# Traducció de la documentació del gnome-sudoku de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-sudoku\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-27 12:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-27 08:03+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:275(None) msgid "" "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" msgstr "" "@@image: 'figures/error_highlighting.png'; " "md5=c23aa5087a503ffdefd891cc01be2849" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:393(None) msgid "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" msgstr "@@image: 'figures/hints.png'; md5=3ab9ef90aa32fee1fd3cdc95f1e40945" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:409(None) msgid "" "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" msgstr "" "@@image: 'figures/always_show_hint.png'; md5=c97972c7861ffe5c9038dc91d3429985" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:468(None) msgid "" "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" msgstr "" "@@image: 'figures/highlighting.png'; md5=915eb28b353ed2ace530aebbef6f8347" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnome-sudoku.xml:537(None) msgid "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" msgstr "" "@@image: 'figures/Print_Sudokus.png'; md5=695e5bccf1743121417d54b3edc4c9f7" #: C/gnome-sudoku.xml:28(title) msgid "GNOME Sudoku Manual" msgstr "Manual del Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:31(para) msgid "GNOME Sudoku is a logic puzzle game." msgstr "El Sudoku és un joc de trencaclosques." #: C/gnome-sudoku.xml:37(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnome-sudoku.xml:38(holder) C/gnome-sudoku.xml:106(para) msgid "Thomas M. Hinkle" msgstr "Thomas M. Hinkle" #: C/gnome-sudoku.xml:52(publishername) C/gnome-sudoku.xml:65(orgname) #: C/gnome-sudoku.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnome-sudoku.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gnome-sudoku.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gnome-sudoku.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gnome-sudoku.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/gnome-sudoku.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gnome-sudoku.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gnome-sudoku.xml:62(firstname) msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: C/gnome-sudoku.xml:63(surname) msgid "Hinkle" msgstr "Hinkle" #: C/gnome-sudoku.xml:103(revnumber) msgid "GNOME Sudoku Manual V2.0" msgstr "Manual del Sudoku (versió 2.0)" #: C/gnome-sudoku.xml:104(date) msgid "October 2006" msgstr "Octubre de 2006" #: C/gnome-sudoku.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 0.7 of MY-GNOME-APPLICATION." msgstr "Aquest manual descriu la versió 0.7 del Sudoku." #: C/gnome-sudoku.xml:118(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gnome-sudoku.xml:119(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME " "Sudoku application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "Sudoku o aquest manual, seguiu les indicacions a " "la pàgina de comentaris " "del GNOME." #: C/gnome-sudoku.xml:128(primary) msgid "GNOME Sudoku" msgstr "Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:131(primary) msgid "sudoku" msgstr "sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:139(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gnome-sudoku.xml:140(para) msgid "" "GNOME Sudoku is an application to generate and " "play the popular Sudoku logic puzzle (also known as Number Place)." msgstr "" "El Sudoku és una aplicació per a generar i jugar " "al popular trencaclosques Sudoku (també conegut com a «Number Place»)." #: C/gnome-sudoku.xml:144(para) msgid "" "The rules of Sudoku are quite simple. In order to complete the puzzle, you " "must fill each square with a number between 1 and 9 such that every row, " "column and 3x3 box on the board contains the numbers 1 through 9. Stated " "another way, you must fill each square such that no number appears twice in " "the same row, column, or 3x3 box." msgstr "" "Les regles del Sudoku són bastant simples. Per a completar el " "trencaclosques, heu d'omplir cada casella amb un número entre l'1 i el 9 de " "manera que cada fila, columna i quadrat 3x3 en el tauler contingui els " "números de l'1 al 9. Dit d'altra manera, heu d'omplir cada casella de manera " "que cap número aparegui dos cops en la mateixa fila, columna i quadrat 3x3." #: C/gnome-sudoku.xml:155(para) msgid "" "These two different ways of looking at the puzzle are two of the principle " "ways players think as they play. On the one hand, you ask yourself, “" "How can I fit all the numbers in this box?” On the other hand, you ask " "yourself, “What numbers can fit in this square without causing a " "conflict with other numbers in the same row, column, or 3x3 box?”" msgstr "" "Aquestes dues maneres diferents de mirar el trencaclosques són dues de les " "principals maneres de pensar dels jugadors quan juguen. Per una banda, us " "pregunteu, «Com puc omplir totes les caselles d'aquest quadrat?». Per altra " "banda, us pregunteu, «Quins números poden encaixar en aquesta casella sense " "entrar en conflicte amb els altres números en la mateixa fila, columna o " "quadrat 3x3?»" #: C/gnome-sudoku.xml:165(para) msgid "" "In spite of the simplicity of the game, Sudoku puzzles can vary widely in " "their difficulty. GNOME Sudoku allows you to " "select the difficulty of the puzzle you want to play. By default, it will " "begin with easy puzzles and gradually increase the difficulty of puzzles as " "you improve." msgstr "" "Tot i la simplicitat del joc, la dificultat dels trencaclosques del Sudoku " "poden variar enormement. El Sudoku us permet " "seleccionar la dificultat del trencaclosques que voleu jugar. Per defecte, " "començarà amb trencaclosques fàcils i incrementarà gradualment la dificultat " "dels trencaclosques a mesura que milloreu." #: C/gnome-sudoku.xml:187(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" #: C/gnome-sudoku.xml:190(title) msgid "To Start GNOME Sudoku" msgstr "Per a iniciar el Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:191(para) msgid "" "You can start GNOME Sudoku in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el Sudoku de les maneres següents:" #: C/gnome-sudoku.xml:195(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/gnome-sudoku.xml:197(para) msgid "" "Choose Games Sudoku." msgstr "" "Seleccioneu JocsSudoku." #: C/gnome-sudoku.xml:205(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/gnome-sudoku.xml:207(para) msgid "" "To start GNOME Sudoku " "from a command line, type the following command, then press Return:" msgstr "" "Per a iniciar el Sudoku des de la línia d'ordres, " "introduïu la següent ordre i premeu Retorn:" #: C/gnome-sudoku.xml:210(command) msgid "gnome-sudoku" msgstr "gnome-sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:218(title) msgid "When You Start GNOME Sudoku" msgstr "En iniciar el Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:219(para) msgid "" "When you start GNOME Sudoku, a puzzle will be displayed. If it is your first time playing, " "you will begin with an easy puzzle by default. If it is not your first time " "playing, the game will open to the last puzzle you were working on by " "default." msgstr "" "Quan inicieu el Sudoku, es mostrarà un " "trencaclosques. Si és la primera vegada que jugueu, començareu amb un " "trencaclosques fàcil. Si no és la primera vegada que jugueu, el joc s'obrirà " "amb l'últim trencaclosques en què jugàveu." #: C/gnome-sudoku.xml:229(para) msgid "" "To play different puzzle, click on New. This will " "bring you to the puzzle selection screen, where you can select whatever " "puzzle you like." msgstr "" "Per a jugar a un trencaclosques diferent, feu clic a Nova. Es mostrarà la pantalla de selecció del trencaclosques, on " "podreu seleccionar qualsevol trencaclosques que desitgeu." #: C/gnome-sudoku.xml:241(title) msgid "Basic game play" msgstr "Joc bàsic" #: C/gnome-sudoku.xml:242(para) msgid "" "To play the game, start filling numbers 1-9 in the squares such that no row, " "column, or 3x3 box has any number more than one time." msgstr "" "Per a jugar al joc, comenceu omplint els números de l'1 al 9 en les caselles " "en què cap fila, columna o quadrat 3x3 es repeteixi el número més d'un cop." #: C/gnome-sudoku.xml:243(para) msgid "You can fill a number in a square with the keyboard or the mouse." msgstr "Podeu omplir un número en una casella amb el teclat o el ratolí." #: C/gnome-sudoku.xml:246(term) msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: C/gnome-sudoku.xml:247(para) msgid "" "Use the arrow keys or the mouse to select the square you would like to fill. " "Then type the number you want to put in the square. Typing " "Backspace will remove the number." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de cursor o el ratolí per a seleccionar la casella que " "voleu omplir. Després introduïu el número que voleu posar a la casella. " "Prement Retrocés eliminareu el número." #: C/gnome-sudoku.xml:250(term) msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: C/gnome-sudoku.xml:252(para) msgid "" "Click on a square to select it, then click in the center of the square to " "bring up buttons with the numbers 1-9. Click on a number to select it, or " "click on clear to clear the square. You can also " "double-click in the center of a square to bring up the number buttons." msgstr "" "Feu clic en una casella per a seleccionar-la, després feu clic en el centre " "de la casella per a mostrar uns botons amb els números de l'1 al 9. Feu clic " "en un número per a seleccionar-lo o feu clic a Neteja " "per a netejar la casella. També podeu fer doble clic al centre d'una casella " "per a mostrar els botons amb els números." #: C/gnome-sudoku.xml:266(para) msgid "" "If you enter a number that is in conflict with other numbers on the grid, " "the conflicting numbers will be highlighted in red." msgstr "" "Si introduïu un número que està en conflicte amb altres números de la " "graella, els números conflictius es realçaran en vermell." #: C/gnome-sudoku.xml:271(title) msgid "Error highlighting" msgstr "Realçat d'errors" #: C/gnome-sudoku.xml:278(phrase) msgid "An illegal move will be highlighted in red." msgstr "Un moviment il·legal es realçarà en vermell." #: C/gnome-sudoku.xml:285(title) msgid "Saving and Resuming Games" msgstr "Desar i continuar les partides" #: C/gnome-sudoku.xml:286(para) msgid "" "When you close GNOME Sudoku, your current game is " "automatically saved; when you start, you will continue playing your game " "where you left off." msgstr "" "Quan sortiu del Sudoku, es desarà automàticament " "la partida actual; quan inicieu, continuareu la partida on l'havíeu deixat." #: C/gnome-sudoku.xml:287(para) msgid "" "If you'd like to stop playing one game and begin another, just select " "New and begin your new game." msgstr "" "Si voleu deixar una partida i començar-ne una altra, només heu de " "seleccionar Nova i començareu la partida nova." #: C/gnome-sudoku.xml:288(para) msgid "" "To resume an old game that you interrupted, select " "GameResume old game. You can then select any game you've played before " "from a list." msgstr "" "Per a reprendre una partida antiga que heu interromput, seleccioneu " "PartidaReprèn una partida " "antiga. Llavors podreu seleccionar d'una llista " "qualsevol partida que hàgiu jugat anteriorment." #: C/gnome-sudoku.xml:292(para) msgid "" "To replay a game that you have already won, select " "ToolsHigh Scores. Then select the game you would like to replay and " "click Replay Game." msgstr "" "Per a tornar a jugar una partida que ja heu guanyat, seleccioneu " "EinesPuntuacions màximes. Llavors seleccioneu la partida que voldríeu " "tornar a jugar i feu clic a Torna a jugar la partida." #: C/gnome-sudoku.xml:305(title) msgid "Features" msgstr "Característiques" #. ================ Usage Subsection ================================ #: C/gnome-sudoku.xml:308(para) msgid "GNOME Sudoku provides a number of features that help you play puzzles." msgstr "" "El Sudoku proporciona un número de característiques que us ajudaran a " "resoldre el trencaclosques." #: C/gnome-sudoku.xml:314(term) msgid "Notes" msgstr "Notes" #: C/gnome-sudoku.xml:316(para) msgid "" "Notes or Pencilmarks let you " "take notes in each square. Many players use notes to track possible values " "for squares." msgstr "" "Les notes o notes de llapis us " "permeten prendre notes en cada casella. Molts jugadors utilitzen notes per a " "rastrejar possibles valors de les caselles." #: C/gnome-sudoku.xml:322(term) C/gnome-sudoku.xml:367(title) msgid "Hints and Auto-Fill" msgstr "Pistes i emplenat automàtic" #: C/gnome-sudoku.xml:324(para) msgid "" "You can use hints and auto-fill to have GNOME Sudoku tell you about possible values for a square " "or automatically fill in a square for you." msgstr "" "Podeu utilitzar les pistes i l'emplenat " "automàtic per a fer que el Sudoku us proporcioni possibles " "valors per a una casella o empleni automàticament una casella." #: C/gnome-sudoku.xml:332(term) C/gnome-sudoku.xml:456(title) msgid "Highlighting" msgstr "Realçar" #: C/gnome-sudoku.xml:334(para) msgid "" "In highlighting mode, the current row, column and box are highlighted in " "different colors to make scanning the board easier." msgstr "" "En mode realçat, es realcen la fila, columna i quadrat actuals en diferents " "colors per a fer més fàcil la visió del tauler." #: C/gnome-sudoku.xml:339(term) C/gnome-sudoku.xml:481(title) msgid "Trackers" msgstr "Rastrejadors" #: C/gnome-sudoku.xml:341(para) msgid "" "Trackers make trial-and-error solutions easier to keep track of. When you " "track a set of moves, the numbers are entered in a " "special color to help you distinguish those moves from moves made earlier in " "the game." msgstr "" "Els rastrejadors fan més fàcil rastrejar les solucions de prova i error. " "Quan rastregeu un joc de moviments, els números " "s'introdueixen amb un color especial per a ajudar-vos a distingir aquells " "moviments dels realitzats prèviament en la partida." #: C/gnome-sudoku.xml:355(title) msgid "Taking Notes" msgstr "Prendre notes" #: C/gnome-sudoku.xml:356(para) msgid "" "To write notes (also known as “pencilmarks”) in a square, first " "select the square with the keyboard or mouse. Then, do one of the following:" msgstr "" "Per a escriure notes (també conegut com a «notes de llapis») en una casella, " "primer seleccioneu la casella amb el teclat o el ratolí. Després, feu una de " "les accions següents:" #: C/gnome-sudoku.xml:358(para) msgid "" "Click in the upper region of the square (the region is highlighted with a " "square when you move the mouse over a selected square)." msgstr "" "Feu clic en la regió superior de la casella (la regió es realçarà amb una " "casella quan mogueu el ratolí sobre la casella seleccionada)." #: C/gnome-sudoku.xml:359(para) msgid "Type N" msgstr "Premeu N" #: C/gnome-sudoku.xml:361(para) msgid "" "This will bring up a field in which you can type your notes. Type " "Return when you are finished editing your note." msgstr "" "Es mostrarà un camp en el qual podreu introduir les notes. Premeu " "Retorn quan acabeu d'editar la nota." #: C/gnome-sudoku.xml:363(para) msgid "" "You can also take notes in the bottom of the square by clicking in the " "bottom of the square or by typing M. However, this area is " "used when you ask for a hint, so you should not use " "this area for your own notes if you also plan to use hints." msgstr "" "També podeu prendre notes en la part inferior de la casella fent clic en la " "part inferior de la casella o prement M. Tot i això, " "aquesta àrea s'utilitza quan demaneu una pista, de " "manera que no hauríeu d'utilitzar aquesta àrea per a les notes si també " "penseu utilitzar les pistes." #: C/gnome-sudoku.xml:371(para) msgid "" "The Hint and Fill features " "work based on the logical possibilities given the current board. They do " "not work by looking at the solution. If you have made " "an error in an earlier move, these features may fill in or suggest incorrect " "values." msgstr "" "Les característiques de Pista i Emplena funcionen basant-se en les possibilitats lògiques proporcionades " "pel tauler actual. No funcionen basant-se en la " "solució. Si heu fet un error en un moviment anterior, aquestes " "característiques us poden emplenar o suggerir valors incorrectes." #: C/gnome-sudoku.xml:386(title) C/gnome-sudoku.xml:389(title) msgid "Hints" msgstr "Pistes" #: C/gnome-sudoku.xml:387(para) msgid "" "GNOME Sudoku can give you hints based on your current board. You can ask for " "a hint for the currently selected square by clicking hint, selecting ToolsHint, or typing " "Control-H. This will put a list of possible values in the " "bottom of the square." msgstr "" "El Sudoku us pot donar pistes basant-se en el tauler actual. Podeu demanar " "una pista per a la casella actual seleccionada fent clic a Pista, en seleccionar EinesPista o en prémer " "Control-H. Es mostrarà una llista dels valors possibles en " "la part inferior de la casella." #: C/gnome-sudoku.xml:396(phrase) msgid "" "When you click on Hint, possible values are shown in the bottom of a square." msgstr "" "Quan feu clic a Pista, els valors possibles es mostraran en la part inferior " "de la casella." #: C/gnome-sudoku.xml:402(para) msgid "" "If you want to remove or alter the hint, you can edit the text by clicking " "in the bottom of the square." msgstr "" "Si voleu eliminar o modificar la pista, podeu editar el text fent clic a la " "part inferior de la casella." #: C/gnome-sudoku.xml:403(para) msgid "" "For very difficult puzzles, you can choose to have GNOME " "Sudoku show you the possible values for all squares. To turn " "this mode on, toggle ToolsAlways show hint. Note " "that this can make easy puzzles too easy, so you should " "use this mode sparingly." msgstr "" "Per als trencaclosques molt difícils, podeu seleccionar l'opció de mostrar " "els valors possibles de totes les caselles del Sudoku. Per a activar aquest mode, commuteu " "EinesMostra sempre una " "pista. Tingueu en compte que pot fer els " "trencaclosques fàcils massa fàcils, de manera que " "hauríeu d'utilitzar aquest mode poques vegades." #: C/gnome-sudoku.xml:405(title) msgid "GNOME Sudoku in Always-Show-Hint Mode" msgstr "El Sudoku en mode Mostra sempre una pista" #: C/gnome-sudoku.xml:412(phrase) msgid "A difficult puzzle with Always-Show Hint Mode enabled." msgstr "Un trencaclosques difícil amb el mode Mostra sempre una pista activat." #: C/gnome-sudoku.xml:421(title) msgid "Fill Square" msgstr "Emplenar la casella" #: C/gnome-sudoku.xml:423(para) msgid "" "To automatically fill in a square for which there is only one possible " "value, you can click Fill, select " "ToolsFill, or type Control-F. This is useful, for " "example, when you have filled in 8 or 9 squares in a row and want to quickly " "fill in the last empty square." msgstr "" "Per a emplenar automàticament una casella a la que hi ha només un valor " "possible, podeu fer clic a Emplena, seleccionar " "EinesEmplena o prémer Control-F. Això és útil, " "per exemple, quan hàgiu emplenat 8 o 9 caselles en una fila i voleu emplenar " "ràpidament les últimes caselles buides." #: C/gnome-sudoku.xml:433(para) msgid "" "If there are more than one valid value for the entry, nothing will happen." msgstr "Si hi ha més d'un valor vàlid per a l'entrada, llavors no passarà res." #: C/gnome-sudoku.xml:438(title) msgid "Fill All Squares" msgstr "Emplena totes les caselles" #: C/gnome-sudoku.xml:440(para) msgid "" "You can automatically fill in all squares for which there is logically only " "one value at the moment. To do so, select ToolsFill all squares, or type " "Control-A." msgstr "" "Podeu emplenar automàticament totes les caselles en les quals lògicament " "només hi pugui haver un valor en aquell moment. Per a fer-ho, seleccioneu " "EinesEmplena totes les " "caselles o premeu Control-A." #: C/gnome-sudoku.xml:449(para) msgid "" "This feature should only be used to help you when you are very stuck on a " "difficult game. Using this feature on an easy game can solve the entire " "puzzle in one click, resulting in a very boring game!" msgstr "" "Aquesta característica només s'hauria d'utilitzar per a ajudar-vos quan " "estigueu molt encallat en una partida difícil. Utilitzar aquesta " "característica en una partida fàcil pot solucionar tot el trencaclosques amb " "un sol clic, fent que la partida sigui molt avorrida." #: C/gnome-sudoku.xml:457(para) msgid "" "You can turn on highlighting to automatically highlight the current row, " "column and box in different colors. This can make it easier to see which " "values cannot go into a current square. To toggle highlighting, you can:" msgstr "" "Podeu activar el realçat per a realçar automàticament la fila, columna i " "quadrat actuals amb colors diferents. Això pot fer mes fàcil veure quins " "valors no poden anar en la casella actual. Per a commutar el realçat podeu:" #: C/gnome-sudoku.xml:459(para) msgid "Click Highlighter" msgstr "Fer clic a Marcador" #: C/gnome-sudoku.xml:460(guisubmenu) msgid "View" msgstr "Visualitza" #: C/gnome-sudoku.xml:460(guimenuitem) msgid "Highlighter" msgstr "Marcador" #: C/gnome-sudoku.xml:464(title) msgid "GNOME Sudoku with highlighting" msgstr "El Sudoku amb realçat" #: C/gnome-sudoku.xml:471(phrase) msgid "Highlighting makes it easy to scan rows, columns, and boxes." msgstr "El realçat fa més fàcils la visió de files, columnes i quadrats." #: C/gnome-sudoku.xml:482(para) msgid "" "You can use trackers to keep track of multiple moves at a time. Tracked " "moves will be entered in a different color to make them visually distinct. " "You can also delete all tracked moves at one time. This is particularly " "useful for solving difficult puzzles by trial-and-error." msgstr "" "Podeu utilitzar rastrejadors per a mantenir el rastre de múltiples moviments " "a la vegada. El moviments sota rastrejador s'introduiran amb un color " "diferent per a fer-los diferents de forma visual. També podeu eliminar tots " "els moviments rastrejats de cop. Això és particularment útil per a resoldre " "trencaclosques difícils mitjançant prova i error." #: C/gnome-sudoku.xml:483(para) msgid "" "Some sudoku players believe you should never use trial-and-error to solve a " "puzzle. These players should not use this feature." msgstr "" "Alguns jugadors de Sudoku creuen que mai s'hauria d'utilitzar el prova i " "error per a resoldre un trencaclosques. Aquests jugadors no haurien " "d'utilitzar aquesta característica." #: C/gnome-sudoku.xml:485(para) msgid "You can toggle the tracker-interface by doing one of the following:" msgstr "" "Podeu commutar la interfície del rastrejador fent una de les accions " "següents:" #: C/gnome-sudoku.xml:492(guimenu) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: C/gnome-sudoku.xml:493(guimenuitem) msgid "Track additions" msgstr "Rastreja addicions" #: C/gnome-sudoku.xml:497(para) msgid "Click Track additions" msgstr "Fer clic a Rastreja addicions" #: C/gnome-sudoku.xml:499(para) msgid "" "This will bring up a list of trackers on to the right of the current game. " "Create a new tracker by clicking Add Tracker. From " "this point forward, any number you enter will be part of the selected " "tracker." msgstr "" "Aquesta acció us mostrarà una llista dels rastres a la part dreta de la " "partida actual. Creeu un rastre nou fent clic a Afegeix un " "rastre. Des d'aquest punt en endavant, qualsevol número que " "introduïu serà part del rastre seleccionat." #: C/gnome-sudoku.xml:500(para) msgid "" "You can clear all the values that are part of a tracker by selecting the " "tracker from the list and clicking Clear Tracker. You " "can clear all values that are not part of a tracker by " "clicking Clear Others." msgstr "" "Podeu netejar tots els valors que són part d'un rastre seleccionant el " "rastre de la llista i fent clic a Neteja el rastre. " "Podeu netejar tots els valors que no són part d'un " "rastre fent clic a Neteja'n d'altres." #: C/gnome-sudoku.xml:506(title) msgid "Printing Sudoku" msgstr "Impressió de Sudokus" #: C/gnome-sudoku.xml:507(para) msgid "" "GNOME Sudoku can print games for you to play on paper. This is useful if you " "have to leave the computer but want to finish a game you have started, or if " "you want to print out a bunch of puzzles to do later." msgstr "" "El Sudoku pot imprimir partides per a poder jugar en un paper. Això és útil " "si heu de deixar l'ordinador però voleu finalitzar una partida que heu " "començat, o si voleu imprimir un grapat de trencaclosques per a fer-los més " "tard." #: C/gnome-sudoku.xml:513(para) msgid "" "To print the puzzle you are in the midst of playing, click Print or select GamePrint. This will include the numbers you have already " "filled in." msgstr "" "Per a imprimir el trencaclosques que esteu jugant, feu clic a " "Imprimeix o seleccioneu PartidaImprimeix. Això inclourà els " "números que ja heu emplenat." #: C/gnome-sudoku.xml:518(para) msgid "" "To print blank puzzles, select GamePrint multiple sudokus." msgstr "" "Per a imprimir trencaclosques en blanc, seleccioneu " "PartidaImprimeix múltiples " "sudokus." #: C/gnome-sudoku.xml:523(para) msgid "" "You will then see a print dialog that lets you choose how many games you " "would like to print and how many games you want to print on each page (the " "more pages you print per page, the smaller the games will be)." msgstr "" "Llavors veureu un diàleg d'impressió que us permetrà seleccionar quantes " "partides voleu imprimir i quantes partides voleu imprimir en cada pàgina " "(com més partides imprimiu per pàgina, més petites seran les partides)." #: C/gnome-sudoku.xml:528(para) msgid "" "You can also select the range of difficulty you want the games to be in. The " "games will print in order of difficulty from easiest to hardest." msgstr "" "També podeu seleccionar el rang de dificultat que voleu que tinguin les " "partides. Les partides s'imprimiran en ordre de dificultat, del més fàcil al " "més difícil." #: C/gnome-sudoku.xml:530(para) msgid "" "To create a 25 page mini sudoku book for yourself, you could select to print " "100 sudokus, at 4 sudokus per page, with games ranging from easy to hard." msgstr "" "Per a crear un llibre de 25 pàgines de mini sudokus, podeu seleccionar " "d'imprimir 100 sudokus, a 4 sudokus per pàgina, amb les partides de fàcil a " "difícil." #: C/gnome-sudoku.xml:533(title) msgid "" "Printing a Mini-Sudoku book from GNOME Sudoku" msgstr "" "Impressió d'un llibre de mini sudokus amb el Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:540(phrase) msgid "This will print 25 pages with 4 sudokus on each page." msgstr "Això imprimirà 25 pàgines amb 4 sudokus en cada pàgina." #: C/gnome-sudoku.xml:546(para) msgid "" "By default, GNOME Sudoku will not print games " "that you have already played. If you're printing out games for a friend, or " "if you don't care about repeating games, you can check Include " "games you've already played in list of games to print." msgstr "" "Per defecte, el Sudoku no imprimirà partides que " "ja heu jugat. Si esteu imprimint partides per a un amic o si no us preocupa " "repetir partides, podeu activar Inclou partides jugades " "anteriorment a la llista de partides per imprimir." #: C/gnome-sudoku.xml:548(para) msgid "" "You can also hand-select the games you would like to print by expanding the " "Games List and selecting multiple puzzles on the list." msgstr "" "També podeu seleccionar manualment les partides que voleu imprimir si " "desplegueu la Llista de partides i seleccioneu " "múltiples trencaclosques de la llista." #: C/gnome-sudoku.xml:553(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Errors i limitacions conegudes" #: C/gnome-sudoku.xml:555(title) msgid "Limited Puzzle Statistics" msgstr "Estadístiques limitades dels trencaclosques" #: C/gnome-sudoku.xml:557(para) msgid "" "GNOME Sudoku ranks puzzles based on the number of squares that can be " "rapidly filled. The puzzle statistics box shows you the overall rating and " "shows you three pieces of information:" msgstr "" "El Sudoku puntua els trencaclosques basant-se en el número de caselles que " "poden ser ràpidament emplenades. El quadre d'estadístiques dels " "trencaclosques us mostra la puntuació global i mostra tres informacions " "addicionals:" #: C/gnome-sudoku.xml:560(para) msgid "" "The number of squares fillable by elimination, starting from the blank grid " "(i.e. only a 2 can go in this box, so it must be a 2)." msgstr "" "El número de caselles emplenables per eliminació, començant per la graella " "en blanc (ex. només un 2 pot anar en aquella casella, de manera que ha de " "ser un 2)." #: C/gnome-sudoku.xml:561(para) msgid "" "The number of squares fillable by filling, starting from the blank grid (i." "e. only only one square in this row can be a 2, so it must be a 2)." msgstr "" "El número de caselles emplenables per emplenat, començant per la graella en " "blanc (ex. només una casella en aquella fila pot ser un 2, de manera que ha " "de ser un 2)." #: C/gnome-sudoku.xml:562(para) msgid "" "The number of times in solving the puzzle that the computer had to use trial-" "and-error, or “guessing”, to solve the puzzle." msgstr "" "El número de cops que l'ordinador ha hagut d'utilitzar el prova i error o " "«endevinalla» per a solucionar el trencaclosques." #: C/gnome-sudoku.xml:564(para) msgid "" "Many users are upset to know that the computer solver uses trial-and-error, " "especially since some Sudoku gurus say you should never guess to solve a " "puzzle. There are a number of other algorithms that can be implemented to " "help the computer solve sudoku, such as the swordfish and X-wings patterns." msgstr "" "Molts usuaris es senten decebuts en saber que el solucionador de l'ordinador " "utilitza el prova i error, especialment des de que alguns gurus van dir que " "mai s'hauria d'endevinar per a solucionar un trencaclosques. Hi ha alguns " "algorismes que poden ser implementats per a ajudar l'ordinador a solucionar " "un sudoku, com ara els patrons «swordfish» i «X-wings»." #: C/gnome-sudoku.xml:574(para) msgid "" "At present, GNOME Sudoku only uses the two " "algorithms described above as well as trial-and-error. When the statistics " "box says that GNOME Sudoku needed to use trial-" "and-error X number of times, it does not mean that a " "human would have to use trial-and-error to solve the puzzle." msgstr "" "Actualment, el Sudoku només utilitza els dos " "algorismes descrits anteriorment i el prova i error. Quan el quadre " "d'estadístiques diu que el Sudoku necessita " "utilitzar el prova i error X cops, no significa que un " "humà hauria d'utilitzar el prova i error per a solucionar el trencaclosques." #: C/gnome-sudoku.xml:587(title) msgid "Negative High Scores" msgstr "Puntuacions negatives" #: C/gnome-sudoku.xml:588(para) msgid "" "High scores are arguably an extraneous part of a sudoku game, but they seem " "like fun, so GNOME Sudoku includes them. The " "algorithm for high scores gives you points for speed and for puzzle " "difficulty and takes away points for using hints. The algorithm is designed " "to give reasonable-looking scores, but it sometimes produces negative " "scores, which can be upsetting for users." msgstr "" "Les puntuacions són una part estranya d'una partida de sudoku, però semblen " "divertides, així que el Sudoku les inclou. " "L'algorisme per a les puntuacions us dóna punts per la velocitat i la " "dificultat del trencaclosques i us treu punts per a utilitzar pistes. " "L'algorisme està dissenyat per a donar puntuacions que semblin raonables, " "però a vegades produeix puntuacions negatives que poden decebre als usuaris." #: C/gnome-sudoku.xml:599(title) msgid "About GNOME Sudoku" msgstr "Quant al Sudoku" #: C/gnome-sudoku.xml:600(para) msgid "" "GNOME Sudoku was written by Tom Hinkle " "(thomas_hinkle@sf.net). To find more information about " "GNOME Sudoku, please visit the GNOME Sudoku Web page." msgstr "" "En Tom Hinkle (thomas_hinkle@sf.net) ha escrit el " "Sudoku. Per a trobar més informació quant al " "Sudoku, visiteu la pàgina web del Sudoku." #: C/gnome-sudoku.xml:605(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, see the Feedback section of the GNOME User Guide." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant a aquesta aplicació " "o aquest manual, vegeu la secció de comentaris de la guia d'usuari del GNOME." #: C/gnome-sudoku.xml:611(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " "the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " "can be found at this link, or " "in the file COPYING included with the source code of this program." msgstr "" "Aquest programa es distribueix sota els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la " "versió 2 de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior. Es pot " "trobar una copia d'aquesta llicència en aquest enllaç, o en el fitxer COPYING inclòs amb el codi font " "d'aquest programa." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnome-sudoku.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"