msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2011-02-07 17:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-15 19:24+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:245(None) msgid "@@image: 'figures/starting.png'; md5=da3e728dabc93664f9c5f9405098fa63" msgstr "@@image: 'figures/starting.png'; md5=912af0d51029c6632f448fc75e5aaeee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:300(None) msgid "" "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" msgstr "" "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:318(None) msgid "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=e16b015c8432f0b91971c9419773e4e2" msgstr "@@image: 'figures/resuming.png'; md5=eca1205ea7426aefa79d19ea2b11e146" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:422(None) msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:438(None) msgid "" "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" msgstr "" "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=331378dd521f4f82ef4a334aec7df5e2" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:497(None) msgid "" "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" msgstr "" "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=cc480ae9af5e5307db24a11a92ff7eaf" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:566(None) msgid "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" msgstr "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" #: C/gnome-sudoku.xml:29(title) msgid "Sudoku Manual" msgstr "Sudoku-Handbuch" #: C/gnome-sudoku.xml:32(para) msgid "" "Sudoku is an application for playing the popular sudoku logic puzzle game, " "in which one must fill a 9 by 9 square with the correct digits." msgstr "" "Sudoku ist eine Anwendung, um das populäre Sudoku-Logikpuzzle zu spielen. " "Dabei müssen 9 mal 9 Kästchen große Quadrate mit den richtigen Ziffern " "gefüllt werden." #: C/gnome-sudoku.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/gnome-sudoku.xml:40(holder) C/gnome-sudoku.xml:110(para) msgid "Thomas M. Hinkle" msgstr "Thomas M. Hinkle" #: C/gnome-sudoku.xml:54(publishername) C/gnome-sudoku.xml:67(orgname) #: C/gnome-sudoku.xml:114(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gnome-sudoku.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/gnome-sudoku.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gnome-sudoku.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gnome-sudoku.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD \"WIE ES IST\" ZUR VERFÜGUNG GESTELLT, OHNE GARANTIEN " "IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES " "BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT " "ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER " "VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " "DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE " "EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART " "BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN " "MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER " "FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL " "DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION " "DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES " "HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gnome-sudoku.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gnome-sudoku.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gnome-sudoku.xml:64(firstname) msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: C/gnome-sudoku.xml:65(surname) msgid "Hinkle" msgstr "Hinkle" #: C/gnome-sudoku.xml:107(revnumber) msgid "GNOME Sudoku Manual V3.0" msgstr "GNOME-Sudoku-Handbuch V3.0" #: C/gnome-sudoku.xml:108(date) msgid "February 2008" msgstr "Februar 2008" #: C/gnome-sudoku.xml:119(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.21.90 of Sudoku" msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.21.90 von Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:122(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gnome-sudoku.xml:123(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Sudoku application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Sudoku oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen " "auf der GNOME " "Seite für Rückmeldungen.\"" #: C/gnome-sudoku.xml:132(primary) msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME-Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:135(primary) msgid "sudoku" msgstr "sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:143(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gnome-sudoku.xml:144(para) msgid "" "Sudoku is an application to generate and play the " "popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)." msgstr "" "Sudoku ist eine Anwendung zum Erzeugen und Lösen " "der populären Sudoku-Logikpuzzles (auch unter dem Namen \"Number Place\" " "bekannt)." #: C/gnome-sudoku.xml:148(para) msgid "" "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you " "must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, " "column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated " "another way, you must fill each square such that no number appears twice in " "the same row, column, or 3x3 box." msgstr "" "Die Regeln von Sudoku sind recht einfach. Um das Puzzle zu vervollständigen, " "müssen Sie in jedes Kästchen eine der Ziffern von 1 bis 9 eintragen, und " "zwar so, dass in jeder Zeile, jeder Spalte und jedem 3x3 Kästchen großen " "Teilbereich genau diese Ziffern vorkommen. Anders betrachtet bedeutet das, " "dass in jeder Zeile, Spalte und in jedem der Teilbereiche keine Ziffer " "doppelt erscheinen darf." #: C/gnome-sudoku.xml:159(para) msgid "" "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle " "ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, “How can " "I fit all the numbers in this box?” On the other hand, you ask yourself, " "“What numbers can fit in this square without causing a conflict with other " "numbers in the same row, column, or 3x3 box?”" msgstr "" "Die folgenden zwei Herangehensweisen sind die prinzipiellen Wege, wie die " "Spieler auf die Suche nach einer Lösung gehen. Einerseits werden Sie sich " "fragen: “Wie bekomme ich all diese Ziffern in das Spielfeld?” andererseits: " "“Welche Ziffern passen in dieses Kästchen, ohne dass sie zu anderen Ziffern " "in der gleichen Zeile, Spalte oder im gleichen 3 mal 3 Kästchen großen " "Teilbereich im Widerspruch stehen?”" #: C/gnome-sudoku.xml:169(para) msgid "" "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in " "their difficulty. Sudoku allows you to select the " "difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will begin with " "easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as you improve." msgstr "" "Der Einfachheit des Spiels zum Trotz können Sudoku-Puzzles in ihrem " "Schwierigkeitsgrad in weiten Grenzen variieren. Normalerweise werden Sie mit " "einfachen Puzzles beginnen und bei zunehmender Erfahrung deren " "Schwierigkeitsgrad steigern." #: C/gnome-sudoku.xml:191(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gnome-sudoku.xml:194(title) msgid "To Start Sudoku" msgstr "So starten Sie Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:195(para) msgid "You can start Sudoku in the following ways:" msgstr "" "Sie können Sudoku auf folgende Arten starten:" #: C/gnome-sudoku.xml:199(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menü Anwendungen" #: C/gnome-sudoku.xml:201(para) msgid "" "Choose Games Sudoku." msgstr "" "Wählen Sie SpieleSudoku." #: C/gnome-sudoku.xml:209(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gnome-sudoku.xml:211(para) msgid "" "To start Sudoku from a command line, type the " "following command, then press Return:" msgstr "" "Um Sudoku in einer Befehlszeile zu starten, geben " "Sie folgenden Befehl ein und drücken dann auf Enter:" #: C/gnome-sudoku.xml:214(command) msgid "gnome-sudoku" msgstr "gnome-sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:222(title) msgid "When You Start Sudoku" msgstr "Beim Start von Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:223(para) msgid "" "When you start Sudoku for the first time, you " "will see the puzzle selector screen, where you can choose the difficulty of " "the puzzle you want to play. If you've played before and have any unfinished " "puzzles, you can select those puzzles from this screen as well." msgstr "" "Wenn Sie Sudoku zum ersten Mal starten, sehen Sie " "ein Puzzle-Auswahlfenster, in dem Sie den Schwierigkeitsgrad des Puzzles " "auswählen können, das Sie spielen möchten. Wenn Sie zuvor schon gespielt " "haben und es einige unvollendete Puzzles gibt, stehen diese ebenfalls zur " "Auswahl." #: C/gnome-sudoku.xml:230(para) msgid "" "In the puzzle selector screen, the difficulty of the puzzle is displayed. " "The color surrounding the puzzle image corresponds to the difficulty. A dark " "red puzzle is harder than a light red puzzle, for example." msgstr "" "Im Puzzle-Auswahlfenster wird der Schwierigkeitsgrad des Puzzles angezeigt. " "Die Farbe, mit der das Puzzle umrandet ist, korrespondiert dabei mit dem " "Schwierigkeitsgrad. Beispielsweise ist ein dunkelrotes Puzzle schwieriger " "als eines mit einer hellroten Umrandung." #: C/gnome-sudoku.xml:236(para) msgid "Double click on the puzzle of your choice to start playing." msgstr "Doppelklicken Sie auf das Puzzle Ihrer Wahl, um das Spiel zu starten." #: C/gnome-sudoku.xml:241(title) msgid "Starting Sudoku" msgstr "Sudoku starten" #: C/gnome-sudoku.xml:248(phrase) msgid "Starting up Sudoku: choose a difficulty level." msgstr "Sudoku starten: Wahl des Schwierigkeitsgrads." #: C/gnome-sudoku.xml:254(para) msgid "" "You can change puzzles at any time by pressing New. " "This will bring you to the puzzle selection screen, where you can select " "whatever puzzle you like." msgstr "" "Jederzeit können Sie das Puzzle durch Klick auf die Schaltfläche " "Neu wechseln. Dies zeigt Ihnen wieder das Puzzle-" "Auswahlfenster, in welchem Sie ein beliebiges Puzzle auswählen können." #: C/gnome-sudoku.xml:266(title) msgid "Basic game play" msgstr "Grundlagen des Spiels" #: C/gnome-sudoku.xml:267(para) msgid "" "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, " "column, or 3x3 box has any number more than one time." msgstr "" "Beginnen Sie mit dem Eintragen der Ziffern 1-9 in die Kästchen, so dass in " "jeder Zeile, jeder Spalte und in jedem 3 mal 3 Kästchen großen Teilbereich " "jede Ziffer nicht mehr als einmal vorkommt." #: C/gnome-sudoku.xml:268(para) msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse." msgstr "" "Sie können eine Ziffer sowohl mit der Tastatur als auch mit der Maus " "eintragen." #: C/gnome-sudoku.xml:271(term) msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: C/gnome-sudoku.xml:272(para) msgid "" "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. " "Then type the number you want to put in the square. Typing " "Backspace will remove the number." msgstr "" "Verwenden Sie die Pfeiltasten oder die Maus zur Auswahl des Kästchens, das " "Sie ausfüllen möchten. Dann geben Sie die gewünschte Ziffer ein. Ein Druck " "auf die Backspace-Taste enfernt die Ziffer wieder." #: C/gnome-sudoku.xml:275(term) msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: C/gnome-sudoku.xml:277(para) msgid "" "Click on a square to select it, then click in the center of the square to " "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or " "click on clear to clear the square. You can also " "double-click in the center of a square to bring up the number buttons." msgstr "" "Klicken Sie auf ein Kästchen, um es auszuwählen. Ein weiterer Klick in die " "Mitte des Kästchens zeigt die Schaltflächen mit den Ziffern 1-9 an. Klicken " "Sie dann auf eine Ziffer, um sie auszuwählen, oder verwenden Sie die " "Leeren-Schaltfläche, um den Inhalt des Kästchens zu " "löschen. Ein Doppelklick in die Mitte des Kästchens zeigt ebenfalls Ziffern-" "Schaltflächen an." #: C/gnome-sudoku.xml:291(para) msgid "" "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, " "the conflicting numbers will be highlighted in red." msgstr "" "Falls Sie eine Ziffer eintragen, die im Widerspruch zu anderen Ziffern des " "Spielfeldes steht, werden die widersprüchlichen Ziffern rot hervorgehoben." #: C/gnome-sudoku.xml:296(title) msgid "Error highlighting" msgstr "Hervorhebung von Fehlern" #: C/gnome-sudoku.xml:303(phrase) msgid "An illegal move will be highlighted in red." msgstr "Ein ungültiger Eintrag wird rot hervorgehoben." #: C/gnome-sudoku.xml:311(title) msgid "Saving and Resuming Games" msgstr "Speichern und Fortsetzen von Spielen" #: C/gnome-sudoku.xml:312(para) msgid "" "Sudokus are saved automatically every few minutes and whenever you change " "games or close the application." msgstr "" "Sudokus werden automatisch in Abständen von einigen Minuten gespeichert, " "sowie immer dann, wenn Sie das Spiel wechseln oder die Anwendung schließen." #: C/gnome-sudoku.xml:314(title) msgid "Resuming old games" msgstr "Fortsetzen gespeicherter Spiele" #: C/gnome-sudoku.xml:321(phrase) msgid "Resuming an old game from the puzzle selector screen." msgstr "Wiederaufnehmen eines Spiels aus dem Puzzle-Auswahlfenster." #: C/gnome-sudoku.xml:326(para) msgid "" "Whenever you start Sudoku or click " "New, your saved games will be listed in the puzzle " "selection screen. You will see a miniature image of the saved puzzle, the " "date you last played it, and how long you have played it for. To open the " "puzzle, just double click on it." msgstr "" "Wann immer Sie Sudoku starten oder auf " "Neu klicken, werden Ihre gespeicherten Spiele im " "Puzzle-Auswahlfenster aufgelistet. Sie sehen ein verkleinertes Bild des " "gespeicherten Spiels und die bisher dafür benötigte Zeit. Sie können eines " "dieser Puzzles mit einem Doppelklick öffnen." #: C/gnome-sudoku.xml:327(para) msgid "" "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select " "New and begin your new game." msgstr "" "Wenn Sie ein Spiel beenden möchten, um ein neues zu starten, wählen Sie " "einfach Neu und beginnen ein neues Spiel." #: C/gnome-sudoku.xml:334(title) msgid "Features" msgstr "Hilfsmittel" #. ================ Usage Subsection ================================ #: C/gnome-sudoku.xml:337(para) msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles." msgstr "" "GNOME Sudoku stellt eine Reihe von Hilfsmitteln zur Verfügung, die Sie beim " "Ausfüllen unterstützen." #: C/gnome-sudoku.xml:343(term) msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: C/gnome-sudoku.xml:345(para) msgid "" "Notes or Pencilmarks let you " "take notes in each square. Many players use notes to track possible values " "for squares." msgstr "" "Notizen oder Stiftmarkierungen " "ermöglichen es, Kästchen mit Notizen zu versehen. Viele Spieler verwenden " "dies, um mögliche Werte für die Kästchen vorzumerken." #: C/gnome-sudoku.xml:351(term) C/gnome-sudoku.xml:396(title) msgid "Hints and Auto-Fill" msgstr "Hinweise und automatisches Ausfüllen" #: C/gnome-sudoku.xml:353(para) msgid "" "You can use hints and auto-fill to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square " "or automatically fill in a square for you." msgstr "" "Sie können Hinweis und Füllen " "verwenden, um sich mögliche Werte für ein Kästchen anzeigen zu lassen oder " "ein Kästchen automatisch ausfüllen zu lassen." #: C/gnome-sudoku.xml:361(term) C/gnome-sudoku.xml:485(title) msgid "Highlighting" msgstr "Spielhilfe" #: C/gnome-sudoku.xml:363(para) msgid "" "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in " "different colors to make scanning the board easier." msgstr "" "In diesem Hervorhebungsmodus werden die aktuelle Zeile, Spalte und " "Teibereich in verschiedenen Farben hervorgehoben, um das Spielfeld besser " "überblicken zu können." #: C/gnome-sudoku.xml:368(term) C/gnome-sudoku.xml:510(title) msgid "Trackers" msgstr "Änderungen markieren" #: C/gnome-sudoku.xml:370(para) msgid "" "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you " "track a set of moves, the numbers are entered in a " "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in " "the game." msgstr "" "Das Markieren von Änderungen erleichtert die Lösung vor allem dann, wenn sie " "Kästchen versuchsweise ausfüllen, um deren Einfluss auf andere Einträge zu " "testen. Wenn Sie eine Anzahl Einträge markieren, dann " "werden die Ziffern in einer anderen Farbe dargestellt, um diese Einträge von " "den anderen Einträgen im Spielfeld besser unterscheiden zu können." #: C/gnome-sudoku.xml:384(title) msgid "Taking Notes" msgstr "Notizen verwenden" #: C/gnome-sudoku.xml:385(para) msgid "" "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first select the " "square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:" msgstr "" "Um ein Kästchen mit einer Notiz zu versehen, wählen Sie zuerst das Kästchen " "mit der Tastatur oder der Maus aus. Dann führen Sie einen der folgenden " "Schritte aus:" #: C/gnome-sudoku.xml:387(para) msgid "" "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a " "square when you move the mouse over a selected square)." msgstr "" "Klicken Sie in den oberen Bereich eines Kästchens (dieser Bereich wird " "hervorgehoben, wenn Sie die Maus über einem ausgewählten Kästchen bewegen)." #: C/gnome-sudoku.xml:388(para) msgid "Type N" msgstr "Drücken Sie N" #: C/gnome-sudoku.xml:390(para) msgid "" "This will bring up a field in which you can type your notes. Type " "Return when you are finished editing your note." msgstr "" "Das zeigt ein Feld an, in welchem Sie Ihre Notizen eingeben können. Drücken " "Sie auf Enter, sobald Sie mit dem Bearbeiten Ihrer Notiz " "fertig sind." #: C/gnome-sudoku.xml:392(para) msgid "" "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the " "bottom of the square or by typing M. However, this area is " "used when you ask for a hint, so you should not use " "this area for your own notes if you also plan to use hints." msgstr "" "Sie können Ihre Notizen auch in den unteren Bereich eines Kästchens " "schreiben, indem Sie in diesen Bereich klicken oder auf M " "drücken. Allerdings wird dieser Bereich auch für die Anzeige der " "Hinweise verwendet. Deshalb sollten Sie dort keine " "Notizen hinterlassen, sofern Sie auch Hinweise angezeigt bekommen möchten." #: C/gnome-sudoku.xml:400(para) msgid "" "The Hint and Fill features " "work based on the logical possibilities given the current board. They do " "not work by looking at the solution. If you have made " "an error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect " "values." msgstr "" "Die Werkzeuge Hinweis und Füllen basieren auf den logischen Lösungsmöglichkeiten des aktuellen " "Spielfeldes. Sie untersuchen nicht, ob eine endgültige " "logische Lösung möglich ist. Wenn Ihnen in einer früheren Eintragung ein " "Fehler unterlaufen ist, könnten durch die Benutzung dieser Werkzeuge " "eventuell weitere falsche Einträge entstehen." #: C/gnome-sudoku.xml:415(title) C/gnome-sudoku.xml:418(title) msgid "Hints" msgstr "Hinweise" #: C/gnome-sudoku.xml:416(para) msgid "" "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for " "a hint for the currently selected square by clicking hint, selecting ToolsHint, or typing " "Control-H. This will put a list of possible values in the " "bottom of the square." msgstr "" "GNOME-Sudoku kann Ihnen Hinweise geben, basierend auf dem aktuellen " "Spielfeld. Sie können für das gegenwärtig ausgewählte Kästchen einen Hinweis " "anfordern, indem Sie entweder auf Hinweis klicken, " "WerkzeugeHinweis wählen, oder Strg-H drücken. " "Daraufhin wird eine Liste möglicher Werte im unteren Bereich des Kästchens " "angezeigt." #: C/gnome-sudoku.xml:425(phrase) msgid "" "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square." msgstr "" "Wenn Sie auf \"Hinweis\" klicken, wird eine Liste möglicher Werte im unteren " "Bereich des Kästchens angezeigt." #: C/gnome-sudoku.xml:431(para) msgid "" "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking " "in the bottom of the square." msgstr "" "Wenn Sie den Hinweis entfernen oder ändern möchten, klicken Sie in den " "unteren Berich des Kästchens, um den Text zu bearbeiten." #: C/gnome-sudoku.xml:432(para) msgid "" "For very difficult puzzles, you can choose to have Sudoku show you the possible values for all squares. To turn this mode " "on, toggle ToolsAlways " "show hint. Note that this can make easy puzzles " "too easy, so you should use this mode sparingly." msgstr "" "Für sehr schwierige Puzzles können sie sich von Sudoku auch mögliche Werte für alle Kästchen anzeigen lassen. Um " "diesen Modus zu aktivieren, wählen Sie WerkzeugeHinweis immer anzeigen. " "Beachten Sie jedoch, dass dadurch leichte Puzzles zu " "leicht werden können. Verwenden Sie diesen Modus daher eher sparsam." #: C/gnome-sudoku.xml:434(title) msgid "Sudoku in Always-Show-Hint Mode" msgstr "Sudoku im Hinweis-immer-anzeigen-Modus" #: C/gnome-sudoku.xml:441(phrase) msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled." msgstr "Ein schwieriges Puzzle mit aktiviertem Hinweis-immer-anzeigen-Modus" #: C/gnome-sudoku.xml:450(title) msgid "Fill Square" msgstr "Füllen" #: C/gnome-sudoku.xml:452(para) msgid "" "To automatically fill in a square for which there is only one possible " "value, you can click Fill, select " "ToolsFill, or type Control-F. This is useful, for " "example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly " "fill in the last empty square." msgstr "" "Um ein Kästchen automatisch ausfüllen zu lassen, wenn es nur einen möglichen " "Wert gibt, klicken Sie entweder auf Füllen, wählen " "WerkzeugeFüllen, oder drücken Strg-F. Dies ist " "nützlich, wenn in einer Zeile bereits 8 oder 9 Kästchen ausgefüllt sind und " "Sie wollen schnell das letzte fehlende Kästchen ausfüllen." #: C/gnome-sudoku.xml:462(para) msgid "" "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen." msgstr "Falls es mehr als einen möglichen Wert gibt, wird nichts eingetragen." #: C/gnome-sudoku.xml:467(title) msgid "Fill All Squares" msgstr "Alle Kästchen füllen" #: C/gnome-sudoku.xml:469(para) msgid "" "You can automatically fill in all squares for which there is logically only " "one value at the moment. To do so, select ToolsFill all squares, or type " "Control-A." msgstr "" "Sie können automatisch alle Kästchen ausfüllen lassen, für die es momentan " "nur eine mögliche Lösung gibt. Dazu wählen Sie entweder " "ToolsAlle Kästchen füllen oder drücken Strg-A." #: C/gnome-sudoku.xml:478(para) msgid "" "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a " "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire " "puzzle in one click, resulting in a very boring game!" msgstr "" "Diese Funktion sollten Sie nur verwenden, wenn Sie sich in einem sehr " "schwierigen Spiel festgefahren haben. Bei einem leichten Spiel kann dies zum " "sofortigen Ausfüllen des ganzen Spielfeldes mit nur einem Klick führen! Das " "Resultat wäre ein recht langweiliges Spiel." #: C/gnome-sudoku.xml:486(para) msgid "" "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, " "column and box in different colors. This can make it easier to see which " "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:" msgstr "" "Sie können den Hervorhebungsmodus aktivieren, um die aktuelle Zeile, Spalte " "und den aktuellen Teilbereich in verschiedenen Farben darzustellen. Dadurch " "sehen Sie möglicherweise leichter, welche Werte nicht in das aktuelle " "Kästchen passen. Um diesen Modus einzuschalten, können Sie:" #: C/gnome-sudoku.xml:488(para) msgid "Click Highlighter" msgstr "auf Spielhilfe klicken" #: C/gnome-sudoku.xml:489(guisubmenu) msgid "View" msgstr "Ansicht" #: C/gnome-sudoku.xml:489(guimenuitem) msgid "Highlighter" msgstr "Spielhilfe" #: C/gnome-sudoku.xml:493(title) msgid "Sudoku with highlighting" msgstr "Sudoku mit Spielhilfe" #: C/gnome-sudoku.xml:500(phrase) msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes." msgstr "" "Die Spielhilfe erleichtert den Blick auf Zeilen, Spalten und Teilbereiche." #: C/gnome-sudoku.xml:511(para) msgid "" "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked " "moves will be entered in a different color to make them visually distinct. " "You can also delete all tracked moves at one time. This is particularly " "useful for solving difficult puzzles by trial-and-error." msgstr "" "Sie können Änderungen markieren, um mehrere Eintragungen zu kennzeichnen. " "Markierte Einträge werden in einer anderen Farbe angezeigt, so dass sie sich " "optisch von anderen Einträgen unterscheiden. Ausserdem können Sie alle " "zusammenhängend markierten Einträge auf einmal entfernen. Dies ist bei " "schwierigen Puzzles nützlich, bei denen Sie mehrere Lösungswege ausprobieren " "wollen." #: C/gnome-sudoku.xml:512(para) msgid "" "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a " "puzzle. These players should not use this feature." msgstr "" "Manche Sudoku-Spieler glauben, niemals verschiedene Lösungswege " "auszuprobieren, um ein Puzzle zu lösen. Diese Spieler sollten dieses " "Hilfsmittel nicht verwenden." #: C/gnome-sudoku.xml:514(para) msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:" msgstr "" "Sie können die Anzeige der markierten Änderungen auf folgende Arten " "aktivieren:" #: C/gnome-sudoku.xml:521(guimenu) msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: C/gnome-sudoku.xml:522(guimenuitem) msgid "Track additions" msgstr "Änderungen markieren" #: C/gnome-sudoku.xml:526(para) msgid "Click Track additions" msgstr "Klicken Sie auf Änderungen markieren" #: C/gnome-sudoku.xml:528(para) msgid "" "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. " "Create a new tracker by clicking Add Tracker. From " "this point forward, any number you enter will be part of the selected " "tracker." msgstr "" "Dadurch wird eine Liste der Markierungen rechts neben dem aktuellen Spiel " "angezeigt. Eine neue Markierung erzeugen Sie, indem Sie auf " "Markierer hinzufügen klicken. Von da an werden alle " "Ziffern, die Sie eintragen, zum ausgewählten Markierer hinzugefügt." #: C/gnome-sudoku.xml:529(para) msgid "" "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the " "tracker from the list and clicking Clear Tracker. You " "can clear all values that are not part of a tracker by " "clicking Clear Others." msgstr "" "Sie können alle zum Markierer gehörenden Einträge löschen, indem Sie den " "gewünschten Markierer in der Liste auswählen und auf Markierer " "leeren klicken. Um alle Einträge zu löschen, die " "nicht zum ausgewählten Markierer gehören, klicken Sie " "auf Andere löschen." #: C/gnome-sudoku.xml:535(title) msgid "Printing Sudoku" msgstr "Sudokus drucken" #: C/gnome-sudoku.xml:536(para) msgid "" "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you " "have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if " "you want to print out a bunch of puzzles to do later." msgstr "" "GNOME-Sudoku kann Spielpläne für Sie drucken, um auf Papier zu spielen. Das " "ist nützlich, wenn Sie den Computer verlassen müssen, aber ein begonnenes " "Spiel beenden möchten, oder wenn Sie eine Reihe von Spielplänen drucken " "möchten, um sie später zu lösen." #: C/gnome-sudoku.xml:542(para) msgid "" "To print the puzzle you are in the midst of playing, click Print or select GamePrint. This will include the numbers you have already " "filled in." msgstr "" "Wenn Sie mitten im Spiel ein Puzzle drucken möchten, klicken Sie auf " "Drucken oder wählen Sie SpielDrucken. Das schließt die " "bereits eingetragenen Ziffern ein." #: C/gnome-sudoku.xml:547(para) msgid "" "To print blank puzzles, select GamePrint multiple sudokus." msgstr "" "Um leere bzw. noch unbearbeitete Puzzles zu drucken, wählen Sie " "SpielMehrere Sudokus drucken." #: C/gnome-sudoku.xml:552(para) msgid "" "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you " "would like to print and how many games you want to print on each page (the " "more games you print per page, the smaller the games will be)." msgstr "" "Es wird ein Druckdialog angezeigt, in dem Sie auswählen können, wieviele " "Sudokus insgesamt und wieviele Sudokus pro Seite Sie drucken möchten. Je " "mehr Sudokus pro Seite ausgewählt werden, umso kleiner werden die einzelnen " "Spielpläne." #: C/gnome-sudoku.xml:557(para) msgid "" "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The " "games will print in order of difficulty from easiest to hardest." msgstr "" "Ausserdem können Sie noch die Schwierigkeitsstufe der Spiele bestimmen. Die " "Spielpläne werden in aufsteigender Folge vom leichtesten bis zum schwersten " "ausgedruckt." #: C/gnome-sudoku.xml:559(para) msgid "" "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print " "100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard." msgstr "" "Um ein 25-seitiges Mini-Sudoku-Buch für sich selbst auszudrucken, wählen Sie " "100 Sudokus, bei 4 Sudokus pro Seite, mit Schwierigkeitsstufen von leicht " "bis schwer." #: C/gnome-sudoku.xml:562(title) msgid "Printing a Mini-Sudoku book from Sudoku" msgstr "Drucken eines Mini-Sudoku-Buchs mit Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:569(phrase) msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page." msgstr "Dies druckt 25 Seiten mit 4 Sudokus pro Seite." #: C/gnome-sudoku.xml:575(para) msgid "" "By default, Sudoku will not print games that you " "have already played. If you're printing out games for a friend, or if you " "don't care about repeating games, you can check Include games " "you've already played in list of games to print." msgstr "" "Standardmäßig druckt Sudoku keine Spiele, die Sie " "bereits gespielt haben. Wenn Sie Spielpläne für einen Freund ausdrucken " "wollen, oder wenn es Ihnen nichts ausmacht, Spiele zu wiederholen, markieren " "Sie das Ankreuzfeld Nehme Spiele zum Drucken auf, die Du schon " "gespielt hast." #: C/gnome-sudoku.xml:577(para) msgid "" "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the " "Games List and selecting multiple puzzles on the list." msgstr "" "Sie können die zu druckenden Spiele auch auswählen, indem Sie die " "Spielliste ausklappen und mehrere Spiele in dieser " "Liste auswählen." #: C/gnome-sudoku.xml:582(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #: C/gnome-sudoku.xml:584(title) msgid "Limited Puzzle Statistics" msgstr "Eingeschränkte Puzzle-Statistiken" #: C/gnome-sudoku.xml:586(para) msgid "" "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be " "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and " "shows you three pieces of information:" msgstr "" "GNOME-Sudoku gliedert die Puzzles nach der Anzahl der Kästchen, die " "unmittelbar ausgefüllt werden können. In den Rätselstatistiken werden der " "berchnete Schwierigkeitsgrad sowie weitere drei Informationen angezeigt:" #: C/gnome-sudoku.xml:589(para) msgid "" "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid " "(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)." msgstr "" "Die Anzahl der Kästchen, die nach dem Ausschlussverfahren ausgefüllt werden " "können. Beispiel: Nur die Ziffer 2 passt in dieses Kästchen, folglich muss " "eine 2 eingetragen werden." #: C/gnome-sudoku.xml:590(para) msgid "" "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i." "e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)." msgstr "" "Die Anzahl der Kästchen, die direkt ausfüllbar sind. Beispiel: Nur ein " "einziges Kästchen in dieser Zeile kann eine 2 sein, folglich muss eine 2 " "eingetragen werden." #: C/gnome-sudoku.xml:591(para) msgid "" "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-" "and-error, or “guessing”, to solve the puzzle." msgstr "" "Die Anzahl, wie oft der Computer den Inhalt eines Kästchens durch " "Ausprobieren oder “Erraten” gefunden hat." #: C/gnome-sudoku.xml:593(para) msgid "" "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, " "especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a " "puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to " "help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns." msgstr "" "Viele Benutzer meinen, dass der Computer die Lösung nicht durch Ausprobieren " "sucht, besonders seit einige Sudoku-Gurus sagen, dass man niemals raten " "sollte, um ein Puzzle zu lösen. Es gibt auch eine Anzahl anderer " "Algorithmen, die implementiert werden können, um dem Computer zur Lösung zu " "verhelfen, beispielsweise \"Swordfish\" und \"X-Wings\"." #: C/gnome-sudoku.xml:603(para) msgid "" "At present, Sudoku only uses the two algorithms " "described above as well as trial-and-error. When the statistics box says " "that Sudoku needed to use trial-and-error X " "number of times, it does not mean that a human would " "have to use trial-and-error to solve the puzzle." msgstr "" "Gegenwärtig benutzt Sudoku sowohl die zwei oben " "genannten Algorithmen als auch den Weg über das Ausprobieren. Wenn die " "Rätselstatistik sagt, dass Sudoku X-mal nur durch " "Ausprobieren ein Kästchen ausfüllen konnte, dann muss das nicht heißen, dass auch ein Mensch die Lösung nur durch Ausprobieren " "finden kann." #: C/gnome-sudoku.xml:624(title) msgid "About Sudoku" msgstr "Über Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:625(para) msgid "" "Sudoku was written by Tom Hinkle " "(tmhinkle@gmail.com). Sudoku is " "now part of GNOME games." msgstr "" "Sudoku wurde von Tom Hinkle geschrieben " "(tmhinkle@gmail.com). Sudoku ist " "Teil der GNOME-Spiele." #: C/gnome-sudoku.xml:627(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, see the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zu dieser Anwendung oder zu diesem " "Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen im GNOME-Benutzerhandbuch.\"" #: C/gnome-sudoku.xml:633(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version. Eine " "Kopie der GNU General Public License ist finden Sie " "finden in der GPL, oder in " "der Datei COPYING, die im Quellcode dieses Programms enthalten ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnome-sudoku.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008."