# Traducció de la documentació del blackjack de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: iagno\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-04 19:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 18:47+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:240(None) msgid "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66" msgstr "@@image: 'figures/START.png'; md5=ed4b069d10fb75410a1171d5c6c29d66" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:262(None) msgid "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a" msgstr "@@image: 'figures/FIRST.png'; md5=99b4e5d5a6d570feba3d5db287a6020a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:290(None) msgid "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526" msgstr "@@image: 'figures/BLOCK.png'; md5=f0b3c08a476b1adbfb34e132a40d5526" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:343(None) msgid "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=b8a5c7d12de6afc9728b1b60e1b1fd84" msgstr "@@image: 'figures/PLAYER.png'; md5=b8a5c7d12de6afc9728b1b60e1b1fd84" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:453(None) msgid "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=e85c0fe5567432c4fcf82daa32fee69f" msgstr "@@image: 'figures/ANIMATION.png'; md5=e85c0fe5567432c4fcf82daa32fee69f" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/iagno.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" #: C/iagno.xml:26(title) msgid "Iagno Manual V2.8" msgstr "Manual del Iagno (versió 2.8)" #: C/iagno.xml:29(para) msgid "" "Iagno is a computer version of the game Reversi, more popularly called " "Othello." msgstr "" "El Iagno és una versió d'ordinador del joc Reversi, més popularment anomenat " "Othello." #: C/iagno.xml:35(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/iagno.xml:36(holder) msgid "Eric Baudais" msgstr "Eric Baudais" #: C/iagno.xml:50(publishername) C/iagno.xml:88(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/iagno.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/iagno.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/iagno.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/iagno.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/iagno.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/iagno.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/iagno.xml:60(firstname) msgid "Eric" msgstr "Eric" #: C/iagno.xml:61(surname) msgid "Baudais" msgstr "Baudais" #: C/iagno.xml:63(email) msgid "baudais@okstate.edu" msgstr "baudais@okstate.edu" #: C/iagno.xml:82(revnumber) msgid "Iagno Manual V2.8" msgstr "Manual del Iagno (versió 2.8)" #: C/iagno.xml:83(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/iagno.xml:85(para) msgid "Eric Baudais baudais@okstate.edu" msgstr "Eric Baudais baudais@okstate.edu" #: C/iagno.xml:92(revnumber) msgid "0.1" msgstr "0.1" #: C/iagno.xml:93(date) msgid "4 February 2000" msgstr "4 de febrer de 2000" #: C/iagno.xml:94(authorinitials) C/iagno.xml:103(authorinitials) #: C/iagno.xml:112(authorinitials) C/iagno.xml:122(authorinitials) msgid "EB" msgstr "EB" #: C/iagno.xml:95(revremark) msgid "First draft completed." msgstr "Primer esborrany completat." #: C/iagno.xml:101(revnumber) msgid "0.2" msgstr "0.2" #: C/iagno.xml:102(date) msgid "5 February 2000" msgstr "5 de febrer de 2000" #: C/iagno.xml:104(revremark) msgid "Added a footnote to why section. Fixed some typos." msgstr "Afegit un peu de pàgina a la secció perquè. Arreglades algunes faltes." #: C/iagno.xml:110(revnumber) msgid "0.3" msgstr "0.3" #: C/iagno.xml:111(date) msgid "7 February 2000" msgstr "7 de febrer de 2000" #: C/iagno.xml:113(revremark) msgid "" "Made the doc compliant with the GDP template. Clarified the playing section." msgstr "" "El document compleix l'estàndard de plantilles GDP. S'ha clarificat la " "secció de joc." #: C/iagno.xml:120(revnumber) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: C/iagno.xml:121(date) msgid "7 April 2000" msgstr "7 d'abril de 2000" #: C/iagno.xml:123(revremark) msgid "" "Licensed the Iagno Manual under the FDL. Updated the screenshots to the GDP " "standard theme, MicroGUI." msgstr "" "S'ha llicenciat el manual del Iagno sota la FDL. S'han actualitzat les " "captures de pantalla al tema estàndard GDP, MicroGUI." #: C/iagno.xml:130(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Iagno." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 del Iagno." #: C/iagno.xml:137(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/iagno.xml:138(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Iagno application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "Iagno o aquest manual, seguiu les indicacions a " "la pàgina de comentaris " "del GNOME." #: C/iagno.xml:149(primary) msgid "Iagno" msgstr "Iagno" #: C/iagno.xml:155(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/iagno.xml:157(title) msgid "What is Iagno?" msgstr "Què és el Iagno?" #: C/iagno.xml:159(para) msgid "" "Iagno is a computer version of the game Reversi, " "more popularly called Othello. Iagno is a two " "player strategy game similar to Go. The board is 8 by 8 with tiles that are " "black on one side and white on the other side. The object of " "Iagno is to flip as many of your opponent's tiles " "to your color as possible without your opponent flipping your tiles. This is " "done by trapping your opponent's tiles between two tiles of your own color." msgstr "" "El Iagno és una versió per ordinador del joc " "Reversi, més popularment conegut com a Othello. El Iagno és un joc d'estratègia per a dos jugadores semblant al Go. El " "tauler és de 8 per 8 fitxes que són negres per una cara i blanques per " "l'altra. L'objectiu del Iagno és girar el màxim " "de fitxes de l'adversari al vostre color sense que l'adversari giri les " "vostres. S'aconsegueix bloquejant les fitxes de l'adversari entre dues " "fitxes del vostre color." #: C/iagno.xml:172(para) msgid "" "Iagno also features multiplayer " "support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "El Iagno també admet la funció multijugador amb dos jugadors humans en mode cadira-calenta o en xarxa." #: C/iagno.xml:177(para) msgid "" "To run Iagno, select Iagno from the Games submenu of the " "Main Menu, or type iagno on the " "command line." msgstr "" "Per a executar el Iagno, seleccioneu " "Iagno en el submenú Jocs del " "Menú principal o introduïu iagno en la " "línia d'ordres." #: C/iagno.xml:187(title) msgid "Why is Othello called Iagno?" msgstr "Per què l'Othello s'anomena Iagno?" #: C/iagno.xml:188(para) msgid "" "You're probably wondering why this game is called Iagno instead of Othello or even gnothello. The answer is " "complicated, and involves things like trademarks and lawyers and whatnot. " "Instead of leaving it at that, I'll tell you a long and complicated lie " "about the origin of the name Iagno." msgstr "" "Possiblement us pregunteu perquè aquest joc s'anomena Iagno enlloc d'Othello o fins i tot gnothello. La resposta és " "complicada i inclou coses com marques registrades, advocats i més coses. En " "lloc de deixar aquí la cosa, us explicarem una mentida llarga i complicada " "sobre l'origen del nom Iagno." #: C/iagno.xml:197(para) msgid "" "On a stormy night, like those depicted so much in England, a lonely " "programmer was sitting in front of his computer screen. Ian had finished his " "masterpiece in gaming. It was a fully interactive game of Othello and he " "decided to play a pun with the name and called it gnothello for the game was " "written using GNOME." msgstr "" "Una nit de tempesta, d'aquestes típiques a Anglaterra, un programador " "solitari estava assegut davant de la pantalla de l'ordinador. L'Ian havia " "acabat la seva obra mestra en jocs. Era un joc interactiu de l'Othello i va " "decidir anomenar-lo gnothello, ja que el joc estava escrit utilitzant el " "GNOME." #: C/iagno.xml:212(para) msgid "" "Iago is Othello's nemesis in the play Othello by " "William Shakespeare." msgstr "" "En Iago és l'enemic d'Otel·lo en l'obra Otel·lo de " "William Shakespeare." #: C/iagno.xml:205(para) msgid "" "Later his buddies came over and like all programmers he showed off his " "masterpiece. They all laughed in his face and told Ian that his game was " "worthless and a pitiful attempt to be a true hacker. After Ian kicked them " "out he decided to rename his program Iago for the evil " "which had manifested itself due to his game. Yet it still didn't sound " "right. All GNOME programs have some part of GNOME in it, Ian thought. After " "much thought he decided on the name we have come to cherish, " "Iagno ." msgstr "" "Més tard van aparèixer els seus amic i com fan tots els programadors els hi " "va ensenyar la seva obra mestra. Se li van riure a la cara i li van dir que " "era un joc pèssim i un intent patètic de ser un autèntic hacker. Després de " "fer-los fora, l'Ian va decidir canviar el nom del programa a Iago " " degut a la maldat que s'havia manifestat pel seu joc. Tot i " "això encara no sonava bé. En Ian va pensar que tots els programes del GNOME " "contenen una part del GNOME. Després de molt pensar va decidir el nom que " "s'ha mantingut, Iagno ." #: C/iagno.xml:228(title) msgid "Playing Iagno" msgstr " Jugar al Iagno" #: C/iagno.xml:229(para) msgid "" "The board starts with four tiles arranged in a box on the middle of the " "board. The tiles have the same color at each corner, as shown in ." msgstr "" "El tauler comença amb quatre fitxes organitzades en un quadrat enmig del " "tauler. Les fitxes de cada cantonada tenen el mateix color, com es mostra a " "." #: C/iagno.xml:236(title) msgid "Starting Position" msgstr "Posició inicial" #: C/iagno.xml:243(phrase) msgid "Screenshot of the starting position." msgstr "Captura de pantalla de la posició inicial." #: C/iagno.xml:249(para) msgid "" "Black goes first and places a tile on the board such that it traps white's " "tiles between two of black's tiles. When black places a tile on the board " "all of white's tiles between black's newly placed tile and another black " "tile, in a horizontal, vertical, or diagonal row, are flipped over and " "become black, as shown in ." msgstr "" "Les negres mouen primer i situen una fitxa en el tauler de manera que atrapi " "una fitxa blanca entre dues fitxes negres. Quan les negres situen una fitxa " "al tauler, totes les fitxes blanques entre la fitxa negra acabada de posar i " "les altres fitxes negres, en horitzontal, vertical o diagonal, es giraran i " "es convertiran en negres, com es mostra a ." #: C/iagno.xml:258(title) msgid "First Move" msgstr "Primer moviment" #: C/iagno.xml:265(phrase) msgid "Screenshot of the first move." msgstr "Captura de pantalla del primer moviment." #: C/iagno.xml:282(title) msgid "" "White cannot capture the black tile in the center of the middle column " "because there are white tiles blocking the ends of that column. If it where " "blacks turn instead, black could place a tile at the top of the column but " "would only flip the first of the two white tiles." msgstr "" "Les blanques no poden capturar la fitxa negra al centre de la columna mitja " "perquè hi ha fitxes blanques bloquejant el final d'aquesta columna. Si fos " "el torn de les negres, les negres podrien situar una fitxa a la part " "superior de la columna però només giraria la primera de les dues fitxes " "blanques." #: C/iagno.xml:293(phrase) msgid "Screenshot of black blocking." msgstr "Captura de pantalla de la negra bloquejant." #: C/iagno.xml:271(para) msgid "" "When there is tile trapped between two tiles, of an identical color in the " "same row, the player captures tiles until another tile of the player's color " "is encountered, as shown in . The player can " "only take tiles that are a direct result of the placing a tile on the board. " "Once a tile is placed on the board the player cannot remove it and place the " "tile somewhere else. If a player cannot move they forfeit their turn. The " "game ends when it is no longer possible for either player to move. " "" msgstr "" "Quan hi ha una fitxa atrapada entre dues fitxes, del mateix color en la " "mateixa fila, el jugador captura fitxes fins que es troben un altra fitxa " "del mateix color del jugador, com es mostra a . El jugador només pot agafar fitxes com a resultat directa de posar la " "fitxa al tauler. Un cop situada la fitxa al tauler, el jugador no la pot " "treure i situar-la a un altre lloc. Un jugador perd el seu torn si no pot " "moure. La partida finalitza quan cap dels jugadors pot moure. " #: C/iagno.xml:303(title) msgid "Game Settings" msgstr "Paràmetres del joc" #: C/iagno.xml:306(title) msgid "Player Color and Difficulty" msgstr "Color i dificultat del jugador" #: C/iagno.xml:308(para) msgid "" "When you start Iagno the human player plays black and the computer player " "plays white with the first level of difficulty. Using the " "Players tab in the Preferences dialog you can set the type of player for each color. Human is " "of course you, level one is the easiest computer player and level three is " "the hardest. You can set both to human to play against a friend or set both " "to computer to watch the computer play itself." msgstr "" "Quan inicieu el Iagno el jugador humà juga amb les negres i l'ordinador juga " "amb les blanques amb el primer nivell de dificultat. Si utilitzeu la " "pestanya Partida en el diàleg de " "Preferències podeu establir el tipus de jugador per " "a cada color. Evidentment el jugador humà sou vostè, el nivell 1 és el " "jugador ordinador més fàcil i el nivell tres el més difícil. Podeu establir " "els dos jugadors com a humà per a jugar contra un amic o establir els dos " "jugadors a ordinador per a veure l'ordinador jugar contra ell mateix." #: C/iagno.xml:321(title) msgid "Quick Moves Option" msgstr "Opció de moviments ràpids" #: C/iagno.xml:323(para) msgid "" "This option is in the Settings menu. Then go to the " "Preferences submenu in the Players tab and it is initially off. When enabled this option makes the " "computer player place its tiles faster." msgstr "" "Aquesta opció està en el menú Paràmetres. Aneu al submenú " "Preferències en la pestanya Partida, on inicialment està inhabilitada. En habilitar aquesta opció " "fareu que el jugador ordinador situï les seves fitxes més ràpidament." #: C/iagno.xml:331(title) C/iagno.xml:422(title) msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: C/iagno.xml:332(para) msgid "" "Enabling this option does not force the computer player to move and does not " "reduce the level of difficulty." msgstr "" "Habilitar aquesta opció no força al jugador ordinador a moure ni tampoc " "redueix el nivell de dificultat." #: C/iagno.xml:339(title) msgid "The Preferences menu with the Player tab highlighted." msgstr "El menú de preferències amb la pestanya partida realçada." #: C/iagno.xml:346(phrase) msgid "Screenshot of the player settings." msgstr "Captura de pantalla dels paràmetres de partida." #: C/iagno.xml:357(title) msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: C/iagno.xml:359(para) msgid "" "All the animation option are in the SettingsPreferences menus with the " "Appearance tab highlighted." msgstr "" "Totes les opcions d'animació estan al menú ParàmetresPreferències amb la pestanya " "Aparença realçada." #: C/iagno.xml:369(title) msgid "Animation" msgstr "Animació" #: C/iagno.xml:371(para) msgid "" "This option controls the amount of animation present when each tile is " "flipped, using radio buttons. Selecting the option none will cause the tiles to change color instantaneously. Selecting " "the option partial will cause the animation to flip " "the tiles slowly. Selecting the complete option will " "cause the tiles to flip slowly and smoothly." msgstr "" "Aquesta opció controla la quantitat d'animació quan és gira una fitxa, " "utilitzant els botons d'opció. Si seleccioneu l'opció Cap fareu que les fitxes canviïn de color instantàniament. " "Seleccionant l'opció Parcial fareu que les fitxes " "canviïn de color lentament. Seleccionant l'opció Complet fareu que les fitxes canviïn de color lentament i suaument." #: C/iagno.xml:383(title) msgid "Stagger Flips" msgstr "Gira les fitxes esglaonadament" #: C/iagno.xml:385(para) msgid "" "This option causes captured tiles along a row, column, or diagonal to flip " "one after another, like dominoes, instead of all flipping simultaneously. It " "has no effect on game play, but looks cool." msgstr "" "Aquesta opció fa que les fitxes capturades en una fila, columna o diagonal " "girin una després de l'altra, com un dòmino, enlloc de girar totes a la " "vegada. No té cap efecte en la partida, però és un efecte divertit." #: C/iagno.xml:394(title) msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: C/iagno.xml:396(para) msgid "" "This option will display a grid on top of the playing surface. The grid is " "useful to display because it shows the player exactly where they are placing " "each tile." msgstr "" "Aquesta opció mostrarà una quadrícula sobre la superfície del joc. És útil " "visualitzar la quadrícula perquè mostra al jugador on té situada exactament " "cada peça." #: C/iagno.xml:403(title) msgid "Tip:" msgstr "Consell:" #: C/iagno.xml:404(para) msgid "" "This option should be enabled for beginning players to see the gameplay more " "clearly." msgstr "" "Aquesta opció hauria d'estar habilitada per als jugadors principiants per a " "veure més clarament la partida." #: C/iagno.xml:413(title) msgid "Flip Final Results" msgstr "Gira els resultats finals" #: C/iagno.xml:415(para) msgid "" "This option moves all the black tiles to the top of the board and all the " "white tiles to the bottom of the board at the end of the game. This allows " "you to visually see the outcome of the game." msgstr "" "Aquesta opció mou al final de la partida totes les fitxes negres a la part " "superior del tauler i totes les fitxes blanques a la part inferior del " "tauler. Aquesta opció us permet veure visualment el resultat de la partida." #: C/iagno.xml:423(para) msgid "This option does not affect the outcome of the game in any way." msgstr "Aquesta opció no afecta de cap manera el resultat de la partida." #: C/iagno.xml:431(title) msgid "Tile Set" msgstr "Joc de fitxes" #: C/iagno.xml:432(para) msgid "" "This option lets you choose the type of board and tiles which are displayed. " "If you want to make your own tile sets use the classic tile set as a " "template and change the texture and colors for different effects. When you " "make a new tile set that works with Iagno send it to Ian Peters " "itp@gnu.org and he will include it with the next distribution." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar el tipus de tauler i les fitxes que es " "visualitzaran. Si voleu crear el vostre joc de fitxes, utilitzeu el joc de " "fitxes clàssic com a plantilla i canvieu la textura i els colors per als " "diferents efectes. Quan creeu un joc de fitxes nou que funcioni amb el Iagno " "envieu-lo a en Ian Peters itp@gnu.org i ell l'inclourà en la " "distribució següent." #: C/iagno.xml:441(title) msgid "Important:" msgstr "Important:" #: C/iagno.xml:442(para) msgid "" "There are three tile sets which look the same, but have different animations " "-- woodtrim, shrink, and blend." msgstr "" "Hi ha tres jocs de fitxes que semblen iguals però tenen animacions diferents " "-- woodtrim, shrink i blend." #: C/iagno.xml:449(title) msgid "The Preferences menu with the Appearance tab highlighted." msgstr "El menú de preferències amb la pestanya aparença realçada." #: C/iagno.xml:456(phrase) msgid "Screenshot of the animation settings." msgstr "Captura de pantalla dels paràmetres d'animació." #: C/iagno.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Jocs en xarxa" #: C/iagno.xml:11(para) msgid "" "Iagno support networked multiplayer games which is provided by GGZ Gaming Zone. By " "connecting to a Iagno server on the Internet, you can challenge other " "players in multiplayer games. For news, updates and a list of servers to " "connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "El Iagno admet partides en xarxa multijugador, proporcionat per GGZ Gaming Zone. En " "connectar a un servidor de Iagno d'Internet, podeu desafiar altres jugadors " "en partides multijugador. Per a obtenir notícies, actualitzacions i una " "llista de servidors on connectar-vos, vegeu el lloc web del gnome-games." #: C/iagno.xml:18(para) msgid "" "To start the multiplayer game of Iagno, select GameNetwork Game on the Iagno " "menu." msgstr "" "Per a iniciar la partida multijudaor del Iagno, seleccioneu " "PartidaJoc en xarxa en el menú del Iagno." #: C/iagno.xml:24(title) msgid "Connecting to a Iagno network server" msgstr "Connectar a un servidor de xarxa Iagno" #: C/iagno.xml:25(para) msgid "" "The Iagno connection dialog is shown initially when starting a new network " "game. This dialog allows you to select a server to connect to, and the " "username that you will have while connected to that server." msgstr "" "El diàleg de connexió del Iagno es mostra quan s'inicia una partida en xarxa " "nova. Aquest diàleg us permet seleccionar un servidor on connectar-vos, i " "especificar el nom d'usuari que tindreu en connectar-vos-hi." #: C/iagno.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "És possible connectar-vos a un servidor amb un compte de convidat o un " "compte registrat normal. Els comptes de convidats us permeten entrar " "anònimament, mentre que si entreu amb un compte normal us permet reservar el " "nom d'usuari que està protegit per la contrasenya que seleccioneu." #: C/iagno.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "Hauríeu de seleccionar l'opció Entrada com a convidat si voleu un compte de convidat anònim. Si voleu crear un compte " "d'entrada nou, seleccioneu l'opció Entrada per primera vegada, amb el nom d'usuari, contrasenya i correu electrònic que " "vulgueu. Si ja heu creat un compte, us podeu connectar si seleccioneu " "l'opció Entrada normal i introduïu el nom " "d'usuari i la contrasenya que heu triat." #: C/iagno.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Per a connectar-vos a un servidor, feu clic en el botó " "Connecta." #: C/iagno.xml:50(title) C/iagno.xml:57(phrase) msgid "The Iagno network connection dialog." msgstr "El diàleg de connexió a la xarxa del Iagno." #: C/iagno.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Entrada a una sala de joc" #: C/iagno.xml:66(para) msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Iagno, select the Iagno room. If " "you want to host your own game, then click on the Launch button. This " "creates a new table where other players can participate in a game against " "you. If there are any other games already started, then you can double-click " "on an existing game table to join it. The list of game tables on the right " "shows you the number of available seats, which means the number of players " "that can join the game table." msgstr "" "Quan us hàgiu connectat a un servidor, podeu seleccionar a quina sala de joc " "voleu entrar. Per a jugar una partida multijugador del Iagno, seleccioneu la " "sala del Iagno. Si voleu ser l'amfitrió d'una partida, feu clic en el botó " "Llança. Creareu un tauler nou on els altres jugadors poden jugar contra vos. " "Si hi ha altres partides iniciades, podeu fer doble clic en un tauler de " "partida existent per a entrar-hi. La llista de taulers de partides a la " "dreta mostra el número de seients disponibles, que significa el número de " "jugadors que poden entrar al tauler de partida." #: C/iagno.xml:73(title) C/iagno.xml:80(phrase) msgid "" "This Iagno network dialog allows you to join a game room to find other " "players." msgstr "" "Aquest diàleg de xarxa del Iagno us permet entrar a una sala de joc per a " "cercar altres jugadors." #: C/iagno.xml:85(para) msgid "" "When creating a new table for Iagno games, a preference dialog is displayed " "which allows you to customize the game, such as set the minimum number of " "players for the game. Once the total number of seats have been taken, then " "no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Quan creeu un tauler nou per a partides del Iagno, es mostrarà un diàleg de " "preferències que us permet personalitzar la partida, com ara establir el " "número mínim de jugadors per a la partida. Quan el número total de seients " "s'hagin ocupat, no es permetrà entrar a més jugadors en aquest tauler de " "partida." #: C/iagno.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "És possible fer un xat amb altres jugadors en els jocs en xarxa. Demaneu " "consell o ajuda mentre jugueu les partides, però sigueu educat amb els " "altres jugadors." #: C/iagno.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Espera que els altres jugadors entrin a la partida" #: C/iagno.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Quan hàgiu entrat a un tauler de joc, heu d'esperar fins que hagin entrat " "suficients jugadors al tauler. L'element de menú Llista de " "jugadors us permet veure una llista de jugadors que han entrat " "a la partida. La partida començarà de seguida que s'hagi aconseguit el " "número total de jugadors." #: C/iagno.xml:107(title) msgid "Playing multiplayer Iagno games" msgstr "Jugar partides multijugador en el Iagno" #: C/iagno.xml:108(para) msgid "" "Multiplayer Iagno games have pretty much the same rules as normal Iagno " "games, except that you are now playing against human players. This means " "that other strategies might possibly be better than when playing against AI " "players." msgstr "" "Les partides multijugador en el Iagno tenen més o menys les mateixes regles " "que una partida normal del Iagno, excepte que esteu jugant contra jugadors " "humans. Això significa que possiblement altres estratègies siguin millors " "que les utilitzades contra jugadors d'intel·ligència artificial." #: C/iagno.xml:113(para) msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Iagno " "multiplayer!" msgstr "" "Quan un jugador hagi guanyat, la partida finalitza i podeu tornar a la " "pantalla inicial de joc en xarxa. Llavors podeu jugar una altra partida " "addictiva multijugador del Iagno." #: C/iagno.xml:477(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Errors i limitacions conegudes" #: C/iagno.xml:481(para) msgid "The computer player for Iagno is easy to beat." msgstr "És fàcil guanyar el jugador ordinador del Iango." #: C/iagno.xml:490(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/iagno.xml:491(para) msgid "" "Iagno was written by Ian Peters (itp@gnu." "org). This manual was written by Eric Baudais " "(baudais@okstate.edu). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "L'Ian Peters (itp@gnu.org) ha escrit el Iagno. L'Eric Baudais (baudais@okstate.edu) ha escrit " "aquest manual. Per a informar d'un error o fer algun suggeriment d'aquesta " "aplicació o aquest manual, seguiu les indicacions d'aquest document." #: C/iagno.xml:516(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/iagno.xml:517(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 " "de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior." #: C/iagno.xml:524(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/iagno.xml:530(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/iagno.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"