# Traducció de la documentació del gnobots2 de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnobots2\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-13 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-13 20:37+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnobots2.xml:250(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9" #: C/gnobots2.xml:26(title) msgid "GNOME Robots Manual V2.9" msgstr "Manual del Robots (versió 2.9)" #: C/gnobots2.xml:29(para) msgid "" "GNOME Robots is a development of the text based robots game which can be " "found on a number of UNIX systems." msgstr "" "El Robots és una versió del joc de robots en mode text que es pot trobar en " "alguns sistemes UNIX." #: C/gnobots2.xml:35(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gnobots2.xml:36(holder) msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae" msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae" #: C/gnobots2.xml:52(publishername) C/gnobots2.xml:100(para) #: C/gnobots2.xml:110(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnobots2.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gnobots2.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gnobots2.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gnobots2.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/gnobots2.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gnobots2.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gnobots2.xml:62(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/gnobots2.xml:63(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/gnobots2.xml:65(email) msgid "patanjali@mindless.com" msgstr "patanjali@mindless.com" #: C/gnobots2.xml:69(firstname) msgid "Mark" msgstr "Mark" #: C/gnobots2.xml:70(surname) msgid "Rae" msgstr "Rae" #: C/gnobots2.xml:72(email) msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk" msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk" #: C/gnobots2.xml:91(revnumber) msgid "GNOME Robots Manual V2.8" msgstr "Manual del Robots (versió 2.8)" #: C/gnobots2.xml:92(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/gnobots2.xml:94(para) msgid "Patanjali Somayaji patanjali@mindless.com" msgstr "Patanjali Somayaji patanjali@mindless.com" #: C/gnobots2.xml:97(para) msgid "Mark Rae m.rae@inpharmatica.co.uk" msgstr "Mark Rae m.rae@inpharmatica.co.uk" #: C/gnobots2.xml:104(revnumber) msgid "GNOME Robots Manual V2.9" msgstr "Manual del Robots (versió 2.9)" #: C/gnobots2.xml:105(date) msgid "August 2007" msgstr "Agost de 2007" #: C/gnobots2.xml:107(para) msgid "Claude Paroz claude@2xlibre.net" msgstr "Claude Paroz claude@2xlibre.net" #: C/gnobots2.xml:115(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of GNOME Robots." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.18 del del Robots." #: C/gnobots2.xml:122(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gnobots2.xml:123(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the GNOME " "Robots application or this manual, follow the directions in " "the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "Robots o aquest manual, seguiu les indicacions a " "la pàgina de comentaris " "del GNOME." #: C/gnobots2.xml:134(primary) msgid "GNOME Robots" msgstr "Robots" #: C/gnobots2.xml:141(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gnobots2.xml:143(para) msgid "" "GNOME Robots is a game where you try and avoid a " "band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, " "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be " "found on a number of UNIX systems." msgstr "" "El Robots és un joc on heu d'intentar evitar una " "colla de robots que, per alguna raó inexplicable, estan intentant matar-vos. " "Està basat en una versió del joc de robots en mode text que es pot trobar en " "alguns sistemes UNIX." #: C/gnobots2.xml:150(para) msgid "" "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple " "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as " "all of the features which were present in the original GNOME Robots game." msgstr "" "Aquesta versió nova inclou dos tipus de robots, ferralla mòbil, múltiples " "configuracions del joc, disposició del teclat definible per l'usuari i sons, " "així com també les característiques que ja hi havia en el joc Robots " "original." #: C/gnobots2.xml:157(para) msgid "" "To run GNOME Robots, select " "GamesRobots from the Main Menu, or type " "gnobots2 on the command line." msgstr "" "Per a executar el Robots, seleccioneu " "JocsRobots del Menú principal, o introduïu " "gnobots2 en la línia d'ordres." #: C/gnobots2.xml:167(para) msgid "" "GNOME Robots is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.18 of GNOME Robots." msgstr "" "El Robots està inclòs en el paquet " "gnome-games, el qual és part de l'entorn d'escriptori " "GNOME. Aquest document descriu la versió 2.18 del Robots." #: C/gnobots2.xml:176(title) msgid "GNOME Robots Objective" msgstr "Objectiu del Robots" #: C/gnobots2.xml:177(para) msgid "" "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a " "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will " "move directly towards you for every move that you make. Their goal is to " "kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking " "advantage of their vulnerabilities." msgstr "" "L'objectiu del Robots és bastant senzill. Esteu rodejat per un número de " "robots o adversaris hostils. A mesura que us mogueu ells es mouran " "directament cap a on sou per cada moviment que realitzeu. El seu objectiu és " "matar-vos. El vostre objectiu és matar tots els robots en el tauler " "aprofitant les seves vulnerabilitats." #: C/gnobots2.xml:185(para) msgid "" "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide " "with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right " "next to you." msgstr "" "Els robots es destrueixen quan xoquen entre ells, o quan xoquen contra les " "restes d'una explosió anterior. Morireu si un robot s'ubica al vostre costat." #: C/gnobots2.xml:191(para) msgid "" "In some of the game configurations (you can choose from five different sets " "of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect " "you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing " "junkheaps on top of them for an additional bonus." msgstr "" "En algunes configuracions del joc (podeu seleccionar entre cinc " "configuracions diferents) podeu empènyer la ferralla per a construir " "barricades per a protegir-vos. A més a més, si sou suficientment valent, " "podeu fer xocar els robots empenyent la ferralla sobre ells i aconseguir " "punts addicionals." #: C/gnobots2.xml:196(para) msgid "" "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. " "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right " "next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, " "there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, " "but there are only a limited supply of them. You can earn more free " "teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), " "but typically you get one for each robot that is destroyed while you are " "'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up " "safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe " "enough." msgstr "" "Us podeu salvar teleportant-vos a una ubicació aleatòria. Desafortunadament, " "la teleportació aleatòria significa que podeu acabar al costat d'un robot, i " "us podrà matar quan l'hi toqui moure's. Afortunadament, també existeixen " "teleportacions segures que us ubicaran fora del perill immediat, però només " "en disposeu d'una quantitat limitada. Podeu aconseguir-ne més al llarg de la " "partida (com obtenir-les depèn del joc seleccionat), però generalment " "n'obtindreu un per cada robot que es destrueixi mentre «espereu», fins a un " "màxim de 10. Si no voleu gastar les teleportacions segures i creieu que és " "suficientment segur, podeu seleccionar teleportar-vos aleatòriament." #: C/gnobots2.xml:210(para) msgid "" "If you press the Wait button (see below) you will no " "longer be able to move until either all of the robots (which still move " "towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn " "you extra safe teleports." msgstr "" "Si premeu el botó Espera (veure a sota) no us podreu " "moure fins que tots els robots (que es continuen movent directament cap a on " "sou) desapareguin, o us matin. Fer això és arriscat, però podeu aconseguir " "teleportacions segures addicionals." #: C/gnobots2.xml:217(para) msgid "" "If you manage to reach the point where more than half of the screen is " "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting " "amount, allowing you to continue." msgstr "" "Si aconseguiu arribar a un punt en què la meitat de la pantalla està ocupada " "per robots, el número de robots tornarà a la quantitat inicial, i us " "permetrà continuar." #: C/gnobots2.xml:228(title) msgid "Using GNOME Robots" msgstr "Utilització del Robots" #: C/gnobots2.xml:229(para) msgid "" "GNOME Robots is extremely simple to play. You can " "use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of " "GNOME Robots." msgstr "" "És molt fàcil jugar al Robots. Podeu utilitzar el " "ratolí o el teclat. Aquesta secció descriu l'ús bàsic del " "Robots." #: C/gnobots2.xml:238(title) msgid "Basic usage" msgstr "Utilització bàsica" #: C/gnobots2.xml:246(title) msgid "GNOME Robots Main Window" msgstr "Finestra principal del Robots" #: C/gnobots2.xml:253(phrase) msgid "GNOME Robots Main Window." msgstr "Finestra principal del Robots." #: C/gnobots2.xml:239(para) msgid "" "Starting GNOME Robots opens the Main " "window, shown in . " "" msgstr "" "En iniciar el Robots s'obrirà la " "finestra principal, com es mostra a la . " #: C/gnobots2.xml:261(para) msgid "" "To start a new game, choose New in the " "Game menu or click on the New " "button on the toolbar." msgstr "" "Per a iniciar una partida nova, seleccioneu Nova " "en el menú Partida o feu clic en el botó Nova de la barra d'eines." #: C/gnobots2.xml:267(para) msgid "" "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will " "show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard " "(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To " "teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar " "or use the items in the Move menu." msgstr "" "Per a moure-us, podeu fer clic en la direcció on us voleu moure (el cursor " "us mostrarà en quina direcció anireu) o podeu prémer la tecla apropiada del " "teclat (per defecte el teclat numèric). Fer clic a l'homenet farà quedar-vos " "quiet. Per a teleportar-vos (amb seguretat o sense) i esperar, utilitzeu el " "botó de la barra d'eines o els elements del menú Mou." #: C/gnobots2.xml:283(title) msgid "Menus" msgstr "Menús" #: C/gnobots2.xml:284(para) msgid "" "The menu bar, located at the top of the game board, " "contains the following menus:" msgstr "" "La barra de menú, ubicada a la part superior del tauler del joc, conté els menús següents:" #: C/gnobots2.xml:292(guimenu) msgid "Game" msgstr "Partida" #: C/gnobots2.xml:298(para) msgid "" "Ctrl-NNew— starts a new game of GNOME Robots." msgstr "" "Ctrl-NNova— inicia una partida nova del Robots." #: C/gnobots2.xml:308(para) msgid "" "Scores— shows the " "higher scores." msgstr "" "Puntuacions— " "mostra les puntuacions màximes." #: C/gnobots2.xml:318(keysym) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #: C/gnobots2.xml:319(guimenuitem) msgid "Quit" msgstr "Surt" #: C/gnobots2.xml:294(para) msgid "This menu contains three items: " msgstr "Aquest menú conté tres elements: " #: C/gnobots2.xml:329(guimenu) msgid "Move" msgstr "Mou" #: C/gnobots2.xml:335(para) msgid "" "Teleport— teleports you in a safe location." msgstr "" "Teleporta— us teleporta a un emplaçament " "segur." #: C/gnobots2.xml:341(para) msgid "" "Random— teleports you in a random location." msgstr "" "Aleatori— us teleporta a un emplaçament " "aleatori." #: C/gnobots2.xml:347(para) msgid "Wait— places you in wait mode." msgstr "Espera— us deixa en mode espera." #: C/gnobots2.xml:331(para) C/gnobots2.xml:377(para) msgid "This menu contains: " msgstr "Aquest menú conté: " #: C/gnobots2.xml:358(guimenu) msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: C/gnobots2.xml:364(para) msgid "" "Preferences which brings up the preferences " "dialog box." msgstr "" "Preferències— el qual mostra el quadre de " "diàleg de preferències." #: C/gnobots2.xml:360(para) msgid "" "The Settings menu contains only one item: " msgstr "" "El menú Paràmetres només conté un element: " #: C/gnobots2.xml:375(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gnobots2.xml:381(para) msgid "Contents— shows this manual." msgstr "Continguts— mostra aquest manual." #: C/gnobots2.xml:387(para) msgid "" "About— shows basic information about " "GNOME Robots, such as the author's name and the " "application version number." msgstr "" "Quant a— mostra informació bàsica sobre el " "Robots, com el nom dels autors i el número de " "versió de l'aplicació." #: C/gnobots2.xml:406(title) msgid "Using the keyboard" msgstr "Utilització del teclat" #: C/gnobots2.xml:407(para) msgid "" "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys " "from the keypad are configured for the game. However you can customize the " "key mappings in the Keyboard tab in the " "Preferences dialog. To select a different key for " "a command, double-click on the line for that command and then press the key " "you want to use." msgstr "" "Podeu utilitzar el teclat per a controlar l'homenet. Per defecte, les tecles " "del teclat numèric estan configurades per al joc. Tot i així, podeu " "personalitzar el mapa del teclat en la pestanya Teclat del diàleg Preferències. Per a " "seleccionar una altra tecla per a una ordre, feu doble clic en la línia " "d'aquesta ordre i premeu la tecla que voleu utilitzar." #: C/gnobots2.xml:417(title) msgid "Default Key Mappings" msgstr "Mapa del teclat predeterminat" #: C/gnobots2.xml:424(title) msgid "Switch off the NumLock Key" msgstr "Desactivar la tecla de fixació del teclat numèric" #: C/gnobots2.xml:425(para) msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work." msgstr "" "Potser heu de desactivar la tecla de fixació del teclat numèric perquè " "funcioni." #: C/gnobots2.xml:430(para) msgid "Up Left: Home" msgstr "Amunt esquerra: Inici" #: C/gnobots2.xml:433(para) msgid "Up: Up" msgstr "Amunt: Amunt" #: C/gnobots2.xml:436(para) msgid "Up Right: Page Up" msgstr "Abaix dreta: Retrocedir pàgina" #: C/gnobots2.xml:439(para) msgid "Left: Left" msgstr "Esquerra: Esquerra" #: C/gnobots2.xml:442(para) msgid "Stand Still: Begin" msgstr "Quedar-se quiet: Inici" #: C/gnobots2.xml:445(para) msgid "Right: Right" msgstr "Dreta: Dreta" #: C/gnobots2.xml:448(para) msgid "Down Left: End" msgstr "Abaix dreta: Fi" #: C/gnobots2.xml:451(para) msgid "Down: Down" msgstr "Abaix: Abaix" #: C/gnobots2.xml:454(para) msgid "Down Right: Page Down" msgstr "Abaix dreta: Avançar pàgina" #: C/gnobots2.xml:457(para) msgid "Teleport: +" msgstr "Teleportació: +" #: C/gnobots2.xml:460(para) msgid "Randomly Teleport: *" msgstr "Teleportació aleatòria: *" #: C/gnobots2.xml:463(para) msgid "Wait: Enter" msgstr "Espera: Retorn" #: C/gnobots2.xml:420(para) msgid "" "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the " "keyboard (not the separate arrow keys). " msgstr "" "Per defecte utilitzareu el teclat numèric situat a la banda dreta del teclat " "(no són les tecles de cursor separades). " #: C/gnobots2.xml:477(title) msgid "Customizing GNOME Robots" msgstr "Personalització del Robots" #: C/gnobots2.xml:496(para) msgid "" "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. " "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe " "move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there " "was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed " "to proceed." msgstr "" "La opció de moviments segurs us ajudarà a evitar morir per error. Si " "intenteu fer un moviment que us porti a la mort quan hi ha un moviment segur " "disponible, no el podreu fer. Però atenció: si no hi ha cap moviment segur " "disponible apart de teleportar-se, s'us deixarà fer el moviment." #: C/gnobots2.xml:504(para) msgid "" "There is also a super safe mode. If you select this, you get " "beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out." msgstr "" "També hi ha moviments supersegurs. Si seleccioneu aquesta " "opció, sonarà una alarma quan no hi hagi moviments segurs i l'única opció " "sigui teleportar-vos." #: C/gnobots2.xml:511(para) msgid "" "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various " "events throughout the game." msgstr "" "Si seleccioneu la casella de selecció del so, el joc reproduirà sons per a " "diferents esdeveniments al llarg de la partida." #: C/gnobots2.xml:517(para) msgid "" "The Splats checkbox selects whether you want the sound played " "and a small Splat! to appear on the screen." msgstr "" "La casella de selecció xocs selecciona si voleu que es " "reprodueixi un so i aparegui un petit Splat! a la pantalla." #: C/gnobots2.xml:486(para) msgid "" "Game— This page allows you to choose the " "type of game you want to play. The drop-down box at the top of the page " "allows you to choose from a number of predefined games. You can't change " "these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There " "are also several options at the bottom of the dialog: " msgstr "" "Partida— Aquesta pestanya us permet " "seleccionar el tipus de joc que voleu jugar. El quadre desplegable a la part " "superior de la pàgina us permet seleccionar un número de jocs " "predeterminats. No podeu canviar aquestes opcions enmig d'una partida, de " "manera que durant la partida es desactivaran. També hi ha vàries opcions en " "la part inferior del diàleg: " #: C/gnobots2.xml:528(para) msgid "" "Appearance— This page allows you to select " "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You " "can also select the background colour from this tab." msgstr "" "Aparença— Aquesta pestanya us permet " "seleccionar els gràfics que s'utilitzen en la partida mitjançant un quadre " "desplegable. També podeu seleccionar el color de fons." #: C/gnobots2.xml:538(para) msgid "" "Keyboard— This screen allows you to define " "your own keyboard controls. To select a different key for a command, double-" "click on the button for that command and then press the key you want to use." msgstr "" "Teclat— Aquesta pestanya us permet definir " "els controls del teclat. Per a seleccionar una altra tecla per a una ordre, " "feu doble clic en la línia d'aquesta ordre i premeu la tecla que voleu " "utilitzar." #: C/gnobots2.xml:478(para) msgid "" "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting " " Preferences under the Settings menu. This brings up a dialog with three tabs: " msgstr "" "Podeu modificar l'entorn i l'aparença del joc si seleccioneu " "Preferències en el menú Paràmetres. Això us mostrarà un diàleg amb tres pestanyes: " #: C/gnobots2.xml:549(para) msgid "" "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved." msgstr "" "Qualsevol canvi que realitzeu tindrà efecte immediatament i es desarà " "automàticament." #: C/gnobots2.xml:553(para) msgid "" "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics " "files are found in $PREFIX/share/pixmaps/" "gnobots2 , where $PREFIX is the prefix into which GNOME was " "installed. This is usually either /usr or /usr/local." msgstr "" "Si voleu podeu dissenyar els vostres gràfics per al joc. Els fitxers dels " "gràfics es troben a $PREFIX/share/pixmaps/" "gnobots2 , on $PREFIX és el prefix sota el qual està instal·lat " "el GNOME. Generalment aquest és /usr o /usr/local." #: C/gnobots2.xml:564(para) msgid "" "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG " "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to " "see the order in which they must be arranged to produce the correct animated " "sequences." msgstr "" "Cada caràcter és de 16x16 píxels i n'hi ha 14 organitzats en un fitxer PNG " "amb una mida de 224x16 píxels. Podeu mirar els fitxers existents per a veure " "l'ordre en què han d'anar ordenats per a produir les seqüències d'animació " "adequades." #: C/gnobots2.xml:570(para) msgid "" "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so " "you don't need to alter any configuration files. You can also define your " "own game configurations by creating extra .cfg files " "which are stored in the $PREFIX/share/" "gnobots2 directory." msgstr "" "Qualsevol fitxer de gràfics que s'ubiqui en el directori es detectarà " "automàticament, de manera que no heu de modificar cap fitxer de " "configuració. També podeu definir les vostres configuracions del joc si " "creeu fitxers .cfg addicionals que s'han " "d'emmagatzemar en el directori $PREFIX/share/" "gnobots2 ." #: C/gnobots2.xml:602(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/gnobots2.xml:603(para) msgid "" "GNOME Robots was written by Mark Rae (m." "rae@inpharmatica.co.uk). This manual was written by Patanjali " "Somayaji (patanjali@mindless.com), from the original HTML " "documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding " "this application or this manual, follow the directions in this document." msgstr "" "En Mark Rae (m.rae@inpharmatica.co.uk) ha escrit el " "Robots. En Patanjali Somayaji " "(patanjali@mindless.com) ha escrit aquest manual basant-se " "amb la documentació HTML original de'n Mark Rae. Per a informar d'un error o " "fer algun suggeriment d'aquesta aplicació o aquest manual, seguiu les " "indicacions d'aquest document." #: C/gnobots2.xml:630(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/gnobots2.xml:631(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com " "publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 de la llicència, o " "(a la vostra opció) una versió posterior." #: C/gnobots2.xml:639(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/gnobots2.xml:645(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "FloorBoston, MA02110-1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnobots2.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"