# German translation of the Iagno manual. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iagno\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 21:44+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:257(None) msgid "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:279(None) msgid "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:307(None) msgid "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:370(None) msgid "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=6aa2ac5a1cfafc497fa6c7c3f829346c" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:480(None) msgid "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=9028b27e2afa57856d6590908e027ba3" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "translated" #: C/iagno.xml:26(title) msgid "Iagno Manual" msgstr "Iagno-Handbuch" #: C/iagno.xml:29(para) msgid "" "Iagno is the two player strategy game of Othello, which is also known as " "Reversi and is similar to Go. The pieces are tiles that are black on one " "side and white on the other and the objective is for the player to flip his/" "her opponent's tiles to his/her color, while keeping the opponent from doing " "the same. Once the board is filled with tiles, the winner is the player with " "the most of his/her color tiles on the board." msgstr "" "Iagno ist das Strategiespiel »Othello« für zwei Spieler, welches auch unter " "dem Namen »Reversi« bekannt ist und dem Spiel »Go« ähnelt. Es wird mit Jetons " "gespielt, deren eine Seite schwarz und die andere weiß ist. Ziel des Spiels " "ist es, die Jetons des Gegners oder der Gegenerin umzudrehen, um sie der " "eigenen Farbe zuzuordnen, während der Gegner oder die Gegnerin das Gleiche " "versucht zu erreichen. Wenn das Spielfeld vollständig gefüllt ist, hat " "derjenige Spieler gewonnen, dessen Jeton-Farbe am meisten auf dem Feld " "vorhanden ist." #: C/iagno.xml:40(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/iagno.xml:41(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/iagno.xml:55(publishername) C/iagno.xml:95(para) C/iagno.xml:105(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/iagno.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/iagno.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/iagno.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/iagno.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/iagno.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/iagno.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/iagno.xml:65(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/iagno.xml:66(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/iagno.xml:68(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/iagno.xml:89(revnumber) msgid "Iagno Manual V2.9" msgstr "Iagno-Handbuch V2.9" #: C/iagno.xml:90(date) msgid "February 2008" msgstr "Februar 2008" #: C/iagno.xml:92(para) msgid "Claude Paroz claude@2xlibre.net" msgstr "Claude Paroz claude@2xlibre.net" #: C/iagno.xml:99(revnumber) msgid "Iagno Manual V2.8" msgstr "Iagno-Handbuch V2.8" #: C/iagno.xml:100(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/iagno.xml:102(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/iagno.xml:109(revnumber) msgid "0.1" msgstr "0.1" #: C/iagno.xml:110(date) msgid "4 February 2000" msgstr "4. Februar 2000" #: C/iagno.xml:111(authorinitials) C/iagno.xml:120(authorinitials) #: C/iagno.xml:129(authorinitials) C/iagno.xml:139(authorinitials) msgid "EB" msgstr "EB" #: C/iagno.xml:112(revremark) msgid "First draft completed." msgstr "Erste vollständige Vorlage." #: C/iagno.xml:118(revnumber) msgid "0.2" msgstr "0.2" #: C/iagno.xml:119(date) msgid "5 February 2000" msgstr "5. Februar 2000" #: C/iagno.xml:121(revremark) msgid "Added a footnote to why section. Fixed some typos." msgstr "" "Hinzufügen einer Fußnote zum Abschnitt »Warum Iagno?«. Korrektur einiger " "Tippfehler." #: C/iagno.xml:127(revnumber) msgid "0.3" msgstr "0.3" #: C/iagno.xml:128(date) msgid "7 February 2000" msgstr "7. Februar 2000" #: C/iagno.xml:130(revremark) msgid "" "Made the doc compliant with the GDP template. Clarified the playing section." msgstr "" "Anpassen der Dokumentation an die Vorlage des GNOME-Dokumentationsprojekts. " "Klarstellung des Abschnitts »Spielen«." #: C/iagno.xml:137(revnumber) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: C/iagno.xml:138(date) msgid "7 April 2000" msgstr "7. April 2000" #: C/iagno.xml:140(revremark) msgid "" "Licensed the Iagno Manual under the FDL. Updated the screenshots to the GDP " "standard theme, MicroGUI." msgstr "" "Lizensierung des Iagno-Handbuchs unter der FDL. Aktualisierung der " "Bildschirmfotos auf das Standardthema des GNOME-Dokumentationsprojekts, " "MicroGUI." #: C/iagno.xml:147(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.20 of Iagno." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.20 von Iagno." #: C/iagno.xml:154(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/iagno.xml:155(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Iagno application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Iagno oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der GNOME-" "Seite für Rückmeldungen." #: C/iagno.xml:166(primary) msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: C/iagno.xml:172(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/iagno.xml:174(title) msgid "What is Iagno?" msgstr "Was ist Iagno?" #: C/iagno.xml:176(para) msgid "" "Iagno is a computer version of the game Reversi, " "more popularly called Othello. Iagno is a two " "player strategy game similar to Go. The board is 8 by 8 with tiles that are " "black on one side and white on the other side. The object of " "Iagno is to flip as many of your opponent's tiles " "to your color as possible without your opponent flipping your tiles. This is " "done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own color." msgstr "" "Iagno ist eine Computerversion des Spiels " "Reversi, besser bekannt unter Othello. Iagno ist " "ein Strategiespiel für zwei Spieler, das Go ähnlich ist. Das Spielfeld ist 8 " "mal 8 Felder groß, die verwendeten Jetons sind auf der einen Seite schwarz " "und auf der anderen Seite weiß. Das Ziel von Iagno ist es, so viele gegnerische Jetons wie möglich umzudrehen, um " "sie der eigenen Farbe zuzuordnen, ohne dass der Gegner Ihre eigenen Jetons " "umdreht. Dies geschieht, indem Sie die gegnerischen Jetons in eine Falle " "zwischen zwei Ihrer eigenen Jetons locken." #: C/iagno.xml:189(para) msgid "" "Iagno also features multiplayer " "support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "Iagno unterstützt auch einen Mehrspieler-" "Modus für zwei Spieler im Hotseat- oder Netzwerk-Modus." #: C/iagno.xml:194(para) msgid "" "To run Iagno, select Iagno from the Games submenu of the " "Main Menu, or type iagno on the " "command line." msgstr "" "Um Iagno zu starten, wählen Sie " "SpieleIagno aus dem Menü Anwendungen oder geben Sie " "iagno auf der Befehlszeile ein." #: C/iagno.xml:204(title) msgid "Why is Othello called Iagno?" msgstr "Warum wird Othello hier Iagno genannt?" #: C/iagno.xml:205(para) msgid "" "You're probably wondering why this game is called Iagno instead of Othello or even gnothello. The answer is " "complicated, and involves things like trademarks and lawyers and whatnot. " "Instead of leaving it at that, I'll tell you a long and complicated lie " "about the origin of the name Iagno." msgstr "" "Sie werden sich vielleicht wundern, warum dieses Spiel Iagno genannt wird, und nicht Othello oder Gnothello. Die Antwort ist " "kompliziert, es geht um Markenrechte, Anwälte und noch einiges mehr. " "Anstelle es dabei zu belassen, präsentiere ich Ihnen hier eine lange und " "verwickelte Lüge über den Ursprung des Namens Iagno." #: C/iagno.xml:214(para) msgid "" "On a stormy night, like those depicted so much in England, a lonely " "programmer was sitting in front of his computer screen. Ian had finished his " "masterpiece in gaming. It was a fully interactive game of Othello and he " "decided to play a pun with the name and called it gnothello for the game was " "written using GNOME." msgstr "" "In einer stürmischen Nacht, wie sie so häufig sind in England, saß ein " "einsamer Programmierer vor seinem Computerbildschirm. Ian hatte gerade sein " "Meisterwerk vollendet. Es war ein vollständig interaktives Othello-Spiel. Er " "entschloss sich, den Namen aus einem Wortspiel zu bilden und nannte das " "Spiel Gnothello, weil er das Spiel für Gnome geschrieben hatte." # Gibt es eine Übersetzung für Nemesis? Nirgends gefunden, keine Ahnung von Shakespeare. #: C/iagno.xml:229(para) msgid "" "Iago is Othello's nemesis in the play Othello by " "William Shakespeare." msgstr "" "Iago ist Othellos Nemesis im Bühnenstück Othello von " "William Shakespeare." # Etwas schwierig zu übersetzen, bitte nochmal nachsehen. #: C/iagno.xml:222(para) msgid "" "Later his buddies came over and like all programmers he showed off his " "masterpiece. They all laughed in his face and told Ian that his game was " "worthless and a pitiful attempt to be a true hacker. After Ian kicked them " "out he decided to rename his program Iago for the evil " "which had manifested itself due to his game. Yet it still didn't sound " "right. All GNOME programs have some part of GNOME in it, Ian thought. After " "much thought he decided on the name we have come to cherish, " "Iagno ." msgstr "" "Als später seine Freunde vorbei kamen, präsentierte er wie alle " "Programmierer sein Meisterwerk. Sie lachten ihn aus und meinten, sein Spiel " "wäre wertlos und nur ein bemitleidenswerter Versuch eines armseligen " "Hackers. Nachdem Ian sie hinausgeworfen hatte, entschloss er sich, sein " "Programm in Iago umzubenennen, weil sich in dem Spiel das " "Böse offenbart hatte. Aber das klang noch nicht wirklich perfekt. Ian " "dachte, alle GNOME-Programme tragen einen Teil von GNOME in sich. Nach " "vielem Hin und Her entschloss er sich zu dem Namen Iagno, an dem wir noch immer festhalten." #: C/iagno.xml:245(title) msgid "Playing Iagno" msgstr "Iagno spielen" #: C/iagno.xml:246(para) msgid "" "The board starts with four tiles arranged in a box on the middle of the " "board. The tiles have the same color at each corner, as shown in ." msgstr "" "Das Spiel startet mit vier in der Mitte des Spielfeldes quadratisch " "angeordneten Jetons. Diese Jetons haben an den gegenüberliegenden Ecken " "jeweils die gleiche Farbe, so wie Sie in " "sehen." #: C/iagno.xml:253(title) msgid "Starting Position" msgstr "Startposition" #: C/iagno.xml:260(phrase) msgid "Screenshot of the starting position." msgstr "Bildschirmfoto der Startposition" #: C/iagno.xml:266(para) msgid "" "Black goes first and places a tile on the board such that it traps white's " "tiles between two of black's tiles. When black places a tile on the board " "all of white's tiles between black's newly placed tile and another black " "tile, in a horizontal, vertical, or diagonal row, are flipped over and " "become black, as shown in ." msgstr "" "Schwarz beginnt und setzt einen Jeton so auf das Spielfeld, dass ein weißer " "Jeton von zwei schwarzen Jetons eingeschlossen ist. Wenn Schwarz einen Jeton " "setzt, werden alle in horizontaler, vertikaler oder diagonaler Richtung " "zwischen dem neu gesetzten schwarzen Jeton und anderen schwarzen Jetons " "liegenden weißen Jetons umgedreht, so wie in " "gezeigt." #: C/iagno.xml:275(title) msgid "First Move" msgstr "Erster Zug" #: C/iagno.xml:282(phrase) msgid "Screenshot of the first move." msgstr "Bildschirmfoto des ersten Zuges." #: C/iagno.xml:299(title) msgid "" "White cannot capture the black tile in the center of the middle column " "because there are white tiles blocking the ends of that column. If it where " "blacks turn instead, black could place a tile at the top of the column but " "would only flip the first of the two white tiles." msgstr "" "Weiß kann den schwarzen Jeton in der Mitte der mittleren Spalte nicht " "einschließen, weil weiße Jetons die Enden dieser Spalte blockieren. Falls " "Schwarz stattdessen am Zug wäre, könnte Schwarz einen Jeton an der Spitze " "dieser Spalte platzieren, aber würde nur den ersten der zwei weißen Jetons " "umdrehen." #: C/iagno.xml:310(phrase) msgid "Screenshot of black blocking." msgstr "Bildschirmfoto einer Blockierung durch Schwarz." # CHECK: Etwas verwirrend. #: C/iagno.xml:288(para) msgid "" "When there is tile trapped between two tiles, of an identical color in the " "same row, the player captures tiles until another tile of the player's color " "is encountered, as shown in . The player can " "only take tiles that are a direct result of the placing a tile on the board. " "Once a tile is placed on the board the player cannot remove it and place the " "tile somewhere else. If a player cannot move they forfeit their turn. The " "game ends when it is no longer possible for either player to move. " "" msgstr "" "Wenn Jetons zwischen zwei anderen Jetons gleicher Farbe in der gleichen " "Zeile eingeschlossen sind, kann ein Spieler so alle Jetons erreichen bis hin " "zu dem seiner eigenen Farbe, wie in gezeigt. " "Dies ist nur durch direktes Platzieren des Jetons möglich, nachträgliches " "Entfernen oder Verschieben eines Jetons an eine andere Position ist nicht " "möglich. Wenn ein Spieler nicht mehr ziehen kann, verliert er diesen Zug. " "Das Spiel endet, wenn es für keinen der Spieler mehr möglich ist, einen Zug " "auszuführen. " #: C/iagno.xml:320(title) msgid "Game Settings" msgstr "Spiel-Einstellungen" #: C/iagno.xml:323(title) msgid "Player Color and Difficulty" msgstr "Farbe des Spielers und Schwierigkeitsgrad" #: C/iagno.xml:325(para) msgid "" "When you start Iagno the human player plays black and the computer player " "plays white with the first level of difficulty. Using the Game tab in the Preferences dialog you can " "set the type of player for each color. Human is of course you, level one is " "the easiest computer player and level three is the hardest. You can set both " "to human to play against a friend or set both to computer to watch the " "computer play itself." msgstr "" "Wenn Sie Iagno starten, spielt ein menschlicher Spieler mit Schwarz und der " "Computergegner mit Weiß im Level Eins. Im Reiter Spiel des Dialogs Iagno-Einstellungen können " "Sie den Spielertyp für jede Farbe bestimmen. »Menschlich« sind natürlich Sie, " "Level Eins bezeichnet den schwächsten Computergegner und Level Drei den " "stärksten. Sie können beide Gegner auf »Menschlich« setzen, um gegen einen " "Freund zu spielen, oder beide auf einen Computerlevel, um ein Spiel des " "Computers gegen sich selbst zu verfolgen." #: C/iagno.xml:338(title) msgid "Quick Moves Option" msgstr "Schnelle Züge verwenden" #: C/iagno.xml:340(para) msgid "" "This option is in the Settings menu. Then go to the " "Preferences submenu in the Game tab and it is initially off. When enabled this option makes the " "computer player place its tiles faster." msgstr "" "Diese Option befindet sich im Menü Einstellungen. Von " "dort aus öffnen Sie das Untermenü Einstellungen, wobei " "diese Option anfänglich deaktiviert ist. Wenn Sie sie aktivieren, setzt der " "Computergegner seine Jetons schneller." #: C/iagno.xml:348(title) C/iagno.xml:449(title) msgid "Note:" msgstr "Hinweis:" #: C/iagno.xml:349(para) msgid "" "Enabling this option does not force the computer player to move and does not " "reduce the level of difficulty." msgstr "" "Das Aktivieren dieser Option beeinflusst weder die Reaktionszeit des " "Computergegners noch den Schwierigkeitsgrad des Spiels." #: C/iagno.xml:357(title) msgid "Enable/Disable Sound" msgstr "Klang aktivieren/deaktivieren" #: C/iagno.xml:359(para) msgid "" "The last option of the Game tab in the " "Preferences dialog allows you to enable or disable all " "sounds when playing in Iagno." msgstr "" "Die letzte Option im Reiter Spiel des Dialogs " "Einstellungen ermöglicht Ihnen die Aktivierung oder " "Deaktivierung von Klängen, während Sie Iagno " "spielen." #: C/iagno.xml:366(title) msgid "The Preferences menu with the Game tab highlighted." msgstr "Das Einstellungsmenü mit dem hervorgehobenen Reiter »Spiel«." #: C/iagno.xml:373(phrase) msgid "Screenshot of the game settings." msgstr "Bildschirmfoto des Einstellungsfensters" #: C/iagno.xml:384(title) msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild-Einstellungen" #: C/iagno.xml:386(para) msgid "" "All the animation option are in the SettingsPreferences menus with the " "Appearance tab highlighted." msgstr "" "Alle Animationsoptionen befinden sich in den Menüs " "EinstellungenEinstellungen im hervorgehobenen Reiter " "Erscheinungsbild." #: C/iagno.xml:396(title) msgid "Animation" msgstr "Animation" #: C/iagno.xml:398(para) msgid "" "This option controls the amount of animation present when each tile is " "flipped, using radio buttons. Selecting the option none will cause the tiles to change color instantaneously. Selecting " "the option partial will cause the animation to flip " "the tiles slowly. Selecting the complete option will " "cause the tiles to flip slowly and smoothly." msgstr "" "Diese Option beeinflusst mit Hilfe von Radio-Knöpfen den Grad der Animation " "beim Umdrehen von Jetons. Die Einstellung Keine " "bewirkt, dass die Jetons unmittelbar ohne Animation umgedreht werden. Die " "Einstellung Teilweise erzeugt eine langsame Animation " "beim Umdrehen. Die Einstellung Vollständig bewirkt, " "dass die Jetons langsam und weich umgedreht werden." #: C/iagno.xml:410(title) msgid "Stagger Flips" msgstr "Umdreh-Animationen versetzen" #: C/iagno.xml:412(para) msgid "" "This option causes captured tiles along a row, column, or diagonal to flip " "one after another, like dominoes, instead of all flipping simultaneously. It " "has no effect on game play, but looks cool." msgstr "" "Diese Einstellung bewirkt, dass die Steine einer Zeile, Spalte oder " "Diagonale wie Dominosteine einer nach dem anderen umgedreht werden, anstatt " "sie gleichzeitig zu drehen. Dies hat keinen Einfluss auf den Spielverlauf, " "aber sieht cool aus." #: C/iagno.xml:421(title) msgid "Show Grid" msgstr "Gitter anzeigen" #: C/iagno.xml:423(para) msgid "" "This option will display a grid on top of the playing surface. The grid is " "useful to display because it shows the player exactly where they are placing " "each tile." msgstr "" "Mit dieser Option wird ein Gitternetz auf der Oberfläche des Spielfeldes " "angezeigt. Das Gitternetz ist nützlich, weil es dem Spieler den exakten " "Platz für die Positionierung der Jetons anzeigt." #: C/iagno.xml:430(title) msgid "Tip:" msgstr "Tipp:" #: C/iagno.xml:431(para) msgid "" "This option should be enabled for beginning players to see the gameplay more " "clearly." msgstr "" "Diese Option sollte von Anfängern aktiviert werden, um den Ablauf des Spiels " "zu verdeutlichen." #: C/iagno.xml:440(title) msgid "Flip Final Results" msgstr "Endergebnis angeordnet darstellen" #: C/iagno.xml:442(para) msgid "" "This option moves all the black tiles to the top of the board and all the " "white tiles to the bottom of the board at the end of the game. This allows " "you to visually see the outcome of the game." msgstr "" "Diese Option verschiebt am Ende des Spiels alle schwarzen Jetons an den " "oberen Spielfeldrand und alle weißen an den unteren, um das Spielergebnis " "optisch zu verdeutlichen." #: C/iagno.xml:450(para) msgid "This option does not affect the outcome of the game in any way." msgstr "Diese Option beeinflusst das Ergebnis des Spiels in keiner Weise." #: C/iagno.xml:458(title) msgid "Tile Set" msgstr "Spielsteinsatz" #: C/iagno.xml:459(para) msgid "" "This option lets you choose the type of board and tiles which are displayed. " "If you want to make your own tile sets use the classic tile set as a " "template and change the texture and colors for different effects. When you " "make a new tile set that works with Iagno send it to Ian Peters " "itp@gnu.org and he will include it with the next distribution." msgstr "" "Mit dieser Option wählen Sie den Typ des Spielfeldes und den Typ der " "anzuzeigenden Jetons. Wenn Sie Ihre eigenen Jeton-Sätze erstellen möchten, " "verwenden Sie den Satz »classic« als Vorlage und ändern die Textur der " "Oberfläche und die Farben, um verschiedene Effekte zu erzielen. Sobald Sie " "einen neuen Jeton-Satz erstellt haben, der mit Iagno zusammenarbeitet, " "senden Sie ihn an Ian Peters itp@gnu.org und er wird diesen " "Satz in der nächsten Version mitliefern." #: C/iagno.xml:468(title) msgid "Important:" msgstr "Wichtig:" #: C/iagno.xml:469(para) msgid "" "There are two tile sets which look the same, but have different animations " "-- woodtrim and classic." msgstr "" "Es gibt zwei gleich aussehende Jeton-Sätze, die aber verschiedene " "Animationen zeigen -- »woodtrim« und »classic«." #: C/iagno.xml:476(title) msgid "The Preferences menu with the Appearance tab highlighted." msgstr "Das Einstellungsmenü mit dem hervorgehobenen Reiter »Erscheinungsbild«." #: C/iagno.xml:483(phrase) msgid "Screenshot of the animation settings." msgstr "Bildschirmfoto der Animationseinstellungen" #: C/iagno.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Netzwerkspiele" #: C/iagno.xml:11(para) msgid "" "Iagno support networked multiplayer games which is provided by GGZ Gaming Zone. By " "connecting to a Iagno server on the Internet, you can challenge other " "players in multiplayer games. For news, updates and a list of servers to " "connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "Iagno unterstützt den Netzwerk-Mehrspielermodus für Spiele, die von GGZ Gaming Zone " "bereitgestellt werden. Wenn Sie sich im Internet mit einem Iagno-Server " "verbinden, können Sie im Mehrspieler-modus andere Spieler herausfordern. " "Über Neuigkeiten, Aktualisierungen und eine Liste der Server, mit denen Sie " "sich verbinden können, informiert Sie die Website der GNOME-Spiele." #: C/iagno.xml:18(para) msgid "" "To start the multiplayer game of Iagno, select GameNetwork Game on the Iagno " "menu." msgstr "" "Um Iagno im Mehrspieler-Modus zu starten, wählen Sie " "SpielNetzwerkspiel im Menü von Iagno." #: C/iagno.xml:24(title) msgid "Connecting to a Iagno network server" msgstr "Verbindung zu einem Iagno-Netzwerkserver" #: C/iagno.xml:25(para) msgid "" "The Iagno connection dialog is shown initially when starting a new network " "game. This dialog allows you to select a server to connect to, and the " "username that you will have while connected to that server." msgstr "" "Der Verbindungsdialog von Iagno wird angezeigt, sobald Sie ein Netzwerkspiel " "starten.Dieser Dialog erlaubt Ihnen, einen Server auszuwählen, mit dem Sie " "sich verbinden wollen, sowie einen für die Zeit der Verbindung mit diesem " "Server gültigen Benutzernamen." #: C/iagno.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "Es ist möglich, sich entweder über einen Gastzugang oder einen normal " "registrierten Zugang mit einem Server zu verbinden. Gastzugänge ermöglichen " "die anonyme Anmeldung, während ein normaler Zugang die Anmeldung mit Ihrem " "registrierten Benutzernamen erlaubt, der durch das von Ihnen gewählte " "Passwort geschützt ist." #: C/iagno.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "Die Option Gast-Anmeldung sollte ausgewählt " "werden, wenn Sie einen anonymen Gastzugang wünschen. Wenn Sie einen neuen " "Anmeldezugang anlegen wollen, wählen Sie die Option " "Erstanmeldung, mit Benutzername, Passwort und E-" "Mail-Adresse Ihrer Wahl. Falls Sie bereits einen Zugang angelegt haben, " "können Sie sich mit der Option Normale Anmeldung " "unter Angabe des Benutzernamens und des gewählten Passworts verbinden." #: C/iagno.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Um zum Server zu verbinden, klicken Sie auf die Schaltfläche " "Verbinden." #: C/iagno.xml:50(title) C/iagno.xml:57(phrase) msgid "The Iagno network connection dialog." msgstr "Der Netzwerkverbindungsdialog von Iagno." #: C/iagno.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Betreten eines Spielraumes" #: C/iagno.xml:66(para) msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Iagno, select the Iagno room. If " "you want to host your own game, then click on the Launch button. This " "creates a new table where other players can participate in a game against " "you. If there are any other games already started, then you can double-click " "on an existing game table to join it. The list of game tables on the right " "shows you the number of available seats, which means the number of players " "that can join the game table." msgstr "" "Sobald Sie sich erfolgreich mit einem Server verbunden haben, können Sie " "wählen, welchen Raum Sie betreten wollen. Um Nibbles im Mehrspieler-Modus zu " "spielen, wählen sie einen Nibbles-Raum. Wenn Sie ein eigenes Spiel " "bereitstellen wollen, klicken Sie auf die Schaltfläche »Starten«. Dies " "erstellt einen neuen Spieltisch, an dem andere Spieler Platz nehmen können, " "um gegen Sie zu spielen. Falls einige andere Spiele bereits gestartet " "wurden, doppelklicken Sie auf eines der vorhandenen Spiele, um daran " "teilzunehmen. Die Liste der Spieltische rechts zeigt Ihnen die Anzahl der " "verfügbaren Plätze, das heißt die Anzahl der Spieler. die noch an diesem " "Spieltisch teilnehmen können." #: C/iagno.xml:73(title) C/iagno.xml:80(phrase) msgid "" "This Iagno network dialog allows you to join a game room to find other " "players." msgstr "" "Der Netzwerkdialog von Iagno erlaubt Ihnen, einem Spiele-Raum beizutreten, " "um andere Spieler zu finden." #: C/iagno.xml:85(para) msgid "" "When creating a new table for Iagno games, a preference dialog is displayed " "which allows you to customize the game, such as set the minimum number of " "players for the game. Once the total number of seats have been taken, then " "no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Beim Erstellen eines neuen Spieltisches für Iagno wird ein " "Einstellungsdialog angezeigt, der Ihnen die Anpassung des Spiels ermöglicht, " "wie beispielsweise die Anzahl der Spielteilnehmer. Sobald die gesamten " "Plätze belegt sind, wird es keinen weiteren Spielern erlaubt, am Spieltisch " "Platz zu nehmen." #: C/iagno.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "Es ist möglich, mit anderen Spielern in Netzwerkspielen Sofortnachrichten " "auszutauschen. Bitten Sie um Ratschläge oder Hilfe für die Spiele, aber " "seien Sie bitte höflich gegenüber anderen Spielern." #: C/iagno.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Warten, bis andere Spieler den Raum betreten" #: C/iagno.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Sobald Sie erfolgreich an einem Spieltisch Platz genommen haben, warten Sie " "bitte, bis genug Spieler ebenfalls Platz genommen haben. Der Menüeintrag " "Spielerliste ermöglicht Ihnen zu sehen, welche " "Spieler am Spiel teilnehmen wollen. Das Spiel beginnt sofort, wenn die " "Gesamtzahl der Spieler erreicht ist." #: C/iagno.xml:107(title) msgid "Playing multiplayer Iagno games" msgstr "Iagno im Mehrspieler-Modus spielen" #: C/iagno.xml:108(para) msgid "" "Multiplayer Iagno games have pretty much the same rules as normal Iagno " "games, except that you are now playing against human players. This means " "that other strategies might possibly be better than when playing against AI " "players." msgstr "" "Iagno-Spiele im Mehrspielermodus folgen so ziemlich den gleichen Regeln wie " "gewöhnliche Iagno-Spiele, mit dem Unterschied, dass Sie nun gegen " "menschliche Gegner spielen. Das bedeutet, dass Sie möglicherweise andere " "Strategien anwenden müssen als bei Computergegnern." #: C/iagno.xml:113(para) msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Iagno " "multiplayer!" msgstr "" "Wen einer der Spieler gewonnen hat, endet das Spiel und Sie können zum " "ursprünglichen Netzwerkspiel-Bildschirm zurückkehren. Dann können Sie ein " "weiteres süchtig machendes Spiel im Mehrspieler-Modus beginnen!" #: C/iagno.xml:504(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #: C/iagno.xml:508(para) msgid "The computer player for Iagno is easy to beat." msgstr "Der Computergegner für Iagno ist leicht zu schlagen." #: C/iagno.xml:517(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/iagno.xml:518(para) msgid "" "Iagno was written by Ian Peters (itp@gnu." "org). This manual was written by Eric Baudais " "(baudais@okstate.edu). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "Iagno wurde von Ian Peters geschrieben " "(itp@gnu.org). Dieses Handbuch schrieb Eric Baudais " "(baudais@okstate.edu). Um einen Fehler zu melden oder einen " "Vorschlag zu dieser Anwendung oder diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " "Anweisungen in diesem Dokument." #: C/iagno.xml:543(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/iagno.xml:544(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/iagno.xml:551(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #: C/iagno.xml:557(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU " "General Public License ist im Anhang des " "GNOME-Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können " "außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software " "Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder an die
Free Software " "Foundation, Inc.51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02111-1301USA
schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/iagno.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009"