-gtk/game.c:305 #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:335 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:583 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:624 msgid "Game Error" msgstr "Spielfehler" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:304 msgid "You're still at a table." msgstr "Sie sind immer noch an einem Tisch." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:313 msgid "" "You must be in a room to launch a game.\n" "Launch aborted" msgstr "" "Sie müssen einen Raum betreten haben, um ein Spiel zu starten.\n" "Start abgebrochen" #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:323 msgid "" "No game types defined for this server.\n" "Launch aborted." msgstr "" "Auf diesem Server sind keine Spieltypen definiert.\n" "Start abgebrochen." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:333 msgid "This game doesn't support spectators." msgstr "Dieses Spiel unterstützt keine Zuschauer." #: ../dependencies/ggz-gtk/game.c:348 msgid "" "You need to launch the GGZ client directly\n" "to be able to play this game." msgstr "" "Sie müssen den GGZ-Klienten direkt starten,\n" "um dieses Spiel spielen zu können." #: ../dependencies/ggz-gtk/about.c:87 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1077 msgid "About" msgstr "Info" #: ../dependencies/ggz-gtk/motd.c:161 msgid "Message of the Day" msgstr "Nachricht des Tages" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:113 ../iagno/properties.c:538 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:148 msgid "" "Room filtering is not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Raumfilterung ist noch nicht implementiert.\n" "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:151 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:237 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:249 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:544 msgid "Not Implemented" msgstr "Nicht implementiert" #. Translators: Available GGZ Tables: Table description column title #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:183 ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:202 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:192 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:191 msgid "Web Address" msgstr "Internetadresse" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:199 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:237 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1049 msgid "Game Types" msgstr "Spieltypen" #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:254 msgid "Room List Filter:" msgstr "Raumlistenfilter:" # Könnte auch setzen heißen, passt Gesetzt hier? #: ../dependencies/ggz-gtk/types.c:266 msgid "Set" msgstr "Gesetzt" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:102 msgid "Player Information" msgstr "Spielerinformationen" #. Add 'handle' label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:132 msgid "Player Handle:" msgstr "Spieler-Spitzname:" #. Add "table" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:150 msgid "Table:" msgstr "Tisch:" #. Add "type" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:168 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #. Add "Record" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:187 msgid "Record:" msgstr "Rekord:" #. Add "Rating" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:205 msgid "Rating:" msgstr "Bewertung:" #. Add "Ranking" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:223 msgid "Rank:" msgstr "Rang:" #. Add "Private chat" label #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:259 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1236 msgid "Message:" msgstr "Nachricht:" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:302 #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:334 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:337 msgid "Registered" msgstr "Registriert" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:340 msgid "Guest" msgstr "Gast" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:343 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:346 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerinfo.c:349 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:127 msgid "Bot" msgstr "Computerspieler" #. FIXME: what about bot/reservation seats? #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:94 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:84 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:144 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:415 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:101 msgid "Friends" msgstr "Freunde" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:106 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:246 #, c-format msgid "#%d" msgstr "#%d" #. Translators: L is short for 'Network Latency'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:347 msgid "L" msgstr "L" #. Translators: T# is short for 'Table Number'. #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:353 #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:192 msgid "T#" msgstr "T#" #: ../dependencies/ggz-gtk/playerlist.c:358 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1130 msgid "Stats" msgstr "Statistik" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:89 msgid "Which client would you like to use to play this game?" msgstr "Welches Programm möchten Sie benutzen, um dieses Spiel zu starten?" #: ../dependencies/ggz-gtk/pick_module.c:131 msgid "Don't ask me again." msgstr "Nicht erneut nachfragen." #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:74 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:150 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:969 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1100 msgid "Join" msgstr "Beitreten" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:77 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:988 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1116 msgid "Leave" msgstr "Verlassen" #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:161 msgid "No description available." msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." #. Translators: Available GGZ Tables: Seat status column title #: ../dependencies/ggz-gtk/tablelist.c:197 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:187 msgid "Seats" msgstr "Plätze" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:63 msgid "Room Information" msgstr "Rauminformation" #. Add 'name' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:80 msgid "Game Name:" msgstr "Spielname:" #. Add 'author' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:90 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:495 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # Ist "Homepage" eingedeutscht "genug", um es als Übersetzung zu verwenden? #. Add 'homepage' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:100 ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:530 msgid "Homepage:" msgstr "Internetseite:" #. Add 'description' label and text. #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:110 msgid "Room Description:" msgstr "Raumbeschreibung:" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:155 msgid "This room has no game" msgstr "Dieser Raum hat kein Spiel" #: ../dependencies/ggz-gtk/roominfo.c:175 msgid "Unknown room" msgstr "Unbekannter Raum" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:73 msgid "You can't join a room; you're not logged in" msgstr "Bitte melden Sie sich an, um einen Raum zu betreten" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:77 msgid "You're already in between rooms" msgstr "Sie befinden sich bereits in der Lobby" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:82 msgid "You can't switch rooms while playing a game" msgstr "Sie können den Raum nicht wechseln, während Sie spielen" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:89 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #. If we get here, there was an error #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:109 #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:114 msgid "Error joining room" msgstr "Fehler beim Betreten des Raumes" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:350 msgid "Other Rooms" msgstr "Andere Räume" #: ../dependencies/ggz-gtk/roomlist.c:424 msgid "Room" msgstr "Raum" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:114 #, c-format msgid "Game Type: %s" msgstr "Spieltyp: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:120 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Autor: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:127 #, c-format msgid "Description: %s" msgstr "Beschreibung: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:133 #, c-format msgid "Home Page: %s" msgstr "Website: %s" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:289 msgid "" "Failed to launch table.\n" " Launch aborted." msgstr "" "Fehler beim Erstellen des Tisches.\n" " Erstellen abgebrochen." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:325 msgid "Invalid number of bots specified" msgstr "Ungültige Anzahl an Computerspielern eingegeben" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:334 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:582 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:623 msgid "Error launching game module." msgstr "Fehler beim Starten des Spielmoduls." #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:420 msgid "Seat Assignments" msgstr "Sitzzuordnungen" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:443 msgid "Game Type:" msgstr "Spieltyp:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:479 msgid "Number of seats" msgstr "Anzahl der Plätze" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:513 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:586 #, c-format msgid "Seat %d:" msgstr "Sitz %d:" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:598 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:613 msgid "Open" msgstr "Offen" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:628 msgid "Reserved for" msgstr "Reserviert für" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:663 msgid "Game Description " msgstr "Spielbeschreibung" #: ../dependencies/ggz-gtk/launch.c:693 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:962 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1092 msgid "Launch" msgstr "Start" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden wollen?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:142 msgid "Quit?" msgstr "Beenden?" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:235 msgid "" "Server stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Serverstatistiken sind noch nicht implementiert.\n" "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:246 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:542 msgid "" "Player stats are not implemented yet. If\n" "you would like to help head over to\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" msgstr "" "Spielerstatistiken sind noch nicht implementiert.\n" "Falls Sie helfen möchten, besuchen Sie bitte\n" "http://www.ggzgamingzone.org/" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:563 msgid "You must highlight a table before you can join it." msgstr "Sie müssen einen Tisch auswählen, bevor Sie ihm beitreten können." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:564 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:612 msgid "Error Joining" msgstr "Fehler beim Beitreten" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:573 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:611 msgid "That table is full." msgstr "Der Tisch ist voll." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:597 msgid "You must highlight a table before you can watch it." msgstr "Sie müssen einen Tisch auswählen, bevor Sie zuschauen können." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:599 msgid "Error Spectating" msgstr "Fehler beim Zuschauen." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:644 msgid "" "Failed to join table.\n" "Join aborted." msgstr "" "Fehler beim Betreten des Tisches.\n" "Beitritt abgebrochen." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:645 msgid "Join Error" msgstr "Beitrittsfehler" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:674 msgid "Disconnect from the GGZ Gaming Zone server" msgstr "Die Verbindung mit dem GGZ-Gaming-Zone-Server beenden" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:676 msgid "Start playing a game at a new table" msgstr "Ein Spiel an einem neuen Tisch starten" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:678 msgid "Join an existing game" msgstr "Einem laufenden Spiel beitreten" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:680 msgid "Watch an existing game - become a spectator of the table" msgstr "Bei einem laufenden Spiel zuschauen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:683 msgid "Leave the game you're currently playing" msgstr "Das Spiel, das Sie gerade spielen, verlassen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:685 msgid "Show the properties dialog to change the client settings" msgstr "Den Einstellungsdialog anzeigen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:689 msgid "Show the game stats for the current room's game type" msgstr "Die Statistiken für den Spieltyp des aktuellen Raumes anzeigen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:692 msgid "Exit the GGZ client application." msgstr "Den GGZ-Client beenden." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:723 msgid "Compiled with debugging." msgstr "Kompiliert mit Fehlersuchinformationen." #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:918 msgid "GGZ" msgstr "GGZ" #. We should use gtk_tool_button_new_from_stock but for some reason #. * the connect and disconnect stock items don't have text included. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:933 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1139 msgid "Disconnect" msgstr "Trennen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:946 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:976 ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1108 msgid "Watch" msgstr "Zuschauen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:995 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1003 msgid "Properties" msgstr "Einstellungen" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1010 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1019 msgid "Room List" msgstr "Raumliste" #. #. * Create outer window. #. #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1025 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:266 msgid "Player List" msgstr "Spielerliste" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1037 msgid "Server Stats" msgstr "Serverstatistiken" # Was bedeutet "Stats"? #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1041 msgid "Player Stats" msgstr "Spielerstatistik" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1058 ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1448 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1065 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1073 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../dependencies/ggz-gtk/client.c:1254 msgid "Send" msgstr "Senden" #. Display a status Message #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:245 msgid "Properties Updated" msgstr "Einstellungen aktualisiert" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1019 msgid "Confirm:" msgstr "Bestätigen:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1069 msgid "Modify" msgstr "Übernehmen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1083 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1102 msgid "Chat Font:" msgstr "Nachrichtenschriftart:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1118 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1131 msgid "Ignore Join/Part Messages" msgstr "Betreten/Verlassen-Nachrichten verbergen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1139 msgid "Play Sounds" msgstr "Töne abspielen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1147 msgid "Auto Indent" msgstr "Automatisch einrücken" # CHECK: Option hat keine Auswirkung #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1155 msgid "Timestamp Chats" msgstr "Zeitstempel zu Nachrichten hinzufügen" # CHECK: Option hat keine Auswirkung #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1163 msgid "Word Wrap" msgstr "Zeilenumbrüche einfügen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1171 msgid "Chat Color" msgstr "Nachrichten-Farbe" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1220 msgid "Default chat color assigned to your friends" msgstr "Standard-Nachrichtenfarbe Ihrer Freunde" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1229 msgid "Chat color used when your name is typed" msgstr "Nachrichten-Farbe wenn Ihr Name genannt wird" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1238 msgid "Chat color used for all other chats" msgstr "Nachrichten-Farbe für alle anderen Unterhaltungen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1247 msgid "Normal Color" msgstr "Normale Farbe" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1258 msgid "Highlight Color" msgstr "Hervorhebungsfarbe" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1269 msgid "Friend Color" msgstr "Freund-Farbe" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1280 msgid "Black Background" msgstr "Schwarzer Hintergrund" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1289 msgid "White Background" msgstr "Weißer Hintergrund" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1298 msgid "Chat" msgstr "Unterhaltung" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1310 msgid "All of the following information is optional." msgstr "Alle Informationen sind freiwillig." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1328 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1355 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1376 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1397 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1412 msgid "Comments, Hobbies, Etc." msgstr "Kommentare, Hobbies, etc." #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1443 msgid "Single Click Room Entry" msgstr "Einfachen Klick zum Betreten eines Raumes benutzen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1457 msgid "Display All" msgstr "Alle anzeigen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1466 msgid "Display New" msgstr "Neue anzeigen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1475 msgid "Display Important" msgstr "Wichtige anzeigen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1484 msgid "Display None" msgstr "Keine anzeigen" #. Options #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1493 ../gnibbles/preferences.c:310 #: ../gnibbles/preferences.c:455 ../gnobots2/properties.c:461 #: ../iagno/properties.c:567 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../dependencies/ggz-gtk/props.c:1582 msgid "Select Font" msgstr "Schriftart wählen" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:718 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:723 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt kein Argument\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:741 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:914 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n" #. --option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:770 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n" #. +option or -option #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:803 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: Ungültige Option -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:833 ../dependencies/gnuchess/getopt.c:963 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n" #: ../dependencies/gnuchess/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:1 msgid "A flag to allow remote players to watch new games" msgstr "Legt fest, ob entfernte Personen bei neuen Spielen zuzusehen dürfen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:2 msgid "A flag to enable 3D mode" msgstr "Legt fest, ob der 3D-Modus aktiviert wird" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:3 msgid "A flag to enable board numbering" msgstr "Legt fest, ob die Tischnummerierung aktiviert wird" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:4 msgid "A flag to enable fullscreen mode" msgstr "Legt fest, ob der Vollbildmodus aktiviert wird" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:5 msgid "A flag to enable maximised mode" msgstr "Legt fest, ob das Fenster maximiert angezeigt wird" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:6 msgid "A flag to enable move hints" msgstr "Legt fest, ob Zug-Tipps angezeigt werden" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:7 msgid "A flag to enable network game support" msgstr "Aktiviert die Unterstützung für Netzwerkspiele" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:8 msgid "A flag to enable the move history browser" msgstr "Legt fest, ob die Zug-Historie angezeigt wird" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:9 msgid "A flag to enable the toolbar" msgstr "Legt fest, ob die Werkzeugleiste angezeigt wird" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:10 msgid "A flag to show move comments" msgstr "Legt fest, ob Zug-Kommentare angezeigt werden" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:11 msgid "A flag to smooth (anti-alias) the 3D display" msgstr "Legt fest, ob die 3D-Anzeige geglättet wird (Anti-Alias)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:12 msgid "The amount of time each player has to move in new games" msgstr "Die Zeit, die jeder Spieler maximal zum Ziehen in neuen Spielen hat" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:13 msgid "The board side to display" msgstr "Die anzuzeigende Spielflächenseite" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:14 msgid "The default player difficulty for black in new games" msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Schwarz in neuen Spielen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:15 msgid "The default player difficulty for white in new games" msgstr "Der Standard-Schwierigkeitsgrad für Weiß in neuen Spielen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:16 msgid "The default player type for black in new games" msgstr "Der Standardspieler für schwarz in neuen Spielen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:17 msgid "The default player type for white in new games" msgstr "Der Standardspieler für weiß in neuen Spielen" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:18 msgid "The directory to open the load game dialog in" msgstr "Das Verzeichnis, in dem der »Spiel laden«-Dialog geöffnet werden soll" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:19 msgid "The directory to open the save game dialog in" msgstr "" "Das Verzeichnis, in dem der »Spiel speichern«-Dialog geöffnet werden soll" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:20 msgid "The format to display moves in" msgstr "Das Format, in dem Züge dargestellt werden" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:21 msgid "" "The format to display moves in, can be either 'human' (human readable), " "'lan' (long algebraic notation) or 'san' (standard algebraic notation)" msgstr "" "Das Format, in dem Züge dargestellt werden, kann die folgenden Werte " "annehmen: »human« (lesbar), »lan« (algebraische Notation) oder »san« (verkürzte " "algebraische Notation)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:22 msgid "The height of the main window in pixels." msgstr "Die angeforderte Höhe des Hauptfensters in Pixel." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:23 msgid "The height of the window" msgstr "Die Höhe des Fensters" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:24 msgid "The piece to promote pawns to" msgstr "Die Figur, zu der der Bauer aufsteigt" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:25 msgid "" "The piece to promote to when a human player moves a pawn to the far rank. " "Can be one of: 'queen', 'knight', 'rook', 'bishop'." msgstr "" "Die aufzusteigende Figur, wenn ein menschlicher Spieler einen Bauern in die " "entfernteste Reihe bewegt. Mögliche Werte sind: »queen« (Dame), " "»knight« (Springer), »rook« (Turm), »bishop« (Läufer)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:26 msgid "" "The side of the board that is in the foreground, either 'white', 'black', " "'current' (the current player), 'human' (the side of the current human " "player) or 'facetoface' (suitable for players on each side of screen, e.g. " "handhelds)" msgstr "" "Die Brettseite, die im Vordergrund ist. Mögliche Werte sind: »white« (weiß), " "»black« (schwarz), »current« (des aktuellen Spielers), »human« (des aktuellen " "menschlichen Spielers) oder »facetoface« (geeignet für mehrere Spieler an " "einem Bildschirm, z.B. Handhelds)" #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:27 msgid "The width of the main window in pixels." msgstr "Die angeforderte Breite des Hauptfensters in Pixel." #: ../glchess/data/glchess.schemas.in.h:28 msgid "The width of the window" msgstr "Die Breite des Fensters" # Ist ein Schachspiel, deshalb ist die Übersetzung von "chess" überflüssig. #. Preferences Dialog: Check box for selecting if 3D view is available #: ../glchess/data/glchess.ui.h:1 ../glchess/data/preferences.ui.h:2 msgid "3_D Chess View" msgstr "3_D-Ansicht" # CHECK #: ../glchess/data/glchess.ui.h:2 msgid "Claim _Draw" msgstr "_Remis anbieten" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:3 msgid "Load a saved game" msgstr "Gespeichertes Spiel laden" #. The title of the log dialaog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:5 msgid "Logs" msgstr "Protokolle" #. The Network Game toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:7 ../libgames-support/games-stock.c:335 msgid "Network _Game" msgstr "_Netzwerkspiel" #. The New Game toolbar button #. Title of the new game dialog #: ../glchess/data/glchess.ui.h:9 ../glchess/data/new_game.ui.h:13 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:438 msgid "New Game" msgstr "Neues Spiel" #. The tooltip for the Resign toolbar button #: ../glchess/data/glchess.ui.h:11 msgid "Resign" msgstr "Aufgeben" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:12 msgid "Rewind to the game start" msgstr "Zurück zum Spielstart" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:13 msgid "Save the current game" msgstr "Spiel speichern" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:14 msgid "Show _Logs" msgstr "_Protokolle anzeigen" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:15 msgid "Show the current move" msgstr "Aktuellen Zug anzeigen" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:16 msgid "Show the next move" msgstr "Nächsten Zug anzeigen" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:17 msgid "Show the previous move" msgstr "Vorherigen Zug anzeigen" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:19 ../libgames-support/games-stock.c:51 msgid "Start a new multiplayer network game" msgstr "Eine neue Netzwerk-Spielpartie beginnen" #. Message displayed in log window when no logs are present #: ../glchess/data/glchess.ui.h:21 msgid "There are no active logs." msgstr "Es gibt keine aktiven Protokolle." #: ../glchess/data/glchess.ui.h:22 msgid "Undo Move" msgstr "Zug rückgängig" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:23 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:273 #: ../libgames-support/games-stock.c:319 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:26 msgid "_Resign" msgstr "A_ufgeben" #: ../glchess/data/glchess.ui.h:28 ../libgames-support/games-stock.c:331 msgid "_Undo Move" msgstr "Zug _rückgängig" #. Title of load game dialog #: ../glchess/data/load_game.ui.h:2 msgid "Load Chess Game" msgstr "Schach-Partie laden" #. Log window: Title above data being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:2 msgid "Communication:" msgstr "Kommunikation:" #. Log window: Label before name of executable being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:4 msgid "Executable:" msgstr "Ausführbare Datei:" # bezieht sich auf die Form der Steine! #. Log window: Label before name of player being logged #: ../glchess/data/log.ui.h:6 msgid "Playing as:" msgstr "Spiele als:" #. Network Game Dialog: Title above the game settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:2 msgid "Game" msgstr "Spiel" #. Network Game Dialog: Title above room list. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:4 msgid "Rooms" msgstr "Räume" #. Network Game Dialog: Title above the server settings. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:6 msgid "Server" msgstr "Server" #. Network Game Dialog: Title above the chat text. Do not translate the tag. #: ../glchess/data/network_game.ui.h:8 msgid "Status/_Chat" msgstr "Status/_Chat" #. Title of network game dialog #: ../glchess/data/network_game.ui.h:10 msgid "Join Game" msgstr "Spiel beitreten" #. Network Game Dialog: Button to join a table #: ../glchess/data/network_game.ui.h:12 msgid "_Join" msgstr "_Beitreten" #. Network Game Dialog: Leave table button #: ../glchess/data/network_game.ui.h:14 msgid "_Leave" msgstr "_Verlassen" #. Network Game Dialog: Label before the server profile combo box #: ../glchess/data/network_game.ui.h:16 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:1 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside username entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:3 msgid "User _Name:" msgstr "_Benutzername:" #. Add Network Profile Dialog: Button to accept values and add profile #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:5 msgid "_Add Account" msgstr "_Konto hinzufügen:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom hostname entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:7 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside custom port entry #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:9 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. Add Network Profile Dialog: Label beside server combo #: ../glchess/data/network_new_server.ui.h:11 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. New Game Dialog: Title above difficulty options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:2 msgid "Difficulty" msgstr "Schwierigkeitsgrad" #. New Game Dialog: Title above the game properties widgets #: ../glchess/data/new_game.ui.h:4 msgid "Game Properties" msgstr "Spiel Einstellungen" #. New Game Dialog: Title above player options #: ../glchess/data/new_game.ui.h:6 msgid "Players" msgstr "Spieler" #. New Game Dialog: Label before black player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:8 msgid "B_lack:" msgstr "_Schwarz:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:9 msgid "Enter the title for this game" msgstr "Gib einen Titel für dieses Spiel ein" #. New Game Dialog: Label before game timer settings #: ../glchess/data/new_game.ui.h:11 msgid "Move _Time:" msgstr "Zug_zeit:" #: ../glchess/data/new_game.ui.h:14 msgid "Start the game. The game can be started once all fields are complete" msgstr "" "Das Spiel beginnen. Es kann erst gestartet werden, wenn alle Felder komplett " "sind." #. New Game Dialog: Label before white player difficulty #: ../glchess/data/new_game.ui.h:16 msgid "W_hite:" msgstr "_Weiß:" #. New Game Dialog: Label before black player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:18 msgid "_Black:" msgstr "S_chwarz:" #. New Game Dialog: Label before the game name entry #: ../glchess/data/new_game.ui.h:20 msgid "_Game name:" msgstr "_Spielname:" #. New Game Dialog: Button to start a new game #: ../glchess/data/new_game.ui.h:22 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. New Game Dialog: Label before white player combo box #: ../glchess/data/new_game.ui.h:24 msgid "_White:" msgstr "W_eiß:" #. Preferences Dialog: Label before board orientation combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:4 msgid "Board Orientation:" msgstr "Spielbrett-Ausrichtung:" #. Preferences Dialog: Label before move format combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:6 msgid "Move Format:" msgstr "Bewegungsformat:" #. Title for preferences dialog #: ../glchess/data/preferences.ui.h:8 ../glines/glines.c:196 #: ../mahjongg/mahjongg.c:140 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. Preferences Dialog: Label before promotion type combo box #: ../glchess/data/preferences.ui.h:10 msgid "Promotion Type:" msgstr "Umwandlungsvariante:" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if history browser is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:12 msgid "Show _History" msgstr "_Spielverlauf anzeigen" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if toolbar is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:14 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:293 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:15 msgid "Show or hide numbering on the chess board" msgstr "Die Nummerierung am Spielbrett anzeigen/verbergen" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:16 msgid "Show or hide the game history panel" msgstr "Die Spielverlaufsleiste anzeigen/verbergen" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:18 msgid "Shows hints during chess games" msgstr "Tipps während der Schachspiele zeigen" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:19 msgid "Smooth edges of the 3D elements (anti-alias)" msgstr "Kantenglättung bei 3D-Elementen (Anti-Alias)" #: ../glchess/data/preferences.ui.h:20 msgid "" "View the chess board by default in 2D mode, or optionally in 3D mode using " "OpenGL." msgstr "" "Das Schachbrett standardmäßig im 2D-Modus oder optional im 3D-Modus mit " "OpenGL anzeigen." #. Preferences Dialog: Check box for selecting if board numbering is visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:22 msgid "_Board Numbering" msgstr "Brett_nummerierung" # "Move" nicht übersetzt, da "Move Hints" eh die einzige Form an Hinweisen sind. #. Preferences Dialog: Check box for selecting if move hints are visible #: ../glchess/data/preferences.ui.h:26 msgid "_Move Hints" msgstr "Bewegungs_tipps" #. Preferences Dialog: Check box for selecting if the 3D view is smoothed (anti-aliased) #: ../glchess/data/preferences.ui.h:28 msgid "_Smooth Display" msgstr "_Geglättete Ansicht" #. Title of save game dialog #: ../glchess/data/save_game.ui.h:2 msgid "Save Chess Game" msgstr "Schach-Partie speichern" #. Translators: Window title when not playing a game #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:1 ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:332 msgid "Chess" msgstr "Schach" #: ../glchess/glchess.desktop.in.in.h:2 msgid "Play the classic two-player boardgame of chess" msgstr "Das klassische 2-Spieler Brettspiel Schach spielen" #: ../glchess/src/glchess.in.in:50 msgid "Chess incorrectly installed" msgstr "Schach ist falsch installiert" #: ../glchess/src/glchess.in.in:52 msgid "" "Chess is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Schach konnte nicht gestartet werden, da erforderliche Anwendungsdateien " "nicht installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten " "Sie bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist." #. Translators: Time Combo: There is no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:125 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #. Translators: Time Combo: Game will last one minute #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:127 msgid "One minute" msgstr "Eine Minute" #. Translators: Time Combo: Game will last five minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:129 msgid "Five minutes" msgstr "Fünf Minuten" #. Translators: Time Combo: Game will last 30 minutes #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:131 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #. Translators: Time Combo: Game will last one hour #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:133 msgid "One hour" msgstr "Eine Stunde" #. Translators: Time Combo: User will configure game duration #. Translators: Add Network Profile Dialog: Use a custom server #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:135 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:30 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of seconds for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:156 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of minutes for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:158 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #. Translators: Custom Time Combo: User specifying number of hours for game duration #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:160 msgid "hours" msgstr "Stunden" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to easy difficulty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:178 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:516 msgid "Easy" msgstr "Leicht" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to normal diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:180 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. Translators: AI Difficulty Combo: AI set to hard diffuculty #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:182 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:514 msgid "Hard" msgstr "Schwer" #. Translators: Error displayed when unable to load a game due to #. the require game engine not being available. %s is replaced with #. the name of the missing engine. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:247 #, python-format msgid "Unable to find %s engine" msgstr "Die %s-Engine konnte nicht gefunden werden" #. Translators: New Game Dialog: Title of the dialog when continuing a loaded game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:259 #, python-format msgid "Configure loaded game (%i moves)" msgstr "Das geladene Spiel konfigurieren (%i Züge)" #. Translators: New Game Dialog: Title of error box when loaded game had AI engines missing #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:264 msgid "Game settings changed" msgstr "Spieleinstellungen geändert" #. Translators: Default name for a new game. %(white) and %(black) are substituted for the names of the white and black players. #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:327 #, python-format msgid "%(white)s versus %(black)s" msgstr "%(white)s gegen %(black)s" #. Translators: Default name for the white player #. Translators: GGZ seat is occupied by the white player #. Translators: Name of white player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:351 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:360 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:537 ../glchess/src/lib/main.py:687 msgid "White" msgstr "Weiß" #. Translators: Default name for the black player #. Translators: GGZ seat is occupied by the black player #. Translators: Name of black player in a default game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:358 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:363 #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:543 ../glchess/src/lib/main.py:689 msgid "Black" msgstr "Schwarz" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show only PGN files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:443 msgid "PGN files" msgstr "PGN-Dateien" #. Translators: Load Game Dialog: Name of filter to show all files #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:449 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. Translators: Load Game Dialog: Message displayed when no file is selected #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:471 msgid "Please select a file to load" msgstr "Bitte eine zu ladende Datei auswählen" #. Translators: Title of error box when unable to load game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:479 msgid "Unabled to load game" msgstr "Spiel konnte nicht geladen werden" #. Translators: Save Game Dialog: Error displayed when no file name entered #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:550 msgid "Please enter a file name" msgstr "Bitte Dateinamen eingeben" #. Translators: Save Game Dialog: Error title when unable to save game #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:563 msgid "Unabled to save game" msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in human descriptive notation #. Translators: Player Type Combo: Player is human controlled #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:590 #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:205 ../gnect/src/prefs.c:249 #: ../gtali/gyahtzee.c:990 ../gtali/yahtzee.c:69 ../iagno/properties.c:449 #: ../iagno/properties.c:490 msgid "Human" msgstr "Mensch" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard algebraic notation (SAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:592 msgid "Standard Algebraic" msgstr "Verkürzt algebraisch" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in standard figurine algebraic notation (FAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:594 msgid "Figurine" msgstr "Figurine" #. Translators: Move Format Combo: Moves shown in long algebraic notation (LAN) #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:596 msgid "Long Algebraic" msgstr "Algebraisch" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face white player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:606 msgid "White Side" msgstr "Weiße Seite" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face black player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:608 msgid "Black Side" msgstr "Schwarze Seite" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face human player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:610 msgid "Human Side" msgstr "Mensch-Seite" #. Translators: Board Side Combo: Camera will face current player's side #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:612 msgid "Current Player" msgstr "Derzeitiger Spieler" #. Translators: Board Side Combo: Board will be drawn suitable for players on each side of screen, e.g. handhelds #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:614 msgid "Face to Face" msgstr "Gegenüber sitzend" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a queen #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:624 msgctxt "chess-piece" msgid "Queen" msgstr "Dame" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a knight #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:626 msgctxt "chess-piece" msgid "Knight" msgstr "Springer" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a rook #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:628 msgctxt "chess-piece" msgid "Rook" msgstr "Turm" #. Translators: Promotion Combo: Promote to a bishop #: ../glchess/src/lib/gtkui/dialogs.py:630 msgctxt "chess-piece" msgid "Bishop" msgstr "Läufer" #. Translators: Window title when playing a game that needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:326 #, python-format msgid "Chess - *%(game_name)s" msgstr "Schach - *%(game_name)s" #. Translators: Window title when playing a game that is saved #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:329 #, python-format msgid "Chess - %(game_name)s" msgstr "Schach - %(game_name)s" #. Translators: Game Timer Label: Indicates that game has no time limit #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:344 msgid "∞" msgstr "∞" #. Translators: Save Game Dialog: Notice that game needs saving #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:417 msgid "If you don't save the changes to this game will be permanently lost" msgstr "" "Wenn Sie nicht speichern, gehen die Änderungen an diesem Spiel permanent " "verloren" #. Translators: Save Game Dialog: Discard game button #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:419 msgid "Close _without saving" msgstr "_Nicht speichern" #. Translators: No 3D Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:534 msgid "Unable to enable 3D mode" msgstr "3D-Modus kann nicht aktiviert werden" #. Translators: No 3D Dialog: Notification to user that they do not have libraries required to enable 3D. #. %(error)s will be replaced with a list of reasons why 3D is not available. #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:538 #, python-format msgid "" "You are unable to play in 3D mode due to the following problems:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Please contact your system administrator to resolve these problems, until " "then you will be able to play chess in 2D mode." msgstr "" "Sie können wegen der folgenden Probleme nicht im 3D-Modus spielen:\n" "%(errors)s\n" "\n" "Nehmen Sie bitte Kontakt mit Ihrem Systemadministrator auf, um diese " "Probleme zu beheben; solange können Sie Schach im 2D-Modus spielen." #. Translators: Draw Dialog: Title #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:800 msgid "Unable to claim draw" msgstr "Remis kann nicht gefordert werden" #. Translators: Draw Dialog: Notify user why they cannot claim draw #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:802 msgid "" "You may claim a draw when:\n" "a) The board has been in the same state three times (Three fold repetition)\n" "b) Fifty moves have occurred where no pawn has moved and no piece has been " "captured (50 move rule)" msgstr "" "Sie können Remis anbieten, wenn:\n" "a) Das Spielbrett dreimal im selben Zustand war (dreifache " "Stellungswiederholung)\n" "b) 50 Züge ausgeführt worden sind, ohne dass ein Bauer bewegt wurde oder " "eine Figur geschlagen wurde (50-Züge-Regel)" #. TODO: This should be a pop-up dialog #. FIXME: This should create a pop-up dialog #: ../glchess/src/lib/gtkui/gtkui.py:824 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:730 #, python-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Hilfe kann nicht angezeigt werden: %s" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python OpenGL libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:22 msgid "No Python OpenGL support" msgstr "Keine Python-OpenGL-Unterstützung" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to no Python GTKGLExt libraries #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:28 msgid "No Python GTKGLExt support" msgstr "Keine Python-GTKGLExt-Unterstützung" #. Translators: Error message displayed when 3D mode is not available due to their 3D drivers not being able to provide a suitable display mode #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:42 msgid "OpenGL libraries do not support required display mode" msgstr "" "Die OpenGL-Bibliotheken unterstützen den erforderlichen Darstellungsmodus " "nicht" #. Translators: Move History Combo: Go to the start of the game #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:270 #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:303 msgid "Game Start" msgstr "Spielanfang" #. Translators: Comment text when move has no comment #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:308 msgid "No comment" msgstr "Kein Kommentar" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:435 msgid "White castles long" msgstr "Weiß rochiert lang" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a long castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:437 msgid "Black castles long" msgstr "Schwarz rochiert lang" #. Translators: Human Move String: Description of the white player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:440 msgid "White castles short" msgstr "Weiß rochiert kurz" #. Translators: Human Move String: Description of the black player making a short castle #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:442 msgid "Black castles short" msgstr "Schwarz rochiert kurz" #. Note there are no move formats for pieces taking kings and this is not allowed in Chess rules #. Translators: Human Move String: Description of a white pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c2 to c4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:446 #, python-format msgid "White pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Weißer Bauer zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:447 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Weißer Bauer bei %(start)s schlägt schwarzen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:448 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Weißer Bauer bei %(start)s schlägt schwarzen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:449 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Weißer Bauer bei %(start)s schlägt schwarzen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:450 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Weißer Bauer bei %(start)s schlägt schwarzen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:451 #, python-format msgid "White pawn at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Weißer Bauer bei %(start)s schlägt schwarze Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a1 to a5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:453 #, python-format msgid "White rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Weißer Turm zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:454 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Weißer Turm bei %(start)s schlägt schwarzen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:455 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Weißer Turm bei %(start)s schlägt schwarzen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:456 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Weißer Turm bei %(start)s schlägt schwarzen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:457 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Weißer Turm bei %(start)s schlägt schwarz Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:458 #, python-format msgid "White rook at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Weißer Turm bei %(start)s schlägt schwarze Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b1 to c3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:460 #, python-format msgid "White knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Weißer Springer zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:461 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Weißer Springer bei %(start)s schlägt schwarzen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:462 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Weißer Springer bei %(start)s schlägt schwarzen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:463 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Weißer Springer bei %(start)s schlägt schwarzen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:464 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Weißer Springer bei %(start)s schlägt schwarzen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:465 #, python-format msgid "White knight at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Weißer Springer bei %(start)s schlägt schwarze Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f1 to b5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:467 #, python-format msgid "White bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Weißer Läufer zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:468 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Weißer Läufer bei %(start)s schlägt schwarzen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:469 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Weißer Läufer bei %(start)s schlägt schwarzen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:470 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Weißer Läufer bei %(start)s schlägt schwarzen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:471 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Weißer Läufer bei %(start)s schlägt schwarzen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:472 #, python-format msgid "White bishop at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Weißer Läufer bei %(start)s schlägt schwarze Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd1 to d4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:474 #, python-format msgid "White queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Weiße Dame zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:475 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Weiße Dame bei %(start)s schlägt schwarzen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:476 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Weiße Dame bei %(start)s schlägt schwarzen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:477 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Weiße Dame bei %(start)s schlägt schwarzen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:478 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Weiße Dame bei %(start)s schlägt schwarzen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:479 #, python-format msgid "White queen at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Weiße Dame bei %(start)s schlägt schwarze Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a white king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e1 to f1' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:481 #, python-format msgid "White king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Weißer König zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:482 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black pawn at %(end)s" msgstr "Weißer König bei %(start)s schlägt schwarzen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:483 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black rook at %(end)s" msgstr "Weißer König bei %(start)s schlägt schwarzen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:484 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black knight at %(end)s" msgstr "Weißer König bei %(start)s schlägt schwarzen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:485 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black bishop at %(end)s" msgstr "Weißer König bei %(start)s schlägt schwarzen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:486 #, python-format msgid "White king at %(start)s takes the black queen at %(end)s" msgstr "Weißer König bei %(start)s schlägt schwarze Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black pawn moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'c8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:488 #, python-format msgid "Black pawn moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Schwarzer Bauer zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:489 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Schwarzer Bauer bei %(start)s schlägt weißen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:490 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Schwarzer Bauer bei %(start)s schlägt weißen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:491 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Schwarzer Bauer bei %(start)s schlägt weißen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:492 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Schwarzer Bauer bei %(start)s schlägt weißen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:493 #, python-format msgid "Black pawn at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Schwarzer Bauer bei %(start)s schlägt weiße Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black rook moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'a8 to a4' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:495 #, python-format msgid "Black rook moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Schwarzer Turm zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:496 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Schwarzer Turm bei %(start)s schlägt weißen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:497 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Schwarzer Turm bei %(start)s schlägt weißen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:498 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Schwarzer Turm bei %(start)s schlägt weißen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:499 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Schwarzer Turm bei %(start)s schlägt weißen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:500 #, python-format msgid "Black rook at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Schwarzer Turm bei %(start)s schlägt weiße Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black knight moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'b8 to c6' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:502 #, python-format msgid "Black knight moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Schwarzer Springer zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:503 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Schwarzer Springer bei %(start)s schlägt weißen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:504 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Schwarzer Springer bei %(start)s schlägt weißen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:505 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Schwarzer Springer bei %(start)s schlägt weißen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:506 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Schwarzer Springer bei %(start)s schlägt weißen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:507 #, python-format msgid "Black knight at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Schwarzer Springer bei %(start)s schlägt weiße Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black bishop moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'f8 to b3' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:509 #, python-format msgid "Black bishop moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Schwarzer Läufer zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:510 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Schwarzer Läufer bei %(start)s schlägt weißen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:511 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Schwarzer Läufer bei %(start)s schlägt weißen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:512 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Schwarzer Läufer bei %(start)s schlägt weißen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:513 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Schwarzer Läufer bei %(start)s schlägt weißen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:514 #, python-format msgid "Black bishop at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Schwarzer Läufer bei %(start)s schlägt weiße Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black queen moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'd8 to d5' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:516 #, python-format msgid "Black queen moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Schwarze Dame zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:517 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Schwarze Dame bei %(start)s schlägt weißen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:518 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Schwarze Dame bei %(start)s schlägt weißen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:519 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Schwarze Dame bei %(start)s schlägt weißen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:520 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Schwarze Dame bei %(start)s schlägt weißen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:521 #, python-format msgid "Black queen at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Schwarze Dame bei %(start)s schlägt weiße Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: Description of a black king moving from %(start)s to %(end)s, e.g. 'e8 to f8' #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:523 #, python-format msgid "Black king moves from %(start)s to %(end)s" msgstr "Schwarzer König zieht von %(start)s auf %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:524 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white pawn at %(end)s" msgstr "Schwarzer König bei %(start)s schlägt weißen Bauer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:525 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white rook at %(end)s" msgstr "Schwarzer König bei %(start)s schlägt weißen Turm bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:526 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white knight at %(end)s" msgstr "Schwarzer König bei %(start)s schlägt weißen Springer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:527 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white bishop at %(end)s" msgstr "Schwarzer König bei %(start)s schlägt weißen Läufer bei %(end)s" #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:528 #, python-format msgid "Black king at %(start)s takes the white queen at %(end)s" msgstr "Schwarzer König bei %(start)s schlägt weiße Dame bei %(end)s" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:553 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schach)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:555 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Schachmatt)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:557 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s (Patt)" #. Translators: Human Move String: White player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:559 #, python-format msgid "%(movenum)2iw. %(description)s" msgstr "%(movenum)2iw. %(description)s" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in check #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:561 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Check)" msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (Schach)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in checkmate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:563 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Checkmate)" msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (Schachmatt)" #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is in stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:565 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s (Stalemate)" msgstr "%(movenum)2is. %(description)s (Patt)" # %(movenum)2iw. #. Translators: Human Move String: Black player has made move %(description) and the opponent is not in check or mate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:567 #, python-format msgid "%(movenum)2ib. %(description)s" msgstr "%(movenum)2is. %(description)s" #. Translators: Message displayed when a player wins. The %s is substituted with the winning player's name #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:598 #, python-format msgid "%s wins" msgstr "%s gewinnt" #. Translators: Message displayed when a game is drawn #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:607 msgid "Game is drawn" msgstr "Spiel ist remis" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player being checkmated #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:612 msgid "Opponent is in check and cannot move (checkmate)" msgstr "Gegenspieler ist im Schach und bewegungsunfähig (Schachmatt)" #. Translators: Message displayed when the game terminates due to a stalemate #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:615 msgid "Opponent cannot move (stalemate)" msgstr "Gegenspieler ist bewegungsunfähig (Patt)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the fifty move rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:618 msgid "No piece has been taken or pawn moved in the last fifty moves" msgstr "" "In den letzten 50 Zügen wurde keine Figur geschlagen und kein Bauer bewegt" #. Translators: Message displayed when the game ends due to one player's clock stopping #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:621 msgid "Opponent has run out of time" msgstr "Gegenspieler hat keine Zeit mehr" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the three-fold-repitition rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:624 msgid "The same board state has occurred three times (three fold repetition)" msgstr "Die selbe Stellung ist drei Mal aufgetreten (dreimalige Wiederholung)" #. Translators: Message displayed when the game is drawn due to the insufficient material rule #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:627 msgid "Neither player can cause checkmate (insufficient material)" msgstr "Kein Spieler kann Schachmatt erreichen (unzureichende Figuren)" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the black player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:631 msgid "The black player has resigned" msgstr "Schwarzer Spieler hat aufgegeben" #. Translators: Message displayed when the game ends due to the white player resigning #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:634 msgid "The white player has resigned" msgstr "Weißer Spieler hat aufgegeben" #. Translators: Message displayed when a game is abandoned #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:639 msgid "The game has been abandoned" msgstr "Spiel spiel wurde verlassen" #. Translators: Message displayed when the game ends due to a player dying #: ../glchess/src/lib/gtkui/chessview.py:642 msgid "One of the players has died" msgstr "Einer der Spieler hat verloren" #. Translators: Server Combo Box: Not connected to a server #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:117 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #. Translators: Server Combo Box: Add new profile #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:122 msgid "New profile..." msgstr "Neues Profil …" #. Translators: Available GGZ Tables: Table name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:182 msgid "Table" msgstr "Tisch" #. Translators: Current GGZ Table: Seat name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:199 msgid "Seat" msgstr "Platz" #. Translators: Current GGZ Table: Player name column title #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:203 msgid "Player" msgstr "Spieler" #. Translators: GGZ seat is occupied by a spectator #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:366 #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:171 msgid "Spectator" msgstr "Zuschauer" #. Translators: GGZ seat status: This seat is reserved. %s is replaced with #. the name of the player the seat is reserved for. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:375 #, python-format msgid "Reserved for %s" msgstr "Reserviert für %s" #. Translators: GGZ seat status: This seat is not taken #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:378 msgid "Seat empty" msgstr "Leerer Platz" #. Translators: GGZ seat status: This seat contains an AI player. #. %s is replaced with the name of the AI. #: ../glchess/src/lib/gtkui/network.py:382 #, python-format msgid "AI (%s)" msgstr "KI (%s)" #. Translators: The first file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:11 msgctxt "chess-file" msgid "a" msgstr "a" #. Translators: The second file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:13 msgctxt "chess-file" msgid "b" msgstr "b" #. Translators: The third file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:15 msgctxt "chess-file" msgid "c" msgstr "c" #. Translators: The fourth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:17 msgctxt "chess-file" msgid "d" msgstr "d" #. Translators: The fifth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:19 msgctxt "chess-file" msgid "e" msgstr "e" #. Translators: The sixth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:21 msgctxt "chess-file" msgid "f" msgstr "f" #. Translators: The seventh file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:23 msgctxt "chess-file" msgid "g" msgstr "g" #. Translators: The eigth file on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:25 msgctxt "chess-file" msgid "h" msgstr "h" #. Translators: The first rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:28 msgctxt "chess-rank" msgid "1" msgstr "1" #. Translators: The second rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:30 msgctxt "chess-rank" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: The third rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:32 msgctxt "chess-rank" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: The fourth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:34 msgctxt "chess-rank" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: The fifth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:36 msgctxt "chess-rank" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: The sixth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:38 msgctxt "chess-rank" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: The seventh rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:40 msgctxt "chess-rank" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: The eigth rank on the chess board #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:42 msgctxt "chess-rank" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: The notation form of a pawn. #. See http://en.wikipedia.org/wiki/Algebraic_chess_notation#Figurine_Algebraic_Notation for translations. #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:46 msgctxt "chess-notation" msgid "P" msgstr "B" #. Translators: The notation form of a knight #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:48 msgctxt "chess-notation" msgid "N" msgstr "S" #. Translators: The notation form of a bishop #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:50 msgctxt "chess-notation" msgid "B" msgstr "L" #. Translators: The notation form of a rook #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:52 msgctxt "chess-notation" msgid "R" msgstr "T" #. Translators: The notation form of a queen #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:54 msgctxt "chess-notation" msgid "Q" msgstr "D" #. Translators: The notation form of a king #: ../glchess/src/lib/chess/__init__.py:56 msgctxt "chess-notation" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: Description of an AI player used in log window. %(name)s is replaced with #. the name of the AI player. %(game)s is replaced with the name of the game the AI player #. is in. #: ../glchess/src/lib/main.py:113 #, python-format msgid "'%(name)s' in '%(game)s'" msgstr "»%(name)s« in »%(game)s«" #. Translators: Name of the log that displays application events #: ../glchess/src/lib/main.py:423 msgid "Application Log" msgstr "Anwendungsprotokoll" #. FIXME: Should be in a dialog #. Translators: Text displayed on the command-line if an unknown argument is passed #: ../glchess/src/lib/main.py:667 #, python-format msgid "Usage: %s [game]" msgstr "Aufruf: %s [Spiel]" #. Translators: Name of a human versus AI game. The %s is replaced with the name of the AI player #: ../glchess/src/lib/main.py:685 #, python-format msgid "Human versus %s" msgstr "Mensch gegen %s" #. FIXME: Isn't this done by bug-buddy? #: ../glchess/src/lib/main.py:699 msgid "" "glChess has crashed. Please report this bug to http://bugzilla.gnome.org\n" "Debug output:" msgstr "" "glChess ist abgestürzt. Bitte melden Sie diesen Fehler unter http://bugzilla." "gnome.org\n" "Ausgabe zur Fehlersuche:" #: ../glchess/src/lib/main.py:716 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:476 msgid "Save game before closing?" msgstr "Soll das Spiel vor dem Schließen gespeichert werden?" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:50 msgid "glChess" msgstr "glChess" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:53 msgid "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (and contributors)" msgstr "Copyright 2005-2008 Robert Ancell (und Mitwirkende)" #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:54 msgid "" "The 2D/3D chess game for GNOME. \n" "\n" "glChess is a part of GNOME Games." msgstr "" "Das 2D/3D Schachspiel für GNOME. \n" "\n" "glChess ist ein Teil von GNOME Games." #. The GPL license string will be translated, and the game name inserted. #. This license is the same as in libgames-support/games-stock.c #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:63 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:49 #, python-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange " "Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von " "der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version 2 der " "Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:67 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:53 #: ../libgames-support/games-stock.c:416 #, c-format, python-format msgid "" "%s is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "%s wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, jedoch " "OHNE JEDWEDE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der VERKAUFBARKEIT " "oder der NUTZBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. Schauen Sie für weitere " "Informationen bitten in der GNU General Public License (GNU GPL) nach." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:71 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:57 #: ../libgames-support/games-stock.c:421 #, c-format, python-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "%s; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Mit %s sollten Sie außerdem eine Kopie der GNU General Public License " "erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, so schreiben Sie bitte an die Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA." #: ../glchess/src/lib/defaults.py.in:83 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:68 #, python-format msgid "Unable to make data directory %(dir)s: %(error)s" msgstr "Datenordner %(dir)s konnte nicht erstellt werden: %(error)s" #. Translators: GGZ disconnection error when the supplied password is incorrect #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:205 msgid "Incorrect password" msgstr "Falsches Passwort" #. Translators: GGZ disconnection error when the selected account is already in use #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:211 msgid "Account in use" msgstr "Konto wird bereits benutzt" #. Translators: GGZ disconnection error when the network link has broken. %s is the system provided error #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:457 #, python-format msgid "Connection closed: %s" msgstr "Verbindung beendet: %s" #. Translators: GGZ disconnection error when a password was required for the selected account #: ../glchess/src/lib/ggz/client.py:598 msgid "A password is required" msgstr "Ein Passwort wird benötigt" #: ../glchess/src/lib/network.py:309 msgid "Disconnected from server" msgstr "Verbindung zum Server getrennt" #: ../glchess/src/lib/network.py:359 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" #: ../glines/glines.c:88 ../gnomine/gnomine.c:101 #: ../same-gnome/same-gnome.c:54 msgctxt "board size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../glines/glines.c:89 ../gnomine/gnomine.c:102 #: ../same-gnome/same-gnome.c:55 msgctxt "board size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../glines/glines.c:90 ../gnomine/gnomine.c:103 #: ../same-gnome/same-gnome.c:56 msgctxt "board size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../glines/glines.c:190 msgid "Could not load theme" msgstr "Das Thema konnte nicht geladen werden" #: ../glines/glines.c:218 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "The default theme will be loaded instead." msgstr "" "Datei wurde nicht gefunden:\n" "%s\n" "\n" "Der Vorgabesatz wird stattdessen geladen." #: ../glines/glines.c:225 #, c-format msgid "" "Unable to locate file:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Five or More is installed correctly." msgstr "" "Datei wurde nicht gefunden:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre »Fünf oder mehr«-Installation." #: ../glines/glines.c:429 msgid "Match five objects of the same type in a row to score!" msgstr "" "Ordnen Sie fünf gleichartige Objekte in einer Reihe an, um Punkte zu " "erzielen!" #: ../glines/glines.c:490 msgid "GNOME Five or More" msgstr "GNOME Fünf oder mehr" #: ../glines/glines.c:492 msgid "_Board size:" msgstr "_Spielfeldgröße:" #: ../glines/glines.c:510 msgid "Game Over!" msgstr "Spiel vorbei!" #. Can't move there! #: ../glines/glines.c:668 msgid "You can't move there!" msgstr "Zug dorthin ist nicht möglich!" #: ../glines/glines.c:1207 ../glines/glines.c:1211 ../glines/glines.c:1213 #: ../glines/glines.c:1813 ../glines/glines.c:1845 #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:1 msgid "Five or More" msgstr "Fünf oder mehr" #: ../glines/glines.c:1216 msgid "" "GNOME port of the once-popular Color Lines game.\n" "\n" "Five or More is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME-Portierung des ehemals populären Spiels »Color Lines«.\n" "\n" "Fünf oder mehr ist ein Teil von GNOME Games." #: ../glines/glines.c:1446 msgid "Five or More Preferences" msgstr "Fünf oder mehr-Einstellungen" #: ../glines/glines.c:1466 msgid "Themes" msgstr "Themen" #: ../glines/glines.c:1474 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../glines/glines.c:1485 msgid "B_ackground color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../glines/glines.c:1500 msgid "Board Size" msgstr "Spielflächengröße" #: ../glines/glines.c:1519 msgctxt "preferences" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../glines/glines.c:1525 msgid "_Use fast moves" msgstr "Züge _schnell ausführen" #: ../glines/glines.c:1874 msgid "Next:" msgstr "Nächste Kugeln:" #: ../glines/glines.desktop.in.in.h:2 msgid "Remove colored balls from the board by forming lines" msgstr "Farbige Kugeln durch Formieren von Linien aus dem Spielbrett entfernen" #: ../glines/glines.schemas.in.h:1 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:1 msgid "Background color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: ../glines/glines.schemas.in.h:2 ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:2 msgid "Background color. The hex specification of the background color." msgstr "Hintergrundfarbe. Die Hex-Angabe der Hintergrundfarbe." #: ../glines/glines.schemas.in.h:3 msgid "Ball style" msgstr "Kugelstil" #: ../glines/glines.schemas.in.h:4 msgid "Ball style. The filename of the images to use for the balls." msgstr "Kugelstil. Der Dateiname der für die Kugeln zu verwendenden Bilder." #: ../glines/glines.schemas.in.h:5 msgid "Game field" msgstr "Spielfeld" #: ../glines/glines.schemas.in.h:6 msgid "Game field from last saved session." msgstr "Spielfeld aus der letzten gespeicherten Sitzung." #: ../glines/glines.schemas.in.h:7 msgid "Game preview" msgstr "Spielvorschau" #: ../glines/glines.schemas.in.h:8 msgid "Game preview from last saved session." msgstr "Vorschau auf Spiel aus der letzten gespeicherten Sitzung." #: ../glines/glines.schemas.in.h:9 msgid "Game score" msgstr "Spielpunkte" #: ../glines/glines.schemas.in.h:10 msgid "Game score from last saved session." msgstr "Spielpunkte aus der letzten gespeicherten Sitzung." #: ../glines/glines.schemas.in.h:11 msgid "Playing field size" msgstr "Spielfeldgröße" #: ../glines/glines.schemas.in.h:12 msgid "" "Playing field size. 1=Small, 2=Medium, 3=Large. Any other value is invalid." msgstr "" "Spielfeldgröße. 1=Klein, 2=Mittel, 3=Groß. Jeder andere Wert ist ungültig." #: ../glines/glines.schemas.in.h:13 msgid "Time between moves" msgstr "Zeit zwischen Zügen" #: ../glines/glines.schemas.in.h:14 msgid "Time between moves in milliseconds." msgstr "Zeit zwischen Zügen in Millisekunden" #. This is the short name for the room #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:1 ../gnect/data/gnect.room.in.h:4 msgid "Four-in-a-Row" msgstr "Vier gewinnt" #: ../gnect/data/gnect.desktop.in.in.h:2 msgid "Make lines of the same color to win" msgstr "Im Wettkampf Reihen gleicher Farben anordnen" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnect/data/gnect.room.in.h:2 msgid "Connect four tiles in a row" msgstr "Vier Felder in einer Reihe verbinden" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:1 msgid "A number specifying the preferred theme." msgstr "Eine Zahl, die das bevorzugte Thema angibt." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:2 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:3 ../gnect/src/prefs.c:372 msgid "Drop marble" msgstr "Murmel abwerfen" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop a marble." msgstr "Tastendruck zum Abwerfen einer Murmel" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:5 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:6 msgid "Key press to move left." msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach links." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:6 ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:7 msgid "Key press to move right." msgstr "Tastendruck zum Verschieben nach rechts." #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:7 msgid "Level of Player One" msgstr "Level von Spieler 1" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:8 msgid "Level of Player Two" msgstr "Level von Spieler 2" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:9 ../gnect/src/prefs.c:370 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:16 ../gnibbles/preferences.c:446 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:13 ../gnometris/tetris.cpp:742 msgid "Move left" msgstr "Nach links bewegen" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:10 ../gnect/src/prefs.c:371 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:17 ../gnibbles/preferences.c:447 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:14 ../gnometris/tetris.cpp:743 msgid "Move right" msgstr "Nach rechts bewegen" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:12 msgid "Theme ID" msgstr "Themenkennung" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 msgid "Whether or not to use animation." msgstr "Sollen Animationen angezeigt werden?" #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 msgid "" "Zero is human; one through three correspond to the level of the computer " "player." msgstr "" "Null ist menschlich, eins bis drei entspricht dem Level des Computergegner." #: ../gnect/src/gfx.c:268 #, c-format msgid "" "Unable to load image:\n" "%s" msgstr "" "Bild konnte nicht geladen werden:\n" "%s" #: ../gnect/src/ggz-network.c:117 msgid "A network error has occurred." msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten." #: ../gnect/src/ggz-network.c:131 ../iagno/ggz-network.c:99 msgid "Waiting for an opponent to join the game." msgstr "Warte auf Gegenspieler." #: ../gnect/src/ggz-network.c:247 ../gnibbles/ggz-network.c:372 #, c-format msgid "Welcome to a network game of %s." msgstr "Willkommen zu einem Netzwerkspiel von %s." #: ../gnect/src/main.c:569 msgid "It's a draw!" msgstr "Unentschieden!" #: ../gnect/src/main.c:583 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:438 msgid "You win!" msgstr "Sie haben gewonnen!" #: ../gnect/src/main.c:585 ../gnect/src/main.c:618 msgid "It is your move." msgstr "Sie sind am Zug." #: ../gnect/src/main.c:588 msgid "I win!" msgstr "Ich habe gewonnen!" #: ../gnect/src/main.c:590 ../gnect/src/main.c:723 msgid "Thinking..." msgstr "Überlegen …" #: ../gnect/src/main.c:611 ../gnect/src/main.c:615 #, c-format msgid "%s wins!" msgstr "%s gewinnt!" #: ../gnect/src/main.c:621 #, c-format msgid "Waiting for %s to move." msgstr "Warte auf den Zug von %s." #: ../gnect/src/main.c:740 #, c-format msgid "Hint: Column %d" msgstr "Tipp: Spalte %d" #: ../gnect/src/main.c:768 ../gnect/src/main.c:772 msgid "You:" msgstr "Sie:" #: ../gnect/src/main.c:769 ../gnect/src/main.c:771 msgid "Me:" msgstr "Ich:" #: ../gnect/src/main.c:817 msgid "Scores" msgstr "Punkte" #: ../gnect/src/main.c:868 msgid "Drawn:" msgstr "Unentschieden:" #: ../gnect/src/main.c:921 msgid "" "\"Four in a Row\" for GNOME, with a computer player driven by Giuliano " "Bertoletti's Velena Engine.\n" "\n" "\"Four in a Row\" is a part of GNOME Games." msgstr "" "»Vier gewinnt« für GNOME, mit einem von Giulano Bertolettis Velena-Engine " "gesteuerten Computergegner.\n" "\n" "»Vier gewinnt« ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnect/src/prefs.c:116 #, c-format msgid "" "Player One:\n" "%s" msgstr "" "Spieler 1:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:120 #, c-format msgid "" "Player Two:\n" "%s" msgstr "" "Spieler 2:\n" "%s" #: ../gnect/src/prefs.c:251 ../iagno/properties.c:458 #: ../iagno/properties.c:499 msgid "Level one" msgstr "Level eins" #: ../gnect/src/prefs.c:253 ../iagno/properties.c:467 #: ../iagno/properties.c:508 msgid "Level two" msgstr "Level zwei" #: ../gnect/src/prefs.c:255 ../iagno/properties.c:476 #: ../iagno/properties.c:517 msgid "Level three" msgstr "Level drei" #: ../gnect/src/prefs.c:279 msgid "Four-in-a-Row Preferences" msgstr "»Vier gewinnt«-Einstellungen" #: ../gnect/src/prefs.c:333 ../gnobots2/properties.c:536 #: ../iagno/properties.c:528 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ../gnect/src/prefs.c:342 msgid "_Theme:" msgstr "_Thema:" #: ../gnect/src/prefs.c:357 msgid "Enable _animation" msgstr "_Animationen aktivieren" #: ../gnect/src/prefs.c:361 ../gnibbles/preferences.c:337 #: ../iagno/properties.c:437 msgid "E_nable sounds" msgstr "_Klang aktivieren" #. keyboard tab #: ../gnect/src/prefs.c:366 ../gnibbles/preferences.c:436 #: ../gnobots2/properties.c:543 ../gnometris/tetris.cpp:734 msgid "Keyboard Controls" msgstr "Tastatursteuerung" #: ../gnect/src/theme.c:45 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 #: ../gnect/src/theme.c:90 ../gnibbles/preferences.c:474 msgid "Red" msgstr "Rot" #: ../gnect/src/theme.c:50 ../gnect/src/theme.c:90 #: ../gnibbles/preferences.c:477 msgid "Yellow" msgstr "Gelb" #: ../gnect/src/theme.c:53 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:485 msgid "Light" msgstr "Weiß" #: ../gnect/src/theme.c:58 ../gnect/src/theme.c:66 ../iagno/properties.c:444 msgid "Dark" msgstr "Schwarz" #: ../gnect/src/theme.c:61 msgid "High Contrast Inverse" msgstr "Hoher Kontrast, invertiert" #: ../gnect/src/theme.c:69 msgid "Cream Marbles" msgstr "Creme-Murmeln" #: ../gnect/src/theme.c:74 ../gnect/src/theme.c:82 ../gnect/src/theme.c:98 #: ../gnibbles/preferences.c:476 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../gnect/src/theme.c:77 msgid "Glass Marbles" msgstr "Glasmurmeln" #: ../gnect/src/theme.c:85 msgid "Nightfall" msgstr "Abenddämmerung" #: ../gnect/src/theme.c:93 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: ../gnect/src/theme.c:98 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../gnibbles/ggz-network.c:139 #, c-format msgid "%s joined the game.\n" msgstr "Der Spieler %s ist dem Spiel beigetreten.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:149 #, c-format msgid "The game ended because the host %s left the game.\n" msgstr "Das Spiel wurde beendet, weil der Host %s das Spiel verlassen hat.\n" #: ../gnibbles/ggz-network.c:155 #, c-format msgid "%s left the game.\n" msgstr "Der Spieler %s hat das Spiel verlassen.\n" #: ../gnibbles/gnibbles.c:101 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't find pixmap file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Pixmap-Datei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation." #: ../gnibbles/gnibbles.c:259 #, c-format msgid "" "Nibbles couldn't load level file:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Leveldatei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation" #: ../gnibbles/gnibbles.c:281 #, c-format msgid "" "Level file appears to be damaged:\n" "%s\n" "\n" "Please check your Nibbles installation" msgstr "" "Leveldatei konnte nicht von Nibbles gefunden werden:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Nibbles-Installation" #: ../gnibbles/gnibbles.c:619 msgid "Nibbles Scores" msgstr "Nibbles-Ergebnisse" #: ../gnibbles/gnibbles.c:622 msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: ../gnibbles/gnibbles.c:627 ../gnobots2/game.c:182 ../gnomine/gnomine.c:224 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1239 ../gnotski/gnotski.c:842 #: ../gtali/gyahtzee.c:203 ../mahjongg/mahjongg.c:668 ../same-gnome/ui.c:193 msgid "Congratulations!" msgstr "Glückwunsch!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:628 ../gnobots2/game.c:183 ../gnomine/gnomine.c:225 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1240 ../gnotski/gnotski.c:843 #: ../gtali/gyahtzee.c:204 ../mahjongg/mahjongg.c:669 ../same-gnome/ui.c:194 msgid "Your score is the best!" msgstr "Ihr Ergebnis ist das beste!" #: ../gnibbles/gnibbles.c:629 ../gnobots2/game.c:184 ../gnomine/gnomine.c:226 #: ../gnotravex/gnotravex.c:1241 ../gnotski/gnotski.c:844 #: ../gtali/gyahtzee.c:205 ../mahjongg/mahjongg.c:670 ../same-gnome/ui.c:195 msgid "Your score has made the top ten." msgstr "Dieses Ergebnis hat für einen Top 10-Eintrag gereicht." #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:1 msgid "Guide a worm around a maze" msgstr "Einen Wurm in einem Labyrinth herumführen" #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.in.h:2 ../gnibbles/main.c:243 #: ../gnibbles/main.c:247 ../gnibbles/main.c:249 ../gnibbles/main.c:871 #: ../gnibbles/main.c:990 ../gnibbles/main.c:1054 msgid "Nibbles" msgstr "Nibbles" #. This is the short name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:2 msgid "Gnibbles" msgstr "Gnibbles" #. This is the long descriptive name for the room #: ../gnibbles/gnibbles.room.in.h:4 msgid "Gnibbles is a worms game for GNOME." msgstr "Gnibbles ist ein Wurmspiel für GNOME." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:1 msgid "Color to use for worm" msgstr "Wurmfarbe" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:2 msgid "Color to use for worm." msgstr "Für den Wurm zu verwendende Farbe." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:3 msgid "Enable fake bonuses" msgstr "Unechte Boni aktivieren" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:4 msgid "Enable fake bonuses." msgstr "Unechte Boni aktivieren." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:5 msgid "Enable sounds" msgstr "Klang aktivieren" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:6 msgid "Enable sounds." msgstr "Klang aktivieren." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:7 msgid "Game level to start on" msgstr "Spiellevel, mit dem begonnen werden soll" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:8 msgid "Game level to start on." msgstr "Spiellevel, mit dem begonnen werden soll." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:9 msgid "Game speed" msgstr "Spielgeschwindigkeit" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:10 msgid "Game speed (1=fast, 4=slow)." msgstr "Spielgeschwindigkeit (1=schnell, 4=schnell)." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:11 msgid "Key to use for motion down." msgstr "Zum Bewegen nach unten zu verwendende Taste." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:12 msgid "Key to use for motion left." msgstr "Zum Bewegen nach links zu verwendende Taste." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:13 msgid "Key to use for motion right." msgstr "Zum Bewegen nach rechts zu verwendende Taste." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:14 msgid "Key to use for motion up." msgstr "Zum Bewegen nach oben zu verwendende Taste." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:15 ../gnibbles/preferences.c:449 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:12 ../gnometris/tetris.cpp:744 msgid "Move down" msgstr "Nach unten bewegen" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:18 ../gnibbles/preferences.c:448 msgid "Move up" msgstr "Nach oben bewegen" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:19 msgid "Number of AI players" msgstr "Anzahl der Computerspieler" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:20 msgid "Number of AI players." msgstr "Anzahl der Computerspieler." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:21 msgid "Number of human players" msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:22 msgid "Number of human players." msgstr "Anzahl der menschlichen Spieler." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:23 msgid "Play levels in random order" msgstr "Level in zufälliger Reihenfolge spielen" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:24 msgid "Play levels in random order." msgstr "Level in zufälliger Reihenfolge spielen." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:25 msgid "Size of game tiles" msgstr "Größe der Spielkacheln" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:26 msgid "Size of game tiles." msgstr "Größe der Spielkacheln." #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:27 msgid "Use relative movement" msgstr "Relative Bewegungen verwenden" #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:28 msgid "Use relative movement (ie. left or right only)." msgstr "Relative Bewegungen verwenden (also lediglich rechts/links)." #: ../gnibbles/main.c:66 msgctxt "game speed" msgid "Beginner" msgstr "Anfänger" #: ../gnibbles/main.c:67 msgctxt "game speed" msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../gnibbles/main.c:68 msgctxt "game speed" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../gnibbles/main.c:69 msgctxt "game speed" msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../gnibbles/main.c:70 msgctxt "game speed" msgid "Beginner with Fakes" msgstr "Anfänger, mit Attrappen" #: ../gnibbles/main.c:71 msgctxt "game speed" msgid "Slow with Fakes" msgstr "Langsam, mit Attrappen" #: ../gnibbles/main.c:72 msgctxt "game speed" msgid "Medium with Fakes" msgstr "Mittel, mit Attrappen" #: ../gnibbles/main.c:73 msgctxt "game speed" msgid "Fast with Fakes" msgstr "Schnell, mit Attrappen" #: ../gnibbles/main.c:255 msgid "" "A worm game for GNOME.\n" "\n" "Nibbles is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ein Wurmspiel für GNOME.\n" "\n" "Nibbles ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnibbles/main.c:642 #, c-format msgid "Game over! The game has been won by %s!" msgstr "Spiel beendet! %s hat das Spiel gewonnen!" #. Translators: This string will be included in the intro screen, so don't make sure it fits! #: ../gnibbles/main.c:1004 msgid "A worm game for GNOME." msgstr "Ein Wurmspiel für GNOME." #: ../gnibbles/preferences.c:240 msgid "Nibbles Preferences" msgstr "Nibbles Einstellungen" #: ../gnibbles/preferences.c:260 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gnibbles/preferences.c:270 msgid "Nibbles newbie" msgstr "Nibbles-Neuling" #: ../gnibbles/preferences.c:280 msgid "My second day" msgstr "Mein zweiter Tag" #: ../gnibbles/preferences.c:290 msgid "Not too shabby" msgstr "Nicht allzu grauslig" #: ../gnibbles/preferences.c:300 msgid "Finger-twitching good" msgstr "Leistungsgrenze der Anatomie" #: ../gnibbles/preferences.c:317 msgid "_Play levels in random order" msgstr "Level in _zufälliger Reihenfolge spielen" #: ../gnibbles/preferences.c:327 msgid "_Enable fake bonuses" msgstr "Unechte _Boni aktivieren" #. starting level #: ../gnibbles/preferences.c:350 ../gnometris/tetris.cpp:641 msgid "_Starting level:" msgstr "Anfangs_level:" #: ../gnibbles/preferences.c:379 msgid "Number of _human players:" msgstr "Anzahl der _menschlichen Spieler:" #: ../gnibbles/preferences.c:400 msgid "Number of _AI players:" msgstr "Anzahl der _Computerspieler:" #: ../gnibbles/preferences.c:427 msgid "Worm" msgstr "Wurm" #: ../gnibbles/preferences.c:461 msgid "_Use relative movement" msgstr "_Relative Bewegungen verwenden" #: ../gnibbles/preferences.c:468 msgid "_Worm color:" msgstr "_Wurmfarbe:" #: ../gnibbles/preferences.c:475 msgid "Green" msgstr "Grün" #: ../gnibbles/preferences.c:478 msgid "Cyan" msgstr "Zyan" #: ../gnibbles/preferences.c:479 msgid "Purple" msgstr "Purpur" #: ../gnibbles/preferences.c:480 msgid "Gray" msgstr "Grau" #: ../gnibbles/scoreboard.c:49 #, c-format msgid "Worm %d:" msgstr "Wurm %d:" #: ../gnobots2/game.c:153 ../gtali/gyahtzee.c:221 ../same-gnome/ui.c:170 msgid "Game over!" msgstr "Spiel vorbei!" #: ../gnobots2/game.c:155 ../gnomine/gnomine.c:200 ../gnotski/gnotski.c:817 msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "" "Gute Arbeit, aber leider hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht." #. Translators: This "_New Game" is for the game-over dialogue #: ../gnobots2/game.c:157 ../gnomine/gnomine.c:202 ../gnotski/gnotski.c:819 #: ../libgames-support/games-stock.c:325 ../same-gnome/ui.c:176 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #: ../gnobots2/game.c:170 msgid "Robots Scores" msgstr "Robots-Punkte" #: ../gnobots2/game.c:173 ../mahjongg/mahjongg.c:666 #: ../mahjongg/mahjongg.c:995 msgid "Map:" msgstr "Karte:" #: ../gnobots2/game.c:415 ../gnobots2/game.c:431 msgid "" "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" "But Can You do it Again?" msgstr "" "Glückwunsch, Sie haben die Roboter besiegt!! \n" "Doch werden Sie es wieder schaffen?" #. This should never happen. #: ../gnobots2/game.c:1248 msgid "There are no teleport locations left!!" msgstr "Es sind keine Teleportziele übrig!!" #: ../gnobots2/game.c:1276 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" msgstr "Sie haben keine sicheren Orte zum Teleportieren!!" #: ../gnobots2/gnobots.c:85 msgid "Set game scenario" msgstr "Spielszenarium" #: ../gnobots2/gnobots.c:87 msgid "Set game configuration" msgstr "Spielkonfiguration einstellen" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnobots2/gnobots.c:91 msgid "Initial window position" msgstr "Anfängliche Position des Fensters" #: ../gnobots2/gnobots.c:89 ../gnomine/gnomine.c:999 ../gnomine/gnomine.c:1007 #: ../gnotravex/gnotravex.c:399 ../gnotski/gnotski.c:467 #: ../iagno/gnothello.c:146 msgid "X" msgstr "X" #: ../gnobots2/gnobots.c:91 ../gnomine/gnomine.c:1001 #: ../gnomine/gnomine.c:1009 ../gnotravex/gnotravex.c:401 #: ../gnotski/gnotski.c:469 ../iagno/gnothello.c:148 msgid "Y" msgstr "Y" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:96 msgid "Classic robots" msgstr "Klassisches Robots" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:97 msgid "Classic robots with safe moves" msgstr "Klassisches Robots mit sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:98 msgid "Classic robots with super-safe moves" msgstr "Klassisches Robots mit extrem sicheren Zügen" # CHECK // Nightmare = Eigenname = ? #: ../gnobots2/gnobots.c:99 msgid "Nightmare" msgstr "Alptraum" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:100 msgid "Nightmare with safe moves" msgstr "Alptraum mit sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:101 msgid "Nightmare with super-safe moves" msgstr "Alptraum mit extrem sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:102 msgid "Robots2" msgstr "Robots2" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:103 msgid "Robots2 with safe moves" msgstr "Robots2 mit sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:104 msgid "Robots2 with super-safe moves" msgstr "Robots2 mit extrem sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:105 msgid "Robots2 easy" msgstr "Robots2 (einfach)" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:106 msgid "Robots2 easy with safe moves" msgstr "Robots2 (einfach) mit sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:107 msgid "Robots2 easy with super-safe moves" msgstr "Robots2 (einfach) mit extrem sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:108 msgid "Robots with safe teleport" msgstr "Robots mit sicherem Teleporter" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:109 msgid "Robots with safe teleport with safe moves" msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und sicheren Zügen" # CHECK #: ../gnobots2/gnobots.c:110 msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves" msgstr "Robots mit sicherem Teleporter und extrem sicheren Zügen" #: ../gnobots2/gnobots.c:240 ../gnobots2/gnobots.c:261 #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:2 ../gnobots2/menu.c:263 #: ../gnobots2/menu.c:266 msgid "Robots" msgstr "Robots" #: ../gnobots2/gnobots.c:323 msgid "No game data could be found." msgstr "Es konnten keine Spieldaten gefunden werden." #: ../gnobots2/gnobots.c:325 msgid "" "The program Robots was unable to find any valid game configuration files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Das Programm Robots konnte keine gültigen Konfigurationsdateien finden. " "Bitte stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde." #: ../gnobots2/gnobots.c:341 msgid "Some graphics files are missing or corrupt." msgstr "Einige Grafikdateien fehlen oder sind beschädigt." #: ../gnobots2/gnobots.c:343 msgid "" "The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. " "Please check that the program is installed correctly." msgstr "" "Das Programm Robots konnte nicht alle notwendigen Grafikdateien laden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass das Programm korrekt installiert wurde." #. ******************************************************************** #: ../gnobots2/gnobots2.desktop.in.in.h:1 msgid "Avoid the robots and make them crash into each other" msgstr "Meiden Sie die Roboter und lassen Sie sie ineinanderkrachen" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:3 msgid "Enable game sounds" msgstr "Klänge im Spiel aktivieren" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:4 msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game." msgstr "" "Klänge im Spiel aktivieren. Klänge für verschiedenste Ereignisse im gesamten " "Spiel wiedergeben." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:5 msgid "Game type" msgstr "Spieltyp" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:6 msgid "Game type. The name of the game variation to use." msgstr "Spieltyp. Der Name der zu verwendenden Spielvariation." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:7 ../gnobots2/properties.c:558 msgid "Key to hold" msgstr "Taste zum Verharren" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:8 ../gnobots2/properties.c:554 msgid "Key to move E" msgstr "Taste zum Bewegen nach O" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:9 ../gnobots2/properties.c:551 msgid "Key to move N" msgstr "Taste zum Bewegen nach N" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:10 ../gnobots2/properties.c:552 msgid "Key to move NE" msgstr "Taste zum Bewegen nach NO" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:11 ../gnobots2/properties.c:550 msgid "Key to move NW" msgstr "Taste zum Bewegen nach NW" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:12 ../gnobots2/properties.c:556 msgid "Key to move S" msgstr "Taste zum Bewegen nach S" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:13 ../gnobots2/properties.c:557 msgid "Key to move SE" msgstr "Taste zum Bewegen nach SO" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:14 ../gnobots2/properties.c:555 msgid "Key to move SW" msgstr "Taste zum Bewegen nach SW" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:15 ../gnobots2/properties.c:553 msgid "Key to move W" msgstr "Taste zum Bewegen nach W" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:16 ../gnobots2/properties.c:559 msgid "Key to teleport" msgstr "Taste zum Teleportieren" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:17 ../gnobots2/properties.c:560 msgid "Key to teleport randomly" msgstr "Taste zum Zufallsteleport" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:18 ../gnobots2/properties.c:561 msgid "Key to wait" msgstr "Taste zum Warten" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:19 msgid "Robot image theme" msgstr "Bildthema für Roboter" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:20 msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots." msgstr "Bildthema für Roboter. Das für die Roboter zu verwendende Bildthema." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:22 msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen. Eine Standardoption für Werkzeugleisten." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:23 msgid "" "The name of the key used to hold still. The name is a standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum Verharren verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:24 msgid "" "The name of the key used to move east. The name is a standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Osten verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:25 msgid "" "The name of the key used to move north-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:26 msgid "" "The name of the key used to move north-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Nordosten verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:27 msgid "" "The name of the key used to move north. The name is a standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Norden verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:28 msgid "" "The name of the key used to move south-east. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Südosten verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:29 msgid "" "The name of the key used to move south-west. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Südwesten verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:30 msgid "" "The name of the key used to move south. The name is a standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Süden verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:31 msgid "" "The name of the key used to move west. The name is a standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum Bewegen nach Westen verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:32 msgid "" "The name of the key used to teleport randomly. The name is a standard X key " "name." msgstr "" "Der Name der zum Zufallsteleport verwendeten Taste im Standard-X-" "Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:33 msgid "" "The name of the key used to teleport safely (if possible). The name is a " "standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum sicheren Teleport (falls möglich) verwendeten Taste im " "Standard-X-Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:34 msgid "The name of the key used to wait. The name is a standard X key name." msgstr "" "Der Name der zum Warten verwendeten Taste im Standard-X-Tastennamenformat." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:35 msgid "Use safe moves" msgstr "Sichere Züge verwenden" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:36 msgid "" "Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed " "due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death " "when there is a safe move available you will not be allowed to proceed." msgstr "" "Sichere Züge verwenden. Sichere Züge helfen Ihnen dabei, zu vermeiden, " "aufgrund eines Fehler getötet zu werden. Sobald Sie versuchen, einen Zug " "auszuführen, der Sie in den Tod führen würde, wenn es einen sicheren Zug " "gibt, dürfen Sie nicht fortfahren." #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:37 msgid "Use super safe moves" msgstr "Extrem sichere Züge verwenden" #: ../gnobots2/gnobots2.schemas.in.h:38 msgid "" "Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and " "the only option is to teleport out." msgstr "" "Extrem sichere Züge verwenden. Der Spieler wird gewarnt, falls es keine " "sicheren Züge gibt und die einzige Möglichkeit ist, sich zu " "hinauszuteleportieren." #: ../gnobots2/graphics.c:155 ../iagno/gnothello.c:415 #, c-format msgid "Could not find '%s' pixmap file\n" msgstr "Pixmap-Datei »%s« konnte nicht gefunden werden\n" #: ../gnobots2/menu.c:70 ../gnotravex/gnotravex.c:304 msgid "_Move" msgstr "_Bewegen" #: ../gnobots2/menu.c:77 msgid "_Teleport" msgstr "_Teleport" #: ../gnobots2/menu.c:78 msgid "Teleport, safely if possible" msgstr "Teleport, sicher falls möglich" #: ../gnobots2/menu.c:79 msgid "_Random" msgstr "_Zufall" #: ../gnobots2/menu.c:80 msgid "Teleport randomly" msgstr "Zufallsteleport" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "_Wait" msgstr "_Warten" #: ../gnobots2/menu.c:81 msgid "Wait for the robots" msgstr "Auf die Roboter warten" #: ../gnobots2/menu.c:271 msgid "" "Based on classic BSD Robots.\n" "\n" "Robots is a part of GNOME Games." msgstr "" "Basierend auf dem klassischen BSD Robots.\n" "\n" "Robots ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnobots2/properties.c:320 msgid "classic robots" msgstr "Klassisches Robots" #: ../gnobots2/properties.c:321 msgid "robots2" msgstr "Robots2" #: ../gnobots2/properties.c:322 msgid "robots2 easy" msgstr "Robots2, einfach" #: ../gnobots2/properties.c:323 msgid "robots with safe teleport" msgstr "Robots mit sicherem Teleporter" #: ../gnobots2/properties.c:324 msgid "nightmare" msgstr "Alptraum" #: ../gnobots2/properties.c:365 msgid "robots" msgstr "Roboter" #: ../gnobots2/properties.c:366 msgid "cows" msgstr "Kühe" #: ../gnobots2/properties.c:367 msgid "eggs" msgstr "Eier" #: ../gnobots2/properties.c:368 msgid "gnomes" msgstr "Zwerge" #: ../gnobots2/properties.c:369 msgid "mice" msgstr "Mäuse" #: ../gnobots2/properties.c:370 msgid "ufo" msgstr "UFOs" #: ../gnobots2/properties.c:371 msgid "boo" msgstr "Gespenster" #: ../gnobots2/properties.c:425 msgid "Robots Preferences" msgstr "Robots-Einstellungen" #. --- Combo (yahtzee or kismet style ---- #: ../gnobots2/properties.c:446 ../gtali/setup.c:361 msgid "Game Type" msgstr "Spieltyp" #: ../gnobots2/properties.c:466 msgid "_Use safe moves" msgstr "_Sichere Züge verwenden" #: ../gnobots2/properties.c:473 msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed." msgstr "Zufällige Züge verhindern, die zum Tod führen." #: ../gnobots2/properties.c:475 msgid "U_se super safe moves" msgstr "E_xtrem sichere Züge verwenden" #: ../gnobots2/properties.c:482 msgid "Prevents all moves that result in getting killed." msgstr "Alle Züge verhindern, die zum Tod führen." #: ../gnobots2/properties.c:489 ../gnometris/tetris.cpp:667 msgid "_Enable sounds" msgstr "_Klang aktivieren" #: ../gnobots2/properties.c:495 msgid "Play sounds for events like winning a level and dying." msgstr "" "Bei Ereignissen wie dem Absolvieren eines Levels oder dem Ausscheiden Klänge " "ausgeben." #: ../gnobots2/properties.c:505 msgid "Graphics Theme" msgstr "Grafikthema" #: ../gnobots2/properties.c:513 msgid "_Image theme:" msgstr "_Bildthema:" #: ../gnobots2/properties.c:524 ../mahjongg/mahjongg.c:775 msgid "_Background color:" msgstr "_Hintergrundfarbe:" #: ../gnobots2/properties.c:570 msgid "_Restore Defaults" msgstr "Vorgaben _wiederherstellen" #: ../gnobots2/properties.c:575 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../gnobots2/statusbar.c:77 msgid "Safe Teleports:" msgstr "Sichere Teleports:" #: ../gnobots2/statusbar.c:87 ../gnometris/scoreframe.cpp:68 msgid "Level:" msgstr "Level:" #: ../gnobots2/statusbar.c:97 msgid "Remaining:" msgstr "Verbleibend:" #. ******************************************************************** #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:1 msgid "Fit falling blocks together" msgstr "Fallende Blöcke zusammenfügen" #: ../gnometris/gnometris.desktop.in.in.h:2 ../gnometris/main.cpp:66 #: ../gnometris/tetris.cpp:160 ../gnometris/tetris.cpp:1298 #: ../gnometris/tetris.cpp:1302 ../gnometris/tetris.cpp:1304 msgid "Gnometris" msgstr "GNOMEtris" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:1 ../gnometris/tetris.cpp:745 msgid "Drop" msgstr "Abwerfen" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:2 msgid "Image to use for drawing blocks" msgstr "Zum Zeichnen der Blöcke zu verwendendes Bild" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:3 msgid "Image to use for drawing blocks." msgstr "Zum Zeichnen der Blöcke zu verwendendes Bild." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:4 msgid "Key press to drop." msgstr "Tastendruck zum Abwerfen." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:5 msgid "Key press to move down." msgstr "Tastendruck zum Herunterschieben." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:8 msgid "Key press to pause." msgstr "Tastendruck zum Unterbrechen." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:9 msgid "Key press to rotate." msgstr "Tastendruck zum Drehen." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:10 msgid "Level to start with" msgstr "Anfängliches Level" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:11 msgid "Level to start with." msgstr "Anfängliches Level" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:15 ../gnometris/tetris.cpp:747 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:16 ../gnometris/tetris.cpp:746 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:17 msgid "The background color" msgstr "Die Hintergrundfarbe" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:18 msgid "The background color, in a format gdk_color_parse understands." msgstr "Die Hintergrundfarbe in einem gdk_color_parse-konformen Format." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:19 msgid "" "The density of blocks in rows filled at the start of the game. The value is " "between 0 (for no blocks) and 10 (for a completely filled row)." msgstr "" "Die Anzahl der zu Spielbeginn in Zeilen gefüllte Blöcke. Zulässige Werte: 0 " "(keine Blöcke) - 10 (Zeile komplett füllen)." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:20 msgid "The density of filled rows" msgstr "Die Dichte der gefüllten Zeilen" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:21 msgid "The name of the theme used for rendering the blocks and the background." msgstr "" "Der Name des Themas, das zur Darstellung der Blöcke und des Hintergrundes " "verwendet wird." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:22 msgid "" "The number of rows that are filled with random blocks at the start of the " "game." msgstr "Die Anzahl der zu Spielbeginn mit Zufallsblöcken zu füllenden Zeilen" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:23 msgid "The number of rows to fill" msgstr "Die Anzahl der zu füllenden Zeilen" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:24 msgid "The theme used for rendering the blocks" msgstr "Das Thema, das zur Darstellung der Blöcke verwendet wird" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:25 msgid "" "This selects whether or not to draw the background image over the background " "color." msgstr "Soll vor der Hintergrundfarbe ein Hintergrundbild gezeichnet werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:26 msgid "Whether to give blocks random colors" msgstr "Sollen den Blöcken zufällige Farben verliehen werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:27 msgid "Whether to give blocks random colors." msgstr "Sollen den Blöcken zufällige Farben verliehen werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:28 msgid "Whether to preview the next block" msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:29 msgid "Whether to preview the next block." msgstr "Soll eine Vorschau auf nächsten Block angezeigt werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." msgstr "" "Gibt an, ob eine graphische Darstellung verwendet wird, um anzuzeigen, wo " "ein Block landen wird." #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:31 msgid "Whether to provide a target" msgstr "Gibt an, ob ein Ziel zur Verfügung gestellt wird" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:32 msgid "Whether to rotate counter clock wise" msgstr "Sollen Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 msgid "Whether to rotate counter clock wise." msgstr "Sollen Blöcke entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden?" #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:34 msgid "Whether to use the background image" msgstr "Soll ein Hintergrund verwendet werden?" #: ../gnometris/main.cpp:48 msgid "Set starting level (1 or greater)" msgstr "Anfangslevel einstellen (1 oder höher)" #: ../gnometris/main.cpp:48 msgid "LEVEL" msgstr "STUFE" # bezieht sich auf die Form der Steine! #: ../gnometris/renderer.cpp:30 msgid "Plain" msgstr "Einfach" #: ../gnometris/renderer.cpp:31 msgid "Tango Flat" msgstr "Tango flach" #: ../gnometris/renderer.cpp:32 msgid "Tango Shaded" msgstr "Tango schattiert" #: ../gnometris/scoreframe.cpp:57 msgid "Lines:" msgstr "Zeilen:" #: ../gnometris/tetris.cpp:573 msgid "Gnometris Preferences" msgstr "Gnometris Einstellungen" # setup => Einrichtung, das wäre hier falsch #: ../gnometris/tetris.cpp:597 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:6 msgid "Setup" msgstr "Allgemein" #. pre-filled rows #: ../gnometris/tetris.cpp:603 msgid "_Number of pre-filled rows:" msgstr "Zu Beginn gefüllte _Zeilen:" #. pre-filled rows density #: ../gnometris/tetris.cpp:622 msgid "_Density of blocks in a pre-filled row:" msgstr "Block_dichte vorgefüllter Zeilen:" #: ../gnometris/tetris.cpp:662 ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:4 msgid "Operation" msgstr "Betrieb" #: ../gnometris/tetris.cpp:676 msgid "_Preview next block" msgstr "_Vorschau auf nächsten Block anzeigen" #: ../gnometris/tetris.cpp:685 msgid "_Use random block colors" msgstr "Zu_fällige Blockfarben verwenden" # Das gibt es neuerdings in Gnometris: Es kommen garantiert keine Blöcke, die man gerade braucht, kaum eine Zeile lässt sich vervollständigen. Im Handbuch steht, dass dieser Modus eingebaut wurde, um den Spieler zu ärgern. #: ../gnometris/tetris.cpp:696 msgid "_Bastard mode" msgstr "_Bastard-Modus" #: ../gnometris/tetris.cpp:705 msgid "_Rotate blocks counterclockwise" msgstr "Blöcke ent_gegen dem Uhrzeigersinn drehen" #: ../gnometris/tetris.cpp:714 msgid "Show _where the block will land" msgstr "Anzeigen, wo der Block _landen wird" #: ../gnometris/tetris.cpp:722 ../gnometris/tetris.cpp:755 #: ../same-gnome/ui.c:324 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: ../gnometris/tetris.cpp:731 msgid "Controls" msgstr "Steuerung" #: ../gnometris/tetris.cpp:758 msgid "Block Style" msgstr "Stil der Blöcke" #: ../gnometris/tetris.cpp:1307 msgid "" "A classic game of fitting falling blocks together.\n" "\n" "Gnometris is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ein klassisches Spiel über das Anordnen von fallenden Blöcken.\n" "\n" "Gnometris ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnometris/highscores.cpp:52 msgid "Gnometris Scores" msgstr "Gnometris-Ergebnisse" #: ../gnometris/blockops.cpp:786 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:174 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:215 msgid "Paused" msgstr "Pausiert" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:38 msgid "Sudoku" msgstr "Sudoku" #: ../gnome-sudoku/gnome-sudoku.desktop.in.in.h:2 msgid "Test your logic skills in this number grid puzzle" msgstr "Testen Sie Ihre Logik-Fähigkeiten bei diesem Zahlen-Kreuzworträtzel" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:1 msgid "Color of the grid border" msgstr "Farbe des Gitterrandes" # CHECK #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:2 msgid "Generate new puzzles in the background" msgstr "Neues Rätsel im Hintergrund erstellen" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:3 msgid "Height of application window in pixels" msgstr "Die Höhe des Anwendungsfensters in Pixeln" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:4 msgid "Mark printed games as played" msgstr "Gedruckte Spiele als gespielt markieren" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:5 msgid "Number of puzzles to print on a page" msgstr "Anzahl der zu druckenden Rätsel pro Seite" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:6 msgid "Print games that have been played" msgstr "Bereits gespielte Spiele ausdrucken" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:7 msgid "Show hint highlights" msgstr "Besondere Tipps anzeigen" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:8 msgid "Show hints" msgstr "Tipps anzeigen" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:9 msgid "Show the application toolbar" msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:10 msgid "The number of seconds between automatic saves" msgstr "Die Anzahl an Sekunden zwischen automatischem Abspeichern" #: ../gnome-sudoku/data/gnome-sudoku.schemas.in.h:11 msgid "Width of application window in pixels" msgstr "Die Breite des Anwendungsfensters in Pixeln" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:1 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:2 msgid "Levels of difficulty to print" msgstr "Auszudruckende Schwierigkeitsstufen" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:3 msgid "Print Games" msgstr "Spielpläne drucken" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:4 msgid "Print Sudokus" msgstr "Sudokus drucken" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:5 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:13 msgid "_Easy" msgstr "_Leicht" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:6 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:15 msgid "_Hard" msgstr "_Schwer" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:7 msgid "_Include games you've already played in list of games to print" msgstr "Bereits ge_spielte Spiele in die auszudruckenden Spiele übernehmen" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:8 msgid "_Mark games as played once you've printed them." msgstr "Ge_druckte Spiele als gespielt markieren" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:9 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:16 ../same-gnome/ui.c:479 msgid "_Medium" msgstr "_Mittel" #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:10 msgid "_Number of sudoku to print: " msgstr "_Anzahl der zu druckenden Sudokus: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:11 msgid "_Sudokus per page: " msgstr "Sudokus pro _Seite: " #: ../gnome-sudoku/data/print_games.ui.h:12 #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:17 msgid "_Very Hard" msgstr "_Sehr schwer" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:1 msgid "Number of Puzzles" msgstr "Anzahl der Rätsel" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:2 msgid "Easy:" msgstr "Leicht:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:3 msgid "Hard:" msgstr "Schwer:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:4 msgid "Medium:" msgstr "Mittel:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:5 msgid "Very Hard:" msgstr "Sehr schwer:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:6 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Rätsel-Generator" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:7 msgid "Criteria:" msgstr "Merkmal:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:8 msgid "Generate Policy" msgstr "Generierungs-Richtlinie" # CHECK #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:9 msgid "Generate new puzzles _until stopped" msgstr "Bis _Benutzerabbruch generieren" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:10 msgid "Generate until _reaching target" msgstr "Eine bestimmte _Anzahl generieren" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:11 msgid "Puzzle Generator" msgstr "Rätsel-Generator" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:12 msgid "Target _number of sudokus:" msgstr "An_zahl an Rätseln:" #: ../gnome-sudoku/data/puzzle_generator.ui.h:14 msgid "_Generate" msgstr "_Generiere" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:1 msgid "_New Game" msgstr "_Neues Spiel" #: ../gnome-sudoku/data/select_game.ui.h:2 msgid "_Saved Games" msgstr "_Gespeicherte Spiele" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:1 msgid "Clear _Others" msgstr "_Andere löschen" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:2 msgid "_Add Tracker" msgstr "Markierer _hinzufügen" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:3 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:788 msgid "_Clear Tracker" msgstr "Markierer _leeren" #: ../gnome-sudoku/data/tracker.ui.h:4 msgid "_Trackers" msgstr "_Markierer" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:59 msgid "Sudoku incorrectly installed" msgstr "Sudoku ist inkorrekt installiert" #: ../gnome-sudoku/src/gnome-sudoku.in.in:60 msgid "" "Sudoku is not able to start because required application files are not " "installed. If you are currently upgrading your system please wait until the " "upgrade has completed." msgstr "" "Sudoku konnte nicht starten, da erforderliche Anwendungsdateien nicht " "installiert sind. Falls Sie gerade Ihr System aktualisieren, warten Sie " "bitte, bis die Aktualisierung abgeschlossen ist." #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:37 msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME-Sudoku" #: ../gnome-sudoku/src/lib/defaults.py.in:40 msgid "" "GNOME Sudoku is a simple sudoku generator and player. Sudoku is a japanese " "logic puzzle.\n" "\n" "GNOME Sudoku is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME-Sudoku ist ein einfaches Sudoku-Spiel mit Generator. Sudoku ist ein " "japanisches Logik-Rätsel.\n" "\n" "GNOME-Sudoku ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:122 msgid "No Space" msgstr "Kein Platz" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:123 msgid "No space left on disk" msgstr "Kein freier Speicherplatz auf Festplatte verfügbar" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:125 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:132 #, python-format msgid "Unable to create data folder %(path)s." msgstr "Datenordner »%(path)s« kann nicht erstellt werden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:126 msgid "There is no disk space left!" msgstr "Es ist kein freier Speicherplatz auf der Festplatte verfügbar!" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:133 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:158 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:182 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:200 #, python-format msgid "Error %(errno)s: %(error)s" msgstr "Fehler %(errno)s: %(error)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:153 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:154 msgid "Sudoku unable to save game." msgstr "Das Spiel konnte nicht gespeichert werden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:156 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:181 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:199 #, python-format msgid "Unable to save file %(filename)s." msgstr "Datei »%(filename)s« konnte nicht gespeichert werden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:178 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:179 #: ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:196 ../gnome-sudoku/src/lib/saver.py:197 msgid "Sudoku unable to mark game as finished." msgstr "Das Spiel konnte nicht als beendet markiert werden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:43 msgid "Track moves" msgstr "Züge verfolgen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:243 msgid "New game" msgstr "Neues Spiel" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:245 msgid "Print current game" msgstr "Das momentane Spielfeld ausdrucken" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:246 msgid "Print _Multiple Sudokus" msgstr "_Mehrere Sudokus drucken" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:247 msgid "Print more than one sudoku at a time." msgstr "Mehrere Sudokus gleichzeitig drucken." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:249 msgid "Close Sudoku" msgstr "Sudoku schließen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:250 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:252 ../libgames-support/games-stock.c:321 msgid "_Hint" msgstr "_Tipp" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:254 msgid "Show which numbers could go in the current square." msgstr "Ziffern anzeigen, die für das aktuelle Kästchen passen würden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:256 msgid "_Fill" msgstr "_Füllen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:257 msgid "Automatically fill in the current square if possible." msgstr "Das aktuelle Kästchen ausfüllen, wenn möglich." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:259 msgid "Fill _all squares" msgstr "_Alle Kästchen füllen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:260 msgid "" "Automatically fill in all squares for which there is only one valid value." msgstr "Alle Kästchen ausfüllen, die nur eine mögliche Lösung haben." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "_Generate new puzzles" msgstr "Neue Rätsel _generieren" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:264 msgid "Generate new puzzles." msgstr "Neue Rätsel generieren." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:266 msgid "Puzzle _Statistics" msgstr "Rätsel_statistiken" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:267 msgid "Show statistics about current puzzle" msgstr "Statistiken über das aktuelle Rätsel anzeigen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:279 msgid "_Always show hint" msgstr "Tipp _immer anzeigen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:281 msgid "Always show possible numbers in a square" msgstr "Immer die für ein Kästchen möglichen Ziffern anzeigen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:285 msgid "Warn about _unfillable squares" msgstr "Vor _unausfüllbaren Kästchen warnen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:287 msgid "Warn about squares made unfillable by a move" msgstr "Warnen, wenn ein Kästchen durch einen Zug unausfüllbar gemacht wurde" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:289 msgid "_Track additions" msgstr "Änderungen _markieren" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:291 msgid "Mark new additions in a separate color so you can keep track of them." msgstr "" "Änderungen in einer anderen Farbe markieren, um die Übersichtlichkeit zu " "erhöhen." # CHECK #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:294 msgid "_Highlighter" msgstr "Spiel_hilfe" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:295 msgid "Highlight the current row, column and box" msgstr "Die aktuelle Zeile, Spalte und Box hervorheben" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:296 msgid "Generate new puzzles _while you play" msgstr "_Während des Spieles neue Rätsel generieren" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:298 msgid "" "Generate new puzzles in the background while you play. This will " "automatically pause when the game goes into the background." msgstr "" "Während Sie spielen im Hintergrund neue Rätsel generieren. Dies wird " "automatisch unterbrochen, wenn Sie das Spiel in den Hintergrund verschieben." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:304 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:305 msgid "Undo last action" msgstr "Die letzte Aktion zurücknehmen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "_Redo" msgstr "_Wiederholen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:306 msgid "Redo last action" msgstr "Die letzte Aktion wiederholen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 #: ../gnome-sudoku/src/lib/number_box.py:54 msgid "_Clear" msgstr "_Leeren" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:307 msgid "Clear entries you've filled in" msgstr "Kästchen, die Sie gefüllt haben, leeren" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear _Notes" msgstr "_Notizen löschen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:308 msgid "Clear notes and hints" msgstr "Notizen und Tipps löschen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:420 #, python-format msgid "You completed the puzzle in %(totalTime)s (%(activeTime)s active)" msgstr "Sie haben das Rätsel in %(totalTime)s gelöst (%(activeTime)s aktiv)" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:424 #, python-format msgid "You got %(n)s hint" msgid_plural "You got %(n)s hints" msgstr[0] "Sie bekamen %(n)s Tipp" msgstr[1] "Sie bekamen %(n)s Tipps" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:427 #, python-format msgid "You had %(n)s impossibility pointed out." msgid_plural "You had %(n)s impossibilities pointed out." msgstr[0] "Sie wurden auf %(n)s Unmöglichkeit hingewiesen." msgstr[1] "Sie wurden auf %(n)s Unmöglichkeiten hingewiesen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:432 #, python-format msgid "You used the auto-fill %(n)s time" msgid_plural "You used the auto-fill %(n)s times" msgstr[0] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s Mal benutzt" msgstr[1] "Sie haben Auto-Ausfüllen %(n)s Mal benutzt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:456 msgid "Save this game before starting new one?" msgstr "Dieses Spiel vor Beginn eines neuen Spiels speichern?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:457 msgid "_Save game for later" msgstr "_Spiel für später speichern" # CHECK #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:458 msgid "_Abandon game" msgstr "Spiel _verwerfen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:652 #, python-format msgid "Playing %(difficulty)s puzzle." msgstr "Sie spielen ein %(difficulty)s Rätsel" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:668 msgid "Puzzle Information" msgstr "Rätselinformationen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:669 msgid "There is no current puzzle." msgstr "Kein Rätsel aktiv." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:674 msgid "Calculated difficulty: " msgstr "Berechneter Schwierigkeitsgrad:" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:678 msgid "Number of moves instantly fillable by elimination: " msgstr "Direkt erkennbare Lösungen durch Ausschlussverfahren: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:681 msgid "Number of moves instantly fillable by filling: " msgstr "Direkt ausfüllbare Kästchen: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:684 msgid "Amount of trial-and-error required to solve: " msgstr "Nur durch Ausprobieren ausfüllbare Kästchen: " #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:687 ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:688 msgid "Puzzle Statistics" msgstr "Rätselstatistiken" #. Our initial row... #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:779 msgid "No Tracker" msgstr "Kein Markierer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:789 msgid "Clear all moves tracked by selected tracker." msgstr "Alle Einträge des gewählten Markierers löschen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:793 msgid "_Clear Others" msgstr "A_ndere löschen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:795 msgid "Clear all moves not tracked by selected tracker." msgstr "" "Alle Einträge löschen, die nicht mit dem gewählten Markierer eingetragen " "wurden." #: ../gnome-sudoku/src/lib/main.py:820 #, python-format msgid "Tracker %s" msgstr "Markierer %s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:150 #, python-format msgid "Last Played %(timeAgo)s" msgstr "Zuletzt %(timeAgo)s gespielt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:151 #, python-format msgid "%(level)s puzzle" msgstr "%(level)s Rätsel" #: ../gnome-sudoku/src/lib/game_selector.py:152 #, python-format msgid "Played for %(duration)s" msgstr "Gespielt für %(duration)s" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:114 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:125 msgid "Working..." msgstr "Beschäftigt …" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:155 #, python-format msgid "%(n)s puzzle" msgid_plural "%(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s Rätsel" msgstr[1] "%(n)s Rätsel" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:180 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:195 #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:205 #, python-format msgid "Generated %(n)s out of %(total)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s out of %(total)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s von %(total)s Rätsel generiert" msgstr[1] "%(n)s von %(total)s Rätsel generiert" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku_generator_gui.py:213 #, python-format msgid "Generated %(n)s puzzle" msgid_plural "Generated %(n)s puzzles" msgstr[0] "%(n)s Rätsel generiert" msgstr[1] "%(n)s Rätsel generiert" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:513 msgid "Very Hard" msgstr "Sehr Schwer" #: ../gnome-sudoku/src/lib/sudoku.py:515 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:159 msgid "Do you really want to do this?" msgstr "Wollen Sie das wirklich tun?" #: ../gnome-sudoku/src/lib/gtk_goodies/dialog_extras.py:193 msgid "Don't ask me this again." msgstr "Nicht nocheinmal nachfragen." #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:19 #, python-format msgid "%(n)s year" msgid_plural "%(n)s years" msgstr[0] "%(n)s Jahr" msgstr[1] "%(n)s Jahre" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:21 #, python-format msgid "%(n)s month" msgid_plural "%(n)s months" msgstr[0] "%(n)s Monat" msgstr[1] "%(n)s Monate" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:23 #, python-format msgid "%(n)s week" msgid_plural "%(n)s weeks" msgstr[0] "%(n)s Woche" msgstr[1] "%(n)s Wochen" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:25 #, python-format msgid "%(n)s day" msgid_plural "%(n)s days" msgstr[0] "%(n)s Tag" msgstr[1] "%(n)s Tage" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:27 #, python-format msgid "%(n)s hour" msgid_plural "%(n)s hours" msgstr[0] "%(n)s Stunde" msgstr[1] "%(n)s Stunden" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:29 #, python-format msgid "%(n)s minute" msgid_plural "%(n)s minutes" msgstr[0] "%(n)s Minute" msgstr[1] "%(n)s Minuten" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:31 #, python-format msgid "%(n)s second" msgid_plural "%(n)s seconds" msgstr[0] "%(n)s Sekunde" msgstr[1] "%(n)s Sekunden" #. Translators... this is a messay way of concatenating #. lists. In English we do lists this way: 1, 2, 3, 4, 5 #. and 6. This set-up allows for the English system only. #. You can of course make your language only use commas or #. ands or spaces or whatever you like by translating both #. ", " and " and " with the same string. #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid " and " msgstr " und " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:51 msgid ", " msgstr ", " #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:53 msgid " " msgstr " " #. Then we're today #. within the minute #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:63 #, python-format msgid "%(n)s second ago" msgid_plural "%(n)s seconds ago" msgstr[0] "vor %(n)s Sekunde" msgstr[1] "vor %(n)s Sekunden" #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:67 #, python-format msgid "%(n)s minute ago" msgid_plural "%(n)s minutes ago" msgstr[0] "vor %(n)s Minute" msgstr[1] "vor %(n)s Minuten" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:71 msgid "at %I:%M %p" msgstr "um %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:74 msgid "yesterday at %I:%M %p" msgstr "gestern um %H:%M" #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:77 msgid "%A %I:%M %p" msgstr "%A, %H:%M" # CHECK: msgid-bug? dabei kommt etwas wie »September11« raus #. Translators, see strftime manual in order to translate %? format strings #: ../gnome-sudoku/src/lib/timer.py:80 msgid "%B %e" msgstr "%e. %B" #: ../gnomine/gnomine.c:51 ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:2 msgid "Mines" msgstr "Minen" #: ../gnomine/gnomine.c:104 msgctxt "board size" msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../gnomine/gnomine.c:170 #, c-format msgid "Flags: %d/%d" msgstr "Fahnen: %d/%d" #: ../gnomine/gnomine.c:198 msgid "The Mines Have Been Cleared!" msgstr "Die Minen wurden geräumt!" #: ../gnomine/gnomine.c:214 msgid "Mines Scores" msgstr "Minen-Ergebnisse" #: ../gnomine/gnomine.c:217 ../gnotravex/gnotravex.c:1234 #: ../same-gnome/ui.c:148 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: ../gnomine/gnomine.c:322 msgid "Click a square, any square" msgstr "Klicken Sie ein Quadrat an, irgendeins" #: ../gnomine/gnomine.c:324 msgid "Maybe they're all mines ..." msgstr "Vielleicht sind es alles Minen …" #: ../gnomine/gnomine.c:452 msgid "Resizing and SVG support:" msgstr "Größenänderungs-/SVG-Unterstützung:" #: ../gnomine/gnomine.c:459 msgid "Faces:" msgstr "Gesichter:" #: ../gnomine/gnomine.c:462 msgid "Graphics:" msgstr "Grafische Gestaltung:" #: ../gnomine/gnomine.c:478 msgid "" "The popular logic puzzle minesweeper. Clear mines from a board using hints " "from squares you have already uncovered.\n" "\n" "Mines is a part of GNOME Games." msgstr "" "Das beliebte Logikpuzzle »Minesweeper«. Ein Minenfeld mittels Hinweisen von " "bereits betretenen Feldern säubern.\n" "\n" "Minen ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnomine/gnomine.c:692 msgid "Field Size" msgstr "Feldgröße" #: ../gnomine/gnomine.c:715 msgid "Custom Size" msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #: ../gnomine/gnomine.c:722 msgid "_Number of mines:" msgstr "An_zahl der Minen:" #: ../gnomine/gnomine.c:735 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../gnomine/gnomine.c:747 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #: ../gnomine/gnomine.c:764 msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: ../gnomine/gnomine.c:767 msgid "_Use \"I'm not sure\" flags" msgstr "»Ich bin mir nicht sicher«-Fahnen ver_wenden" #: ../gnomine/gnomine.c:778 msgid "Warnings" msgstr "Warnungen" #: ../gnomine/gnomine.c:781 msgid "_Use \"Too many flags\" warning" msgstr "»Zu _viele Fahnen«-Warnung verwenden" #: ../gnomine/gnomine.c:792 msgid "Mines Preferences" msgstr "Minen-Einstellungen" #: ../gnomine/gnomine.c:999 msgid "Width of grid" msgstr "Spielfeldbreite" #: ../gnomine/gnomine.c:1000 msgid "Height of grid" msgstr "Spielfeldhöhe" #: ../gnomine/gnomine.c:1002 msgid "Number of mines" msgstr "Anzahl der Minen" #: ../gnomine/gnomine.c:1005 ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:8 msgid "Size of the board (0-2 = small-large, 3=custom)" msgstr "Brettgröße (0-2: klein-groß, 3: Benutzerdefiniert)" #: ../gnomine/gnomine.c:1006 ../gnotravex/gnotravex.c:398 #: ../gnotski/gnotski.c:466 ../iagno/gnothello.c:145 msgid "X location of window" msgstr "X-Ort des Fensters" #: ../gnomine/gnomine.c:1008 ../gnotravex/gnotravex.c:400 #: ../gnotski/gnotski.c:468 ../iagno/gnothello.c:147 msgid "Y location of window" msgstr "Y-Ort des Fensters" #: ../gnomine/gnomine.c:1152 msgid "Press to Resume" msgstr "Spiel fortsetzen" #: ../gnomine/gnomine.c:1186 msgid "Time: " msgstr "Zeit: " #: ../gnomine/gnomine.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear hidden mines from a minefield" msgstr "Versteckte Minen aus einem Minenfeld räumen" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:1 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:2 msgid "Board size" msgstr "Spielfeldgröße" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:2 msgid "Enable automatic placing of flags" msgstr "Automatische Flaggen-Platzierung aktivieren" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:3 msgid "Number of columns in a custom game" msgstr "Anzahl der Spalten des benutzerdefinierten Spielfeldes" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:4 msgid "Number of rows in a custom game" msgstr "Anzahl der Reihen des benutzerdefinierten Spielfeldes" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:5 msgid "Set to true to be able to mark squares as unknown." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, ist es Ihnen gestattet, Quadrate als " "unbekannt zu markieren." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:6 msgid "Set to true to enable warning icons when too many flags are placed." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Sie gewarnt, wenn Sie zu viele " "Fahnen platziert haben." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:7 msgid "" "Set to true to have gnomine automatically flag squares as mined when enough " "squares are revealed" msgstr "" "Legt fest, ob Kästchen automatisch als vermint markiert werden sollen, wenn " "genügend Kästchen aufgedeckt wurden." #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:9 msgid "The number of mines in a custom game" msgstr "Die Anzahl der Minen in einem benutzerdefinierten Spiel" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:10 msgid "Use the unknown flag" msgstr "Die Unbekannt-Fahne verwenden" #: ../gnomine/gnomine.schemas.in.h:11 msgid "Warning about too many flags" msgstr "Warnen bei zu vielen Flaggen" #: ../gnomine/minefield.c:208 msgid "" "Unable to find required images.\n" "\n" "Please check your gnome-games installation." msgstr "" "Benötigte Grafiken wurden nicht gefunden.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation." #: ../gnomine/minefield.c:230 msgid "" "Required images have been found, but refused to load.\n" "\n" "Please check your installation of gnome-games and its dependencies." msgstr "" "Benötigte Grafiken wurden gefunden, konnten aber nicht geladen werden.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre gnome-games-Installation und deren Abhängigkeiten." #: ../gnomine/minefield.c:239 msgid "Could not load images" msgstr "Grafiken konnten nicht geladen werden" #: ../gnotravex/gnotravex.c:46 ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:2 msgid "Tetravex" msgstr "Tetravex" #. Translators: in-game numbers, replaceable with single-character local ideograms #: ../gnotravex/gnotravex.c:67 msgctxt "number" msgid "0" msgstr "0" #: ../gnotravex/gnotravex.c:68 msgctxt "number" msgid "1" msgstr "1" #: ../gnotravex/gnotravex.c:69 msgctxt "number" msgid "2" msgstr "2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:70 msgctxt "number" msgid "3" msgstr "3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:71 msgctxt "number" msgid "4" msgstr "4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:72 msgctxt "number" msgid "5" msgstr "5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:73 msgctxt "number" msgid "6" msgstr "6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:74 msgctxt "number" msgid "7" msgstr "7" #: ../gnotravex/gnotravex.c:75 msgctxt "number" msgid "8" msgstr "8" #: ../gnotravex/gnotravex.c:76 msgctxt "number" msgid "9" msgstr "9" #: ../gnotravex/gnotravex.c:86 msgid "2×2" msgstr "2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:87 msgid "3×3" msgstr "3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:88 msgid "4×4" msgstr "4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:89 msgid "5×5" msgstr "5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:90 msgid "6×6" msgstr "6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:305 ../same-gnome/ui.c:457 msgid "_Size" msgstr "_Größe" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Sol_ve" msgstr "Lö_sen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:314 msgid "Solve the game" msgstr "Das Spiel lösen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:323 msgid "_Up" msgstr "_Rauf" #: ../gnotravex/gnotravex.c:324 msgid "Move the pieces up" msgstr "Die Zeile nach oben verschieben" #: ../gnotravex/gnotravex.c:325 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../gnotravex/gnotravex.c:326 msgid "Move the pieces left" msgstr "Die Zeile nach links verschieben" #: ../gnotravex/gnotravex.c:327 msgid "_Right" msgstr "Nach _rechts" #: ../gnotravex/gnotravex.c:328 msgid "Move the pieces right" msgstr "Die Zeile nach rechts verschieben" #: ../gnotravex/gnotravex.c:329 msgid "_Down" msgstr "R_unter" #: ../gnotravex/gnotravex.c:330 msgid "Move the pieces down" msgstr "Die Zeile nach unten verschieben" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "_2×2" msgstr "_2x2" #: ../gnotravex/gnotravex.c:336 msgid "Play on a 2×2 board" msgstr "Auf einem 2x2er-Brett spielen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "_3×3" msgstr "_3x3" #: ../gnotravex/gnotravex.c:338 msgid "Play on a 3×3 board" msgstr "Auf einem 3x3er-Brett spielen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "_4×4" msgstr "_4x4" #: ../gnotravex/gnotravex.c:340 msgid "Play on a 4×4 board" msgstr "Auf einem 4x4er-Brett spielen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "_5×5" msgstr "_5x5" #: ../gnotravex/gnotravex.c:342 msgid "Play on a 5×5 board" msgstr "Auf einem 5x5er-Brett spielen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "_6×6" msgstr "_6x6" #: ../gnotravex/gnotravex.c:344 msgid "Play on a 6×6 board" msgstr "Auf einem 6x6er-Brett spielen" #: ../gnotravex/gnotravex.c:349 msgid "Tile _Colours" msgstr "_Farbige Steine" #: ../gnotravex/gnotravex.c:402 msgid "Size of board (2-6)" msgstr "Brettgröße (2-6)" #: ../gnotravex/gnotravex.c:403 msgid "SIZE" msgstr "GRÖßE" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1116 msgid "Puzzle solved! Well done!" msgstr "Puzzle gelöst! Gut gemacht!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1118 msgid "Puzzle solved!" msgstr "Puzzle gelöst!" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1232 msgid "Tetravex Scores" msgstr "Tetravex-Ergebnisse" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1498 ../mahjongg/mahjongg.c:977 msgid "Game paused" msgstr "Spiel pausiert" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1627 #, c-format msgid "Playing %d×%d board" msgstr "Spiele auf %dx%der-Brett" #: ../gnotravex/gnotravex.c:1909 msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other.\n" "\n" "Tetravex is a part of GNOME Games." msgstr "" "GNOME Tetravex ist ein simples Puzzle bei dem Kacheln so positioniert werden " "müssen, dass sich gleiche Ziffern gegenseitig berühren.\n" "\n" "Tetravex ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnotravex/gnotravex.desktop.in.in.h:1 msgid "Complete the puzzle by matching numbered tiles" msgstr "Durch Zusammenfügen von nummerierten Kacheln das Puzzle lösen" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:1 msgid "A flag to enable coloured tiles." msgstr "Legt fest, ob die Plättchen mit Farben versehen werden." #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:2 msgid "Control coloured tiles" msgstr "Steine farbig anzeigen" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:4 msgid "" "Select whether to drag the tiles or to click on the source then the " "destination." msgstr "" "Die Steine auf das Ziel ziehen, oder erst auf den Stein, und dann auf das " "Ziel klicken?" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 msgid "The size of the playing grid" msgstr "Die Größe des Spielbretts" #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 msgid "" "The value of this key is used to decide the size of the playing grid. The " "valid values are 2 to 8, anything else gets set to 3." msgstr "" "Der Wert dieses Schlüssel wird verwendet, um die Größe des Spielfelds " "festzulegen. Zulässige Werte: 2-8, Vorgabe: 3." #: ../gnotski/gnotski.c:47 ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:1 msgid "Klotski" msgstr "Klotski" #: ../gnotski/gnotski.c:103 msgid "Only 18 steps" msgstr "Nur 18 Züge" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:104 ../gnotski/gnotski.c:194 msgid "Daisy" msgstr "Gänseblümchen" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:105 ../gnotski/gnotski.c:200 msgid "Violet" msgstr "Veilchen" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:106 ../gnotski/gnotski.c:206 msgid "Poppy" msgstr "Mohnblume" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:107 ../gnotski/gnotski.c:212 msgid "Pansy" msgstr "Stiefmütterchen" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:108 ../gnotski/gnotski.c:218 msgid "Snowdrop" msgstr "Schneeglöckchen" #. puzzle name - sometimes called "Le'Ane Rouge" #: ../gnotski/gnotski.c:109 ../gnotski/gnotski.c:224 msgid "Red Donkey" msgstr "Roter Esel" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:110 ../gnotski/gnotski.c:230 msgid "Trail" msgstr "Pfad" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:111 ../gnotski/gnotski.c:236 msgid "Ambush" msgstr "Hinterhalt" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:112 ../gnotski/gnotski.c:242 msgid "Agatka" msgstr "Agatka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:113 ../gnotski/gnotski.c:247 msgid "Success" msgstr "Erfolg" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:114 ../gnotski/gnotski.c:252 msgid "Bone" msgstr "Knochen" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:115 ../gnotski/gnotski.c:258 msgid "Fortune" msgstr "Glück" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:116 ../gnotski/gnotski.c:266 msgid "Fool" msgstr "Narr" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:117 ../gnotski/gnotski.c:272 msgid "Solomon" msgstr "Salomon" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:118 ../gnotski/gnotski.c:279 msgid "Cleopatra" msgstr "Kleopatra" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:119 ../gnotski/gnotski.c:284 msgid "Shark" msgstr "Haifisch" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:120 ../gnotski/gnotski.c:292 msgid "Rome" msgstr "Rom" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:121 ../gnotski/gnotski.c:299 msgid "Pennant Puzzle" msgstr "Fähnchen-Puzzle" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:122 ../gnotski/gnotski.c:305 msgid "Ithaca" msgstr "Ithaca" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:123 ../gnotski/gnotski.c:326 msgid "Pelopones" msgstr "Peloponnes" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:124 ../gnotski/gnotski.c:333 msgid "Transeuropa" msgstr "Transeuropa" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:125 ../gnotski/gnotski.c:342 msgid "Lodzianka" msgstr "Lodzianka" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:126 ../gnotski/gnotski.c:348 msgid "Polonaise" msgstr "Polonaise" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:127 ../gnotski/gnotski.c:353 msgid "Baltic Sea" msgstr "Baltische See" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:128 ../gnotski/gnotski.c:358 msgid "American Pie" msgstr "Warmer Apfelkuchen" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:129 ../gnotski/gnotski.c:370 msgid "Traffic Jam" msgstr "Verkehrsstau" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:130 ../gnotski/gnotski.c:377 msgid "Sunshine" msgstr "Sonnenschein" #. puzzle name #: ../gnotski/gnotski.c:188 msgid "Only 18 Steps" msgstr "Nur 18 Züge" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:418 msgid "HuaRong Trail" msgstr "HuaRong Pfad" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:420 msgid "Challenge Pack" msgstr "Herausforderer" #. set of puzzles #: ../gnotski/gnotski.c:422 msgid "Skill Pack" msgstr "Könner" #: ../gnotski/gnotski.c:423 msgid "_Restart Puzzle" msgstr "Puzzle neu sta_rten" #: ../gnotski/gnotski.c:425 msgid "Next Puzzle" msgstr "Nächstes Puzzle" #: ../gnotski/gnotski.c:427 msgid "Previous Puzzle" msgstr "Vorheriges Puzzle" #: ../gnotski/gnotski.c:677 msgid "Level completed." msgstr "Level geschafft." #: ../gnotski/gnotski.c:815 msgid "The Puzzle Has Been Solved!" msgstr "Das Puzzle wurde gelöst!" #: ../gnotski/gnotski.c:832 msgid "Klotski Scores" msgstr "Klotski-Punkte" #: ../gnotski/gnotski.c:835 msgid "Puzzle:" msgstr "Puzzle:" #: ../gnotski/gnotski.c:919 msgid "" "The theme for this game failed to render.\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Das Thema für dieses Spiel konnte nicht dargestellt werden.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Klotski-Installation." #: ../gnotski/gnotski.c:1166 #, c-format msgid "" "Could not find the image:\n" "%s\n" "\n" "Please check that Klotski is installed correctly." msgstr "" "Folgende Bilddatei wurde nicht gefunden:\n" "%s\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Klotski-Installation." #: ../gnotski/gnotski.c:1205 #, c-format msgid "Moves: %d" msgstr "Züge: %d" #: ../gnotski/gnotski.c:1534 msgid "" "Sliding Block Puzzles\n" "\n" "Klotski is a part of GNOME Games." msgstr "" "Puzzle durch Verschieben von Blöcken lösen\n" "\n" "Klotski ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gnotski/gnotski.desktop.in.in.h:2 msgid "Slide blocks to solve the puzzle" msgstr "Verschieben Sie Blöcke um das Puzzle zu lösen" #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:1 msgid "The number of the puzzle being played." msgstr "Die Anzahl der gespielten Puzzle." #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:2 msgid "The puzzle in play" msgstr "Das momentane Puzzle" #: ../gtali/clist.c:158 msgid "Already used! Where do you want to put that?" msgstr "Schon benutzt! Wo wollen Sie damit hin?" #: ../gtali/clist.c:415 ../same-gnome/ui.c:93 #, c-format msgid "Score: %d" msgstr "Punkte: %d" #: ../gtali/clist.c:417 #, c-format msgid "Field used" msgstr "Feld benutzt" #. Arrgh - lets all use the same tabs under emacs: #. Local Variables: #. tab-width: 8 #. c-basic-offset: 8 #. indent-tabs-mode: nil #. End: #. #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:1 msgid "Beat the odds in a poker-style dice game" msgstr "Ein an Poker angelehntes Würfelspiel spielen" #: ../gtali/gtali.desktop.in.in.h:2 ../gtali/gyahtzee.c:60 msgid "Tali" msgstr "Tali" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:1 msgid "" "Choose whether or not to insert a delay between the computer's dice rolls so " "the player can follow what it is doing." msgstr "" "Legt fest, ob zwischen den Würfen des Gegenspielers eine Pause eingefügt " "werden kann, sodass der Spieler seinen Aktionen folgen kann." #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:2 msgid "Delay between rolls" msgstr "Verzögerung zwischen Würfen" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:3 msgid "Display the computer's thoughts" msgstr "Die Gedankten des Computers anzeigen" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:4 msgid "" "If set to true, a dump of the AI's working will be done to standard output." msgstr "" "Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird ein Auszug aus der Arbeit der KI in " "der Standardausgabe ausgegeben." # CHECK: Soll man das übersetzen? #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:5 msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../gtali/gtali.schemas.in.h:6 msgid "[Human,Wilber,Bill,Monica,Kenneth,Janet]" msgstr "[Menschlich,Fritz,Heinz,Monika,Kurt,Jeanette]" #: ../gtali/gyahtzee.c:106 msgid "Delay computer moves" msgstr "Computerzüge verzögern" #: ../gtali/gyahtzee.c:108 msgid "Display computer thoughts" msgstr "Computergedanken anzeigen" #: ../gtali/gyahtzee.c:110 msgid "Number of computer opponents" msgstr "Anzahl der Computergegner" #: ../gtali/gyahtzee.c:112 msgid "Number of human opponents" msgstr "Anzahl menschlicher Gegner" #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "Game choice: Regular or Colors" msgstr "Spieltyp: Regulär oder farbig" # CHECK: Soll man das übersetzen? #: ../gtali/gyahtzee.c:114 msgid "STRING" msgstr "ZEICHENKETTE" # CHECK #: ../gtali/gyahtzee.c:116 msgid "Number of computer-only games to play" msgstr "Anzahl der nur-Computerspieler zu spielenden Spiele" # CHECK #: ../gtali/gyahtzee.c:118 msgid "Number of trials for each roll for the computer" msgstr "Anzahl der Versuche pro Zug für den Computer" # CHECK: Soll man das übersetzen? #: ../gtali/gyahtzee.c:123 ../gtali/setup.c:365 msgctxt "game type" msgid "Regular" msgstr "Regulär" #: ../gtali/gyahtzee.c:124 ../gtali/setup.c:366 msgctxt "game type" msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../gtali/gyahtzee.c:147 msgid "Roll all!" msgstr "Würfeln!" #: ../gtali/gyahtzee.c:150 ../gtali/gyahtzee.c:817 msgid "Roll!" msgstr "Würfeln!" #: ../gtali/gyahtzee.c:185 msgid "The game is a draw!" msgstr "Das Spiel ist unentschieden!" #: ../gtali/gyahtzee.c:201 ../gtali/gyahtzee.c:638 msgid "Tali Scores" msgstr "Punkte" #: ../gtali/gyahtzee.c:217 #, c-format msgid "%s wins the game with %d point" msgid_plural "%s wins the game with %d points" msgstr[0] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkt" msgstr[1] "%s gewinnt das Spiel mit %d Punkten" #: ../gtali/gyahtzee.c:265 #, c-format msgid "Computer playing for %s" msgstr "Computer spielt für %s" #: ../gtali/gyahtzee.c:267 #, c-format msgid "%s! -- You're up." msgstr "%s! -- Sie sind dran." #: ../gtali/gyahtzee.c:456 msgid "Select dice to roll or choose a score slot." msgstr "" "Wählen Sie einen Würfel der geworfen werden soll oder einen " "Abrechnungseintrag." #: ../gtali/gyahtzee.c:485 msgid "Roll" msgstr "Würfeln" #: ../gtali/gyahtzee.c:543 msgid "You are only allowed three rolls. Choose a score slot." msgstr "Sie dürfen nur dreimal würfeln. Wählen Sie einen Abrechnungseintrag." #: ../gtali/gyahtzee.c:594 msgid "GNOME version (1998):" msgstr "GNOME-Version (1998):" #: ../gtali/gyahtzee.c:597 msgid "Console version (1992):" msgstr "Konsolen-Version (1992):" #: ../gtali/gyahtzee.c:600 msgid "Colors game and multi-level AI (2006):" msgstr "Farbspiel und mehrstufige KI (2006):" #: ../gtali/gyahtzee.c:618 msgid "" "A variation on poker with dice and less money.\n" "\n" "Tali is a part of GNOME Games." msgstr "" "Eine Art von Poker mit Würfeln und weniger Geld.\n" "\n" "Tali ist ein Teil von GNOME Games." #: ../gtali/setup.c:123 msgid "Current game will complete with original number of players." msgstr "Aktuelles Spiel wird mit ursprünglicher Spielerzahl zu Ende gebracht." #: ../gtali/setup.c:266 msgid "Tali Preferences" msgstr "Tali Einstellungen" #: ../gtali/setup.c:288 msgid "Human Players" msgstr "Menschliche Spieler" #: ../gtali/setup.c:299 msgid "_Number of players:" msgstr "An_zahl der Spieler:" #: ../gtali/setup.c:313 msgid "Computer Opponents" msgstr "Computergegner" #. --- Button --- #: ../gtali/setup.c:321 msgid "_Delay between rolls" msgstr "_Verzögerung zwischen Würfen" #: ../gtali/setup.c:331 msgid "N_umber of opponents:" msgstr "A_nzahl der Gegner:" #: ../gtali/setup.c:345 msgid "_Difficulty:" msgstr "_Schwierigkeitsgrad:" #: ../gtali/setup.c:348 msgctxt "difficulty" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #: ../gtali/setup.c:349 msgctxt "difficulty" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: ../gtali/setup.c:350 msgctxt "difficulty" msgid "Hard" msgstr "Schwer" #. --- PLAYER NAMES FRAME ---- #: ../gtali/setup.c:374 msgid "Player Names" msgstr "Spielernamen" # CHECK 1en <=> 1er #: ../gtali/yahtzee.c:85 ../gtali/yahtzee.c:109 ../gtali/yahtzee.c:516 msgid "1s [total of 1s]" msgstr "1en [Summe der 1en]" #: ../gtali/yahtzee.c:86 ../gtali/yahtzee.c:110 ../gtali/yahtzee.c:517 msgid "2s [total of 2s]" msgstr "2en [Summe der 2en]" #: ../gtali/yahtzee.c:87 ../gtali/yahtzee.c:111 ../gtali/yahtzee.c:518 msgid "3s [total of 3s]" msgstr "3en [Summe der 3en]" #: ../gtali/yahtzee.c:88 ../gtali/yahtzee.c:112 ../gtali/yahtzee.c:519 msgid "4s [total of 4s]" msgstr "4en [Summe der 4en]" #: ../gtali/yahtzee.c:89 ../gtali/yahtzee.c:113 ../gtali/yahtzee.c:520 msgid "5s [total of 5s]" msgstr "5en [Summe der 5en]" #: ../gtali/yahtzee.c:90 ../gtali/yahtzee.c:114 ../gtali/yahtzee.c:521 msgid "6s [total of 6s]" msgstr "6en [Summe der 6en]" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:92 ../gtali/yahtzee.c:117 ../gtali/yahtzee.c:522 msgid "3 of a Kind [total]" msgstr "Dreierpasch [Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:93 ../gtali/yahtzee.c:523 msgid "4 of a Kind [total]" msgstr "Viererpasch [Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:94 ../gtali/yahtzee.c:524 msgid "Full House [25]" msgstr "Full House [25]" #: ../gtali/yahtzee.c:95 ../gtali/yahtzee.c:525 msgid "Small Straight [30]" msgstr "Kleine Straße [30]" #: ../gtali/yahtzee.c:96 ../gtali/yahtzee.c:121 ../gtali/yahtzee.c:526 msgid "Large Straight [40]" msgstr "Große Straße [40]" #: ../gtali/yahtzee.c:97 msgid "5 of a Kind [50]" msgstr "Fünferpasch [50]" #: ../gtali/yahtzee.c:98 ../gtali/yahtzee.c:124 ../gtali/yahtzee.c:528 msgid "Chance [total]" msgstr "Chance [Summe]" #. End of lower panel #: ../gtali/yahtzee.c:100 ../gtali/yahtzee.c:126 msgid "Lower Total" msgstr "Untere Summe" #: ../gtali/yahtzee.c:101 ../gtali/yahtzee.c:127 msgid "Grand Total" msgstr "Gesamtsumme" #. Need to squish between upper and lower pannel #: ../gtali/yahtzee.c:103 ../gtali/yahtzee.c:129 msgid "Upper total" msgstr "Obere Summe" #: ../gtali/yahtzee.c:104 ../gtali/yahtzee.c:130 msgid "Bonus if >62" msgstr "Bonus falls >62" #. End of upper panel #: ../gtali/yahtzee.c:116 ../gtali/yahtzee.c:529 msgid "2 pair Same Color [total]" msgstr "Doppelpasch mit gleicher Farbe [Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:118 ../gtali/yahtzee.c:530 msgid "Full House [15 + total]" msgstr "Full House [15 + Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:119 ../gtali/yahtzee.c:531 msgid "Full House Same Color [20 + total]" msgstr "Full House mit gleicher Farbe [20 + Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:120 ../gtali/yahtzee.c:532 msgid "Flush (all same color) [35]" msgstr "Flush (alles in derselben Farbe) [35]" #: ../gtali/yahtzee.c:122 ../gtali/yahtzee.c:533 msgid "4 of a Kind [25 + total]" msgstr "Viererpasch [25 + Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:123 ../gtali/yahtzee.c:534 msgid "5 of a Kind [50 + total]" msgstr "Fünferpasch [50 + Summe]" #: ../gtali/yahtzee.c:250 msgid "Choose a score slot." msgstr "Wählen Sie einen Abrechnungseintrag." #: ../gtali/yahtzee.c:527 msgid "5 of a Kind [total]" msgstr "Fünferpasch [Summe]" #. This is the short name for the room #: ../iagno/gnothello.c:55 ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:2 #: ../iagno/iagno.room.in.h:2 msgid "Iagno" msgstr "Iagno (Reversi)" #: ../iagno/gnothello.c:265 msgid "" "A disk flipping game derived from Reversi.\n" "\n" "Iagno is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ein Jeton-Umdrehspiel, abgeleitet von Reversi.\n" "\n" "Iagno ist ein Teil von GNOME Games." #: ../iagno/gnothello.c:346 msgid "Invalid move." msgstr "Ungültiger Zug." #: ../iagno/gnothello.c:620 ../iagno/gnothello.c:622 #, c-format msgid "%.2d" msgstr "%.2d" #: ../iagno/gnothello.c:644 msgid "It is your turn to place a dark piece" msgstr "Sie müssen einen dunklen Spielstein setzen" #: ../iagno/gnothello.c:646 msgid "It is your turn to place a light piece" msgstr "Sie müssen einen hellen Spielstein setzen" #: ../iagno/gnothello.c:649 #, c-format msgid "Waiting for %s to move" msgstr "Warte auf den Zug von %s" #: ../iagno/gnothello.c:656 msgid "Dark's move" msgstr "Schwarz ist am Zug" #: ../iagno/gnothello.c:658 msgid "Light's move" msgstr "Weiß ist am Zug" #: ../iagno/gnothello.c:945 msgid "Dark:" msgstr "Schwarz:" #: ../iagno/gnothello.c:955 msgid "Light:" msgstr "Weiß:" #: ../iagno/gnothello.c:979 msgid "Welcome to Iagno!" msgstr "Willkommen zu Iagno!" #: ../iagno/iagno.desktop.in.in.h:1 msgid "Dominate the board in a classic version of Reversi" msgstr "" "Einen Wettstreit um die Brettherrschaft in einer klassischen Variante von " "Reversi führen" #. This is the long descriptive name for the room #: ../iagno/iagno.room.in.h:4 msgid "" "The GNOME version of Reversi. The goal is to control the most disks on the " "board." msgstr "" "Die GNOME-Version von Reversi. Ziel des Spiels ist, möglichst viele " "Spielsteine zu kontrollieren." #: ../iagno/othello.c:699 msgid "Light player wins!" msgstr "Weiß gewinnt!" #: ../iagno/othello.c:701 msgid "Dark player wins!" msgstr "Schwarz gewinnt!" #: ../iagno/othello.c:703 msgid "The game was a draw." msgstr "Das Spiel ist unentschieden." #: ../iagno/othello.c:715 msgid "Light must pass, Dark's move" msgstr "Weiß muss passen, Dunkel ist am Zug" #: ../iagno/othello.c:720 msgid "Dark must pass, Light's move" msgstr "Schwarz muss passen, Weiß ist am Zug" #: ../iagno/properties.c:402 msgid "Iagno Preferences" msgstr "Iagno Einstellungen" #: ../iagno/properties.c:429 msgid "_Use quick moves" msgstr "_Schnelle Züge verwenden" #: ../iagno/properties.c:534 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: ../iagno/properties.c:547 msgid "Partial" msgstr "Teilweise" #: ../iagno/properties.c:556 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../iagno/properties.c:570 msgid "_Stagger flips" msgstr "_Umdreh-Animationen versetzen" #: ../iagno/properties.c:578 msgid "S_how grid" msgstr "_Gitter anzeigen" #: ../iagno/properties.c:585 msgid "_Flip final results" msgstr "Endergebnis an_geordnet darstellen" #: ../iagno/properties.c:594 ../mahjongg/mahjongg.c:733 msgid "_Tile set:" msgstr "_Spielsteinsatz:" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:169 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:192 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Unbekannte desktop-Datei-Version »%s«" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:966 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1108 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Die Anwendung unterstützt keine Dokumente über die Befehlszeile" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1176 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Unbekannte Startoption: %d" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1381 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Dokumenten-Adressen können nicht an einen »Type=Link«-Desktop-Eintrag " "übergeben werden" #: ../libgames-support/eggdesktopfile.c:1402 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Datei mit Spieleinstellungen festlegen" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Sitzungsverwaltungs-Kennung festlegen" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Sitzungsverwaltungs-Optionen:" #: ../libgames-support/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #. #. * Create outer window. #. #: ../libgames-support/games-dlg-chat.c:181 msgid "Player Chat" msgstr "Spieler-Unterhaltung" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:119 msgid "Occupied" msgstr "Beschäftigt" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:123 msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:131 msgid "Reserved" msgstr "Reserviert" # CHECK #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:135 msgid "Abandoned" msgstr "Herrenlos" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:139 msgid "-" msgstr "-" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:208 msgid "#" msgstr "#" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:215 msgid "Status" msgstr "Status" #. FIXME: you shouldn't be able to boot yourself #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:431 msgid "Boot player" msgstr "Spieler rausschmeißen" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:449 msgid "Sit here" msgstr "Hier hinsetzen" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:451 msgid "Move here" msgstr "Hierhin bewegen" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:467 msgid "Play with bot" msgstr "Gegen den Computer spielen" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:481 msgid "Drop reservation" msgstr "Reservierung aufheben" #: ../libgames-support/games-dlg-players.c:483 msgid "Remove bot" msgstr "Roboter entfernen" #. Translators: this is the symbol that's on a Joker card #: ../libgames-support/games-card.c:182 msgctxt "card symbol" msgid "JOKER" msgstr "JOKER" #. Translators: this is the symbol that's on an Ace card #: ../libgames-support/games-card.c:184 ../libgames-support/games-card.c:208 msgctxt "card symbol" msgid "A" msgstr "A" #. Translators: this is the symbol that's on a 2 card #: ../libgames-support/games-card.c:186 msgctxt "card symbol" msgid "2" msgstr "2" #. Translators: this is the symbol that's on a 3 card #: ../libgames-support/games-card.c:188 msgctxt "card symbol" msgid "3" msgstr "3" #. Translators: this is the symbol that's on a 4 card #: ../libgames-support/games-card.c:190 msgctxt "card symbol" msgid "4" msgstr "4" #. Translators: this is the symbol that's on a 5 card #: ../libgames-support/games-card.c:192 msgctxt "card symbol" msgid "5" msgstr "5" #. Translators: this is the symbol that's on a 6 card #: ../libgames-support/games-card.c:194 msgctxt "card symbol" msgid "6" msgstr "6" #. Translators: this is the symbol that's on a 7 card #: ../libgames-support/games-card.c:196 msgctxt "card symbol" msgid "7" msgstr "7" #. Translators: this is the symbol that's on a 8 card #: ../libgames-support/games-card.c:198 msgctxt "card symbol" msgid "8" msgstr "8" #. Translators: this is the symbol that's on a 9 card #: ../libgames-support/games-card.c:200 msgctxt "card symbol" msgid "9" msgstr "9" #. Translators: this is the symbol that's on a Jack card #: ../libgames-support/games-card.c:202 msgctxt "card symbol" msgid "J" msgstr "B" #. Translators: this is the symbol that's on a Queen card #: ../libgames-support/games-card.c:204 msgctxt "card symbol" msgid "Q" msgstr "D" #. Translators: this is the symbol that's on a King card #: ../libgames-support/games-card.c:206 msgctxt "card symbol" msgid "K" msgstr "K" #. Translators: this is the symbol that's on a 1 card #: ../libgames-support/games-card.c:210 msgctxt "card symbol" msgid "1" msgstr "1" #: ../libgames-support/games-controls.c:286 msgid "Unknown Command" msgstr "Unbekannter Befehl" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:224 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 msgid "X Padding" msgstr "X-Innenabstand" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:226 msgid "Extra space to add to the width allocation." msgstr "Zusätzlicher Freiraum zur belegten Breite." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:234 msgid "Extra space to add to the height allocation." msgstr "Zusätzlicher Freiraum zur belegten Höhe." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:240 msgid "Width Multiple" msgstr "Vielfaches der Breite" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:242 msgid "What multiple to constrain the width to." msgstr "Zu welchem Vielfachen die Breite gezwungen wird." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:248 msgid "Height Multiple" msgstr "Vielfaches der Höhe" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:250 msgid "What multiple to constrain the height to." msgstr "Zu welchem Vielfachen die Höhe gezwungen wird." #: ../libgames-support/games-gridframe.c:255 msgid "X align" msgstr "X-Ausrichtung" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:257 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Die horizontale Ausrichtung von 0 (links) bis 1 (rechts)" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:262 msgid "Y align" msgstr "Y-Ausrichtung" #: ../libgames-support/games-gridframe.c:264 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Die vertikale Ausrichtung von 0 (oben) bis 1 (unten)" #. %s.%s is the game name + the extension HTML or XHTML, e.g. Klondike.html" #: ../libgames-support/games-help.c:114 #, c-format msgid "Help file “%s.%s” not found" msgstr "Hilfedatei »%s.%s« wurde nicht gefunden" # CHECK | link = Verbindung? #: ../libgames-support/games-runtime.c:273 msgid "Could not show link" msgstr "Verlinkung konnte nicht angezeigt werden" #. Note that this assumes the default style is plain. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:119 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:546 msgid "Score" msgstr "Ergebnis" #. Translators: this is for a minutes, seconds time display. #: ../libgames-support/games-scores-dialog.c:277 #, c-format msgid "%dm %ds" msgstr "%dm, %ds" #: ../libgames-support/games-stock.c:47 msgid "End the current game" msgstr "Das momentane Spiel beenden" #: ../libgames-support/games-stock.c:48 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: ../libgames-support/games-stock.c:50 msgid "Leave fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus verlassen" #: ../libgames-support/games-stock.c:52 msgid "End the current network game and return to network server" msgstr "Das aktuelle Netzwerkspiel beenden und zum Netzwerkserver zurückkehren" #: ../libgames-support/games-stock.c:54 ../mahjongg/mahjongg.c:1249 msgid "Pause the game" msgstr "Spiel pausieren" #: ../libgames-support/games-stock.c:55 msgid "Show a list of players in the network game" msgstr "Eine Liste der Spieler des aktuellen Netzwerkspiels anzeigen" #: ../libgames-support/games-stock.c:58 ../mahjongg/mahjongg.c:1252 msgid "Resume the paused game" msgstr "Das angehaltene Spiel fortsetzen" #: ../libgames-support/games-stock.c:59 msgid "View the scores" msgstr "Die Ergebnisse anzeigen" #: ../libgames-support/games-stock.c:63 msgid "Configure the game" msgstr "Das Spiel konfigurieren" #: ../libgames-support/games-stock.c:64 msgid "Quit this game" msgstr "Dieses Spiel beenden" #: ../libgames-support/games-stock.c:320 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Vollbild" #. Translators: This "_New" is for the menu item 'Game->New', implies "New Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:323 msgid "_New" msgstr "_Neu" #: ../libgames-support/games-stock.c:326 msgid "_Redo Move" msgstr "Zug _wiederholen" #. Translators: this is the "Reset" scores button in a scores dialogue #: ../libgames-support/games-stock.c:328 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #. Translators: "_Restart" is the menu item 'Game->Restart', implies "Restart Game" #: ../libgames-support/games-stock.c:330 msgid "_Restart" msgstr "Neu sta_rten" #: ../libgames-support/games-stock.c:332 msgid "_Deal" msgstr "_Geben" #: ../libgames-support/games-stock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Vollbild _verlassen" #: ../libgames-support/games-stock.c:336 msgid "L_eave Game" msgstr "Spiel _verlassen" #: ../libgames-support/games-stock.c:337 msgid "Player _List" msgstr "Spieler_liste" #: ../libgames-support/games-stock.c:338 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../libgames-support/games-stock.c:339 msgid "Res_ume" msgstr "_Fortsetzen" #: ../libgames-support/games-stock.c:340 msgid "_Scores" msgstr "Er_gebnisse" #: ../libgames-support/games-stock.c:341 msgid "_End Game" msgstr "Spiel _beenden" #. Work around maemo brokenness wrt. stock item translations. #. * See https://bugs.maemo.org/show_bug.cgi?id=1449 . #: ../libgames-support/games-stock.c:347 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../libgames-support/games-stock.c:348 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: ../libgames-support/games-stock.c:349 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../libgames-support/games-stock.c:350 msgid "_OK" msgstr "_OK" #. %s is replaced with the name of the game in gnome-games. #: ../libgames-support/games-stock.c:411 #, c-format msgid "" "%s is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version %d of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "%s ist freie Software, Sie können sie weitergeben und/oder verändern solange " "Sie sich an die Regeln der GNU General Public License halten, so wie sie von " "der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder in Version %d der " "Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder folgenden Lizenz." #: ../libgames-support/games-stock.c:425 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see ." msgstr "" "Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License erhalten haben. Wenn " "dem nicht so ist, so lesen Sie bitte ." #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:1 ../lightsoff/data/lightsoff.ui.h:1 #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:1 msgid "Lights Off" msgstr "Lichter aus" #: ../lightsoff/lightsoff.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn off all the lights" msgstr "Schalten Sie alle Lichter aus" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:1 msgid "The current score" msgstr "Aktueller Punktestand" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:2 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:7 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:5 msgid "The theme to use" msgstr "Zu verwendendes Thema" #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:3 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:6 msgid "The title of the tile theme to use." msgstr "Der Titel des zu verwendenden Spielsteinthemas." #: ../lightsoff/lightsoff.schemas.in.h:4 msgid "The users's most recent score." msgstr "Der derzeitige Punktestand des Spielers." #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:2 msgid "Look & Feel" msgstr "Look & Feel" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:3 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #: ../lightsoff/data/settings.ui.h:4 msgid "Use colors from GNOME theme" msgstr "Farben des Themas von GNOME verwenden" #: ../mahjongg/drawing.c:306 msgid "" "The selected theme failed to render.\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Das gewählte Thema konnte nicht dargestellt werden.\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation." #: ../mahjongg/drawing.c:469 ../mahjongg/drawing.c:482 #, c-format msgid "" "Unable to render file:\n" "'%s'\n" "\n" "Please check that Mahjongg is installed correctly." msgstr "" "Datei konnte nicht dargestellt werden:\n" "»%s«\n" "\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Mahjongg-Installation." #: ../mahjongg/mahjongg.c:43 ../mahjongg/mahjongg.c:934 #: ../mahjongg/mahjongg.c:938 ../mahjongg/mahjongg.c:940 #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:2 msgid "Mahjongg" msgstr "Mahjongg" #: ../mahjongg/mahjongg.c:135 msgid "Could not load tile set" msgstr "Der Steinsatz konnte nicht geladen werden" #: ../mahjongg/mahjongg.c:306 msgid "Do you want to start a new game with this map?" msgstr "Ein neues Spiel mit dieser Karte starten?" #: ../mahjongg/mahjongg.c:308 msgid "If you continue playing the next game will use the new map." msgstr "" "Falls Sie dieses Spiel fortsetzen, verwendet das nächste Spiel die neue " "Karte." #: ../mahjongg/mahjongg.c:310 msgid "_Continue playing" msgstr "Spiel _fortsetzen" #: ../mahjongg/mahjongg.c:311 msgid "Use _new map" msgstr "Neue Karte _verwenden" #: ../mahjongg/mahjongg.c:614 msgid "There are no more moves." msgstr "Es gibt keine gültigen Züge mehr." #: ../mahjongg/mahjongg.c:617 msgid "_New game" msgstr "_Neues Spiel" #: ../mahjongg/mahjongg.c:622 msgid "_Shuffle" msgstr "_Mischen" #: ../mahjongg/mahjongg.c:664 ../mahjongg/mahjongg.c:993 msgid "Mahjongg Scores" msgstr "Mahjongg-Punktestand" #: ../mahjongg/mahjongg.c:705 msgid "Mahjongg Preferences" msgstr "Mahjongg Einstellungen" #: ../mahjongg/mahjongg.c:726 msgid "Tiles" msgstr "Kacheln" #: ../mahjongg/mahjongg.c:747 msgid "Maps" msgstr "Karten" #: ../mahjongg/mahjongg.c:754 msgid "_Select map:" msgstr "_Karte wählen:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:768 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../mahjongg/mahjongg.c:914 msgid "Maps:" msgstr "Karten:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:921 msgid "Tiles:" msgstr "Kachel:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:944 msgid "" "A matching game played with Mahjongg tiles.\n" "\n" "Mahjongg is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ein Übereinstimmungsspiel mit Mahjongg-Kacheln.\n" "\n" "Mahjongg ist ein Teil von GNOME Games." #: ../mahjongg/mahjongg.c:1188 #, c-format msgid "Mahjongg - %s" msgstr "Mahjongg - %s" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1255 msgid "Redo the last move" msgstr "Den letzten Zug wiederholen" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1447 msgid "Tiles Left:" msgstr "Verbleibende Steine:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1456 msgid "Moves Left:" msgstr "Verbleibende Züge:" #: ../mahjongg/mahjongg.c:1518 msgid "Remove matching pairs of tiles." msgstr "Übereinstimmende Kachelpaare entfernen." #: ../mahjongg/mahjongg.desktop.in.in.h:1 msgid "Disassemble a pile of tiles by removing matching pairs" msgstr "" "Einen Haufen Steine durch Entfernen der zusammengehörenden Paare " "auseinandernehmen" #: ../mahjongg/maps.c:229 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Easy" msgstr "Leicht" #. #. * Translatable strings file generated by get_titles.pl. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:6 msgctxt "mahjongg map name" msgid "The Ziggurat" msgstr "Der Ziggurat" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:7 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Four Bridges" msgstr "Vier Brücken" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:8 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Cloud" msgstr "Wolke" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:9 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Tic-Tac-Toe" msgstr "Tic-Tac-Toe" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:10 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Red Dragon" msgstr "Roter Drache" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:11 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Pyramid's Walls" msgstr "Pyramidenwände" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:12 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Confounding Cross" msgstr "Durchbrochenes Kreuz" #: ../mahjongg/translatable_game_names.h:13 msgctxt "mahjongg map name" msgid "Difficult" msgstr "Schwer" #. FIXME: This is long enough to resize the window upwards when #. * the game finishes. #: ../same-gnome/game.c:393 msgid "1000 point bonus for clearing the board!" msgstr "1000 Punkte Bonus für das Abräumen der Spielfläche!" #: ../same-gnome/same-gnome.c:127 msgid "Set the theme" msgstr "Thema wählen" #: ../same-gnome/same-gnome.c:129 msgid "For backwards compatibility" msgstr "Für Rückwärtskompatibilität" #: ../same-gnome/same-gnome.c:131 msgid "Game size (1=small, 3=large)" msgstr "Spielgröße (1: klein, 3: groß)" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:1 #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:1 msgid "Clear the screen by removing groups of colored balls" msgstr "Farbige Kugelgruppen entfernen, um das Spielfeld zu leeren" #: ../same-gnome/same-gnome.desktop.in.in.h:2 #: ../same-gnome-clutter/data/same-gnome.ui.h:1 #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:5 msgid "Same GNOME" msgstr "Same GNOME" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:1 msgid "Height of the custom board" msgstr "Höhe der benutzerdefinierten Spielfläche" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:2 msgid "" "Setting this to FALSE means the pieces fall slowly, but gracefully. A " "setting of TRUE causes the pieces to fall quickly and jerkily." msgstr "" "Ist diese Einstellung auf »FALSE« gesetzt, gleiten die Teile langsam " "herunter. Der Wert »TRUE« bewirkt, dass die Teile schnell und ruckartig " "fallen." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:3 msgid "The board size" msgstr "Die Spielflächengröße" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:4 msgid "The filename of the theme to use." msgstr "Der Dateiname des zu verwendenden Themas." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:5 msgid "The height of the custom board, 101 > height > 3." msgstr "" "Die Höhe der benutzerdefinierten Spielfläche. Mögliche Angaben: 4 bis 100." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:6 msgid "" "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." msgstr "" "Die zu verwendende Größe der Spielfläche. 1 = Benutzerdefiniert, 2 = Klein, " "3 = Mittel, 4 = Groß." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." msgstr "" "Die Breite der benutzerdefinierten Spielfläche. Mögliche Angaben: 4 bis 100." #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 msgid "Use fast animation" msgstr "Schnelle Animation verwenden" #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 msgid "Width of the custom board" msgstr "Breite der benutzerdefinierten Spielfläche" #: ../same-gnome/ui.c:72 msgid "No points" msgstr "Keine Punkte" #: ../same-gnome/ui.c:77 #, c-format msgid "%d point" msgid_plural "%d points" msgstr[0] "%d Punkt" msgstr[1] "%d Punkte" #: ../same-gnome/ui.c:127 msgid "" "I want to play that game! You know, they all go whirly-round and you click " "on them and they vanish!\n" "\n" "Same GNOME is a part of GNOME Games." msgstr "" "Ich will dieses Spiel spielen! Du weißt schon, alle drehen sich so schön, " "dann klickst Du drauf und sie verschwinden!\n" "Same GNOME ist ein Teil von GNOME Games." #: ../same-gnome/ui.c:145 msgid "Same GNOME Scores" msgstr "Same GNOME Ergebnisse" #: ../same-gnome/ui.c:174 msgid "Unfortunately your score did not make the top ten." msgstr "Unglücklicherweise hat dieses Ergebnis nicht für die Top 10 gereicht." #: ../same-gnome/ui.c:283 msgid "Same GNOME Theme" msgstr "Same GNOME Thema" #: ../same-gnome/ui.c:471 msgid "_Theme..." msgstr "_Thema …" #: ../same-gnome/ui.c:478 msgid "_Small" msgstr "_Klein" #: ../same-gnome/ui.c:480 msgid "_Large" msgstr "_Groß" #: ../same-gnome/ui.c:484 msgid "_Fast Animation" msgstr "_Schnelle Animation" #: ../same-gnome/drawing.c:370 msgid "No theme data was found." msgstr "Es konnte kein Thema gefunden werden." #: ../same-gnome/drawing.c:375 msgid "" "It is impossible to play the game. Please check that the game has been " "installed correctly and try again." msgstr "" "Es ist nicht möglich, dieses Spiel zu spielen. Bitte überprüfen Sie die " "Installation des Spiels und versuchen Sie es noch einmal." #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:2 msgid "Board size:" msgstr "Spielfeldgröße:" #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:3 msgid "Number of colors:" msgstr "Anzahl Farben:" #: ../same-gnome-clutter/data/settings.ui.h:8 msgid "Zealous Animation" msgstr "Schnelle Animation" #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.desktop.in.in.h:2 msgid "Same GNOME (Clutter)" msgstr "Same GNOME (Clutter)" #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:1 msgid "Board color count" msgstr "Anzahl der Spielsteinfarben" #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:3 msgid "The number of colors of tiles to use in the game." msgstr "Die Anzahl der Spielsteinfarben in einem Spiel." #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:4 msgid "The size of the game board." msgstr "Die Größe des Spielbretts." #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:7 msgid "Use more flashy, but slower, animations." msgstr "Hübschere, aber langsamere Animation verwenden." #: ../same-gnome-clutter/same-gnome-clutter.schemas.in.h:8 msgid "Zealous animation" msgstr "Sehr viel Animation" #~ msgid "Same GNOME (Clutter, C)" #~ msgstr "Same GNOME (Clutter, C)" #, fuzzy #~ msgid "Terrace~" #~ msgstr "Terrace" #~ msgid "Could not show Aisleriot help" #~ msgstr "Die Aisleriot-Hilfe konnte nicht anzeigt werden" #~ msgid "Leave _Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild _verlassen" #~ msgid "chess-piece|Queen" #~ msgstr "Dame" #~ msgid "chess-piece|Knight" #~ msgstr "Springer" #~ msgid "chess-piece|Rook" #~ msgstr "Turm" #~ msgid "chess-piece|Bishop" #~ msgstr "Läufer" #~ msgid "chess-file|a" #~ msgstr "a" #~ msgid "chess-file|b" #~ msgstr "b" #~ msgid "chess-file|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "chess-file|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "chess-file|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "chess-file|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "chess-file|g" #~ msgstr "g" #~ msgid "chess-file|h" #~ msgstr "h" #~ msgid "chess-rank|1" #~ msgstr "1" #~ msgid "chess-rank|2" #~ msgstr "2" #~ msgid "chess-rank|3" #~ msgstr "3" #~ msgid "chess-rank|4" #~ msgstr "4" #~ msgid "chess-rank|5" #~ msgstr "5" #~ msgid "chess-rank|6" #~ msgstr "6" #~ msgid "chess-rank|7" #~ msgstr "7" #~ msgid "chess-rank|8" #~ msgstr "8" #~ msgid "chess-notation|P" #~ msgstr "B" #~ msgid "chess-notation|N" #~ msgstr "S" #~ msgid "chess-notation|B" #~ msgstr "L" #~ msgid "chess-notation|R" #~ msgstr "T" #~ msgid "chess-notation|Q" #~ msgstr "D" #~ msgid "chess-notation|K" #~ msgstr "K" #~ msgid "Enable splats" #~ msgstr "Splats aktivieren" #~ msgid "Enable splats. Play a sound and show a \"Splat!\" on the screen." #~ msgstr "" #~ "Splats aktivieren. Einen Klang ausgeben und »Splat!« auf dem Bildschirm " #~ "anzeigen." #~ msgid "E_nable splats" #~ msgstr "S_plats aktivieren" #~ msgid "Play the most common, and potentially the most annoying, sound." #~ msgstr "" #~ "Den am häufigsten wiedergegebenen und potenziell nervigsten Klang " #~ "ausgeben." #~ msgid "Joined" #~ msgstr "Zusammengefügt" #~ msgid "Sudoku was unable to create data folder %(path)s." #~ msgstr "Datenordner »%(path)s« konnte nicht erstellt werden." #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Vollbild" #~ msgid "Entering custom grid..." #~ msgstr "Eigenes Spielfeld erstelle …" #~ msgid "_Play game" #~ msgstr "Spiel _starten" #~ msgid "Print Sudoku" #~ msgid_plural "Print Sudokus" #~ msgstr[0] "Sudoku drucken" #~ msgstr[1] "Sudokus drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp"