# German translation of the glines manual. # Mario Blättermann , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glines\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 10:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-28 21:04+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:190(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:209(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" msgstr "translated" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:329(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" msgstr "translated" #: C/glines.xml:32(title) msgid "Five or More Manual" msgstr "Fünf-oder-mehr-Handbuch" #: C/glines.xml:34(para) msgid "" "To play Five or More one must align colored pieces as the board gets filled " "with randomly placed pieces. When five or more pieces of the same color get " "lined up, they disappear. The game ends when the board gets filled up all " "the way." msgstr "" "Beim Spiel Fünf-oder-mehr müssen farbige Objekte aufgereiht werden, während " "sich das Spielfeld mit zufällig platzierten Objekten füllt. Wenn fünf oder " "mehr Objekte der gleichen Farbe eine Reihe bilden, werden sie entfernt. Das " "Spiel endet, wenn das Spielfeld vollständig gefüllt ist." #: C/glines.xml:43(year) msgid "2000-2002" msgstr "2000-2002" #: C/glines.xml:44(holder) msgid "Emese Kovács" msgstr "Emese Kovács" #: C/glines.xml:59(publishername) C/glines.xml:72(orgname) #: C/glines.xml:100(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/glines.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/glines.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der " "GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der " "Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun indem Sie eine Kopie " "der Lizenz zum Handbuch hinzufügen wie es in Abschnitt 6 der Lizenz " "beschrieben ist." #: C/glines.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und " "Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene " "Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-" "Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem " "großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME Documentation Project " "auf diese Warenzeichen hingewiesen wird." #: C/glines.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER " "ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH " "AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN " "ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE " "RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE " "FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE " "VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE " "(NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR " "NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER " "HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG " "EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT " "GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND" #: C/glines.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER " "ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN " "VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES " "DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN " "FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN " "JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST " "VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN " "ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT " "DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS " "ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER " "SCHÄDEN INFORMIERT WAREN." #: C/glines.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT " "DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: " #: C/glines.xml:69(firstname) msgid "Emese" msgstr "Emese" #: C/glines.xml:70(surname) msgid "Kovács" msgstr "Kovács" #: C/glines.xml:73(email) msgid "emese@gnome.hu" msgstr "emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:94(revnumber) msgid "Five or More Manual V2.8" msgstr "Fünf-oder-mehr-Handbuch V2.8" #: C/glines.xml:95(date) msgid "September 2004" msgstr "September 2004" #: C/glines.xml:97(para) msgid "Emese Kovács emese@gnome.hu" msgstr "Emese Kovács emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:105(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Five or More." msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.12 von Fünf-oder-mehr." #: C/glines.xml:112(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/glines.xml:113(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Five or " "More application or this manual, follow the directions in the " "GNOME Feedback " "Page." msgstr "" "Um Fehler zu melden oder einen Vorschlag zur Anwendung Fünf-" "oder-mehr oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den " "Anweisungen auf der GNOME-Seite für Rückmeldungen." #: C/glines.xml:123(primary) msgid "Five or More" msgstr "Fünf oder mehr" #: C/glines.xml:130(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/glines.xml:132(para) msgid "" "Five or More, is the Gnome port of the once " "popular Windows game called Color Lines The " "game's objective is to align as often as possible five or more objects of " "the same color and shape causing them to disappear. Play as long as " "possible, and be #1 in the High Scores." msgstr "" "Fünf-oder-mehr ist eine Gnome-Version des einst " "populären Windows-Spiels Color Lines. Ziel des " "Spiels ist es, so oft wie möglich fünf oder mehr Objekte gleicher Farbe in " "eine Reihe zu bringen, um sie vom Spielfeld entfernen. Spielen Sie so lange " "wie möglich, und werden Sie die Nummer 1 in den Bestenlisten!" #: C/glines.xml:141(para) msgid "" "To run Five or More, select Five or " "More from the Games submenu of the " "Main Menu, or type glines on the " "command line." msgstr "" "Um Fünf-oder-mehr zu starten, wählen Sie " "SpieleFünf oder mehr aus dem Menü Anwendungen oder " "geben Sie glines auf der Befehlszeile ein." #: C/glines.xml:149(para) msgid "" "Five or More is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Five or More." msgstr "" "Fünf-oder-mehr ist Teil des Pakets " "gnome-games, das Teil der GNOME- Desktopumgebung ist. " "Dieses Dokument beschreibt Version 2.8 von Fünf-oder-mehr" #: C/glines.xml:163(title) msgid "Playing Five or More" msgstr "Fünf-oder-mehr spielen" #: C/glines.xml:164(para) msgid "" "Playing Five or More is easy. At startup, you " "find yourself with five objects randomly positioned on the board. Each turn, " "you are allowed to move one object. You can move it anywhere on the board as " "long as there is a clear path. Afterward, the computer drops more objects at " "random positions (the exact number depends on the size of the game). You can " "preview the next objects to be dropped in the upper left corner of the " "game's window. If you manage to align five objects of the same shape and " "color, they disappear and you are given an extra move before more objects " "drop." msgstr "" "Fünf-oder-mehr zu spielen ist leicht. Nach dem " "Start finden Sie sich auf einem Spielfeld mit fünf zufällig darauf " "verteilten Objekten wieder. Bei jedem Zug dürfen Sie genau ein Objekt in " "beliebiger Richtung auf dem Spielfeld bewegen, solange der Pfad dahin frei " "ist. Nebenher platziert der Computer weitere Objekte auf zufälligen " "Positionen. Deren Anzahl hängt von der gewählten Spielfeldgröße ab. Eine " "Vorschau der nächsten zu platzierenden Objekte finden Sie in der linken " "oberen Ecke des Fensters. Wenn es Ihnen gelingt, fünf Objekte der gleichen " "Farbe aneinanderzureihen, werden diese entfernt und Sie erhalten einen " "Extrazug, bevor weitere Objekte platziert werden." #: C/glines.xml:178(title) msgid "Basic usage" msgstr "Grundlagen der Bedienung" #: C/glines.xml:179(para) msgid "" "Starting Five or More presents you with the " "game board and a new game starts. What it looks like " "is shown in ." msgstr "" "Nach dem Start von Fünf-oder-mehr präsentiert " "sich Ihnen das Spielfeld und ein neues Spiel beginnt. " "Wie es aussieht, sehen Sie in ." #: C/glines.xml:186(title) msgid "The main window when you start a game." msgstr "Das Hauptfenster nach dem Start des Spiels." #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:197(para) msgid "" "As the game progresses, the board gets more and more crowded (unless you are " "really good...) and making objects disappear gets harder and harder. The " "game is over, when the board is full." msgstr "" "Wenn das Spiel voranschreitet, füllt sich das Spielfeld immer mehr (es sei " "denn, Sie sind wirklich gut...), und das Platzieren von Objekten wird " "schwieriger und schwieriger. Das Spiel ist aus, wenn das Spielfeld voll ist." #: C/glines.xml:205(title) msgid "Game over!" msgstr "Spiel beendet!" #: C/glines.xml:222(title) msgid "Playing the Game" msgstr "Spielen" #: C/glines.xml:223(para) msgid "" "A game of Five or More begins with some random " "objects on the board." msgstr "" "Ein Fünf-oder-mehr-Spiel beginnt mit einigen " "zufällig platzierten Objekten auf dem Spielfeld." #: C/glines.xml:227(para) msgid "" "To make a move, click on one of the objects. When an object is activated it " "starts rotating (or doing something else depending on the theme, but let us " "not anticipate…). You can then select its destination by clicking an empty " "square. If the path to the destination is clear the activated item travels " "there. If the destination square is occupied by another object nothing will " "be moved and the selection will be transferred to the new object. If the " "path is not clear (you cannot jump objects over obstacles!) the application " "prints a warning in the status bar (bottom of the window) and the original " "object remains active." msgstr "" "Um einen Zug auszuführen, klicken Sie eines der Objekte an. Wenn es " "aktiviert ist, beginnt es sich zu drehen, oder tut etwas anderes, abhängig " "vom Thema. Wählen Sie das Ziel durch Anklicken eines leeren Feldes aus. Wenn " "der Pfad zu diesem Feld frei ist, wird sich das aktivierte Objekt dorthin " "bewegen. Ist das Zielfeld bereits durch ein anderes Objekt belegt, wird der " "Zug nicht ausgeführt, sondern das gerade angeklickte Objekt wird aktiviert. " "Wenn der Pfad nicht frei ist (Sie können mit einem Objekt nicht über " "Hindernisse springen!), erhalten Sie einen Warnhinweis in der Statuszeile am " "unteren Rand des Fensters, und das Originalobjekt bleibt aktiviert." #: C/glines.xml:239(para) msgid "" "As objects disappear, you get points. The points you score depends on the " "number of objects you managed to align (see ). Your score is shown in the upper right corner of the window." msgstr "" "Wenn Objekte entfernt werden, erhalten Sie dafür Punkte. Die Anzahl der " "Punkte hängt von der Zahl der Objekte ab, die Sie aneinanderreihen konnten " "(siehe ). Ihr aktueller Spielstand wird in " "der rechten oberen Ecke des Fensters angezeigt." #: C/glines.xml:248(title) C/glines.xml:344(title) msgid "Scoring in Five or More" msgstr "Wertung in Fünf-oder-mehr" #: C/glines.xml:252(entry) msgid "Number of objects" msgstr "Anzahl der Objekte" #: C/glines.xml:253(entry) msgid "Score given" msgstr "Erzielte Punktzahl" #: C/glines.xml:258(entry) C/glines.xml:360(entry) msgid "5" msgstr "5" #: C/glines.xml:259(entry) C/glines.xml:278(entry) msgid "10" msgstr "10" #: C/glines.xml:262(entry) msgid "6" msgstr "6" #: C/glines.xml:263(entry) C/glines.xml:286(entry) msgid "12" msgstr "12" #: C/glines.xml:266(entry) C/glines.xml:358(entry) C/glines.xml:359(entry) #: C/glines.xml:367(entry) C/glines.xml:374(entry) C/glines.xml:375(entry) msgid "7" msgstr "7" #: C/glines.xml:267(entry) msgid "18" msgstr "18" #: C/glines.xml:270(entry) msgid "8" msgstr "8" #: C/glines.xml:271(entry) msgid "28" msgstr "28" #: C/glines.xml:274(entry) C/glines.xml:365(entry) C/glines.xml:366(entry) msgid "9" msgstr "9" #: C/glines.xml:275(entry) msgid "42" msgstr "42" #: C/glines.xml:279(entry) msgid "82" msgstr "82" #: C/glines.xml:282(entry) msgid "11" msgstr "11" #: C/glines.xml:283(entry) msgid "108" msgstr "108" #: C/glines.xml:287(entry) msgid "138" msgstr "138" #: C/glines.xml:290(entry) msgid "13" msgstr "13" #: C/glines.xml:291(entry) msgid "172" msgstr "172" #: C/glines.xml:294(entry) msgid "14" msgstr "14" #: C/glines.xml:295(entry) msgid "210" msgstr "210" #: C/glines.xml:302(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Verwendung der Tastatur" #: C/glines.xml:303(para) msgid "" "Instead of using the mouse you can use the keyboard to play " "Five or More. To use the keyboard, hit an arrow " "key and a cursor will appear near the center of the board. The arrow keys " "will move the cursor. When the cursor is over the object you want to move, " "use the spacebar to select it. Then shift the cursor to the object's " "destination and hit the space bar again to move the object." msgstr "" "Anstelle der Maus können Sie auch die Tastatur verwenden, um " "Fünf-oder-mehr zu spielen. Um die Tastatur zu " "verwenden, drücken Sie eine der Pfeiltasten, und der Cursor wird im Zentrum " "des Spielfelds platziert. Mit den Pfeiltasten bewegen Sie den Cursor. Wenn " "sich der Cursor über einem Objekt befindet, das Sie bewegen möchten, drücken " "Sie die Leertaste, um es auszuwählen. Dann verschieben Sie den Cursor zum " "Zielfeld und drücken wiederum die Leertaste, um es dort abzulegen." #: C/glines.xml:304(para) msgid "" "If you start using the mouse again, the cursor will disappear. The cursor " "will reappear if you use the arrow keys again." msgstr "" "Sobald sie wieder die Maus benutzen, wird der Cursor deaktiviert. Er kann " "durch Drücken einer der Pfeiltasten wieder aktiviert werden." #: C/glines.xml:317(title) msgid "Customizing the Game" msgstr "Das Spiel anpassen" #: C/glines.xml:318(para) msgid "" "You can configure Five or More by clicking on " "Preferences in the applications " "Settings menu. The following dialog will appear:" msgstr "" "Sie können Fünf-oder-mehr anpassen, indem Sie " "Einstellungen im Menü Einstellungen in der Menüleiste anklicken. Der folgende Dialog erscheint:" #: C/glines.xml:326(title) msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:335(para) msgid "" "You can select different object styles and background colors in the " "Themes section. If you find it difficult distinguishing " "the colours, try the shapes theme." msgstr "" "Sie können zwischen verschiedenen Objektstilen und Hintergrundfarben in der " "Sektion Themen wählen. Wenn Sie meinen, das die Farben zu " "schwierig auseinanderzuhalten sind, sollten Sie das »shapes«-Thema wählen." #: C/glines.xml:340(para) msgid "" "The Board Size section lets you select the size of the " "board. Each size has a slightly different balance: larger sizes give you " "more space to move, but more objects arrive each turn. The parameters for " "each size are given in ." msgstr "" "Die Sektion Spielflächengröße erlaubt die Anpassung der " "Größe des Spielfelds. Jede Größe hat gewisse Vorteile: Ein größeres " "Spielfeld bietet mehr Bewegungsfreiheit, aber mehr Objekte werden mit jedem " "Zug hinzugefügt. Die Parameter jeder der Größenvarianten sehen Sie in . " #: C/glines.xml:348(entry) msgid "Size" msgstr "Größe" #: C/glines.xml:349(entry) msgid "Width" msgstr "Breite" #: C/glines.xml:350(entry) msgid "Height" msgstr "Höhe" #: C/glines.xml:351(entry) msgid "Number of Types" msgstr "Objekttypen" #: C/glines.xml:352(entry) msgid "Objects per Turn" msgstr "Objekte pro Zug" #: C/glines.xml:357(entry) msgid "Small" msgstr "Klein" #: C/glines.xml:361(entry) C/glines.xml:368(entry) msgid "3" msgstr "3" #: C/glines.xml:364(entry) msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: C/glines.xml:371(entry) msgid "Large" msgstr "Groß" #: C/glines.xml:372(entry) msgid "20" msgstr "20" #: C/glines.xml:373(entry) msgid "15" msgstr "15" #: C/glines.xml:381(para) msgid "" "You can speed up the movement of the objects by checking the Use fast moves " "box in the General preferences section." msgstr "" "Sie können die Geschwindigkeit der Objekte erhöhen, indem sie die Auswahlbox " "»Züge schnell ausführen« mit einem Häkchen versehen." #: C/glines.xml:385(para) msgid "" "Any changes you make are instantly applied and remembered for the next time " "you run Five or More." msgstr "" "Jede der getätigten Einstellungen wird sofort übernommen und für den " "nächsten Start von Fünf-oder-mehr gespeichert." #: C/glines.xml:391(title) msgid "How to create new themes" msgstr "Neue Themen erstellen" #: C/glines.xml:392(para) msgid "" "Each theme consists of a single PNG image file. This image consists of an " "array of seven rows, corresponding to the different object colors/shapes, " "and four columns, each of which is a frame in the animation of the object. " "The actual size of the image is irrelevant, it will be rescaled, but the sub-" "images must form a four by seven grid to get the correct effect. When using " "SVG remember that the image size is the page size, if your grid does not " "fill the page try shrinking the page size. Use an existing theme as a guide." msgstr "" "Jedes Thema besteht aus einer einzigen PNG-Bilddatei. Die einzelnen Teile " "sind in sieben Zeilen angeordnet, entsprechend den verschiedenen " "Objektfarben und -formen, sowie vier Spalten für die einzelnen " "Animationszustände der Objekte. Die absolute Größe des Bildes ist " "irrelevant, da es skaliert wird. Jedoch das 4x7-Raster ist zwingend " "vorgeschrieben, um die korrekten Effekte zu gewährleisten. Wenn Sie SVG " "verwenden, bedenken Sie, dass die Bildgröße der Seitengröße entspricht. Wenn " "das Raster die Seite nicht füllt, dann versuchen Sie die Seite zu " "verkleinern. Nutzen Sie ein bestehendes Thema als Beispiel." #: C/glines.xml:422(title) msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: C/glines.xml:423(para) msgid "" "Five or More was written by Róbert Szókovács " "(szo@appaloosacorp.hu) and Szabolcs Bán (shooby@gnome." "hu). This manual was written by Emese Kovács (emese@gnome.hu). For information on how to make comments, suggestions and to report " "bugs please see the feedback document." msgstr "" "Fünf-oder-mehr wurde von Róbert Szókovács " "(szo@appaloosacorp.hu) und Szabolcs Bán (shooby@gnome." "hu) geschrieben. Dieses Handbuch wurde von Emese Kovács " "(emese@gnome.hu) geschrieben. Weitere Informationen über " "Kommentare, Vorschläge und Fehlerberichte finden Sie im Rückmeldungs-Dokument." #: C/glines.xml:448(title) msgid "License" msgstr "Lizenz" #: C/glines.xml:449(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software; Sie können es weiterverbreiten und/oder " "ändern unter den Bedingungen der GNU General Public License wie sie von der " "Free Software Foundation veröffentlicht wurde; entweder in Version 2 der Lizenz oder (nach " "Ihrer Wahl) jeder neueren Version." #: C/glines.xml:456(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Dieses Programm wird in der Hoffnung verbreitet, dass es nützlich ist, aber " "OHNE JEGLICHE GARANTIE; auch ohne eine GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSGARANTIE oder " "eine Garantie über die TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Lesen Sie " "die GNU General " "Public License für genauere Hinweise." #: C/glines.xml:462(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Eine Kopie der GNU " "General Public License ist im Anhang des " "GNOME Benutzerhandbuchs enthalten. Sie können " "außerdem eine Kopie der GNU General Public License von der Free Software " "Foundation erhalten, indem Sie auf ihre Internetseite gehen oder an die
Free Software " "Foundation, Inc.51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02111-1301USA
schreiben." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/glines.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Mario Blättermann , 2008, 2009"