# Traducció de la documentació del blackjack de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnotravex\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-04 03:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-03 19:02+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnotravex.xml:167(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; " "md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce" msgstr "" "@@image: 'figures/gnotravex_mainwindow.png'; " "md5=e49d762a2dd5d6ba466e0c7cef7703ce" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnotravex.xml:190(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnotravex_game.png'; md5=4d0a4512ee72329134fa0f5a1a3205e9" #: C/gnotravex.xml:25(title) msgid "GNOME Tetravex Manual V2.10" msgstr "Manual del Tetravex (versió 2.10)" #: C/gnotravex.xml:28(para) msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces must be positioned so that " "the same numbers are touching each other. Your game is timed, these times " "are stored in a system-wide scoreboard." msgstr "" "El Tetravex és un trencaclosques senzill on s'han de situar les fitxes de " "manera que els mateixos números es toquin els uns amb els altres. La partida " "és cronometrada, el temps obtinguts es desen en la pantalla de puntuacions." #: C/gnotravex.xml:34(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gnotravex.xml:35(holder) msgid "Rob Bradford" msgstr "Rob Bradford" #: C/gnotravex.xml:49(publishername) C/gnotravex.xml:87(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnotravex.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gnotravex.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gnotravex.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gnotravex.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/gnotravex.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gnotravex.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gnotravex.xml:59(firstname) msgid "Rob" msgstr "Rob" #: C/gnotravex.xml:60(surname) msgid "Bradford" msgstr "Bradford" #: C/gnotravex.xml:62(email) msgid "robster@debian.org" msgstr "robster@debian.org" #: C/gnotravex.xml:81(revnumber) msgid "GNOME Tetravex Manual V2.10" msgstr "Manual del Tetravex (versió 2.10)" #: C/gnotravex.xml:82(date) msgid "June 2005" msgstr "Juny de 2005" #: C/gnotravex.xml:84(para) msgid "Rob Bradford rob@funky-penguin.co.uk" msgstr "Rob Bradford rob@funky-penguin.co.uk" #: C/gnotravex.xml:92(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of GNOME Tetravex." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 del Tetravex." #: C/gnotravex.xml:99(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gnotravex.xml:100(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME " "Tetravex application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "Tetravex o aquest manual, seguiu les indicacions " "a la pàgina de comentaris " "del GNOME." #: C/gnotravex.xml:110(primary) msgid "GNOME Tetravex" msgstr "Tetravex" #: C/gnotravex.xml:116(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gnotravex.xml:118(para) msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle where pieces " "must be positioned so that the same numbers are touching each other. Your " "game is timed, these times are stored in a system-wide scoreboard." msgstr "" "El Tetravex és un trencaclosques senzill on s'han " "de situar les fitxes de manera que els mateixos números es toquin els uns " "amb els altres. La partida és cronometrada, el temps obtinguts es desen en " "la pantalla de puntuacions." #: C/gnotravex.xml:124(para) msgid "" "To run GNOME Tetravex, select " "GamesGnotravex from the Main Menu, or type " "gnotravex on the command line." msgstr "" "Per a executar el Tetravex, seleccioneu " "JocsTetravex en el Menú principal o introduïu " "gnotravex en la línia d'ordres." #: C/gnotravex.xml:134(para) msgid "" "GNOME Tetravex is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.10 of GNOME Tetravex." msgstr "" "El Tetravex està inclòs en el paquet " "gnome-games, el qual és part de l'entorn d'escriptori " "GNOME. Aquest document descriu la versió 2.10 del Tetravex." #: C/gnotravex.xml:143(title) msgid "Playing GNOME Tetravex" msgstr "Jugar al Tetravex" #: C/gnotravex.xml:145(para) msgid "" "GNOME Tetravex is a simple puzzle game, this " "section covers how to play the game." msgstr "" "El Tetravex és un joc de trencaclosques senzill, " "aquesta secció descriu com jugar al joc." #: C/gnotravex.xml:151(title) msgid "Basic usage" msgstr "Utilització bàsica" #: C/gnotravex.xml:153(title) msgid "Playing the game" msgstr "Jugar una partida" #: C/gnotravex.xml:154(para) msgid "" "Starting GNOME Tetravex opens the Main " "window, shown in . The window " "is divided into two boxes. The right hand side contains a box containing the " "pieces you have yet to place and the left hand box is where you arrange the " "pieces." msgstr "" "En iniciar el Tetravex s'obrirà la " "finestra principal, com es mostra a . La finestra està dividida en dos caixes. La caixa de " "la dreta conté les fitxes que encara heu d'ubicar, i la caixa de l'esquerra " "és on ordeneu les fitxes." #: C/gnotravex.xml:163(title) msgid "GNOME Tetravex Main Window" msgstr "Finestra principal del Tetravex" #: C/gnotravex.xml:170(phrase) msgid "GNOME Tetravex Main Window." msgstr "Finestra principal del Tetravex." #: C/gnotravex.xml:176(para) msgid "" "You can start playing the game immediately. You may restart the game by " "selecting FileNew game" msgstr "" "Podeu començar a jugar la partida immediatament. Podeu reiniciar la partida " "si seleccioneu PartidaNova" #: C/gnotravex.xml:186(title) msgid "A GNOME Tetravex Game" msgstr "Una partida del Tetravex" #: C/gnotravex.xml:193(phrase) msgid "A GNOME Tetravex Game." msgstr "Una partida del Tetravex." #: C/gnotravex.xml:198(para) msgid "" "The tiles are divided into four, you must position them so that only two " "numbers that are the same are next to each other. The game wil not let you " "position the tiles so that different numbers are next to each other. You " "position the pieces by dragging them from their current position either in " "the right hand box or the main box to their new position. These moves are " "not permanent and can be readily reversed. You may also move all the pieces " "in the left hand box at once by using the commands: " "MoveLeft/Right/Up/Down" msgstr "" "Les fitxes estan dividides en quatre, heu de situar-les de manera que només " "dos números iguals estiguin junts. El joc no us permetrà situar juntes les " "peces que tenen números diferents. Podeu situar les fitxes arrossegant-les " "des de la posició actual, en la caixa de la dreta o en la caixa principal, a " "la posició nova. Aquests moviments no són permanents i poden desfer-se. " "També podeu moure de cop totes les peces en la caixa esquerra utilitzant les " "ordres: MouEsquerra/Dreta/" "Amunt/Avall" #: C/gnotravex.xml:213(title) msgid "Winning the game" msgstr "Guanyar la partida" #: C/gnotravex.xml:214(para) msgid "" "The game is completed when you have positioned all the squares in the right " "positions. When you have completed the game you are shown your ranking in " "the high scores table, if you get a high enough score. If you have used " "either Hint or Solve your score will not be included in the high scores " "table." msgstr "" "La partida s'acaba quan heu situat totes les fitxes en les posicions " "correctes. Quan acabeu la partida es mostrarà la vostra posició en la taula " "de puntuacions, si aconseguiu suficient puntuació. La puntuació no " "s'inclourà en la taula de puntuacions si heu utilitzat Pista o Resol." #: C/gnotravex.xml:227(title) msgid "Customization" msgstr "Personalització" #: C/gnotravex.xml:228(para) msgid "" "Under the Settings menu you can change the size " "of the grid from two by two up to six by six. The default is three by three." msgstr "" "En el menú Paràmetres podeu canviar la mida de la " "graella de dos per dos fins a sis per sis. Per defecte és tres per tres." #: C/gnotravex.xml:232(para) msgid "" "If the tiles are too small, resizing the window will change the size of the " "tiles." msgstr "" "Si les fitxes són massa petites, en canviar la mida de la finestra canviarà " "la mida de les fitxes." #: C/gnotravex.xml:253(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/gnotravex.xml:254(para) msgid "" "GNOME Tetravex was written by Lars Rydlinge " "(lars.rydlinge@hig.se). This manual was written by Rob " "Bradford (rob@funky-penguin.co.uk). To report a bug or make a " "suggestion regarding this application or this manual, follow the directions " "in this document." msgstr "" "En Lars Rydlinge (lars.rydlinge@hig.se) ha escrit el " "Tetravex. En Rob Bradford (rob@funky-" "penguin.co.uk) ha escrit aquest manual. Per a informar d'un error o " "fer algun suggeriment d'aquesta aplicació o aquest manual, seguiu les " "indicacions d'aquest document." #: C/gnotravex.xml:274(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/gnotravex.xml:275(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 " "de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior." #: C/gnotravex.xml:281(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/gnotravex.xml:287(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnotravex.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"