# Thomas Konstantinides , 2007. # Mario Blättermann , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnotravex documentation de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-24 21:00+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnotravex.xml:172(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; " "md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce" msgstr "" "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; " "md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnotravex.xml:195(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9" #: C/gnotravex.xml:25(title) msgid "Tetravex Manual" msgstr "GNOME-Tetravex-Handbuch" #: C/gnotravex.xml:28(para) msgid "" "Tetravex is a simple puzzle game in which pieces have numbers on each side. " "The pieces must be positioned so that the same numbers touch each other, " "during which you are being timed. The times are then stored in a system-wide " "scoreboard." msgstr "" "GNOME-Tetravex ist ein einfaches Puzzle, in dem die einzelnen Teile so " "positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern einander berühren. Dabei " "wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer systemweiten Punkteliste " "gespeichert." #: C/gnotravex.xml:37(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gnotravex.xml:38(holder) msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #: C/gnotravex.xml:52(publishername) C/gnotravex.xml:92(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gnotravex.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/gnotravex.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/gnotravex.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des GNOME-Dokumentationsprojektes über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/gnotravex.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/gnotravex.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/gnotravex.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #: C/gnotravex.xml:62(firstname) msgid "Rob" msgstr "Rob" #: C/gnotravex.xml:63(surname) msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #: C/gnotravex.xml:65(email) msgid "robster@debian.org" msgstr "robster@debian.org" #: C/gnotravex.xml:86(revnumber) msgid "Tetravex Manual V2.10" msgstr "Tetravex-Handbuch V2.10" #: C/gnotravex.xml:87(date) msgid "June 2005" msgstr "Juni 2005" #: C/gnotravex.xml:89(para) msgid "Rob Bradford rob@funky-penguin.co.uk" msgstr "Rob Bradford rob@funky-penguin.co.uk" #: C/gnotravex.xml:97(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Tetravex." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt die Version 2.12 von Tetravex." #: C/gnotravex.xml:104(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gnotravex.xml:105(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Tetravex application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um einen Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für " "GNOME Tetravex oder dieses Handbuch zu machen, " "folgen Sie den Anweisungen auf der GNOME-Feedback-Seite." #: C/gnotravex.xml:115(primary) msgid "GNOME Tetravex" msgstr "GNOME-Tetravex" #: C/gnotravex.xml:121(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gnotravex.xml:123(para) msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces " "must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your " "game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard." msgstr "" "GNOME-Tetravex ist ein einfaches Puzzle, in dem " "die einzelnen Steine so positioniert werden müssen, dass gleiche Nummern " "einander berühren. Dabei wird Ihre Spielzeit gestoppt und in einer " "systemweiten Punkteliste gespeichert." #: C/gnotravex.xml:129(para) msgid "" "To run GNOME Tetravex, select " "GamesTetravex from the Main Menu, or type " "gnotravex on the command line." msgstr "" "Um GNOME-Tetravex zu starten, wählen Sie " "SpieleTetravex im Menü Anwendungen aus dem " "Hauptmenü, oder geben sie auf der Befehlszeile den Befehl " "gnotravex ein." #: C/gnotravex.xml:139(para) msgid "" "GNOME Tetravex is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.10 of GNOME Tetravex." msgstr "" "GNOME-Tetravex ist dem gnome-games-Paket beigefügt, welches Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. " "Dieses Dokument beschreibt die Version 2.10 von GNOME-Tetravex." #: C/gnotravex.xml:148(title) msgid "Playing GNOME Tetravex" msgstr "GNOME-Tetravex spielen" #: C/gnotravex.xml:150(para) msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle game, this " "section covers how to play the game." msgstr "" "GNOME-Tetravex ist ein einfaches Puzzlespiel. " "Dieser Abschnitt beschreibt, wie es gespielt wird." #: C/gnotravex.xml:156(title) msgid "Basic usage" msgstr "Grundlegende Bedienung" #: C/gnotravex.xml:158(title) msgid "Playing the game" msgstr "Das Spiel spielen" #: C/gnotravex.xml:159(para) msgid "" "Starting GNOME Tetravex opens the Main " "window, shown in . The window " "is divided into two boxes. The right hand side contains a box containing the " "pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the " "pieces." msgstr "" "Wenn GNOME-Tetravex gestartet wird, wird das " "Hauptfenster geöffnet, das unter gezeigt wird. Das Fenster ist in zwei Boxen aufgeteilt. " "Die rechte Seite enthält eine Box, mit den Steinen, die Sie noch platzieren " "müssen, und in die Box auf der linken Seite müssen Sie die Steine ablegen." #: C/gnotravex.xml:168(title) msgid "GNOME Tetravex Main Window" msgstr "GNOME-Tetravex-Hauptfenster" #: C/gnotravex.xml:175(phrase) msgid "GNOME Tetravex Main Window." msgstr "GNOME-Tetravex-Hauptfenster." #: C/gnotravex.xml:181(para) msgid "" "You can start playing the game immediately. You may restart the game by " "selecting FileNew game" msgstr "" "Sie können sofort anfangen, das Spiel zu spielen. Sie können das Spiel neu " "starten, indem Sie SpielNeu auswählen. " #: C/gnotravex.xml:191(title) msgid "A GNOME Tetravex Game" msgstr "Ein GNOME-Tetravex Spiel" #: C/gnotravex.xml:198(phrase) msgid "A GNOME Tetravex Game." msgstr "Ein GNOME-Tetravex Spiel." #: C/gnotravex.xml:203(para) msgid "" "The tiles are divided into four, you must position them so that only two " "numbers that are the same are next to each other. The game wil not let you " "position the tiles so that different numbers are next to each other. You " "position the pieces by dragging them from their current position either in " "the right hand box or the main box to their new position. These moves are " "not permanent and can be readily reversed. You may also move all the pieces " "in the left hand box at once by using the commands: " "MoveLeft/Right/Up/Down" msgstr "" "Die Steine sind in vier Bereiche aufgeteilt. Sie müssen sie so ablegen, dass " "immer zwei gleiche Nummern nebeneinander liegen. Das Spiel wird Sie daran " "hindern, Steine so abzulegen, dass verschiedene Nummern nebeneinander " "liegen. Sie legen die Steine ab, indem Sie sie von ihrer aktuellen Position " "aus entweder in die Box auf der rechten Seite oder auf eine neue Position in " "der linken Box ziehen. Diese Züge sind nicht endgültig und können leicht " "rückgängig gemacht werden. Sie können außerdem alle Steine in der linken Box " "zusammen bewegen, indem Sie im Menü die Anweisungen " "BewegenLinks/Nach rechts/" "Rauf/Runter auswählen." #: C/gnotravex.xml:218(title) msgid "Winning the game" msgstr "Das Spiel gewinnen" #: C/gnotravex.xml:219(para) msgid "" "The game is completed when you have positioned all the squares in the right " "positions. When you have completed the game you are shown your ranking in " "the high scores table, if you get a high enough score. If you have used " "either Hint or Solve your score will not be included in the high scores " "table." msgstr "" "Das Spiel ist beendet, wenn Sie alle Steine auf den richtigen Positionen " "abgelegt haben. Wenn Sie das Spiel mit einer genügend hohen Punktzahl " "beendet haben, wird Ihnen Ihr Ranglistenplatz in der Punktetabelle " "angezeigt. Falls Sie Hinweis oder Lösen benutzt haben, wird Ihre Punktzahl " "nicht in die Punkteliste eingetragen." #: C/gnotravex.xml:232(title) msgid "Customization" msgstr "Anpassung" #: C/gnotravex.xml:233(para) msgid "" "Under the Size menu you can change the size of " "the grid from two by two up to six by six. The default is three by three." msgstr "" "Im Menü Größe können Sie die Größe des Spielfelds " "von zwei mal zwei bis sechs mal sechs anpassen. Die Standardgröße ist drei " "mal drei." #: C/gnotravex.xml:237(para) msgid "" "If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the " "tiles." msgstr "" "Falls die Steine zu klein sind, können Sie das Spielfenster und damit auch " "die Spielsteine vergrößern." #: C/gnotravex.xml:258(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/gnotravex.xml:259(para) msgid "" "GNOME Tetravex was written by Lars Rydlinge " "(lars.rydlinge@hig.se). This manual was written by Rob " "Bradford (rob@funky-penguin.co.uk). To report a bug or make a " "suggestion regarding this application or this manual, follow the directions " "in this document." msgstr "" "GNOME-Tetravex wurde von Lars Rydlinge " "(lars.rydlinge@hig.se) erstellt. Dieses Handbuch wurde von " "Rob Bradford (rob@funky-penguin.co.uk) geschrieben. Um einen " "Fehlerbericht zu erstellen oder einen Vorschlag für diese Anwendung oder " "dieses Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen in diesem Dokument." #: C/gnotravex.xml:279(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/gnotravex.xml:280(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: C/gnotravex.xml:286(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public " "License." #: C/gnotravex.xml:292(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU General Public License ist der " "GNOME Users Guide als Anhang beigefügt. Sie können " "eine Kopie der GNU General Public License auch von " "der Free Software Foundation erhalten, indem Sie ihre Webseite besuchen, oder an die Adresse " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnotravex.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Thomas Konstantinides , 2007\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009"