# Traducció de la documentació del blackjack de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtali\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-04 03:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-03 19:02+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gtali.xml:158(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e" msgstr "" "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=adbcf6421391e5e51c091e13672d3b7e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gtali.xml:235(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=163633a4c9c3d3fe96e7b4a15f2e3eef" #: C/gtali.xml:27(title) msgid "GNOME Tali Manual V2.8" msgstr "Manual del Tali (versió 2.8)" #: C/gtali.xml:29(para) msgid "" "GNOME Tali is a sort of poker with dice and less money. You roll five dice " "three times and try to create the best hand. Your two rerolls may include " "any or all of your dice." msgstr "" "El Tali és una mena de pòquer amb daus i menys diners. Tireu cinc daus tres " "cops i intenteu aconseguir la millor mà. Les dues tirades posteriors poden " "incloure qualsevol dels daus." #: C/gtali.xml:34(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gtali.xml:35(holder) msgid "Scott D. Heavner" msgstr "Scott D. Heavner" #: C/gtali.xml:50(publishername) C/gtali.xml:88(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gtali.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gtali.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gtali.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gtali.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/gtali.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gtali.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gtali.xml:60(firstname) msgid "Scott D" msgstr "Scott D" #: C/gtali.xml:61(surname) msgid "Heavner" msgstr "Heavner" #: C/gtali.xml:63(email) msgid "sdh@po.cwru.edu" msgstr "sdh@po.cwru.edu" #: C/gtali.xml:82(revnumber) msgid "GNOME Tali Manual V2.8" msgstr "Manual del Tali (versió 2.8)" #: C/gtali.xml:83(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/gtali.xml:85(para) msgid "Scott D Heavner sdh@po.cwru.edu" msgstr "Scott D Heavner sdh@po.cwru.edu" #: C/gtali.xml:93(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of GNOME Tali." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 del Tali." #: C/gtali.xml:100(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gtali.xml:101(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME Tali application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "Tali o aquest manual, seguiu les indicacions a la " "pàgina de comentaris del " "GNOME." #: C/gtali.xml:112(primary) msgid "GNOME Tali" msgstr "Tali" #: C/gtali.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gtali.xml:120(para) msgid "" "GNOME Tali is a sort of poker with dice and less " "money. You roll five dice three times and try to create the best " "hand. Your two rerolls may include any or all of your dice." msgstr "" "El Tali és una mena de pòquer amb daus i menys " "diners. Tireu cinc daus tres cops i intenteu aconseguir la millor . Les dues tirades posteriors poden incloure qualsevol dels daus." #: C/gtali.xml:126(para) msgid "" "GNOME Tali is very similar to the dice game " "Yahtzee which is a trademark of Hasbro, Inc." msgstr "" "El Tali és molt similar al joc de daus Yahtzee, " "el qual és una marca registrada de Hasbro, Inc." #: C/gtali.xml:131(para) msgid "" "To run GNOME Tali, select " "GamesGNOME Tali from the Main Menu, or type " "gtali on the command line." msgstr "" "Per a executar el Tali, seleccioneu " "JocsTali en el Menú principal o introduïu " "gtali en la línia d'ordres." #: C/gtali.xml:141(para) msgid "" "GNOME Tali is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of GNOME Tali." msgstr "" "El Tali està inclòs en el paquet gnome-" "games, el qual és part de l'entorn d'escriptori GNOME. Aquest " "document descriu la versió 2.8 del Tali." #: C/gtali.xml:150(title) msgid "Playing GNOME Tali" msgstr "Jugar al Tali" #: C/gtali.xml:153(title) msgid "GNOME Tali in action" msgstr "El Tali en acció" #: C/gtali.xml:161(phrase) msgid "GNOME Tali main window screenshot." msgstr "Captura de pantalla de la finestra principal del Tali." #: C/gtali.xml:167(para) msgid "When play starts, you see the results of your first throw of the dice." msgstr "" "Quan s'inicia una partida, veureu els resultats de la primera tirada dels " "daus." #: C/gtali.xml:174(para) msgid "Click on the dice you wish to roll again." msgstr "Feu clic en el dau que voleu tornar a tirar." #: C/gtali.xml:178(para) msgid "" "When you have selected all the dice you wish to reroll, press the " "Roll! button." msgstr "" "Quan hàgiu seleccionat tots els daus que voleu tornar a tirar, premeu el " "botó Tira." #: C/gtali.xml:183(para) msgid "" "When you have a hand you like or have run out of chances to throw the dice, " "click on a row corresponding to what you think is your best scoring " "combination. It is very possible to have a score of zero and if you click on " "the wrong row, you will be scored accordingly. (Say for example, you get " "yahtzee -- 5 of a kind -- and click on the large straight row, you will " "receive a zero in your large straight score)." msgstr "" "Quan tingueu una mà que us agradi o no pugueu tirar més els daus, premeu a " "la fila corresponent en la que creieu que obtindreu la millor combinació de " "puntuació. És molt probable que tingueu una puntuació de zero i si premeu en " "la fila incorrecte se us puntuarà de forma corresponent. (Per exemple, teniu " "un yahtzee — 5 del mateix tipus — i premeu en la fila escala " "llarga, rebreu zero punts en la puntuació d'escala llarga)." #: C/gtali.xml:193(para) msgid "" "You can only use each combination once, i.e. once you've entered something " "in a slot, you can't change the score later if you roll a better hand." msgstr "" "Només podeu utilitzar un cop cada combinació. Per exemple, un cop heu " "introduït una puntuació en una casella, no podreu canviar-la més tard si " "tireu una mà més bona." #: C/gtali.xml:198(para) msgid "" "There is one exception to this rule, if you roll a yahtzee a second time you " "can put it in the yahtzee row again for an extra fifty points. You can keep " "doing this each time you get another yahtzee. At the end of the game you " "will be given extra rolls to fill in the other rows. Be warned that if you " "score zero in your yahtzee row (i.e. you filled that row with something that " "wasn't a yahtzee) then you can't put a yahtzee in afterward, zero is all you " "will score." msgstr "" "Només hi ha una excepció d'aquesta regla. Si tireu un yahtzee per segon cop, " "podreu posar-lo en la fila de yahtzee i obtenir cinquanta punts extra. " "Podreu seguir fent-ho cada cop que aconseguiu un altre yahtzee. Al final de " "la partida aconseguireu tirades extra per a omplir les files restants. " "Vigileu que si teniu zero punts en la fila del yahtzee (ex. heu emplenat la " "fila amb alguna cosa que no era un yahtzee) llavors no podreu posar-hi cap " "yahtzee després, i la puntuació serà zero." #: C/gtali.xml:208(para) msgid "" "There is also a bonus of 35 points if you score a total of 63 points or more " "in the top six rows." msgstr "" "Hi ha una bonificació de 35 punts si puntueu un total de 63 punts o més en " "les sis files superiors." #: C/gtali.xml:213(title) msgid "Using the keyboard" msgstr "Utilització el teclat" #: C/gtali.xml:215(para) msgid "" "As an alternative to using the mouse, the keys 1 through 5 toggle the dice " "just as if you had clicked them. The key 1 corresponds to the first die and " "so on. Use the usual controls to roll the dice and select a row. i.e. use " "tab to switch between the roll button and the score area, use the arrow keys " "to navigate up and down the rows and use space to select." msgstr "" "Com a alternativa a utilitzar el ratolí, podeu utilitzar les tecles del 1 al " "5 per a commutar l'estat dels daus com si els hi féssiu clic. La tecla 1 " "correspon al primer dau i així la resta. Utilitzeu els controls comuns per a " "tirar els daus i seleccioneu una fila. Per exemple, utilitzeu la tecla de " "tabulació per a commutar entre el botó de tirar i l'àrea de puntuació, " "utilitzeu les tecles de cursor per a navegar amunt i avall les files i " "utilitzeu la barra espaiadora per a seleccionar." #: C/gtali.xml:227(title) msgid "Game Options" msgstr "Opcions del joc" #: C/gtali.xml:230(title) msgid "GNOME Tali preferences" msgstr "Preferències del Tali" #: C/gtali.xml:238(phrase) msgid "GNOME Tali preferences dialog box." msgstr "Diàleg de preferències del Tali." #: C/gtali.xml:243(title) msgid "Human Players" msgstr "Jugadors humans" #: C/gtali.xml:245(guimenuitem) msgid "Number of players" msgstr "Nombre de jugadors" #: C/gtali.xml:247(para) msgid "" "Selects the number of human players. As described above you are only allowed " "six total players." msgstr "" "Seleccioneu el número de jugadors humans. Tal i com s'ha descrit, només és " "permet un màxim de sis jugadors." #: C/gtali.xml:255(title) msgid "Computer Opponents" msgstr "Ordinadors adversaris" #: C/gtali.xml:257(guimenuitem) msgid "Delay between rolls" msgstr "Retard entre tirades" #: C/gtali.xml:259(para) msgid "" "Make the computer opponents pause between rolls of the dice so you can see " "what they are doing. Slows down game play some." msgstr "" "Feu que els ordinadors adversaris facin una pausa entre les tirades dels " "daus de manera que pugueu veure què fan. Alenteix una mica la partida." #: C/gtali.xml:266(guimenuitem) msgid "Number of opponents" msgstr "Nombre d'adversaris" #: C/gtali.xml:268(para) msgid "" "Select the number of computer opponents. You are allowed a total of six " "human and computer players. If you attempt to increase this number near the " "limit, the number of human players will be decreased to maintain only six " "total players." msgstr "" "Seleccioneu el número d'ordinadors adversaris. Poden haver-hi un total de " "sis jugadors humans i ordinadors. Si intenteu incrementar aquest número prop " "del límit, el número de jugadors humans disminuirà per a mantenir un total " "de sis jugadors." #: C/gtali.xml:278(title) msgid "Game Type" msgstr "Tipus de joc" #: C/gtali.xml:280(guimenuitem) msgid "Version of the game to play" msgstr "Versió del joc a jugar" #: C/gtali.xml:282(para) msgid "" "Play either the regular version (similar to Yahtzee) or the version with " "colors (similar to Kismet). When you change game type, you must restart the " "game to see use the new game type." msgstr "" "Podeu jugar a la versió regular (semblant al Yahtzee) o a la versió amb " "colors (semblant al Kismet). Quan canvieu el tipus de joc, haureu de " "reiniciar la partida per a utilitzar el tipus de joc nou." #: C/gtali.xml:292(guimenuitem) msgid "Player Names" msgstr "Noms dels jugadors" #: C/gtali.xml:294(para) msgid "To change the names of the players just enter new names in the boxes." msgstr "" "Per a canviar els noms dels jugadors simplement introduïu els noms nous en " "els quadres." #: C/gtali.xml:303(title) msgid "Game Strategy" msgstr "Estratègia del joc" #: C/gtali.xml:304(para) msgid "" "The 63 points needed for the bonus in the upper half corresponds to getting " "three of each die type in each row. If you score more than three dice in the " "fives and sixes rows then you can afford to place a bad roll in either the " "ones row or the twos row and still get the bonus. In the Colors version, you " "get a bonus of 55 if your upper half total is between 71 and 77, and a bonus " "of 75 if your upper half total is greater than 77." msgstr "" "Els 63 punts necessaris per a obtenir la bonificació en la meitat superior " "corresponen a obtenir tres daus de cada tipus per a cada fila. Si puntueu " "més de tres daus en les files de cincs i sisos llavors us podeu permetre " "posar una tirada dolenta en les files d'uns o dosos i encara obtenir la " "bonificació. En la versió de color, obteniu una bonificació de 55 punts si " "la meitat superior està entre 71 i 77, i una bonificació de 75 si la meitat " "superior és superior a 77 punts." #: C/gtali.xml:313(para) msgid "" "Don't forget about multiple yahtzees, if you roll a second yahtzee you can " "also put it in the yahtzee row for even more points. This only applies to " "the regular game." msgstr "" "No oblideu els yahtzees múltiples, si tireu un segon yahtzee podeu posar-lo " "en la fila de yahtzee per a obtenir més punts. Només és vàlid per al joc " "regular." #: C/gtali.xml:327(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Errors i limitacions conegudes" #: C/gtali.xml:328(para) msgid "" "When you switch game type, the game does not use the new dice images until " "you restart gtali. It should play correctly with the \"wrong\" dice." msgstr "" "Quan commuteu el tipus de joc, la partida no utilitza les noves imatges de " "daus fins que es reiniciï el gtali. Podríeu jugar correctament amb els daus " "«incorrectes»." #: C/gtali.xml:336(title) msgid "Glossary" msgstr "Glossari" #: C/gtali.xml:338(para) msgid "Remember that the order of the dice is not important." msgstr "Recordeu que l'ordre dels daus no és important." #: C/gtali.xml:341(glossterm) msgid "3 of a Kind" msgstr "3 d'iguals" #: C/gtali.xml:342(para) msgid "" "Three of the dice have the same number. The score is the total of all the " "dice. e.g. 1, 2, 2, 2, 5." msgstr "" "Tres dels daus tenen el mateix número. La puntuació és el total de tots els " "daus. Ex. 1, 2, 2, 2, 5." #: C/gtali.xml:347(glossterm) msgid "4 of a Kind" msgstr "4 d'iguals" #: C/gtali.xml:348(para) msgid "" "Four of the dice have the same number. The score is the total of all the " "dice. e.g. 2, 5, 5, 5, 5. In the Colors game, the score is 25 plus the total " "of all the dice." msgstr "" "Quatre dels daus tenen el mateix número. La puntuació és el total de tots " "els daus. Ex. 2, 5, 5, 5, 5. En el joc de colors, la puntuació és 25 més el " "total de tots els daus." #: C/gtali.xml:354(glossterm) msgid "5 of a Kind" msgstr "5 d'iguals" #: C/gtali.xml:355(para) msgid "" "Five identical dice. e.g. 3, 3, 3, 3, 3. In the Colors game, the score is 50 " "plus the total of all the dice." msgstr "" "Cinc daus iguals. Ex. 3, 3, 3, 3, 3. En el joc de colors, la puntuació és 50 " "més el total de tots els daus." #: C/gtali.xml:360(glossterm) msgid "Full House" msgstr "Full" #: C/gtali.xml:361(para) msgid "" "Five dice consisting of two groups: One group of three with the same numbers " "and another group of two with the same numbers. e.g. 1, 1, 1, 4, 4. In the " "Colors game, the score is 15 plus the total of all the dice." msgstr "" "Cinc daus dividits en dos grups: Un grup de tres amb els mateixos números i " "un altre grup de dos amb els mateixos números. Ex. 1, 1, 1, 4, 4. En el joc " "de colors, la puntuació és 15 més el total de tots els daus." #: C/gtali.xml:368(glossterm) msgid "Full House Same Color" msgstr "Full del mateix color" #: C/gtali.xml:369(para) msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " "groups: One group of three with the same numbers and another group of two " "with the same numbers. The numbers must be all the same color. e.g. 3, 3, 3, " "4, 4. Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are " "black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The score is 20 plus the " "total of all the dice." msgstr "" "Aquesta categoria només s'utilitza en el joc de colors. Cinc daus dividits " "en dos grups: Un grup de tres amb els mateixos números i un altre grup de " "dos amb els mateixos números. Els números han de tenir el mateix color. Ex. " "3, 3, 3, 4, 4. Dos daus tenen el mateix color si els seus números sumen 7: 1 " "i 6 són negre, 2 i 5 són vermell, 3 i 4 són verd. La puntuació és 20 més el " "total de tots els daus." #: C/gtali.xml:379(glossterm) msgid "Two Pair Same Color" msgstr "Dues parelles del mateix color" #: C/gtali.xml:380(para) msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice consisting of two " "groups: One group of two with the same numbers and another group of two with " "the same numbers. The pairs must be all the same color. e.g. 3, 3, 4, 4. Two " "dice are the same color if their numbers total 7: 1 and 6 are black, 2 and 5 " "are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be any value. The score is " "the total of all the dice." msgstr "" "Aquesta categoria només s'utilitza en el joc de colors. Cinc daus dividits " "en dos grups: Un grup de dos amb els mateixos números i un altre grup de dos " "amb els mateixos números. Les parelles han de tenir el mateix color. Ex. 3, " "3, 4, 4. Dos daus tenen el mateix color si els seus números sumen 7: 1 i 6 " "són negre, 2 i 5 són vermell, 3 i 4 són verd. Els cinquè dau pot ser " "qualsevol valor. La puntuació és el total de tots els daus." #: C/gtali.xml:390(glossterm) msgid "Flush" msgstr "Flush" #: C/gtali.xml:391(para) msgid "" "This category is only used in the Colors game. Five dice that are all the " "same \"color\": Two dice are the same color if their numbers total 7: 1 and " "6 are black, 2 and 5 are red, and 3 and 4 are green. The fifth die can be " "any value. The score is 35 points." msgstr "" "Aquesta categoria només s'utilitza en el joc de colors. Cinc daus que tenen " "el mateix «color». Dos daus tenen el mateix color si els seus números sumen " "7: 1 i 6 són negre, 2 i 5 són vermell, 3 i 4 són verd. El cinquè dau pot ser " "qualsevol valor. La puntuació és el total de tots els daus." #: C/gtali.xml:399(glossterm) msgid "Large Straight" msgstr "Escala llarga" #: C/gtali.xml:400(para) msgid "" "Five dice with consecutive numbers. e.g. 2, 3, 4, 5, 6. The score is 40 " "points." msgstr "" "Cinc daus amb números consecutius. Ex. 2, 3, 4, 5, 6. La puntuació és 40 " "punts." #: C/gtali.xml:405(glossterm) msgid "Small Straight" msgstr "Escala curta" #: C/gtali.xml:406(para) msgid "" "Four dice with consecutive numbers. The fifth die can be any number. e.g. 2, " "3, 4, 5, 5. This category is only used in the regular game. The score is 30 " "points." msgstr "" "Quatre daus amb números consecutius. El cinquè dau pot ser qualsevol valor. " "Ex. 2, 3, 4, 5, 5. Aquesta categoria només s'utilitza en el joc regular. La " "puntuació és 30 punts." #: C/gtali.xml:420(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/gtali.xml:421(para) msgid "" "GNOME Tali was written by Scott Heavner " "(sdh@po.cwru.edu) and Orest Zborowski. This manual was " "written by Scott D Heavner (sdh@po.cwru.edu) with extra " "material added by Callum McKenzie (callum@physics.otago.ac.nz). To report a bug or make a suggestion regarding this application or " "this manual, follow the directions in this document." msgstr "" "L'Scott Heavner (sdh@po.cwru.edu) i l'Orest Zborowski han " "escrit el Tali. L'Scott D Heavner (sdh@po." "cwru.edu) ha escrit aquest manual, amb material extra afegit per en " "Callum McKenzie (callum@physics.otago.ac.nz). Per a informar " "d'un error o fer algun suggeriment d'aquesta aplicació o aquest manual, " "seguiu les indicacions d'aquest document." #: C/gtali.xml:448(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/gtali.xml:449(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com " "publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o " "(a la vostra opció) una versió posterior." #: C/gtali.xml:457(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/gtali.xml:463(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gtali.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"