# Traducció de la documentació del gnomine de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomine\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-16 16:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 15:47+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:143(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:161(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:182(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:274(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:296(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:317(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:368(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "" "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:429(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:443(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:456(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:495(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:508(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:539(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" #: C/gnomine.xml:27(title) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Manual del Mines (versió 2.9)" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "GNOME Mines is a variation of the popular logic puzzle minesweeper." msgstr "El Mines és una variació del popular trencaclosques pescamines." #: C/gnomine.xml:34(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:35(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:50(publishername) C/gnomine.xml:87(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "Aquest document té una llicència doble. Podeu distribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència " "pública general de GNU, sota la qual està " "llicenciat el programa, o podeu distribuir-lo sota els termes de la " "Llicència de documentació lliure GNU. Teniu una copia d'aquesta llicència a " "continuació." #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gnomine.xml:60(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:61(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:63(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:81(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Manual del Mines (versió 2.9)" #: C/gnomine.xml:82(date) msgid "January 2006" msgstr "Gener de 2006" #: C/gnomine.xml:84(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:92(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.14 del Mines." #: C/gnomine.xml:99(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gnomine.xml:100(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "Mines o aquest manual, seguiu les indicacions a " "la base de dades d'errors del " "GNOME." #: C/gnomine.xml:109(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "Mines" #: C/gnomine.xml:116(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gnomine.xml:118(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "El Mines és un trencaclosques on heu de " "localitzar mines flotant en un oceà utilitzant només el cervell i una xic de " "sort." #: C/gnomine.xml:124(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "La partida comença amb una graella plena de caselles i sense saber què hi ha " "en elles. En fer clic en una casella descobrireu què hi ha en ella: pot ser " "l'oceà buit o una mina. Si trobeu una mina succeeixen coses dolentes i " "s'acaba la partida. Si trobeu una casella buida, sobreviviu i podeu tornar-" "ho a intentar. Us donem una mica d'ajuda; si trobeu una casella buida d'oceà " "apareixerà un número que indica les mines que hi ha en les caselles " "adjacents (o cap número si no hi ha mines al voltant). Quan tingueu algunes " "caselles buides podreu començar a deduir quines caselles tenen mines i " "quines no. Guanyareu la partida quan hàgiu descobert totes les caselles " "sense mines i marcat totes les caselles amb mines." #: C/gnomine.xml:139(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "Les etapes de la partida: inici, en joc, perdre i guanyar." #: C/gnomine.xml:147(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "Per a marcar una casella com que té una mina feu-hi clic amb el botó " "secundari i s'hi afegirà una bandera. Si feu clic en una casella amb un " "número i heu marcat aquest número de banderes en les caselles adjacents, " "llavors es descobriran la resta de caselles. Si no heu marcat correctament " "les mines es produirà una explosió i s'acabarà la partida. Les caselles " "sense mines adjacents (les caselles buides) descobriran automàticament les " "seves caselles adjacents." #: C/gnomine.xml:158(title) msgid "Important information." msgstr "Informació important." #: C/gnomine.xml:165(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "El temps és important. Per a ser bo en aquest joc heu de treballar tant " "ràpidament com correctament. El rellotge s'aturarà quan trobeu totes les " "mines i hàgiu descobert totes les caselles sense mines. La puntuació és el " "temps que tardeu; quant menys millor." #: C/gnomine.xml:172(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "A la part inferior dreta de la finestra es mostra el temps que tardeu. Al " "seu costat, a l'esquerra, hi ha un comptador amb el número de mines que heu " "marcat i el número total de mines ocultes en el tauler." #: C/gnomine.xml:179(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "La cara groga mostra com ho esteu fent de bé." #: C/gnomine.xml:192(title) msgid "The Details" msgstr "Els detalls" #: C/gnomine.xml:194(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "Aquesta secció us proporciona informació sobre els controls i els elements " "del menú importants. Si necessiteu ajuda per a saber on estan les mines, " "vegeu la secció d'estratègia." #: C/gnomine.xml:201(title) msgid "The Goal" msgstr "L'objectiu" #: C/gnomine.xml:203(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "Comenceu en un oceà de caselles sense saber el seu contingut, heu de marcar " "totes les caselles amb mines i descobrir totes les caselles buides. Realment " "no heu de marcar les caselles amb mines, però si ho feu facilita molt més la " "partida. Un cop hàgiu descobert totes les caselles sense mines, es marcaran " "automàticament les caselles restants amb mines." #: C/gnomine.xml:212(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "Si feu clic amb el botó principal a una mina o auto descobriu una casella " "amb una mina perdreu la partida. Per a evitar accidents, no podeu auto " "descobrir al voltant d'una casella fins que el número de mines marcades " "sigui igual al número indicat en la casella." #: C/gnomine.xml:222(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Utilització del ratolí" #: C/gnomine.xml:229(entry) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/gnomine.xml:229(entry) msgid "Result" msgstr "Resultat" #: C/gnomine.xml:234(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "Fer clic amb el botó principal a una casella no descoberta." #: C/gnomine.xml:235(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "Descobreix el contingut de la casella. Per a bé o per a mal." #: C/gnomine.xml:239(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "Fer clic amb el botó principal a una casella descoberta." #: C/gnomine.xml:240(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "Auto descobreix. Descobreix les caselles sense marcar al voltant de la " "casella on s'ha fet clic, però només si hi ha les mateixes caselles marcades " "que indica la casella." #: C/gnomine.xml:246(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "Fer clic amb el botó secundari a una casella no descoberta." #: C/gnomine.xml:247(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "" "Marca la casella com una mina. Si ja està marcada, la marca desapareixerà." #: C/gnomine.xml:254(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "" "Si esteu acostumat als controls tradicionals del ratolí, no us preocupeu, " "encara funcionen." #: C/gnomine.xml:259(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "Mida i dificultat de la partida" #: C/gnomine.xml:261(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "Podeu canviar la mida del tauler si seleccioneu l'opció " "Paràmetres en el menú " "Preferències. Les mides més grans, " "òbviament, requereixen més temps i més concentració. Els taulers petits són " "més frenètics. Es pot escollir entre les mides Petit, Mitjà, Gran i " "Personalitzat." #: C/gnomine.xml:271(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "El diàleg de preferències." #: C/gnomine.xml:278(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "En la part dreta del diàleg hi ha tres paràmetres per a controlar la mida " "personalitzada. Horitzontal i Vertical són l'amplada i l'alçada, en " "caselles, de la graella desitjada. El número de mines és - òbviament - el " "número de mines que heu de trobar. Si establiu aquest número massa alt o " "massa baix llavors la partida serà molt fàcil. El número de mines està " "limitat a una mica menys del número total de caselles." #: C/gnomine.xml:291(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "Banderes «no n'estic segur»" #: C/gnomine.xml:300(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "Hi ha un quadre de verificació en el diàleg de preferències anomenada " "Utilitza banderes «no n'estic segur». Si l'habiliteu, quan feu clic amb el " "botó secundari a una casella, aquesta canviarà entre les banderes normals " "utilitzats per a marcar una casella amb mina, una bandera amb signe " "d'interrogació i sense bandera. Aquesta bandera nova us ajuda a raonar, per " "a marcar caselles que penseu que poden ser una mina però que no n'esteu " "segur. Aquestes banderes no tenen cap efecte en la partida; encara heu " "d'utilitzar el número adequat de banderes vermelles per a poder netejar al " "voltant d'una casella numerada." #: C/gnomine.xml:314(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "" "La seqüència de banderes quan s'habilita l'opció banderes «no n'estic segur»." #: C/gnomine.xml:324(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Utilització de l'avís de «massa banderes»" #: C/gnomine.xml:326(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "L'altre quadre de verificació en el diàleg de preferències s'anomena Fes " "servir l'avís de «massa banderes». Aquesta característica us mostrarà un " "avís quan hàgiu marcat masses banderes. Aquest està inhabilitat per defecte, " "ja que proporciona massa ajuda i pot ser considerat com «fer trampa»." #: C/gnomine.xml:337(title) msgid "Hints" msgstr "Pistes" #: C/gnomine.xml:339(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" "Si us quedeu encallat - és comú acabar amb dues opcions que no es poden " "resoldre lògicament - podeu provar d'endevinar-ho o demanar una pista. Quan " "seleccioneu Pista en el menú Partida es mostrarà una casella (i les adjacents si està buida). La " "selecció de la casella és aleatòria, però pot ser d'ajuda. S'afegeix una " "penalització de 10 segons al temps quan utilitzeu una pista." #: C/gnomine.xml:353(title) msgid "High Scores" msgstr "Puntuacions màximes" #: C/gnomine.xml:355(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" "Si la vostra puntuació està entre les deu millors apareixereu en la llista " "de les millors puntuacions i tindreu l'oportunitat de canviar el nom " "enregistrat en la taula de puntuacions màximes. Més tard també podeu " "consultar les puntuacions si seleccioneu Puntuacions en el menú Partida. Un menú desplegable en " "la part superior del diàleg us permet visualitzar les puntuacions d'altres " "mides de tauler." #: C/gnomine.xml:365(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "El diàleg de puntuacions màximes." #: C/gnomine.xml:373(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" "Les puntuacions màximes de la mida personalitzada no tenen interès. " "Qualsevol jugador pot fer la mida del tauler més petita i aconseguir un " "millor temps. Si sempre jugueu a una mida personalitzada en concret llavors " "us dirà els vostres millors temps. Aquesta és l'única raó perquè " "s'enregistren aquestes puntuacions." #: C/gnomine.xml:381(title) msgid "Window Size" msgstr "Mida de la finestra" #: C/gnomine.xml:383(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "" "Si canvieu la mida de la finestra augmentarà o disminuirà la mida de les " "caselles per a ajustar-s'hi. Si voleu fer el màxim ús de la pantalla podeu " "utilitzar l'opció Pantalla completa en el menú " "Paràmetres. També podeu utilitzar la tecla F11 per a commutar el mode de pantalla completa." #: C/gnomine.xml:392(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "Fer una pausa durant la partida" #: C/gnomine.xml:394(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "La partida farà una pausa automàticament quan comenceu a utilitzar una altra " "finestra, o si seleccioneu Fes una pausa en el " "menú Partida. L'àrea de la partida desapareixerà de " "manera que no podreu pensar moviments mentre el rellotge està en pausa. Per " "a continuar la partida premeu el botó «Premeu per a continuar»." #: C/gnomine.xml:408(title) msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: C/gnomine.xml:410(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" "La primera meitat d'aquesta secció explica les bases per a deduir on hi ha " "mines. Si ja esteu acostumat a com jugar al joc, salteu a la subsecció de " "Situacions avançades." #: C/gnomine.xml:417(title) msgid "The Basics" msgstr "Les bases" #: C/gnomine.xml:418(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" "Aquestes són algunes situacions que poden ser increïblement òbvies, però si " "esteu descobrint com jugar al joc us podrien ser útils. El primer cas és " "quan teniu una casella coberta aïllada i la majora de les caselles al " "voltant tenen un 1. Aquesta casella coberta és una mina." #: C/gnomine.xml:427(title) msgid "The simplest case." msgstr "El cas més simple." #: C/gnomine.xml:433(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" "El següent cas és quan teniu dues caselles adjacents cobertes i les dues " "caselles d'un costat estan marcades amb un 2. Si no tenen més veïns coberts, " "llavors les dues caselles són mines." #: C/gnomine.xml:441(title) msgid "The two mine case." msgstr "El cas de les dues mines." #: C/gnomine.xml:447(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" "Finalment, quan hi ha tres caselles cobertes en una fila i la casella " "descoberta al costat i enmig és un 3 (un altre cop, aquesta casella no " "hauria de tenir veïns) llavors les tres són mines." #: C/gnomine.xml:454(title) msgid "The three mine case." msgstr "El cas de les tres mines." #: C/gnomine.xml:460(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" "Aquests són els casos més simples. Hi poden haver permutacions d'aquestes " "situacions simples, per exemple les tres caselles de l'exemple anterior " "poden tenir forma d'una L." #: C/gnomine.xml:465(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" "Un anàlisi simple resoldrà la major part del trencaclosques, però no tots. " "Abans d'anar a les seccions següents, on es donaran suggeriments avançats, " "hauríeu de jugar una mica per a veure com ho feu tot sol." #: C/gnomine.xml:474(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "Situacions avançades" #: C/gnomine.xml:476(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" "Aquestes són situacions més complicades. Són una mica més que un pas " "endavant des de la secció anterior, així que esperem que hàgiu seguit l'avís " "i primer hàgiu jugat una mica." #: C/gnomine.xml:482(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" "En l'exemple de sota les mines estan a l'esquerra dels uns. Ens imaginem " "això per un procés d'eliminació. Si la casella a l'esquerra del 2 fos una " "mina llavors els dos uns tindrien el màxim número de mines sense deixar " "caselles lliures per a la segona mina adjacent al 2 (ja que també estarien " "adjacents als uns). Un cop eliminada la casella del mig ens quedem amb dues " "caselles que necessitem pel 2, així que les dues estan minades." #: C/gnomine.xml:493(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "Un patró no gaire obvi." #: C/gnomine.xml:499(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" "Aquesta situació pot estar camuflada, per exemple considereu la figura de " "sota. Aquesta no és la mateixa situació, però la casella minada extra a la " "dreta ha incrementat tots els números en 1." #: C/gnomine.xml:506(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "La mina extra camufla una còpia de l'exemple anterior." #: C/gnomine.xml:512(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" "Ara anem a provar un exemple complicat. Aquest ens ensenya dues coses. La " "primera és que tot i no estar segur de quines caselles estan minades, " "restringir les possibilitat pot ajudar. La segona és que si se sap quines " "caselles no estan minades es quasi tant bo com saber quines estan minades." #: C/gnomine.xml:520(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" "Assumiu que, en la figura de sota, comencem sabent que la casella superior " "esquerra està minada i que les dues caselles marcades amb un 2 en la part " "superior només necessiten una mina més. Després observem que el 2 que està a " "l'esquerra del tot implica que una de les caselles cobertes està minada, " "però encara no sabem quina. Com que almenys una d'aquestes caselles està " "minada i les dues són veïnes del segon 2, llavors sabem que aquest 2 també " "és satisfet amb una d'aquestes dues caselles (encara no sabem quina és). " "Això significa que la casella sota del 4 està buida perquè també és veïna " "del segon 2 i no és una de les caselles que hem identificat anteriorment. " "Aquesta casella buida ara ens deixa el 4 amb només quatre veïnes - totes " "elles han de ser mines. No només ens diu quines mines rodegen el 4, ara ens " "diu quina de les caselles al costat del 2 està minada." #: C/gnomine.xml:537(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "Tant difícil com sembla." #: C/gnomine.xml:544(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" "Aquest tipus de situació és difícil. En la resta d'exemples podeu aprendre a " "cercar patrons i evitar haver de pensar gaire. Les situacions com la de la " "figura no apareixen o no es reconeixen fàcilment. Sovint és més fàcil " "ignorar-les i continuar jugant per una altra banda amb l'esperança que " "podreu començar a netejar les caselles des d'una altra banda." #: C/gnomine.xml:556(title) msgid "Tips" msgstr "Consells" #: C/gnomine.xml:558(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" "Recordeu, la vora del tauler és el mateix que una llarga àrea neta (però " "sense números). Sovint treballar en la vora del tauler és la manera més " "fàcil d'avançar." #: C/gnomine.xml:564(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" "A vegades acabareu en una situació on no hi ha cap manera de deduir quina és " "la configuració. En aquests casos podeu provar sort o utilitzar la funció de " "pista (PartidaPista). A vegades no és una situació al 50% i en lloc " "d'agafar una pista podeu provar el resultat més probable." #: C/gnomine.xml:573(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" "Un últim consell: recordeu el comptador de la part inferior esquerra de la " "finestra que indica quantes mines queden? Sovint, al final de la partida, " "aquest número us pot ajudar a endevinar on poden estar les mines. Com fer-ho " "ja es cosa vostra." #: C/gnomine.xml:585(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/gnomine.xml:586(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "En Pista (szekeres@cyberspace.mht.bme.hu) ha escrit el " "Mines. En Callum McKenzie (callum@spooky-" "possum.org) ha escrit aquest manual amb l'ajuda de'n Vincent Povirk " "i basant-se en una manual anterior de'n Tim Riehle (tkriehle@citilink." "com). Per a informar d'un error o fer algun suggeriment d'aquesta " "aplicació o aquest manual, seguiu les indicacions d'aquest document." #: C/gnomine.xml:602(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/gnomine.xml:603(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la " "Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o (a la " "vostra opció) una versió posterior." #: C/gnomine.xml:611(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/gnomine.xml:617(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"