msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomine doc\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-03 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-23 00:05+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:163(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:184(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:298(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:319(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:370(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "" "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:431(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:445(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:458(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:497(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:510(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:541(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" #: C/gnomine.xml:27(title) #, fuzzy msgid "Mines Manual" msgstr "Handbok för Minor v2.9" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "" "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which " "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." msgstr "" #: C/gnomine.xml:36(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:37(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:89(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Dokumentationsprojekt för GNOME" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "Det här dokumentet är dubbellicensierat. Du kan antingen distribuera och/" "eller ändra det under villkoren för GNU General Public License, som programmer är licensierat under, eller du kan distribuera det " "under villkoren för GNU Free Documentation License. En kopia av dessa följer." #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tillstånd att kopiera, distribuera och/eller modifiera detta dokument ges " "under villkoren i GNU Free Documentation License (GFDL), version 1.1 eller " "senare, utgivet av Free Software Foundation utan standardavsnitt och " "omslagstexter. En kopia av GFDL finns att hämta på denna länk eller i filen COPYING-DOCS som medföljer " "denna handbok." #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Denna handbok utgör en av flera GNOME-handböcker som distribueras under " "villkoren i GFDL. Om du vill distribuera denna handbok separat från övriga " "handböcker kan du göra detta genom att lägga till en kopia av licensavtalet " "i handboken enligt instruktionerna i avsnitt 6 i licensavtalet." #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Flera namn på produkter och tjänster är registrerade varumärken. I de fall " "dessa namn förekommer i GNOME-dokumentation - och medlemmarna i GNOME-" "dokumentationsprojektet är medvetna om dessa varumärken - är de skrivna med " "versaler eller med inledande versal." #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS I \"BEFINTLIGT SKICK\" UTAN NÅGRA SOM HELST " "GARANTIER, VARE SIG UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE " "BEGRÄNSAT TILL, GARANTIER ATT DOKUMENTET ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV " "DOKUMENTET INTE INNEHÅLLER NÅGRA FELAKTIGHETER, ÄR LÄMPLIGT FÖR ETT VISST " "ÄNDAMÅL ELLER INTE STRIDER MOT LAG. HELA RISKEN VAD GÄLLER KVALITET, " "EXAKTHET OCH UTFÖRANDE AV DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET " "LIGGER HELT OCH HÅLLET PÅ ANVÄNDAREN. OM ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD " "VERSION AV ETT DOKUMENT SKULLE VISA SIG INNEHÅLLA FELAKTIGHETER I NÅGOT " "HÄNSEENDE ÄR DET DU (INTE DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN, FÖRFATTAREN ELLER " "NÅGON ANNAN MEDARBETARE) SOM FÅR STÅ FÖR ALLA EVENTUELLA KOSTNADER FÖR " "SERVICE, REPARATIONER ELLER KORRIGERINGAR. DENNA GARANTIFRISKRIVNING UTGÖR " "EN VÄSENTLIG DEL AV DETTA LICENSAVTAL. DETTA INNEBÄR ATT ALL ANVÄNDNING AV " "ETT DOKUMENT ELLER EN MODIFIERAD VERSION AV ETT DOKUMENT BEVILJAS ENDAST " "UNDER DENNA ANSVARSFRISKRIVNING;" #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER ELLER INOM RAMEN FÖR NÅGON LAGSTIFTNING, OAVSETT " "OM DET GÄLLER KRÄNKNING (INKLUSIVE VÅRDSLÖSHET), KONTRAKT ELLER DYLIKT, SKA " "FÖRFATTAREN, DEN URSPRUNGLIGA SKRIBENTEN ELLER ANNAN MEDARBETARE ELLER " "ÅTERFÖRSÄLJARE AV DOKUMENTET ELLER AV EN MODIFIERAD VERSION AV DOKUMENTET " "ELLER NÅGON LEVERANTÖR TILL NÅGON AV NÄMNDA PARTER STÄLLAS ANSVARIG GENTEMOT " "NÅGON FÖR NÅGRA DIREKTA, INDIREKTA, SÄRSKILDA ELLER OFÖRUTSEDDA SKADOR ELLER " "FÖLJDSKADOR AV NÅGOT SLAG, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, SKADOR " "BETRÄFFANDE FÖRLORAD GOODWILL, HINDER I ARBETET, DATORHAVERI ELLER NÅGRA " "ANDRA TÄNKBARA SKADOR ELLER FÖRLUSTER SOM KAN UPPKOMMA PÅ GRUND AV ELLER " "RELATERAT TILL ANVÄNDNINGEN AV DOKUMENTET ELLER MODIFIERADE VERSIONER AV " "DOKUMENTET, ÄVEN OM PART SKA HA BLIVIT INFORMERAD OM MÖJLIGHETEN TILL SÅDANA " "SKADOR." #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENTET OCH MODIFIERADE VERSIONER AV DOKUMENTET TILLHANDAHÅLLS UNDER " "VILLKOREN I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ENDAST UNDER FÖLJANDE " "FÖRUTSÄTTNINGAR: " #: C/gnomine.xml:62(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:63(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:65(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:83(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Handbok för Minor v2.9" #: C/gnomine.xml:84(date) msgid "January 2006" msgstr "Januari 2006" #: C/gnomine.xml:86(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:94(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "Den här handboken beskriver version 2.14 av Minor." #: C/gnomine.xml:101(title) msgid "Feedback" msgstr "Återkoppling" #: C/gnomine.xml:102(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "För att rapportera ett fel eller föreslå någonting angående programmet " "Minor eller den här handboken, följ anvisningarna " "i GNOME:s felrapporteringsdatabas.." #: C/gnomine.xml:111(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "GNOME Minor" #: C/gnomine.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: C/gnomine.xml:120(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "Minor är ett " "pusselspel där du lokaliserar minor som flyter runt i en ocean, endast med " "hjälp av din hjärna och med lite tur." #: C/gnomine.xml:126(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "Du startar spelet med ett rutnät fyllt av täckta rutor och har ingen aning " "vad som döljer sig i dem. Klicka på en ruta för att se vad som finns där: " "antingen ingenting eller en mina. Om du hittar en mina går det dåligt för " "dig och spelet är över. Om du avtäcker en tom ruta, överlever du och får " "försöka igen. Vi ger dig dock lite hjälp; om du hittar en tom ruta kommer en " "siffra att skrivas ut som berättar för dig hur många minor som finns i de " "angränsande rutorna (eller ingen siffra om det inte finns några minor i " "närheten). När du har hittat ett par tomma rutor kan du börja att fundera på " "vilka rutor som innehåller minor och vilka som inte gör det. Du vinner " "spelet när du har avtäckt alla rutor som inte innehåller minor och markerat " "alla rutor som innehåller minor." #: C/gnomine.xml:141(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "Etapperna i spelet: starten, spelandet, förlorandet och vinsten." #: C/gnomine.xml:149(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "För att markera en ruta som en mina så högerklickar du på den och en flagga " "kommer att placeras där. Om du klickar på en ruta med en siffra på dig och " "du har placerat det antalet flaggor på angränsande rutor kommer resten av " "rutorna att avtäckas. Om du inte markerade minorna korrekt kommer en " "explosion att inträffa och spelet är över. Rutor som inte har några " "angränsande minor (alltså tomma rutor) får sina angränsande rutor avtäckta " "automatiskt." #: C/gnomine.xml:160(title) msgid "Important information." msgstr "Viktig information." #: C/gnomine.xml:167(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "Du spelar på tid. För att vara bra på det här spelet måste du både arbeta " "snabbt och korrekt. När du har hittat alla minorna och avtäckt alla rutor " "som inte innehåller minor kommer klockan att stoppas. Din poäng är den tid " "som du använde; ju kortare, desto bättre." #: C/gnomine.xml:174(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "Tiden som du använt visas i högra nederkanten av fönstret. Förutom den, på " "vänster sida, finns en räknare för antal minor som du har hittat och det " "totala antalet dolda minor på brädet. " #: C/gnomine.xml:181(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "Det gula ansiktet visar hur bra det går för dig." #: C/gnomine.xml:194(title) msgid "The Details" msgstr "Detaljerna" #: C/gnomine.xml:196(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "Det här avsnittet tillhandahåller information om styrningen och de viktiga " "menyobjekten. Om du behöver hjälp med att lista ut var minorna finns, se " "strategiavsnittet." #: C/gnomine.xml:203(title) msgid "The Goal" msgstr "Målet" #: C/gnomine.xml:205(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "Med början i en ocean av rutor med okänt innehåller måste du markera alla " "rutor som innehåller minor och avtäcka alla rutor som inte innehåller några " "minor. Du måste faktiskt inte markera rutorna med minor men det är mycket " "enklare för dig om du gör det. När du har hittat alla rutor utan minor " "kommer återstående minerade rutor att markeras åt dig." #: C/gnomine.xml:214(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "Om du vänsterklickar på en mina, eller automatiskt rensar en ruta som " "innehåller en mina, kommer du att förlora. För att undvika olyckor så " "tillåts du inte att automatiskt rensa runt en ruta såvida inte antalet " "markerade minor är samma som siffran som angivits i rutan." #: C/gnomine.xml:224(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Användning av musen" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Result" msgstr "Resultat" #: C/gnomine.xml:236(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "Vänsterklicka på en täckt ruta." #: C/gnomine.xml:237(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "Avtäcker innehållet i den rutan. Kan gå bra, kan gå mindre bra." #: C/gnomine.xml:241(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "Vänsterklicka på en avtäckt ruta." #: C/gnomine.xml:242(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "Rensa automatiskt. Avtäcker de omarkerade rutorna runt den klickade rutan, " "men endast om tillräckligt många rutor har markerats för att matcha antalet " "i rutan." #: C/gnomine.xml:248(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "Högerklicka på en täckt ruta." #: C/gnomine.xml:249(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "" "Markerar rutan som en mina. Om den redan är markerad kommer markeringen att " "tas bort." #: C/gnomine.xml:256(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "" "Om du är van vid den mer traditionella musstyrningen, var lugn, de fungerar " "fortfarande." #: C/gnomine.xml:261(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "Spelets storlek och svårighetsgrad" #: C/gnomine.xml:263(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "Genom att välja InställningarInställningar från menyn kan " "du ändra storleken på spelen. Större storlekar tar så klart längre tid och " "kräver mer koncentration. Mindre spel är mer hektiska. Vi tillhandahåller " "storlekarna Liten, Mellan, Stor och Egen storlek." #: C/gnomine.xml:273(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "Inställningsdialogrutan." #: C/gnomine.xml:280(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "På högra sidan av dialogrutan finns det tre parametrar för att styra den " "anpassade storleken. Horisontellt och vertikalt är bredden och höjden för " "det önskade rutnätet. Antalet minor är - så klart - antalet minor som du ska " "hitta. Om det här antalet är för högt eller för lågt inställt kommer spelet " "att bli mycket enkelt. Antalet minor är begränsat till ett fåtal mindre än " "det totala antalet rutor." #: C/gnomine.xml:293(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "\"Jag är inte säker\"-flaggor" #: C/gnomine.xml:302(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "Det finns en kryssruta i egenskapsdialogrutan som heter Använd \"Jag är inte " "säker\"-flaggor. Om du aktiverar den kommer, vid högerklick på en ruta, den " "att växla mellan normala flaggor som används för att markera rutan som " "minerad, en flagga med ett frågetecken samt ingen flagga. Den här nya " "flaggan finns där för att hjälpa dig att bestämma dig, för att markera minor " "som du tror kan vara en mina men inte helt säker på det. Dessa flaggor har " "ingen effekt på spelet, du har fortfarande det lämpliga antalet röda " "markeringsflaggor för att kunna rensa runt en numrerad ruta." #: C/gnomine.xml:316(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "Sekvensen för flaggor när \"Jag är inte säker\"-flaggor är aktiverat." #: C/gnomine.xml:326(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Använd varning för \"många flaggor\"" #: C/gnomine.xml:328(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "Den andra kryssrutan i egenskapsdialogrutan heter Använd varning för \"många " "flaggor\". Den här funktionen kommer att visa en varning när du har placerat " "ut för många flaggor. Den är inaktiverad som standard eftersom den ger en " "stor fingervisning och som kan anses vara \"fusk\"." #: C/gnomine.xml:339(title) msgid "Hints" msgstr "Tips" #: C/gnomine.xml:341(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" #: C/gnomine.xml:355(title) msgid "High Scores" msgstr "Poänglistan" #: C/gnomine.xml:357(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" #: C/gnomine.xml:367(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "Poänglistdialogrutan." #: C/gnomine.xml:375(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" #: C/gnomine.xml:383(title) msgid "Window Size" msgstr "Fönsterstorlek" #: C/gnomine.xml:385(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "" #: C/gnomine.xml:394(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "Pausa spelet" #: C/gnomine.xml:396(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "Spelet kan pausas automatiskt när du börjar använda ett annat fönster, eller " "pausas genom att välja Gör paus från menyn " "Spel. Spelområdet döljs så att du inte kan tänka i förväg " "under tiden klockan är stoppad. För att börja spela igen så trycker du på " "knappen \"Tryck för att återuppta\"." #: C/gnomine.xml:410(title) msgid "Strategy" msgstr "Strategi" #: C/gnomine.xml:412(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" #: C/gnomine.xml:419(title) msgid "The Basics" msgstr "Grunderna" #: C/gnomine.xml:420(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" #: C/gnomine.xml:429(title) msgid "The simplest case." msgstr "Den enklaste situationen." #: C/gnomine.xml:435(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" #: C/gnomine.xml:443(title) msgid "The two mine case." msgstr "" #: C/gnomine.xml:449(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" #: C/gnomine.xml:456(title) msgid "The three mine case." msgstr "" #: C/gnomine.xml:462(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" #: C/gnomine.xml:467(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" #: C/gnomine.xml:476(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "Avancerade situationer" #: C/gnomine.xml:478(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" #: C/gnomine.xml:484(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" #: C/gnomine.xml:495(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "" #: C/gnomine.xml:501(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" #: C/gnomine.xml:508(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "" #: C/gnomine.xml:514(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" #: C/gnomine.xml:522(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" #: C/gnomine.xml:539(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "" #: C/gnomine.xml:546(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" #: C/gnomine.xml:558(title) msgid "Tips" msgstr "Tips" #: C/gnomine.xml:560(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" #: C/gnomine.xml:566(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" #: C/gnomine.xml:575(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" #: C/gnomine.xml:587(title) msgid "Authors" msgstr "Upphovsmän" #: C/gnomine.xml:588(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "GNOME Minor skrevs av Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). Den här handboken skrevs av " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) med hjälp från " "Vincent Povirk och baserades på en tidigare handbok av Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). För att rapportera ett fel eller " "föreslå någonting angående det här programmet eller den här handboken, följ " "anvisningarna i det här dokumentet." #: C/gnomine.xml:604(title) msgid "License" msgstr "Licens" #: C/gnomine.xml:605(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Det här programmet är fri programvara; du kan distribuera det och/eller " "ändra det under villkoren för GNU General Public License som publicerats av " "Free Software Foundation; antingen version 2 av licensen, eller (upp till dig) någon senare " "version." #: C/gnomine.xml:613(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Det här programmet distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men " "UTAN NÅGRA GARANTIER; även utan garanti för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR " "ETT SPECIFIKT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för mer information." #: C/gnomine.xml:619(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "En kopia av GNU " "General Public License finns inkluderad som en bilaga " "till Användarguide för GNOME. Du kan även få en kopia " "av GNU General Public " "License från Free Software Foundation genom att besöka " "deras webbplats " "eller genom att skriva till
Free Software Foundation, Inc. " "59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Nylander , 2007" #~ msgid "GNOME Mines is a variation of the popular logic puzzle minesweeper." #~ msgstr "GNOME Minor är en variant av det populära logiska pusslet Minröj."