# French translation of gnome-sudoku documentation. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-sudoku documentation package. # # Bruno Brouard , 2007. # Claude Paroz , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku 2.0 fr\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-17 09:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-22 18:36+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:275(None) msgid "" "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" msgstr "" "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:409(None) msgid "" "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" msgstr "" "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:468(None) msgid "" "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" msgstr "" "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:537(None) msgid "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" msgstr "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" #: C/gnome-sudoku.xml:28(title) msgid "GNOME Sudoku Manual" msgstr "Manuel de GNOME Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:31(para) msgid "GNOME Sudoku is a logic puzzle game." msgstr "GNOME Sudoku est un jeu de logique." #: C/gnome-sudoku.xml:37(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-sudoku.xml:38(holder) C/gnome-sudoku.xml:106(para) msgid "Thomas M. Hinkle" msgstr "Thomas M. Hinkle" #: C/gnome-sudoku.xml:52(publishername) C/gnome-sudoku.xml:65(orgname) #: C/gnome-sudoku.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gnome-sudoku.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnome-sudoku.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnome-sudoku.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnome-sudoku.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET" #: C/gnome-sudoku.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnome-sudoku.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnome-sudoku.xml:62(firstname) msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: C/gnome-sudoku.xml:63(surname) msgid "Hinkle" msgstr "Hinkle" #: C/gnome-sudoku.xml:103(revnumber) msgid "GNOME Sudoku Manual V2.0" msgstr "Manuel de GNOME Sudoku v2.0" #: C/gnome-sudoku.xml:104(date) msgid "October 2006" msgstr "Octobre 2006" #: C/gnome-sudoku.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.7 of MY-GNOME-APPLICATION." msgstr "Ce manuel documente la version 0.7 de MY-GNOME-APPLICATION." #: C/gnome-sudoku.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnome-sudoku.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME " "Sudoku application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Gnome Sudoku ou ce manuel, procédez comme indiqué " "sur la page de réactions " "sur GNOME." #: C/gnome-sudoku.xml:128(primary) msgid "GNOME Sudoku" msgstr "GNOME Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:131(primary) msgid "sudoku" msgstr "sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gnome-sudoku.xml:140(para) msgid "" "GNOME Sudoku is an application to generate and " "play the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)." msgstr "" "L'application GNOME Sudoku permet de jouer au " "populaire jeu de logique Sudoku (aussi connu sous le nom de Number Place) et " "de générer des grilles." #: C/gnome-sudoku.xml:144(para) msgid "" "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you " "must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, " "column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated " "another way, you must fill each square such that no number appears twice in " "the same row, column, or 3x3 box." msgstr "" "Les règles de Sudoku sont assez simples. Pour compléter la grille, vous " "devez remplir chaque case avec un nombre compris entre 1 et 9 de telle sorte " "que chaque ligne, colonne et boîte 3x3 du tableau contienne tous les nombres " "de 1 à 9. Dit d'une autre façon, vous devez remplir chaque case de manière " "qu'aucun nombre n'apparaisse deux fois dans la même ligne, colonne ou boîte " "3x3." #: C/gnome-sudoku.xml:155(para) msgid "" "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle " "ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, “" "How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, you ask " "yourself, “What numbers can fit in this square without causing a " "conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”" msgstr "" "Ces deux différentes façons d'appréhender la grille sont deux des " "principales méthodes de réflexion des joueurs. D'un côté, vous vous demandez " "« Comment puis-je mettre tous les nombres dans cette boîte ? », de l'autre " "« Quels nombres puis-je mettre dans cette case sans avoir de conflit avec les " "autres nombres dans la même ligne, colonne ou boîte 3x3 ? »." #: C/gnome-sudoku.xml:165(para) msgid "" "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in " "their difficulty. GNOME Sudoku allows you to " "select the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will " "begin with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as " "you improve." msgstr "" "En dépit de la simplicité du jeu, les grilles de Sudoku possèdent des " "niveaux de difficulté très variables. GNOME Sudoku permet de choisir le niveau de difficulté auquel vous voulez " "jouer. Par défaut, le jeu commence par des grilles faciles, puis il augmente " "graduellement la difficulté au fur et à mesure de votre progression." #: C/gnome-sudoku.xml:187(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/gnome-sudoku.xml:190(title) msgid "To Start GNOME Sudoku" msgstr "Démarrage de GNOME Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:191(para) msgid "" "You can start GNOME Sudoku in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer GNOME Sudoku des deux manières suivantes :" #: C/gnome-sudoku.xml:195(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/gnome-sudoku.xml:197(para) msgid "" "Choose Games Sudoku." msgstr "" "Choisissez Jeux Sudoku." #: C/gnome-sudoku.xml:205(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/gnome-sudoku.xml:207(para) msgid "" "To start GNOME Sudoku " "from a command line, type the following command, then press Return:" msgstr "" "Pour lancer GNOME Sudoku dans un terminal, tapez la commande suivante, puis pressez la " "touche Entrée :" #: C/gnome-sudoku.xml:210(command) msgid "gnome-sudoku" msgstr "gnome-sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:218(title) msgid "When You Start GNOME Sudoku" msgstr "Quand GNOME Sudoku démarre" #: C/gnome-sudoku.xml:219(para) msgid "" "When you start GNOME Sudoku, a puzzle will be displayed. If it is your first time playing, " "you will begin with an easy puzzle by default. If it is not your first time " "playing, the game will open to the last puzzle you were working on by " "default." msgstr "" "Quand GNOME Sudoku " "démarre, une grille apparaît. Si c'est la première fois que vous jouez, cela " "commencera par défaut par une grille simple. Sinon, le jeu ouvre par défaut " "la dernière grille que vous étiez en train de résoudre." #: C/gnome-sudoku.xml:229(para) msgid "" "To play different puzzle, click on New. This will " "bring you to the puzzle selection screen, where you can select whatever " "puzzle you like." msgstr "" "Pour résoudre une grille différente, cliquez sur Nouveau. Cela fait apparaître la fenêtre de sélection de grilles qui " "permet de choisir la grille que vous désirez." #: C/gnome-sudoku.xml:241(title) msgid "Basic game play" msgstr "Jeu de base" #: C/gnome-sudoku.xml:242(para) msgid "" "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, " "column, or 3x3 box has any number more than one time." msgstr "" "Pour jouer, remplissez les cases par des chiffres de 1 à 9 de telle façon " "qu'aucune ligne, colonne ou boîte 3x3 ne possède chaque nombre plus d'une " "fois." #: C/gnome-sudoku.xml:243(para) msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse." msgstr "" "Vous pouvez insérer un nombre dans une case avec le clavier ou la souris." #: C/gnome-sudoku.xml:246(term) msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: C/gnome-sudoku.xml:247(para) msgid "" "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. " "Then type the number you want to put in the square. Typing " "Backspace will remove the number." msgstr "" "Utilisez les touches de direction ou la souris pour sélectionner la case que " "vous voulez compléter, puis saisissez le nombre que vous voulez mettre dans " "cette case. En tapant Retour arrière, cela efface le nombre." #: C/gnome-sudoku.xml:250(term) msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: C/gnome-sudoku.xml:252(para) msgid "" "Click on a square to select it, then click in the center of the square to " "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or " "click on clear to clear the square. You can also " "double-click in the center of a square to bring up the number buttons." msgstr "" "Cliquez sur une case pour la sélectionner, puis au centre de cette case pour " "faire apparaître des boutons numérotés de 1 à 9. Cliquez sur un nombre pour " "le sélectionner ou sur Effacer pour effacer le " "contenu de la case. Vous pouvez également double-cliquer au centre de la " "case pour faire apparaître les boutons numérotés." #: C/gnome-sudoku.xml:266(para) msgid "" "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, " "the conflicting numbers will be highlighted in red." msgstr "" "Si vous saisissez un nombre en conflit avec les autres nombres de la grille, " "les nombres en conflit seront affichés en rouge." #: C/gnome-sudoku.xml:271(title) msgid "Error highlighting" msgstr "Mise en évidence des erreurs" #: C/gnome-sudoku.xml:278(phrase) msgid "An illegal move will be highlighted in red." msgstr "Un coup non valable sera mis en évidence en rouge." #: C/gnome-sudoku.xml:285(title) msgid "Saving and Resuming Games" msgstr "Enregistrement et reprise des jeux" #: C/gnome-sudoku.xml:286(para) msgid "" "When you close GNOME Sudoku, your current game is " "automatically saved; when you start, you will continue playing your game " "where you left off." msgstr "" "Quand vous fermez GNOME Sudoku, le jeu actuel est " "automatiquement enregistré ; quand vous démarrez, vous continuez votre jeu " "là où vous l'avez laissé." #: C/gnome-sudoku.xml:287(para) msgid "" "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select " "New and begin your new game." msgstr "" "Si vous voulez arrêter de faire une grille et en commencer une autre, " "sélectionnez Nouveau et commencez votre nouveau jeu." #: C/gnome-sudoku.xml:288(para) msgid "" "To resume an old game that you interrupted, select " "GameResume old game. You can then select any game you've played before " "from a list." msgstr "" "Pour reprendre une ancienne grille que vous avez interrompue, choisissez " "FichierReprendre un ancien " "jeu. Vous pouvez alors choisir dans une liste " "n'importe quelle grille interrompue." #: C/gnome-sudoku.xml:292(para) msgid "" "To replay a game that you have already won, select " "ToolsHigh Scores. Then select the game you would like to replay and " "click Replay Game." msgstr "" "Pour refaire une grille que vous avez déjà résolue, utilisez le menu " "JeuMeilleurs Scores, puis choisissez la grille que vous désirez " "refaire et cliquez sur Rejouer." #: C/gnome-sudoku.xml:305(title) msgid "Features" msgstr "Outils" #. ================ Usage Subsection ================================ #: C/gnome-sudoku.xml:308(para) msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles." msgstr "" "GNOME Sudoku met à votre disposition quelques outils qui peuvent vous aider " "à remplir les grilles." #: C/gnome-sudoku.xml:314(term) msgid "Notes" msgstr "Notes" #: C/gnome-sudoku.xml:316(para) msgid "" "Notes or Pencilmarks let you " "take notes in each square. Many players use notes to track possible values " "for squares." msgstr "" "Les notes (ou Coups de crayon) " "vous permettent de prendre des notes dans chaque case. Beaucoup de joueurs " "utilisent les notes pour inscrire les valeurs possibles pour les cases." #: C/gnome-sudoku.xml:322(term) C/gnome-sudoku.xml:367(title) msgid "Hints and Auto-Fill" msgstr "Astuces et remplissage automatique" #: C/gnome-sudoku.xml:324(para) msgid "" "You can use hints and auto-fill to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square " "or automatically fill in a square for you." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des astuces et le " "remplissage automatique afin que GNOME Sudoku vous " "donne toutes les valeurs possibles pour une case ou bien remplisse " "automatiquement une case à votre place." #: C/gnome-sudoku.xml:332(term) C/gnome-sudoku.xml:456(title) msgid "Highlighting" msgstr "Surlignage" #: C/gnome-sudoku.xml:334(para) msgid "" "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in " "different colors to make scanning the board easier." msgstr "" "Dans le mode surligneur, les ligne, colonne et boîte actuelles sont mises en " "valeur par une couleur différente pour vous aider à lire la grille plus " "facilement." #: C/gnome-sudoku.xml:339(term) C/gnome-sudoku.xml:481(title) msgid "Trackers" msgstr "Suivi des coups" #: C/gnome-sudoku.xml:341(para) msgid "" "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you " "track a set of moves, the numbers are entered in a " "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in " "the game." msgstr "" "Le suivi des coups vous aide à garder des traces de vos recherches de " "solution par essais-erreurs. Quand vous marquez une " "série de coups, les nombres que vous entrez sont d'une couleur différente " "pour vous aider à les distinguer des coups précédement joués." #: C/gnome-sudoku.xml:355(title) msgid "Taking Notes" msgstr "Prise de notes" #: C/gnome-sudoku.xml:356(para) msgid "" "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first " "select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:" msgstr "" "Pour prendre des notes (aussi connues sous le nom de « coups de crayon ») " "dans une case, sélectionnez d'abord la case avec le clavier ou la souris, " "puis faites l'une des choses suivantes :" #: C/gnome-sudoku.xml:358(para) msgid "" "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a " "square when you move the mouse over a selected square)." msgstr "" "Cliquez dans la partie supérieure de la case (la zone est mise en évidence " "par un cadre quand vous déplacez la souris au-dessus d'une case " "sélectionnée)." #: C/gnome-sudoku.xml:359(para) msgid "Type N" msgstr "Tapez N" #: C/gnome-sudoku.xml:361(para) msgid "" "This will bring up a field in which you can type your notes. Type " "Return when you are finished editing your note." msgstr "" "Cela fait apparaître un champ dans lequel vous pouvez saisir vos notes. " "Appuyez sur la touche Entrée quand vous avez fini de saisir " "la note." #: C/gnome-sudoku.xml:363(para) msgid "" "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the " "bottom of the square or by typing M. However, this area is " "used when you ask for a hint, so you should not use " "this area for your own notes if you also plan to use hints." msgstr "" "Vous pouvez également prendre des notes dans la zone en bas des cases en " "cliquant sur la région inférieure de la case ou en tapant M. Cependant, cette zone est utilisée lorsque vous demandez une " "astuce, vous ne devriez donc pas l'utiliser pour vos " "propres notes si vous avez l'intention d'utiliser les astuces." #: C/gnome-sudoku.xml:371(para) msgid "" "The Hint and Fill features " "work based on the logical possibilities given the current board. They do " "not work by looking at the solution. If you have made " "an error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect " "values." msgstr "" "Les outils Astuce et Remplir " "vous donnent les possibilités logiques de la case en se basant sur la grille " "présente. Ils n'utilisent pas la " "solution de la grille. Si vous avez fait une erreur auparavant, ces outils " "peuvent mettre ou vous proposer des valeurs incorrectes." #: C/gnome-sudoku.xml:386(title) C/gnome-sudoku.xml:389(title) msgid "Hints" msgstr "Astuces" #: C/gnome-sudoku.xml:387(para) msgid "" "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for " "a hint for the currently selected square by clicking hint, selecting ToolsHint, or typing " "Control-H. This will put a list of possible values in the " "bottom of the square." msgstr "" "GNOME Sudoku peut vous donner des astuces basées sur la grille actuelle. " "Vous pouvez demander une astuce pour la case actuellement sélectionnée en " "cliquant sur Astuce, en choisissant " "OutilsAstuce ou en tapant Ctrl-H. Une liste " "des valeurs possibles s'affiche en bas de la case." #: C/gnome-sudoku.xml:396(phrase) msgid "" "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square." msgstr "" "Quand vous cliquez sur Astuce, les valeurs possibles apparaissent dans le " "bas de la case." #: C/gnome-sudoku.xml:402(para) msgid "" "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking " "in the bottom of the square." msgstr "" "Si vous voulez effacer ou modifier l'astuce, vous pouvez éditer le texte en " "cliquant en bas de la case." #: C/gnome-sudoku.xml:403(para) msgid "" "For very difficult puzzles, you can choose to have GNOME " "Sudoku show you the possible values for all squares. To turn " "this mode on, toggle ToolsAlways show hint. Note " "that this can make easy puzzles too easy, so you should " "use this mode sparingly." msgstr "" "Pour les grilles très difficiles, vous pouvez demander à GNOME " "Sudoku de vous montrer les valeurs possibles pour toutes les " "cases. Pour activer ce mode, cochez OutilsToujours donner un indice. Notez que cela peut rendre les grilles faciles trop faciles, n'utilisez donc ce mode qu'occasionnellement." #: C/gnome-sudoku.xml:405(title) msgid "GNOME Sudoku in Always-Show-Hint Mode" msgstr "" "GNOME Sudoku dans le mode Toujours donner un " "indice" #: C/gnome-sudoku.xml:412(phrase) msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled." msgstr "Une grille difficile avec le mode « Toujours donner un indice » activé." #: C/gnome-sudoku.xml:421(title) msgid "Fill Square" msgstr "Remplir une case" #: C/gnome-sudoku.xml:423(para) msgid "" "To automatically fill in a square for which there is only one possible " "value, you can click Fill, select " "ToolsFill, or type Control-F. This is useful, for " "example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly " "fill in the last empty square." msgstr "" "Pour remplir automatiquement une case pour laquelle il n'y a qu'une seule " "valeur possible, vous pouvez cliquer sur Remplir, " "choisir OutilsRemplir ou taper Ctrl-F. Ceci est utile " "lorsque, par exemple, vous avez rempli 8 des 9 cases d'une ligne et que vous " "voulez rapidement compléter la dernière case vide." #: C/gnome-sudoku.xml:433(para) msgid "" "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen." msgstr "S'il y a plus d'une valeur possible pour la case, rien ne se passe." #: C/gnome-sudoku.xml:438(title) msgid "Fill All Squares" msgstr "Remplir toutes les cases" #: C/gnome-sudoku.xml:440(para) msgid "" "You can automatically fill in all squares for which there is logically only " "one value at the moment. To do so, select ToolsFill all squares, or type " "Control-A." msgstr "" "Vous pouvez remplir automatiquement toutes les cases pour lesquelles il y a " "une seule valeur possible à cet instant. Pour cela, choisissez " "OutilsRemplir toutes les " "cases ou tapez Ctrl-A." #: C/gnome-sudoku.xml:449(para) msgid "" "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a " "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire " "puzzle in one click, resulting in a very boring game!" msgstr "" "Cet outil ne devrait être utilisé que pour vous aider lorsque vous êtes " "vraiment bloqué sur une grille difficile. Utiliser cet outil sur une grille " "facile peut résoudre la grille entièrement d'un seul clic, rendant le jeu " "très ennuyeux !" #: C/gnome-sudoku.xml:457(para) msgid "" "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, " "column and box in different colors. This can make it easier to see which " "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:" msgstr "" "Vous pouvez activer le surligneur pour surligner automatiquement la ligne, " "la colonne et la boîte actuelles d'une couleur différente. Cela peut " "permettre de voir plus facilement quelles valeurs ne peuvent pas aller dans " "la case actuelle. Pour activer le surligneur, vous pouvez :" #: C/gnome-sudoku.xml:459(para) msgid "Click Highlighter" msgstr "Cliquez sur Surligneur" #: C/gnome-sudoku.xml:460(guisubmenu) msgid "View" msgstr "Affichage" #: C/gnome-sudoku.xml:460(guimenuitem) msgid "Highlighter" msgstr "Surligneur" #: C/gnome-sudoku.xml:464(title) msgid "GNOME Sudoku with highlighting" msgstr "GNOME Sudoku avec le surlignage" #: C/gnome-sudoku.xml:471(phrase) msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes." msgstr "" "Le surligneur permet de scruter plus facilement les lignes, les colonnes et " "les boîtes." #: C/gnome-sudoku.xml:482(para) msgid "" "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked " "moves will be entered in a different color to make them visually distinct. " "You can also delete all tracked moves at one time. This is particularly " "useful for solving difficult puzzles by trial-and-error." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le suivi des coups pour conserver les traces de " "plusieurs coups à la fois. Chaque marqueur possède une couleur différente " "pour pouvoir les différencier visuellement. Vous pouvez également supprimer " "un marqueur d'un seul coup. Ceci est particulièrement utile pour résoudre " "par essais-erreurs les grilles difficiles." #: C/gnome-sudoku.xml:483(para) msgid "" "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a " "puzzle. These players should not use this feature." msgstr "" "Certains joueurs de sudoku pensent que vous ne devriez jamais utiliser la " "méthode des essais-erreurs pour résoudre une grille. Ces joueurs ne " "devraient pas utiliser cet outil." #: C/gnome-sudoku.xml:485(para) msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:" msgstr "" "Vous pouvez activer l'interface de suivi des coups par l'une des procédures " "suivantes :" #: C/gnome-sudoku.xml:492(guimenu) msgid "Tools" msgstr "Outils" #: C/gnome-sudoku.xml:493(guimenuitem) msgid "Track additions" msgstr "Activer le suivi des coups" #: C/gnome-sudoku.xml:497(para) msgid "Click Track additions" msgstr "Cliquez sur Activer le suivi des coups" #: C/gnome-sudoku.xml:499(para) msgid "" "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. " "Create a new tracker by clicking Add Tracker. From " "this point forward, any number you enter will be part of the selected " "tracker." msgstr "" "Cela fait apparaître une liste de marqueurs à droite de la grille actuelle. " "Créez un nouveau marqueur en cliquant sur Ajouter un marqueur. À partir de ce moment, chaque nombre écrit fera partie du " "marqueur sélectionné." #: C/gnome-sudoku.xml:500(para) msgid "" "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the " "tracker from the list and clicking Clear Tracker. You " "can clear all values that are not part of a tracker by " "clicking Clear Others." msgstr "" "Vous pouvez supprimer toutes les valeurs qui font partie d'un marqueur en le " "sélectionnant dans la liste et en cliquant sur Supprimer le " "marqueur. Vous pouvez supprimer toutes les valeurs qui " "ne font pas partie d'un marqueur " "en cliquant sur Effacer les autres." #: C/gnome-sudoku.xml:506(title) msgid "Printing Sudoku" msgstr "Impression de Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:507(para) msgid "" "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you " "have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if " "you want to print out a bunch of puzzles to do later." msgstr "" "GNOME Sudoku permet d'imprimer des grilles pour jouer sur papier. C'est " "utile si vous devez laisser votre ordinateur et que vous voulez terminer la " "grille commencée ou si vous voulez imprimer un lot de grilles à faire plus " "tard." #: C/gnome-sudoku.xml:513(para) msgid "" "To print the puzzle you are in the midst of playing, click Print or select GamePrint. This will include the numbers you have already " "filled in." msgstr "" "Pour imprimer la grille que vous êtes en train de remplir, cliquez sur " "Imprimer ou choisissez JeuImprimer. La grille " "contiendra les nombres que vous avez déjà placés." #: C/gnome-sudoku.xml:518(para) msgid "" "To print blank puzzles, select GamePrint multiple sudokus." msgstr "" "Pour imprimer des grilles vierges, choisissez JeuImprimer plusieurs sudokus." #: C/gnome-sudoku.xml:523(para) msgid "" "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you " "would like to print and how many games you want to print on each page (the " "more pages you print per page, the smaller the games will be)." msgstr "" "Une boîte de dialogue d'impression vous permet de choisir le nombre de " "sudokus à imprimer et le nombre de sudokus par page (plus il y a de grilles " "par page, plus les grilles sont petites)." #: C/gnome-sudoku.xml:528(para) msgid "" "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The " "games will print in order of difficulty from easiest to hardest." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir un niveau de difficulté minimal et maximal pour " "les grilles. Les grilles sont imprimées dans l'ordre de difficulté " "croissante." #: C/gnome-sudoku.xml:530(para) msgid "" "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print " "100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard." msgstr "" "Pour vous créer un petit livre de sudokus de 25 pages, vous pouvez choisir " "d'imprimer 100 sudokus, 4 sudokus par page avec des grilles de niveau allant " "de facile à difficile." #: C/gnome-sudoku.xml:533(title) msgid "" "Printing a Mini-Sudoku book from GNOME Sudoku" msgstr "" "Impression d'un petit livre de sudokus à l'aide de GNOME " "Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:540(phrase) msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page." msgstr "Cela imprime 25 pages avec 4 sudokus sur chaque page." #: C/gnome-sudoku.xml:546(para) msgid "" "By default, GNOME Sudoku will not print games " "that you have already played. If you're printing out games for a friend, or " "if you don't care about repeating games, you can check Include " "games you've already played in list of games to print." msgstr "" "Par défaut, GNOME Sudoku n'imprime pas des " "grilles que vous avez déjà jouées. Si vous imprimez des grilles pour un ami " "ou si ça ne vous gêne pas de refaire les mêmes grilles, vous pouvez cochez " "la case Inclure les parties déjà jouées dans la liste des grilles " "à imprimer." #: C/gnome-sudoku.xml:548(para) msgid "" "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the " "Games List and selecting multiple puzzles on the list." msgstr "" "Vous pouvez également sélectionner à la main les grilles que vous voulez " "imprimer en agrandissant la Liste des parties et en " "choisissant plusieurs grilles dans la liste." #: C/gnome-sudoku.xml:553(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Limitations et anomalies connues" #: C/gnome-sudoku.xml:555(title) msgid "Limited Puzzle Statistics" msgstr "Statistique limitée des grilles" #: C/gnome-sudoku.xml:557(para) msgid "" "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be " "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and " "shows you three pieces of information:" msgstr "" "GNOME Sudoku classe les grilles sur la base du nombre de cases qui peuvent " "être rapidement remplies. La boîte de dialogue des statistiques de la grille " "vous donne le niveau de difficulté calculé global ainsi que les trois " "informations suivantes :" #: C/gnome-sudoku.xml:560(para) msgid "" "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid " "(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)." msgstr "" "Le nombre de cases pouvant être immédiatement remplies par élimination, en " "partant de la grille vierge (c.-à-d. seul un 2 peut aller dans cette case, " "donc c'est un 2)." #: C/gnome-sudoku.xml:561(para) msgid "" "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i." "e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)." msgstr "" "Le nombre de cases pouvant être immédiatement remplies par déduction, en " "partant de la grille vierge (c.-à-d. seule une case dans cette ligne peut " "être un 2, donc c'est un 2)." #: C/gnome-sudoku.xml:562(para) msgid "" "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-" "and-error, or “guessing”, to solve the puzzle." msgstr "" "Le nombre de fois où l'ordinateur a dû progresser par essais-erreurs ou par " "supposition pour résoudre la grille." #: C/gnome-sudoku.xml:564(para) msgid "" "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, " "especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a " "puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to " "help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns." msgstr "" "Beaucoup de joueurs sont gênés de savoir que le solveur du jeu procède par " "essais-erreurs, plus particulièrement depuis que quelques gurus du Sudoku " "disent qu'il ne faut jamais deviner pour résoudre une grille. Il existe " "quelques autres algorithmes qui peuvent être implémentés pour aider " "l'ordinateur à résoudre un sudoku, tels que les méthodes « Swordfish » et « X-" "wing»." #: C/gnome-sudoku.xml:574(para) msgid "" "At present, GNOME Sudoku only uses the two " "algorithms described above as well as trial-and-error. When the statistics " "box says that GNOME Sudoku needed to use trial-" "and-error X number of times, it does not mean that a " "human would have to use trial-and-error to solve the puzzle." msgstr "" "Actuellement, GNOME Sudoku utilise seulement les " "deux algorithmes décrits ci-dessus et les essais-erreurs. Quand la boîte de " "dialogue des statistiques affiche que GNOME Sudoku a eu besoin de faire X essais-erreurs, cela ne signifie pas qu'un être humain devra " "absolument utiliser des essais-erreurs pour résoudre la grille." #: C/gnome-sudoku.xml:587(title) msgid "Negative High Scores" msgstr "Meilleurs scores négatifs" #: C/gnome-sudoku.xml:588(para) msgid "" "High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they seem " "like fun, so GNOME Sudoku includes them. The " "algorithm for high scores gives you points for speed and for puzzle " "difficulty and takes away points for using hints. The algorithm is designed " "to give reasonable-looking scores, but it sometimes produces negative " "scores, which can be upsetting for users." msgstr "" "Les meilleurs scores constituent de toute évidence un aspect annexe du " "sudoku, mais cela semble plaire à certaines personnes, c'est pourquoi " "GNOME Sudoku les inclut. L'algorithme pour les " "meilleurs scores vous donne des points pour votre rapidité et pour la " "difficulté de la grille et retire des points si vous utilisez des astuces. " "L'algorithme est conçu pour donner des scores raisonnablement corrects, mais " "de temps en temps, cela produit des scores négatifs, ce qui peut énerver " "certains joueurs." #: C/gnome-sudoku.xml:599(title) msgid "About GNOME Sudoku" msgstr "À propos de GNOME Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:600(para) msgid "" "GNOME Sudoku was written by Tom Hinkle " "(thomas_hinkle@sf.net). To find more information about " "GNOME Sudoku, please visit the GNOME Sudoku Web page." msgstr "" "GNOME Sudoku a été écrit par Tom Hinkle " "(thomas_hinkle@sf.net). Pour trouver plus d'informations sur " "GNOME Sudoku, visitez la page Web de GNOME Sudoku." #: C/gnome-sudoku.xml:605(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, see the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant ce " "programme ou ce manuel, consultez la section Rapport d'anomalies du Guide d'utilisation du " "bureau GNOME." #: C/gnome-sudoku.xml:611(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Ce programme est distribué selon les termes de la GNU General Public " "License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la version " "2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure. Une copie de " "cette licence peut être trouvée grâce à ce lien ou dans le fichier COPYING inclus avec le code source " "de ce programme." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-sudoku.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2007.Claude Paroz , " "2007."