msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-06 23:34+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gtali.xml:163(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gtali.xml:240(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef" msgstr "translated" #: C/gtali.xml:27(title) msgid "Tali Manual" msgstr "Tali-Handbuch" #: C/gtali.xml:29(para) msgid "" "Tali is like Yahtzee for GNOME or like poker with dice. The player rolls " "dice to try to make the best possible combinations, like 4 of a kind, small " "straight, and full house. The player is allowed 3 rolls per turn and can " "hold certain dice with each roll." msgstr "" "Tali ist wie Yahtzee für GNOME oder wie Poker mit Würfeln. Der Spieler muss " "mit seinen Würfen die bestmöglichen Kombinationen erzielen, wie einen " "Viererpasch, eine kleine Straße oder Full House. Der Spieler darf dreimal " "pro Runde würfeln und bei jedem Wurf bestimmte Würfel zurückbehalten." #: C/gtali.xml:37(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gtali.xml:38(holder) msgid "Scott D. Heavner" msgstr "Scott D. Heavner" #: C/gtali.xml:53(publishername) C/gtali.xml:93(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gtali.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gtali.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gtali.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gtali.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gtali.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gtali.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gtali.xml:63(firstname) msgid "Scott D" msgstr "Scott D" #: C/gtali.xml:64(surname) msgid "Heavner" msgstr "Heavner" #: C/gtali.xml:66(email) msgid "sdh@po.cwru.edu" msgstr "sdh@po.cwru.edu" #: C/gtali.xml:87(revnumber) msgid "Tali Manual V2.8" msgstr "Tali-Handbuch V2.8" #: C/gtali.xml:88(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/gtali.xml:90(para) msgid "Scott D Heavner sdh@po.cwru.edu" msgstr "Scott D Heavner sdh@po.cwru.edu" #: C/gtali.xml:98(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Tali." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von Tali." #: C/gtali.xml:105(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gtali.xml:106(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Tali application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Tali oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der GNOME-" "Seite für Rückmeldungen." #: C/gtali.xml:117(primary) msgid "GNOME Tali" msgstr "GNOME Tali" #: C/gtali.xml:123(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gtali.xml:125(para) msgid "" "GNOME Tali is a sort of poker with dice and less " "money. You roll five dice three times and try to create the best " "hand. Your two rerolls may include any or all of your dice." msgstr "" "GNOME Tali ist wie eine Art Poker mit Würfeln und " "wenig Geld. Sie würfeln mit fünf Würfeln dreimal, um die beste »Hand« zu " "erzielen. Die zwei Wiederholungswürfe dürfen Sie mit einer beliebigen Anzahl " "Ihrer Würfel ausführen." #: C/gtali.xml:131(para) msgid "" "GNOME Tali is very similar to the dice game " "Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc." msgstr "" "GNOME Tali ähnelt sehr dem Würfelspiel »Yahtzee«, " "dessen Name eine eingetragene Marke der Firma Hasbro ist. " #: C/gtali.xml:136(para) msgid "" "To run GNOME Tali, select " "GamesGNOME Tali from the Main Menu, or type " "gtali on the command line." msgstr "" "Um GNOME Tali zu starten, wählen Sie " "SpieleTali aus dem Menü Anwendungen oder geben Sie " "gtali in einer Befehlszeile ein." #: C/gtali.xml:146(para) msgid "" "GNOME Tali is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of GNOME Tali." msgstr "" "GNOME Tali ist Teil des Pakets gnome-" "games, das Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses Dokument " "beschreibt Version 2.8 von GNOME Tali" #: C/gtali.xml:155(title) msgid "Playing GNOME Tali" msgstr "GNOME Tali spielen" #: C/gtali.xml:158(title) msgid "GNOME Tali in action" msgstr "GNOME Tali in Aktion" #: C/gtali.xml:166(phrase) msgid "GNOME Tali main window screenshot." msgstr "Bildschirmfoto des Hauptfensters von GNOME Tali." #: C/gtali.xml:172(para) msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice." msgstr "Beim Start des Spiels sehen Sie das Ergebnis Ihres ersten Wurfs." #: C/gtali.xml:179(para) msgid "Click on the dice you wish to roll again." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Würfel, um ihn für einen Wiederholungswurf zu " "verwenden." #: C/gtali.xml:183(para) msgid "" "When you have selected all the dice you wish to reroll, press the " "Roll! button." msgstr "" "Sobald Sie alle Würfel ausgewählt haben, die Sie für einen Wiederholungswurf " "verwenden wollen, klicken Sie auf die Schaltfläche Würfeln!." #: C/gtali.xml:188(para) msgid "" "When you have a hand you like or have run out of chances to throw the dice, " "click on a row corresponding to what you think is your best scoring " "combination. It is very possible to have a score of zero and if you click on " "the wrong row, you will be scored accordingly. (Say for example, you get " "yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the large straight row, you will " "receive a zero in your large straight score)." msgstr "" "Wenn Ihnen der Wert Ihrer Hand zusagt oder Sie bereits Ihre drei möglichen " "Würfe getan haben, klicken Sie auf eine Zeile, in der Sie Ihrer Meinung nach " "mit dieser Kombination die meisten Punkte erzielen können. Es ist sehr gut " "möglich, dass Sie keine Punkte erzielen, falls Sie auf die falsche Zeile " "klicken! Beispielsweise könnten Sie ein Yahtzee (einen Fünferpasch) würfeln " "und auf die Zeile »Große Straße« klicken, dann erhalten Sie folglich keine " "Punkte in der »Großen Straße«." #: C/gtali.xml:198(para) msgid "" "You can only use each combination once, i.e. once you've entered something " "in a slot, you can't change the score later if you roll a better hand." msgstr "" "Sie können jede der Kombinationen nur einmal verwenden. Wenn Sie einen Wurf " "einmal in eine Zeile eingegeben haben, können Sie deren Wert später nicht " "mehr verändern, falls Sie eine bessere Hand erzielen." #: C/gtali.xml:203(para) msgid "" "There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a second time you " "can put it in the yahtzee row again for an extra fifty points. You can keep " "doing this each time you get another yahtzee. At the end of the game you " "will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned that if you " "score zero in your yahtzee row (i.e. you filled that row with something that " "wasn't a yahtzee) then you can't put a yahtzee in afterward, zero is all you " "will score." msgstr "" "Es gibt eine Ausnahme von dieser Regel: Wenn Sie einen Fünferpasch ein " "zweites Mal würfeln, können Sie ihn nochmals in die Fünferpasch-Zeile " "setzen, um weitere 50 Punkte zu erzielen. Sie können dies beim Erzielen " "eines Fünferpaschs immer wieder tun. Am Ende des Spiels erhalten Sie Extra-" "Würfe, um die übrigen Zeilen zu füllen. Doch Vorsicht: Wenn Sie einen Wurf, " "der eigentlich kein Fünferpasch war, in die Fünferpasch-Zeile eintragen und " "somit 0 Punkte dafür erhalten, dann können Sie dies im Nachhinein nicht mehr " "ändern. Diese 0 Punkte sind dann alles, was Sie erreichen können." #: C/gtali.xml:213(para) msgid "" "There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63 points or more " "in the top six rows." msgstr "" "Außerdem erhalten Sie einen Bonus von 35 Punkten, wenn Sie in den oberen " "sechs Zeilen mehr als 63 Punkte erzielt haben." #: C/gtali.xml:218(title) msgid "Using the keyboard" msgstr "Benutzung der Tastatur" #: C/gtali.xml:220(para) msgid "" "As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5 toggle the dice " "just as if you had clicked them. The key 1 corresponds to the first die and " "so on. Use the usual controls to roll the dice and select a row. i.e. use " "tab to switch between the roll button and the score area, use the arrow keys " "to navigate up and down the rows and use space to select." msgstr "" "Als Alternative zur Benutzung der Maus, können Sie mit den Zifferntasten 1 " "bis 5 die Würfel aktivieren oder deaktivieren, so als ob Sie sie angeklickt " "hätten. Verwenden Sie die üblichen Steuerungen zum Würfeln oder zur Auswahl " "einer Zeile. Beispielsweise können Sie mit der Tab-Taste zwischen der " "Würfeln-Schaltfläche und der Punkteliste wechseln, oder mit den Pfeiltasten " "die einzelnen Zeilen erreichen und mit der Leertaste eine Zeile auswählen." #: C/gtali.xml:232(title) msgid "Game Options" msgstr "Spieloptionen" #: C/gtali.xml:235(title) msgid "GNOME Tali preferences" msgstr "GNOME-Tali-Einstellungen" #: C/gtali.xml:243(phrase) msgid "GNOME Tali preferences dialog box." msgstr "Dialogfeld der GNOME-Tali-Einstellungen." #: C/gtali.xml:248(title) msgid "Human Players" msgstr "Menschliche Spieler" #: C/gtali.xml:250(guimenuitem) msgid "Number of players" msgstr "Anzahl der Spieler" #: C/gtali.xml:252(para) msgid "" "Selects the number of human players. As described above you are only allowed " "six total players." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der menschlichen Spieler, wie oben beschrieben sind " "höchstens sechs Spieler erlaubt." #: C/gtali.xml:260(title) msgid "Computer Opponents" msgstr "Computergegner" #: C/gtali.xml:262(guimenuitem) msgid "Delay between rolls" msgstr "Verzögerung zwischen Würfen" #: C/gtali.xml:264(para) msgid "" "Make the computer opponents pause between rolls of the dice so you can see " "what they are doing. Slows down game play some." msgstr "" "Lässt die Computergegner zwischen ihren Würfen pausieren, so dass Sie sehen " "können, was diese tun. Dies verzögert auch den Spielverlauf etwas." #: C/gtali.xml:271(guimenuitem) msgid "Number of opponents" msgstr "Anzahl der Gegner" #: C/gtali.xml:273(para) msgid "" "Select the number of computer opponents. You are allowed a total of six " "human and computer players. If you attempt to increase this number near the " "limit, the number of human players will be decreased to maintain only six " "total players." msgstr "" "Wählen Sie die Anzahl der Computerspieler. Es sind bis zu sechs menschliche " "und Computerspieler erlaubt. Wenn Sie deren Anzahl erhöhen, wird die Anzahl " "der menschlichen Spieler zurückgesetzt, damit die Gesamtzahl von sechs nicht " "überschritten wird." #: C/gtali.xml:283(title) msgid "Game Type" msgstr "Spieltyp" #: C/gtali.xml:285(guimenuitem) msgid "Version of the game to play" msgstr "Spieltyp wählen" #: C/gtali.xml:287(para) msgid "" "Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with " "colors (similar to Kismet). When you change game type, you must restart the " "game to see use the new game type." msgstr "" "Spielen Sie entweder die reguläre Version (ähnlich wie Yahtzee) oder die " "Farben-Version (ähnlich wie Kismet). Wenn Sie den Typ des Spiels ändern, " "müssen Sie das Spiel neu starten, um ein Spiel des gewählten Typs spielen zu " "können." #: C/gtali.xml:297(guimenuitem) msgid "Player Names" msgstr "Spielernamen" #: C/gtali.xml:299(para) msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes." msgstr "" "Um die Namen der Spieler zu ändern, geben sie einfach neue Namen in die " "Textfelder ein." #: C/gtali.xml:308(title) msgid "Game Strategy" msgstr "Spielstrategie" #: C/gtali.xml:309(para) msgid "" "The 63 points needed for the bonus in the upper half corresponds to getting " "three of each die type in each row. If you score more than three dice in the " "fives and sixes rows then you can afford to place a bad roll in either the " "ones row or the twos row and still get the bonus. In the Colors version, you " "get a bonus of 55 if your upper half total is between 71 and 77, and a bonus " "of 75 if your upper half total is greater than 77." msgstr "" "Die 63 Punkte, die Sie als Bonus in der oberen Hälfte erhalten können, " "ergeben sich aus drei gleichen Werten in jeder Zeile. Wenn Sie bei den " "Fünfen und Sechsen mehr als drei Würfel der jeweiligen Werte haben, können " "Sie sich bei den Einsen und Zweien einen schlechten Wurf erlauben, und " "erhalten trotzdem noch den Bonus. In der Farben-Version erhalten Sie einen " "Bonus von 55 Punkten, wenn der Gesamtwert der oberen Hälfte zwischen 71 und " "77 Punkten beträgt, sowie einen Bonus von 75 Punkten, wenn der Gesamtwert 77 " "Punkte überschreitet." #: C/gtali.xml:318(para) msgid "" "Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second yahtzee you can " "also put it in the yahtzee row for even more points. This only applies to " "the regular game." msgstr "" "Vergessen Sie nicht die mehrfachen Fünferpasche: Wenn Sie mit einem Wurf " "einen weiteren Fünferpasch erzielen, können Sie ihn ebenfalls in die " "Fünferpasch-Zeile eintragen, um mehr Punkte zu erzielen. Dies ist nur im " "regulären Spiel möglich." #: C/gtali.xml:332(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #: C/gtali.xml:333(para) msgid "" "When you switch game type, the game does not use the new dice images until " "you restart gtali. It should play correctly with the \"wrong\" dice." msgstr "" "Wenn Sie den Spieltyp ändern, werden die neuen Grafiken für die Würfel erst " "dann angezeigt, wenn Sie Tali neu starten. Es funktioniert jedoch korrekt " "mit den »falschen« Würfeln." #: C/gtali.xml:341(title) msgid "Glossary" msgstr "Verwendete Begriffe" #: C/gtali.xml:343(para) msgid "Remember that the order of the dice is not important." msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Würfel keine Bedeutung hat." #: C/gtali.xml:346(glossterm) msgid "3 of a Kind" msgstr "Dreierpasch" #: C/gtali.xml:347(para) msgid "" "Three of the dice have the same number. The score is the total of all the " "dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5." msgstr "" "Drei der Würfel zeigen die gleiche Zahl an, z.B. 1, 2, 2, 2, 5. Die erzielte " "Punktzahl entspricht der Summe aller Würfel. " #: C/gtali.xml:352(glossterm) msgid "4 of a Kind" msgstr "Viererpasch" #: C/gtali.xml:353(para) msgid "" "Four of the dice have the same number. The score is the total of all the " "dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is 25 plus the total " "of all the dice." msgstr "" "Vier der Würfel zeigen die gleiche Zahl an, z.B. 2, 5, 5, 5, 5. Die erzielte " "Punktzahl entspricht der Summe aller Würfel. Im Farben-Spiel erzielen Sie 25 " "Punkte plus die Summe aller Würfel." #: C/gtali.xml:359(glossterm) msgid "5 of a Kind" msgstr "Fünferpasch" #: C/gtali.xml:360(para) msgid "" "Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game, the score is 50 " "plus the total of all the dice." msgstr "" "Fünf identische Würfel, z.B. 3, 3, 3, 3, 3. Im Farben-Spiel entspricht die " "erzielte Punktzahl der Summe aller Würfel plus 50. " #: C/gtali.xml:365(glossterm) msgid "Full House" msgstr "Full House" #: C/gtali.xml:366(para) msgid "" "Five dice consisting of two groups: One group of three with the same numbers " "and another group of two with the same numbers. e.g. 1, 1, 1, 4, 4. In the " "Colors game, the score is 15 plus the total of all the dice." msgstr "" "Fünf Würfel in zwei Gruppen: Eine Gruppe mit drei identischen Würfeln und " "eine weitere Gruppe mit zwei identischen Würfeln, z.B. 1, 1, 1, 4, 4. Im " "Farben-Spiel erzielen Sie 15 Punkte plus die Summe aller Würfel." #: C/gtali.xml:373(glossterm) msgid "Full House Same Color" msgstr "Full House mit gleicher Farbe" #: C/gtali.xml:374(para) msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " "groups: One group of three with the same numbers and another group of two " "with the same numbers. The numbers must be all the same color. e.g. 3, 3, 3, " "4, 4. Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are " "black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 20 plus the " "total of all the dice." msgstr "" "Diese Kategorie wird nur im Farben-Spiel verwendet. Fünf Würfel, bestehend " "aus zwei Gruppen: Eine Dreiergruppe mit gleichen Zahlenwerten und eine " "Zweiergruppe, ebenfalls mit gleichen Werten. Die Zahlen müssen alle von " "derselben Farbe sein, z.B. 3, 3, 3, 4, 4. Zwei Würfel haben die gleiche " "Farbe, wenn Ihre Summe 7 ergibt: 1 und 6 sind schwarz, 2 und 5 sind rot, 3 " "und 4 sind grün. Sie erzielen damit 20 Punkte, zuzüglich der Summe aller " "Würfel." #: C/gtali.xml:384(glossterm) msgid "Two Pair Same Color" msgstr "Doppelpasch mit gleicher Farbe" #: C/gtali.xml:385(para) msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " "groups: One group of two with the same numbers and another group of two with " "the same numbers. The pairs must be all the same color. e.g. 3, 3, 4, 4. Two " "dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 " "are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be any value. The score is " "the total of all the dice." msgstr "" "Diese Kategorie wird nur im Farben-Spiel verwendet. Fünf Würfel, bestehend " "aus zwei Gruppen: Eine Zweiergruppe mit gleichen Zahlenwerten und eine " "weitere Zweiergruppe, ebenfalls mit gleichen Werten. Die beiden Paare müssen " "alle von derselben Farbe sein, z.B. 3, 3, 3, 4. Zwei Würfel haben die " "gleiche Farbe, wenn Ihre Summe 7 ergibt: 1 und 6 sind schwarz, 2 und 5 sind " "rot, 3 und 4 sind grün. Der Wert des fünften Würfels kann beliebig sein. Sie " "erzielen damit Punkte entsprechend der Summe aller Würfel." #: C/gtali.xml:395(glossterm) msgid "Flush" msgstr "Flush" #: C/gtali.xml:396(para) msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice that are all the " "same \"color\": Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and " "6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be " "any value. The score is 35 points." msgstr "" "Diese Kategorie wird nur im Farben-Spiel verwendet. Fünf Würfel, die alle " "von derselben Farbe sind. Zwei Würfel haben die gleiche Farbe, wenn Ihre " "Summe 7 ergibt: 1 und 6 sind schwarz, 2 und 5 sind rot, 3 und 4 sind grün. " "Der Wert des fünften Würfels kann beliebig sein. Sie erzielen damit 35 " "Punkte." #: C/gtali.xml:404(glossterm) msgid "Large Straight" msgstr "Große Straße" #: C/gtali.xml:405(para) msgid "" "Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The score is 40 " "points." msgstr "" "Fünf Würfel mit aufeinanderfolgenden Zahlen, z.B. 2, 3, 4, 5. 6. Sie " "erhalten dafür 40 Punkte." #: C/gtali.xml:410(glossterm) msgid "Small Straight" msgstr "Kleine Straße" #: C/gtali.xml:411(para) msgid "" "Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any number. e.g. 2, " "3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular game. The score is 30 " "points." msgstr "" "Vier Würfel mit aufeinanderfolgenden Zahlen. Der fünfte Würfel darf eine " "beliebige Zahl anzeigen, z.B. 2, 3, 4, 5. 5. Diese Kategorie wird nur im " "regulären Spiel verwendet. Sie erhalten dafür 30 Punkte." #: C/gtali.xml:425(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/gtali.xml:426(para) msgid "" "GNOME Tali was written by Scott Heavner " "(sdh@po.cwru.edu) and Orest Zborowski. This manual was " "written by Scott D Heavner (sdh@po.cwru.edu) with extra " "material added by Callum McKenzie (callum@physics.otago.ac.nz). To report a bug or make a suggestion regarding this application or " "this manual, follow the directions in this document." msgstr "" "GNOME Tali wurde von Scott Heavner (sdh@po." "cwru.edu) und Orest Zborowski geschrieben. Dieses Handbuch schrieb " "Scott D Heavner (sdh@po.cwru.edu) unter Hinzufügung von " "Beiträgen von Callum McKenzie (callum@physics.otago.ac.nz). " "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu " "diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem Dokument." #: C/gtali.xml:453(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/gtali.xml:454(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/gtali.xml:462(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #: C/gtali.xml:468(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU " "General Public License ist im Anhang des " "GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können " "außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software " "Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Website gehen oder an die
Free Software " "Foundation, Inc.51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02111-1301USA
schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gtali.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008"