msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-09 19:45+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:176(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "translated" #: C/gnect.xml:22(title) msgid "Four-in-a-Row Manual" msgstr "»Vier gewinnt«-Handbuch" #: C/gnect.xml:24(para) msgid "" "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " "horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/" "her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or " "the computer." msgstr "" "Das Ziel von Vier-gewinnt ist das Anordnen von vier Murmeln in vertikaler, " "horizontaler oder diagonaler Richtung, während der Gegner versucht, dieses " "zu verhindern und seine eigenen Viererreihen aufzubauen. Vier-gewinnt kann " "gegen einen menschlichen Gegner oder den Computer gespielt werden." #: C/gnect.xml:33(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/gnect.xml:34(holder) msgid "Timothy Musson" msgstr "Timothy Musson" #: C/gnect.xml:47(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gnect.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/gnect.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/gnect.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/gnect.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/gnect.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/gnect.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/gnect.xml:54(firstname) msgid "Timothy" msgstr "Timothy" #: C/gnect.xml:55(surname) msgid "Musson" msgstr "Musson" #: C/gnect.xml:58(email) msgid "trmusson@ihug.co.nz" msgstr "trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:81(revnumber) msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8" msgstr "Vier-gewinnt-Handbuch V2.8" #: C/gnect.xml:82(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/gnect.xml:84(para) msgid "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" msgstr "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:92(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von »Vier gewinnt«." #: C/gnect.xml:96(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/gnect.xml:97(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Vier " "gewinnt oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " "Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/gnect.xml:113(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gnect.xml:115(para) msgid "" "Four-in-a-Row is a four-in-a-row game for the " "GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your " "marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a " "line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal." msgstr "" "Vier gewinnt ist ein Vier-gewinnt-Spiel für das " "GNOME-Projekt. Ziel des Spiels ist es, eine Linie aus vier Objekten zu " "bilden, während Ihr (menschlicher oder Computer-) Gegner seinerseits eine " "solche Linie zu bilden versucht. Eine Linie kann waagerecht, senkrecht oder " "diagonal angeordnet sein." #: C/gnect.xml:123(para) msgid "" "To run Four-in-a-Row, select Four-in-" "a-Row from the Games submenu of the " "Main Menu, or type gnect on the " "command line." msgstr "" "Um Vier gewinnt zu starten, wählen Sie " "Vier gewinnt im Untermenü Spiele des Hauptmenüs, oder geben Sie " "gnect in einer Befehlszeile ein." #: C/gnect.xml:131(para) msgid "" "Four-in-a-Row is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Four-in-a-Row." msgstr "" "Vier gewinnt ist Teil des Pakets gnome-" "games, das seinerseits Teil der GNOME-Desktopumgebung ist. Dieses " "Dokument beschreibt Version 2.8 von Vier gewinnt." #: C/gnect.xml:137(para) msgid "" "Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "Vier-gewinnt unterstützt auch den Mehrspieler-Modus mit zwei menschlichen Spielern im Hotseat- oder " "Netzwerk-Modus." #: C/gnect.xml:151(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Grundlagen der Bedienung" #: C/gnect.xml:157(title) msgid "Playing Four-in-a-Row" msgstr "»Vier gewinnt« spielen" #: C/gnect.xml:159(para) msgid "" "To start a new game of Four-in-a-Row choose GameNew Game." msgstr "" "Um ein neues Spiel von Vier-gewinnt zu starten, wählen Sie " "SpielNeu." #: C/gnect.xml:163(para) msgid "" "The game board consists of seven columns and six " "rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble " "about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the " "columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column." msgstr "" "Das Spielfeld besteht aus sieben Spalten und sechs " "Zeilen. Oberhalb dessen zeigt eine weitere Zeile den aktiven Spieler und die " "nächste Murmel. Jeder Zug besteht aus dem Abwerfen einer Murmel in eine der " "Spalten. Die Murmel landet dabei in der untersten leeren Zeile der gewählten " "Spalte." #: C/gnect.xml:168(para) msgid "" "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, " "move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop " "it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost " "empty row of that column." msgstr "" "Um einen Zug auszuführen, klicken Sie mit der Maus auf eine der Spalten. " "Wenn Sie die Tastatur benutzen möchten, verschieben Sie die Murmel in der " "obersten Zeile mit den Pfeiltasten nach rechts und links, dann legen Sie sie " "mit der Pfeiltaste nach unten in der gewünschten Spalte ab. Ihre Murmel " "landet dabei in der untersten leeren Zeile der gewählten Spalte." #: C/gnect.xml:179(phrase) C/gnect.xml:181(para) msgid "Four-in-a-Row's Main Window" msgstr "Das Hauptfenster von »Vier gewinnt«." #: C/gnect.xml:184(para) msgid "" "The game is won when one of the two players manages to line up four of his " "or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up " "without a win, the game ends in a draw." msgstr "" "Das Spiel ist gewonnen, wenn es einem der Spieler gelang, vier seiner oder " "ihrer Murmeln waagerecht, senkrecht oder diagonal anzuordnen. Wenn das " "Spielfeld gefüllt wurde, ohne dass jemand gewann, endet das Spiel " "unentschieden." #: C/gnect.xml:195(title) msgid "Commands" msgstr "Befehle" #. id for removed section #: C/gnect.xml:198(para) msgid "" "To take back a move, choose CtrlZUndo move. If you're playing against a friend, this will " "undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the " "computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to " "its initial state." msgstr "" "Um einen Zug zurückzunehmen, wählen Sie " "StrgZZug rückgängig. " "Wenn Sie gegen einen menschlichen Gegner spielen, wird ein Zug " "zurückgenommen. Spielen Sie gegen den Computer, dann wird zuerst der letzte " "Zug des Computers zurückgenommen und dann Ihr Zug. Das kann wiederholt " "werden, bis das Spielfeld wieder im ursprünglichen Zustand ist." #: C/gnect.xml:210(para) msgid "" "Choose CtrlHHint to " "get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the " "status bar." msgstr "" "Wählen Sie StrgHHinweis, um eine Empfehlung des Computers für den nächsten Zug zu " "bekommen. Dies wird in der Statusleiste angezeigt." #: C/gnect.xml:218(para) msgid "" "Choose Scores to show a " "tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be " "reset to zero if Player Selection is changed in Preferences." msgstr "" "Wählen Sie Ergebnisse, " "um den Stand der gewonnenen und unentschiedenen Spiele für die aktuelle " "Sitzung anzuzeigen. Die Ergebnisse werden auf Null zurückgesetzt, sobald die " "Auswahl der Spieler in den Einstellungen geändert wird." #: C/gnect.xml:233(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: C/gnect.xml:235(para) msgid "" "To change the game's settings, select Preferences " "from the Settings menu. This opens the " "Preferences Dialog." msgstr "" "Um die Einstellungen des Spiels zu ändern, wählen Sie " "Einstellungen aus dem Menü " "Einstellungen. Dies öffnet den " "Einstellungsdialog." #: C/gnect.xml:249(term) msgid "Player One and Player Two" msgstr "Spieler 1 und Spieler 2" #: C/gnect.xml:254(para) msgid "" "These two columns tell Four-in-a-Row who's " "playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a " "friend, select Human for both Player One and Player Two." msgstr "" "Diese zwei Spalten bestimmen, wer gegeneinander spielt, und falls es sich um " "einen Computer handelt, dessen Spielstärke. Um gegen einen menschlichen " "Gegner zu spielen, wählen Sie »Mensch« sowohl für Spieler 1 als auch für " "Spieler 2." #: C/gnect.xml:264(guilabel) msgid "Theme" msgstr "Thema" #: C/gnect.xml:266(para) msgid "" "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite." msgstr "" "Das Aufklappmenü »Thema« listet alle verfügbaren Themen auf, aus welchen Sie " "dann Ihren Favoriten wählen können." #: C/gnect.xml:274(guilabel) msgid "Enable Animation" msgstr "Animationen aktivieren" #: C/gnect.xml:276(para) msgid "Here you can toggle the game's animation on or off." msgstr "Hier können Sie die Animation des Spiels ein- und ausschalten." #: C/gnect.xml:242(para) msgid "" "Configuration options in the Game tab are: " msgstr "" "Die Einstellungsoptionen im Reiter Spiel sind: " "" #: C/gnect.xml:284(para) msgid "" "Finally there is a Controls tab to change the keyboard " "controls. To change a control, double click the appropriate entry and then " "press the new key." msgstr "" "Weiterhin gibt es einen Reiter Steuerung zum Ändern der " "Tasten für die Tastatursteuerung. Um eine der Zuordnungen zu ändern, " "doppelklicken Sie auf den gewünschten Eintrag und drücken dann die neue " "Taste." #: C/gnect.xml:299(title) msgid "Creating New Themes" msgstr "Neue Themen erzeugen" #: C/gnect.xml:301(para) msgid "" "This section's included in case you'd like to make your own themes for " "Four-in-a-Row. It assumes you're familiar with " "basic text editing, graphics software and the command line." msgstr "" "Dieser Abschnitt wurde eingefügt für den Fall, dass Sie Ihre eigenen Themen " "für Vier gewinnt erstellen wollen. Es werden " "allerdings Grundkenntnisse im Bearbeiten von Texten, im Umgang mit " "Grafikbearbeitungssoftware und der Befehlszeile vorausgesetzt" #: C/gnect.xml:309(title) msgid "Images" msgstr "Bilder" #: C/gnect.xml:311(para) msgid "" "Four-in-a-Row's tile sets contain six tiles of " "equal size, lined up horizontally. From left to right:" msgstr "" "Die Murmelsätze für Vier gewinnt enthalten sechs " "Murmeln gleicher Größe in waagerechter Anordnung. Von links nach rechts:" #: C/gnect.xml:318(para) msgid "Player One's marble as it appears on the game board" msgstr "Die Murmel von Spieler 1, wie sie auf dem Spielfeld erscheint" #: C/gnect.xml:321(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the game board" msgstr "Die Murmel von Spieler 2, wie sie auf dem Spielfeld erscheint" #: C/gnect.xml:324(para) msgid "The game board's background" msgstr "Der Hintergrund des Spielfelds" #: C/gnect.xml:327(para) msgid "The top row's background" msgstr "Hintergrund der obersten Zeile" #: C/gnect.xml:330(para) msgid "Player One's marble as it appears on the top row" msgstr "Die Murmel von Spieler 1, wie sie in der obersten Zeile erscheint" #: C/gnect.xml:333(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the top row" msgstr "Die Murmel von Spieler 2, wie sie in der obersten Zeile erscheint" #: C/gnect.xml:338(title) msgid "An example tile set" msgstr "Ein Beispiel-Murmelsatz" #: C/gnect.xml:340(screeninfo) msgid "This image shows the six tiles in a tile set" msgstr "Dieses Bild zeigt sechs Murmeln in einem Murmelsatz" #: C/gnect.xml:345(para) msgid "" "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless " "a full window background image is specified in the theme file." msgstr "" "Die dritte und vierte Kachel werden dabei über das ganze Spielfeld " "aneinandergereiht, sofern kein vollständiges Hintergrundbild in der " "Themendatei angegeben ist." #: C/gnect.xml:352(title) C/gnect.xml:363(title) C/gnect.xml:379(title) msgid "TIP" msgstr "Tipp" #: C/gnect.xml:353(para) msgid "" "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth " "tiles should contain some transparency if you want the background to show " "through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, " "even if you'll be using a full window background image with your theme." msgstr "" "Für die Murmelsätze wird das PNG-Format empfohlen. Die erste, zweite, fünfte " "und sechste Murmel sollten teilweise transparent sein, wenn Sie den " "Hintergrund durchscheinen lassen möchten. Die dritte und die vierte Murmel " "sollten nicht transparent sein, für den Fall, dass Sie ein Hintergrund-" "Vollbild mit Ihrem Thema mitliefern." #: C/gnect.xml:364(para) msgid "" "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile " "sets that come with Four-in-a-Row use square " "tiles measuring 50 pixels by 50 pixels." msgstr "" "Die Murmeln können auch quadratisch oder rechteckig sein, und in jeder von " "Ihnen gewünschten Größe. Die meisten der in Vier gewinnt enthaltenen Murmelsätze verwenden quadratische Formen in einer " "Größe von 50 mal 50 Pixeln." #: C/gnect.xml:371(para) msgid "" "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say " "your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 " "tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile " "set measures 350 by 350 pixels." msgstr "" "Ein vollständiges Hintergrundbild erfordert etwas mehr Aufwand. Nehmen wir " "an, Ihre Kacheln sollen eine Größe von 50 mal 50 Pixeln haben. Der " "Anzeigebereich des Spiels ist 7 mal 7 Kacheln groß, einschließlich der " "obersten Zeile. Daher sollte das Hintergrundbild idealerweise 350 mal 350 " "Pixel groß sein." #: C/gnect.xml:380(para) msgid "" "Four-in-a-Row will automatically scale the " "background image if it doesn't match the tile set. This means you can make " "\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same " "background image, just by having a large and a small version of your tile " "set." msgstr "" "Vier gewinnt passt die Größe des " "Hintergrundbildes automatisch an, falls es nicht zum Murmelsatz passt. Das " "bedeutet, dass Sie »kleine« und »große« Versionen Ihres Themas erstellen " "können, die beide das gleiche Hintergrundbild verwenden, wobei Sie lediglich " "eine kleine und eine große Version Ihres Murmelsatzes benötigen." #: C/gnect.xml:388(para) msgid "" "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. " "The next step is to put them in the right place." msgstr "" "So, nun haben Sie einen Murmelsatz und vielleicht ein dazu passendes " "Hintergrundbild erstellt. Im nächsten Schritt geht es darum, alles an der " "richtigen Stelle zu platzieren." #: C/gnect.xml:398(title) msgid "Putting It Together" msgstr "Zusammenfügen" #: C/gnect.xml:400(para) msgid "" "The last step is to put your image(s) where Four-in-a-Row can find them. You could put them in Four-in-a-row's install " "directory (which will depend on your particular system), but your home " "directory's probably a better idea." msgstr "" "Im letzten Schritt legen Sie Ihr(e) Bild(er) dort ab, wo Vier " "gewinnt sie auch finden kann. Sie können sie im " "Installationsordner von Vier gewinnt speichern, " "dessen Ort systemabhängigi ist. Vielleicht wäre ihr persönlicher Ordner aber " "eine bessere Idee." #: C/gnect.xml:407(para) msgid "" "Make a ~/.gnect directory, and a " "~/.gnect/pixmaps directory. Those " "names are important, as Four-in-a-Row won't look " "anywhere else." msgstr "" "Legen Sie einen Ordner namens ~/.gnect an, sowie darin einen Unterordner ~/." "gnect/pixmaps . Diese Bezeichnungen sind zwingend vorgeschrieben, " "denn Vier gewinnt schaut nur genau dort nach." #: C/gnect.xml:414(para) msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory." msgstr "Kopieren Sie Ihr(e) Bild(er) in den Pixmap-Ordner." #: C/gnect.xml:418(para) msgid "" "If you start Four-in-a-Row from the command line, " "it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it " "has none, you'll find your new theme listed the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Falls Sie Vier gewinnt aus einer Befehlszeile " "starten, erhalten Sie Anhaltspunkte zu irgendwelchen Problemen, die im " "Zusammenhang mit Ihrem neuen Thema auftreten. Falls es keine Probleme gibt, " "wird Ihr neues Thema von nun an im Einstellunsdialog " "aufgelistet." #: C/gnect.xml:425(para) msgid "Have fun!" msgstr "Viel Spaß!" #: C/gnect.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Netzwerkspiele" #: C/gnect.xml:11(para) msgid "" "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided by " "GGZ Gaming Zone. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can " "challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list " "of servers to connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "Vier-gewinnt unterstützt den Netzwerk-Mehrspielermodus für Spiele, die von " "GGZ Gaming Zone bereitgestellt werden. Wenn Sie sich im Internet mit einem Vier-" "gewinnt-Server verbinden, können Sie im Mehrspieler-Modus andere Spieler " "herausfordern. Über Neuigkeiten, Aktualisierungen und eine Liste der Server, " "mit denen Sie sich verbinden können, informiert Sie die Website der GNOME-Spiele." #: C/gnect.xml:18(para) msgid "" "To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select " "GameNetwork Game on the Four-in-a-Row menu." msgstr "" "Um Vier-gewinnt im Mehrspieler-Modus zu starten, wählen Sie " "SpielNetzwerkspiel im Vier-gewinnt-Menü." #: C/gnect.xml:24(title) msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server" msgstr "Verbinden mit einem Vier-gewinnt-Netzwerkserver" #: C/gnect.xml:25(para) msgid "" "The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when starting a new " "network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and " "the username that you will have while connected to that server." msgstr "" "Der Verbindungsdialog von Vier-gewinnt wird beim Start eines Netzwerkspiels " "angezeigt. Dieser Dialog ermöglicht Ihnen, einen Server für die Verbindung " "und einen Benutzernamen für die Zeit der Verbindung zum Server auszuwählen." #: C/gnect.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "Es ist möglich, sich entweder über einen Gastzugang oder einen normal " "registrierten Zugang mit einem Server zu verbinden. Gastzugänge ermöglichen " "die anonyme Anmeldung, während ein normaler Zugang die Anmeldung mit Ihrem " "registrierten Benutzernamen erlaubt, der durch das von Ihnen gewählte " "Passwort geschützt ist." #: C/gnect.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "Die Option Gast-Anmeldung sollte ausgewählt " "werden, wenn Sie einen anonymen Gastzugang wünschen. Wenn Sie einen neuen " "Anmeldezugang anlegen wollen, wählen Sie die Option " "Erstanmeldung, mit Benutzername, Passwort und E-" "Mail-Adresse Ihrer Wahl. Falls Sie bereits einen Zugang angelegt haben, " "können Sie sich mit der Option Normale Anmeldung " "unter Angabe des Benutzernamens und des gewählten Passworts verbinden." #: C/gnect.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Um zum Server zu verbinden, klicken Sie auf die Schaltfläche " "Verbinden." #: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase) msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog." msgstr "Der Vier-gewinnt-Netzwerkdialog" #: C/gnect.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Betreten des Spielraumes" #: C/gnect.xml:66(para) msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-Row, select the Four-" "in-a-Row room. If you want to host your own game, then click on the Launch " "button. This creates a new table where other players can participate in a " "game against you. If there are any other games already started, then you can " "double-click on an existing game table to join it. The list of game tables " "on the right shows you the number of available seats, which means the number " "of players that can join the game table." msgstr "" "Sobald Sie sich erfolgreich mit einem Server verbunden haben, können Sie " "wählen, welchen Raum Sie betreten wollen. Um Vier-gewinnt im Mehrspieler-" "Modus zu spielen, wählen sie einen Vier-gewinnt-Raum. Wenn Sie ein eigenes " "Spiel bereitstellen wollen, klicken Sie auf den Knopf »Starten«. Dies " "erstellt einen neuen Spieltisch, an dem andere Spieler Platz nehmen können, " "um gegen Sie zu spielen. Falls einige andere Spiele bereits gestartet " "wurden, doppelklicken Sie auf eines der vorhandenen Spiele, um daran " "teilzunehmen. Die Liste der Spieltische rechts zeigt Ihnen die Anzahl der " "verfügbaren Plätze, das heißt die Anzahl der Spieler, die noch an diesem " "Spieltisch teilnehmen können." #: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase) msgid "" "This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game room to find " "other players." msgstr "" "Der Netzwerkdialog von Vier-gewinnt erlaubt Ihnen, einem Spiele-Raum " "beizutreten, um andere Spieler zu finden." #: C/gnect.xml:85(para) msgid "" "When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference dialog is " "displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum " "number of players for the game. Once the total number of seats have been " "taken, then no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Wenn Sie einen neuen Spieltisch für Vier-gewinnt-Spiele erstellen, wird ein " "Einstellungsdialog angezeigt, der Ihnen die Anpassung des Spiels ermöglicht, " "wie beispielsweise die Mindestanzahl von Spielern für dieses Spiel. Wenn " "diese Anzahl an Spielern Platz genommen hat, ist es keinen weiteren Spielern " "erlaubt, an diesem Tisch Platz zu nehmen." #: C/gnect.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "Es ist möglich, mit anderen Spielern in Netzwerkspielen Sofortnachrichten " "auszutauschen. Bitten Sie um Ratschläge oder Hilfe für die Spiele, aber " "seien Sie bitte höflich gegenüber anderen Spielern." #: C/gnect.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Warten, bis andere Spieler den Raum betreten" #: C/gnect.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Sobald Sie erfolgreich an einem Spieltisch Platz genommen haben, warten Sie " "bitte, bis genug Spieler ebenfalls Platz genommen haben. Der Menüeintrag " "Spielerliste ermöglicht Ihnen zu sehen, welche " "Spieler am Spiel teilnehmen wollen. Das Spiel beginnt sofort, wenn die " "Gesamtzahl der Spieler erreicht ist." #: C/gnect.xml:107(title) msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games" msgstr "Vier-gewinnt im Mehrspielermodus" #: C/gnect.xml:108(para) msgid "" "Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules as normal " "Four-in-a-Row games, except that you are now playing against human players. " "This means that other strategies might possibly be better than when playing " "against AI players." msgstr "" "Vier-gewinnt-Spiele im Mehrspielermodus folgen so ziemlich den gleichen " "Regeln wie gewöhnliche Vier-gewinnt-Spiele, mit dem Unterschied, dass Sie " "nun gegen menschliche Gegner spielen. Das bedeutet, dass Sie möglicherweise " "andere Strategien anwenden müssen als bei Computergegnern." #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-" "a-Row multiplayer!" msgstr "" "Wenn einer der Spieler gewonnen hat, endet das Spiel und Sie können zum " "ursprünglichen Netzwerkspiel-Bildschirm zurückkehren. Dann können Sie ein " "weiteres süchtig machendes Spiel im Vier-gewinnt-Mehrspieler-Modus beginnen!" #: C/gnect.xml:447(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Bekannte Fehler und Einschränkungen" #: C/gnect.xml:449(para) msgid "" "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should." msgstr "" "Gelegentlich könnte eine Animation beim Abwerfen von Murmeln nicht so " "geschmeidig aussehen, wie sie sollte." #: C/gnect.xml:462(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/gnect.xml:464(para) msgid "" "Four-in-a-Row was written by Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) and David Neary (bolsh@gimp.org). Various others have taken the time to help in many ways since work " "on Four-in-a-Row began." msgstr "" "Vier gewinnt wurde von Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) und David Neary (bolsh@gimp.org) geschrieben. Viele andere wendeten Zeit auf, um auf vielfältige " "Weise zu helfen, seit die Arbeit an Vier gewinnt " "begann." #: C/gnect.xml:469(para) msgid "" "The Velena Engine, Four-in-a-Row's main " "computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him " "for allowing us to include his work, without which Four-in-a-" "Row wouldn't be nearly as worthwhile." msgstr "" "Die Velena-Engine, der in Vier gewinnt " "verborgene Computerspieler, wurde von Bertoletti entwickelt. Wir sind ihm " "sehr dankbar dafür, dass wir seine Arbeit in unsere Anwendung einbauen " "durften, ohne die Vier gewinnt kaum lohnenswert " "wäre." #: C/gnect.xml:476(para) msgid "This manual was written by Timothy Musson." msgstr "Dieses Handbuch wurde von Timothy Musson geschrieben." #: C/gnect.xml:479(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Vier " "gewinnt oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " "Anweisungen in diesem Dokument." #: C/gnect.xml:504(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/gnect.xml:506(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/gnect.xml:514(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #: C/gnect.xml:521(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU " "General Public License ist im Anhang des " "GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können " "außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software " "Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder an die
Free Software " "Foundation, Inc.51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02111-1301USA
schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/gnect.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008"