# Traducció de la documentació del glines de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glines-mixer\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-12 23:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-12 00:07+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:185(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" msgstr "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:204(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" msgstr "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:324(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" #: C/glines.xml:32(title) msgid "Five or More Manual" msgstr "Manual del Cinc o més" #: C/glines.xml:34(para) msgid "" "Align balls of the same color to make them disappear and prevent the board " "from filling up." msgstr "" "Alinea les boles del mateix color per a fer-les desaparèixer i evitar que " "s'ompli el tauler." #: C/glines.xml:40(year) msgid "2000-2002" msgstr "2000-2002" #: C/glines.xml:41(holder) msgid "Emese Kovács" msgstr "Emese Kovács" #: C/glines.xml:56(publishername) C/glines.xml:69(orgname) #: C/glines.xml:95(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/glines.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/glines.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/glines.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/glines.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE " "EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/glines.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/glines.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/glines.xml:66(firstname) msgid "Emese" msgstr "Emese" #: C/glines.xml:67(surname) msgid "Kovács" msgstr "Kovács" #: C/glines.xml:70(email) msgid "emese@gnome.hu" msgstr "emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:89(revnumber) msgid "Five or More Manual V2.8" msgstr "Manual del Cinc o més (versió 2.8)" #: C/glines.xml:90(date) msgid "September 2004" msgstr "Stembre de 2004" #: C/glines.xml:92(para) msgid "Emese Kovács emese@gnome.hu" msgstr "Emese Kovács emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:100(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Five or More." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 del Cinc o més." #: C/glines.xml:107(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/glines.xml:108(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Five or " "More application or this manual, follow the directions in the " "GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al Cinc " "o més o aquest manual, seguiu les indicacions a la pàgina de comentaris del GNOME." #: C/glines.xml:118(primary) msgid "Five or More" msgstr "Cinc o més" #: C/glines.xml:125(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/glines.xml:127(para) msgid "" "Five or More, is the Gnome port of the once " "popular Windows game called Color Lines The " "game's objective is to align as often as possible five or more objects of " "the same color and shape causing them to disappear. Play as long as " "possible, and be #1 in the High Scores." msgstr "" "El Cinc o més és el la versió per a GNOME del que " "va ser un joc popular del Windows anomenat Color Lines. L'objectiu és alinear, el més sovint possible, cinc objectes o " "més del mateix color i forma fent-los desaparèixer. Jugueu el màxim possible " "i sigueu el número 1 en les puntuacions màximes." #: C/glines.xml:136(para) msgid "" "To run Five or More, select Five or " "More from the Games submenu of the " "Main Menu, or type glines on the " "command line." msgstr "" "Per a executar el Cinc o més, seleccioneu " "Cinc o més en el submenú Jocs " "del Menú principal o introduïu glines " "en la línia d'ordres." #: C/glines.xml:144(para) msgid "" "Five or More is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Five or More." msgstr "" "El Cinc o més està inclòs en el paquet " "gnome-games, el qual és part de l'entorn d'escriptori " "GNOME. Aquest document descriu la versió 2.8 del Cinc o més." #: C/glines.xml:158(title) msgid "Playing Five or More" msgstr "Jugar al Cinc o més" #: C/glines.xml:159(para) msgid "" "Playing Five or More is easy. At startup, you " "find yourself with five objects randomly positioned on the board. Each turn, " "you are allowed to move one object. You can move it anywhere on the board as " "long as there is a clear path. Afterward, the computer drops more objects at " "random positions (the exact number depends on the size of the game). You can " "preview the next objects to be dropped in the upper right corner of the " "game's window. If you manage to align five objects of the same shape and " "color, they disappear and you are given an extra move before more objects " "drop." msgstr "" "Jugar al Cinc o més és fàcil. En iniciar us " "trobareu amb cinc objectes en el tauler en posicions aleatòries. A cada torn " "podreu moure un objecte. El podeu moure a qualsevol part del tauler mentre " "hi hagi un camí lliure. Després, l'ordinador deixarà més objectes en " "posicions aleatòries (el número exacte depèn de la mida del tauler). En la " "cantonada superior dreta de la finestra del joc podeu previsualitzar els " "objectes següents a deixar-se. Si aconseguiu alinear cinc objectes de la " "mateixa forma i color, desapareixeran i tindreu un moviment addicional abans " "que es deixin més objectes." #: C/glines.xml:173(title) msgid "Basic usage" msgstr "Utilització bàsica" #: C/glines.xml:174(para) msgid "" "Starting Five or More presents you with the " "game board and a new game starts. What it looks like " "is shown in ." msgstr "" "En iniciar el Cinc o més us trobareu amb el " "tauler de joc i s'iniciarà una partida nova. Això " "s'assembla al que es mostra a ." #: C/glines.xml:181(title) msgid "The main window when you start a game." msgstr "La finestra principal quan inicieu una partida." #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:192(para) msgid "" "As the game progresses, the board gets more and more crowded (unless you are " "really good...) and making objects disappear gets harder and harder. The " "game is over, when the board is full." msgstr "" "A mesura que la partida avança, el tauler s'omple més i més (a no ser que " "sigueu molt bo...) i fer desaparèixer els objectes és més i més difícil. La " "partida s'acaba quan el tauler està ple." #: C/glines.xml:200(title) msgid "Game over!" msgstr "Final de la partida." #: C/glines.xml:217(title) msgid "Playing the Game" msgstr "Jugar al joc" #: C/glines.xml:218(para) msgid "" "A game of Five or More begins with some random " "objects on the board." msgstr "" "Una partida del Cinc o més comença amb alguns " "objectes aleatoris en el tauler." #: C/glines.xml:222(para) msgid "" "To make a move, click on one of the objects. When an object is activated it " "starts rotating (or doing something else depending on the theme, but let us " "not anticipate…). You can then select its destination by clicking an " "empty square. If the path to the destination is clear the activated item " "travels there. If the destination square is occupied by another object " "nothing will be moved and the selection will be transferred to the new " "object. If the path is not clear (you cannot jump objects over obstacles!) " "the application prints a warning in the status bar (bottom of the window) " "and the original object remains active." msgstr "" "Per a fer un moviment, feu clic en un dels objectes. Quan l'objecte estigui " "activat començarà a donar voltes (o alguna altra cosa depenent del tema, " "però no ens avançem…). Llavors podreu seleccionar la seva destinació " "fent clic a una casella buida. Si la ruta fins al destí està lliure, " "l'element activat hi viatjarà. Si la casella de destí està ocupada per un " "altre objecte, no es mourà res i la selecció serà transferida a l'objecte " "nou. Si la ruta no està lliure (no podeu fer saltar els objectes sobre els " "obstacles) l'aplicació mostrarà un avís en la barra d'estat (part inferior " "de la finestra) i l'objecte original es mantindrà actiu." #: C/glines.xml:234(para) msgid "" "As objects disappear, you get points. The points you score depends on the " "number of objects you managed to align (see ). Your score is shown in the upper right corner of the window." msgstr "" "Obtindreu punts en fer desaparèixer objectes. El punts que obteniu depenen " "del número d'objectes que heu pogut alinear (vegeu ). Es mostra la puntuació en la cantonada superior dreta de la " "finestra." #: C/glines.xml:243(title) C/glines.xml:339(title) msgid "Scoring in Five or More" msgstr "Puntuació en el Cinc o més" #: C/glines.xml:247(entry) msgid "Number of objects" msgstr "Número d'objectes" #: C/glines.xml:248(entry) msgid "Score given" msgstr "Puntuació obtinguda" #: C/glines.xml:253(entry) C/glines.xml:355(entry) msgid "5" msgstr "5" #: C/glines.xml:254(entry) C/glines.xml:273(entry) msgid "10" msgstr "10" #: C/glines.xml:257(entry) msgid "6" msgstr "6" #: C/glines.xml:258(entry) C/glines.xml:281(entry) msgid "12" msgstr "12" #: C/glines.xml:261(entry) C/glines.xml:353(entry) C/glines.xml:354(entry) #: C/glines.xml:362(entry) C/glines.xml:369(entry) C/glines.xml:370(entry) msgid "7" msgstr "7" #: C/glines.xml:262(entry) msgid "18" msgstr "18" #: C/glines.xml:265(entry) msgid "8" msgstr "8" #: C/glines.xml:266(entry) msgid "28" msgstr "28" #: C/glines.xml:269(entry) C/glines.xml:360(entry) C/glines.xml:361(entry) msgid "9" msgstr "9" #: C/glines.xml:270(entry) msgid "42" msgstr "42" #: C/glines.xml:274(entry) msgid "82" msgstr "82" #: C/glines.xml:277(entry) msgid "11" msgstr "11" #: C/glines.xml:278(entry) msgid "108" msgstr "108" #: C/glines.xml:282(entry) msgid "138" msgstr "138" #: C/glines.xml:285(entry) msgid "13" msgstr "13" #: C/glines.xml:286(entry) msgid "172" msgstr "172" #: C/glines.xml:289(entry) msgid "14" msgstr "14" #: C/glines.xml:290(entry) msgid "210" msgstr "210" #: C/glines.xml:297(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Utilització del teclat" #: C/glines.xml:298(para) msgid "" "Instead of using the mouse you can use the keyboard to play " "Five or More. To use the keyboard, hit an arrow " "key and a cursor will appear near the center of the board. The arrow keys " "will move the cursor. When the cursor is over the object you want to move, " "use the spacebar to select it. Then shift the cursor to the object's " "destination and hit the space bar again to move the object." msgstr "" "Podeu jugar al Cinc o més amb el teclat en " "comptes del ratolí. Per a utilitzar-lo, premeu una tecla del cursor i " "apareixerà un cursor prop del centre del tauler. Les tecles de cursor mouran " "el cursor. Quan el cursor està sobre de l'objecte que voleu moure, utilitzeu " "la barra espaiadora per a seleccionar-lo. Llavors desplaceu el cursor al " "destí de l'objecte i premeu la barra espaiadora per a moure'l." #: C/glines.xml:299(para) msgid "" "If you start using the mouse again, the cursor will disappear. The cursor " "will reappear if you use the arrow keys again." msgstr "" "Si torneu a utilitzar el ratolí, el cursor desapareixerà. El cursor tornarà " "a aparèixer si torneu a utilitzar les tecles de cursor." #: C/glines.xml:312(title) msgid "Customizing the Game" msgstr "Personalització el joc" #: C/glines.xml:313(para) msgid "" "You can configure Five or More by clicking on " "Preferences in the applications " "Settings menu. The following dialog will appear:" msgstr "" "Podeu configurar el Cinc o més si feu clic a " "Preferències en el menú de l'aplicació " "Paràmetres. Apareixerà el diàleg " "següent:" #: C/glines.xml:321(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:330(para) msgid "" "You can select different object styles and background colors in the " "Themes section. If you find it difficult distinguishing " "the colours, try the shapes theme." msgstr "" "Podeu seleccionar diferents estils d'objectes i de colors de fons en la " "secció Temes. Si trobeu que és difícil distingir els " "colors, proveu el tema «shapes»." #: C/glines.xml:335(para) msgid "" "The Board Size section lets you select the size of the " "board. Each size has a slightly different balance: larger sizes give you " "more space to move, but more objects arrive each turn. The parameters for " "each size are given in ." msgstr "" "La secció Mida del tauler us permet seleccionar la mida " "del tauler. Cada mida té un equilibri diferents: les mides grans us donen " "més espai per a moure-us, però us arribaran més objectes cada torn. El " "paràmetres de cada mida estan indicats a la ." #: C/glines.xml:343(entry) msgid "Size" msgstr "Mida" #: C/glines.xml:344(entry) msgid "Width" msgstr "Amplada" #: C/glines.xml:345(entry) msgid "Height" msgstr "Alçada" #: C/glines.xml:346(entry) msgid "Number of Types" msgstr "Número de tipus" #: C/glines.xml:347(entry) msgid "Objects per Turn" msgstr "Objectes per torn" #: C/glines.xml:352(entry) msgid "Small" msgstr "Petit" #: C/glines.xml:356(entry) C/glines.xml:363(entry) msgid "3" msgstr "3" #: C/glines.xml:359(entry) msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: C/glines.xml:366(entry) msgid "Large" msgstr "Gran" #: C/glines.xml:367(entry) msgid "20" msgstr "20" #: C/glines.xml:368(entry) msgid "15" msgstr "15" #: C/glines.xml:376(para) msgid "" "You can speed up the movement of the objects by checking the Use fast moves " "box in the General preferences section." msgstr "" "Podeu accelerar el moviment dels objectes activant la casella de verificació " "«Utilitza moviments ràpids» en la secció de preferències General." #: C/glines.xml:380(para) msgid "" "Any changes you make are instantly applied and remembered for the next time " "you run Five or More." msgstr "" "Qualsevol canvi que realitzeu s'aplicarà instantàniament i es recordarà per " "a la següent vegada que executeu el Cinc o més." #: C/glines.xml:386(title) msgid "How to create new themes" msgstr "Com crear temes nous" #: C/glines.xml:387(para) msgid "" "Each theme consists of a single PNG image file. This image consists of an " "array of seven rows, corresponding to the different object colors/shapes, " "and four columns, each of which is a frame in the animation of the object. " "The actual size of the image is irrelevant, it will be rescaled, but the sub-" "images must form a four by seven grid to get the correct effect. When using " "SVG remember that the image size is the page size, if your grid does not " "fill the page try shrinking the page size. Use an existing theme as a guide." msgstr "" "Cada tema consisteix en una fitxer d'imatge PNG. Aquesta imatge consisteix " "en una matriu de set files, corresponents als diferents objectes de colors/" "formes, i quatre columnes, cada un de les quals és un fotograma de " "l'animació de l'objecte. La mida de la imatge és irrellevant, serà " "redimensionada, però les sub-imatges han de formar una graella de quatre per " "set per a aconseguir l'efecte correcte. Quan utilitzeu un SVG recordeu que " "la mida de la imatge és la mida de la pàgina, si la graella no omple la " "pàgina proveu d'ajustar-ne la mida. Utilitzeu un tema existent com a guia." #: C/glines.xml:417(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/glines.xml:418(para) msgid "" "Five or More was written by Róbert Szókovács " "(szo@appaloosacorp.hu) and Szabolcs Bán (shooby@gnome." "hu). This manual was written by Emese Kovács (emese@gnome.hu). For information on how to make comments, suggestions and to report " "bugs please see the feedback document." msgstr "" "En Róbert Szókovács (szo@appaloosacorp.hu) i en Szabolcs Bán " "(shooby@gnome.hu) han escrit el Cinc o més. En Emese Kovács (emese@gnome.hu) ha escrit " "aquest manual. Per a més informació de com fer algun suggeriment o informar " "d'un error vegeu el document de comentaris." #: C/glines.xml:443(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/glines.xml:444(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 " "de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior." #: C/glines.xml:451(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/glines.xml:457(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/glines.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007"