msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manuale di gnomine\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-03 21:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 16:17+0100\n" "Last-Translator: Alessio Treglia \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:163(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:184(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:298(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:319(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:370(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:431(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:445(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:458(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:497(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:510(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:541(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "fatto" #: C/gnomine.xml:27(title) msgid "Mines Manual" msgstr "Manuale di Mine" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "" "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which " "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." msgstr "" "Mine è la versione per GNOME del famoso gioco puzzle di logica del campo " "minato, nel quale bisogna scovare le mine con l'aiuto di alcuni indizi sulla " "loro posizione." #: C/gnomine.xml:36(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:37(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:89(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione GNOME" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "Questo documento viene distribuito con una doppia licenza. È possibile " "distribuirlo e/o modificarlo in conformità con i termini della GNU General Public License, che è la " "stessa licenza con la quale viene distribuito il " "programma, oppure in conformità con i termini della GNU Free " "Documentation License (GFDL). Segue una copia di tale licenza." #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile a questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME distribuita " "sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale separatamente dalla " "collezione, lo si può fare aggiungendo una copia della licenza al manuale, " "come descritto nella sezione 6 della licenza." #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi appaiono " "nella documentazione di GNOME, e i membri del progetto di documentazione di " "GNOME sono informati di questi marchi commerciali, allora i nomi sono in " "lettere maiuscole o con la lettera iniziale maiuscola." #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO CHE: " #: C/gnomine.xml:62(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:63(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:65(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:83(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Manuale di Mine V2.9" #: C/gnomine.xml:84(date) msgid "January 2006" msgstr "Gennaio 2006" #: C/gnomine.xml:86(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:94(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.14 di Mine" #: C/gnomine.xml:101(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/gnomine.xml:102(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione " "Mine o su questo manuale, seguire le istruzioni " "presenti nella pagina del database dei bug di GNOME." #: C/gnomine.xml:111(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "GNOME Mine" #: C/gnomine.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/gnomine.xml:120(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "Mine è un gioco di " "puzzle dove bisogna localizzare le mine vaganti in un oceano, facendo uso " "solo del proprio cervello e di un pizzico di fortuna." #: C/gnomine.xml:126(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "Il gioco inizia con una griglia contenente delle caselle coperte, senza " "alcuna possibilità di sapere cosa vi sia in esse. Facendo clic su una " "casella se ne può scoprire il contenuto: uno spazio vuoto oppure una mina. " "Nel caso in cui si trovi una mina il gioco termina, in caso contrario si " "sopravvive e si ha la possibilità di provare ancora. Un piccolo aiuto: se si " "trova un riquadro vuoto al cui interno è stampato un numero, esso specifica " "quante mine sono presenti nei riquadri adiacenti (se non c'è alcun numero " "significa che non vi sono mine adiacenti). Una volta trovati dei riquadri " "vuoti è possibile iniziare a dedurre in quali di quelli adiacenti potrebbero " "essere presenti delle mine e in quali no. Per vincere il gioco bisogna " "rivelare il contenuto di tutte le caselle vuote e marcare tutte quelle " "contenenti mine." #: C/gnomine.xml:141(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "Le fasi del gioco: l'inizio, la ricerca, la sconfitta e la vittoria." #: C/gnomine.xml:149(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "Per marcare una casella come occupata da una mina, è sufficiente " "posizionarvi sopra una bandierina facendo clic su di essa con il tasto " "destro del mouse. Se è stato fatto clic su una casella contenente un numero " "e se le caselle adiacenti a essa sono occupate da un numero eguale di " "bandierine, allora tutte le caselle rimanenti sono state scoperte. Nel caso " "in cui non le mine non fossero state individuate con precisione, si avrà un " "esplosione e il gioco sarà finito. Se un riquadro non ha mine nelle " "vicinanze, le caselle adiacenti ad esso verranno scoperte automaticamente." #: C/gnomine.xml:160(title) msgid "Important information." msgstr "Informazione importante." #: C/gnomine.xml:167(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "Si viene cronometrati e la cosa migliore è giocare velocemente e senza " "commettere errori. Una volta trovate tutte le mine e scoperte le caselle " "vuote, il cronometro verrà fermato. Il proprio punteggio è rappresentato dal " "tempo impiegato nel completare il gioco; i tempi più brevi sono i migliori." #: C/gnomine.xml:174(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "Il tempo di gioco viene visualizzato nella parte in basso a destra della " "finestra. Sull'altro lato, a sinistra, c'è il numero delle mine trovate a " "delle caselle ancora coperte sulla scacchiera." #: C/gnomine.xml:181(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "La faccina gialla mostra l'andamento del gioco." #: C/gnomine.xml:194(title) msgid "The Details" msgstr "Dettagli" #: C/gnomine.xml:196(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "Questa sezione fornisce informazioni sui controlli e sulle voci di menù. Se " "si necessita di un aiuto su come trovare le mine, consultare la sezione sulla strategia." #: C/gnomine.xml:203(title) msgid "The Goal" msgstr "Lo scopo del gioco" #: C/gnomine.xml:205(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "Iniziando da un oceano di caselle dal contenuto sconosciuto, si devono " "marcare tutte le caselle contenenti mine e scoprire le altre vuote. Non è " "proprio necessario marcare le caselle con le mine, ma farlo semplifica il " "gioco. Una volta scoperte tutte le caselle vuote, le rimanenti caselle " "contenenti mine verranno automaticamente marcate." #: C/gnomine.xml:214(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "Se si fa clic con il tasto sinistro su una casella con una mina, o se la si " "scopre automaticamente, il gioco termina con una sconfitta. Per prevenire " "incidenti, viene impedito di scoprire automaticamente le caselle adiacenti a " "un'altra se il numero contenuto in quest'ultima non eguaglia il numero di " "mine adiacenti già marcate." #: C/gnomine.xml:224(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Usare il mouse" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Action" msgstr "Azione" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Result" msgstr "Risultato" #: C/gnomine.xml:236(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "Clic sinistro su una casella coperta." #: C/gnomine.xml:237(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "Scopre il contenuto della casella, nel bene o nel male." #: C/gnomine.xml:241(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "Clic sinistro su una casella già scoperta." #: C/gnomine.xml:242(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "Scopre automaticamente i riquadri adiacenti alla casella selezionata, ma " "solo se il numero dei riquadri marcati è uguale al numero contenuto nella " "casella." #: C/gnomine.xml:248(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "Clic destro su una casella coperta." #: C/gnomine.xml:249(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "" "Segna la casella come contenente una mina; nel caso fosse già stata segnata, " "la smarca." #: C/gnomine.xml:256(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "" "Se si è abituati a utilizzare i controlli più tradizionali con il mouse, " "continueranno comunque a funzionare." #: C/gnomine.xml:261(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "Dimensione del gioco e difficoltà" #: C/gnomine.xml:263(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "Scegliendo ImpostazioniPreferenze dal menù è " "possibile modificare la dimensione del campo. Maggiori saranno le dimensioni " "e più lungo sarà il tempo necessario per la risoluzione, inoltre sarà " "richiesta una maggiore concentrazione; a dimensioni minori corrisponde un " "gioco più frenetico. Sono disponibili le seguenti dimensioni: Piccolo, " "Medio, Grande, Personalizzato." #: C/gnomine.xml:273(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "La finestra di preferenze." #: C/gnomine.xml:280(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "Nella parte destra della finestra di dialogo sono presenti tre parametri, " "utili per impostare una dimensione personalizzata. «Orizzontale» e " "«Verticale» rappresentano la larghezza e l'altezza espresse in numeri di " "quadrati del campo desiderato. Il numero di mine rappresenta, ovviamente, il " "numero di mine che dovranno essere trovate. Impostare questo parametro su un " "numero troppo alto o troppo basso renderà il gioco molto semplice. Il numero " "massimo di mine che è possibile impostare è di poco inferiore al totale dei " "riquadri." #: C/gnomine.xml:293(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "Bandierine \"Non sono sicuro\"" #: C/gnomine.xml:302(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "Nella finestra delle proprietà è presente una casella di controllo chiamata " "«Usa le bandierine \"Non sono sicuro\"». Se si abilita tale opzione, facendo " "clic con il tasto destro su una casella su questa si alterneranno una " "normale bandierina, usata per segnalare la presenza di una mina, una " "bandierina con un punto interrogativo e la casella stessa vuota. Ciò " "potrebbe essere d'aiuto in modo da marcare quei riquadri sospetti, nei " "quali, però, non si è sicuri che vi siano effettivamente delle mine. Questo " "tipo di bandierine non ha alcun effetto sul gioco, per scoprire le caselle " "vicine a un'altra numerata sarà sempre necessario utilizzare il numero " "appropriato di bandierine rosse." #: C/gnomine.xml:316(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "" "La sequenza di bandierine che compaiono quando l'opzione «Usa le bandierine " "\"Non sono sicuro\"» è abilitata." #: C/gnomine.xml:326(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "«Usare avviso \"Troppe bandierine\"»" #: C/gnomine.xml:328(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "L'altra casella di controllo presente nel dialogo nella preferenze si " "intitola «Usare avviso \"Troppe bandierine\"». Con questa funzionalità verrà " "mostrato un avviso quando sul campo sono state posizionate troppe " "bandierine. Tale opzione è disabilitata in maniera predefinita poiché " "fornisce un suggerimento che potrebbe essere considerato un \"trucco\"." #: C/gnomine.xml:339(title) msgid "Hints" msgstr "Suggerimenti" #: C/gnomine.xml:341(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" "Se si rimane bloccati (è ragionevolmente comune rimanere con due scelte " "impossibili da risolvere logicamente) è possibile tirare a indovinare oppure " "chiedere un suggerimento. Quando si sceglie Suggerimento dal menù Gioco viene rivelato il contenuto " "di una singola casella (più quelle adiacenti se la stessa risulta vuota). La " "scelta della casella è casuale ma potrebbe comunque essere d'aiuto. Per ogni " "suggerimento utilizzato vengono aggiunti 10 secondi di penalità al tempo di " "gioco." #: C/gnomine.xml:355(title) msgid "High Scores" msgstr "Punteggi alti" #: C/gnomine.xml:357(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" "Se il proprio punteggio risulta fra i migliori dieci, verrà mostrato " "l'elenco dei punteggi migliori, con la possibilità di cambiare il nome " "registrato nella tabella dei punteggi alti. Successivamente sarà possibile " "rivedere i punti totalizzati scegliendo Punteggi " "dal menù Gioco. Il menù a discesa nella parte alta della " "finestra consente di scegliere fra i punteggi per le altre dimensioni della " "scacchiera." #: C/gnomine.xml:367(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "La finestra dei punteggi alti." #: C/gnomine.xml:375(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" "Attualmente totalizzare un punteggio alto per la dimensione personalizzata è " "inutile, poiché qualsiasi altro giocatore può diminuire la dimensione della " "scacchiera e ottenere un tempo migliore. Al contrario, se si è gli unici a " "giocare con la dimensione personalizzata allora tale classifica è utile per " "rendersi conto dei propri progressi. Questa è l'unica ragione per la quale " "questi punteggi vengono ancora registrati. " #: C/gnomine.xml:383(title) msgid "Window Size" msgstr "Dimensione della finestra" #: C/gnomine.xml:385(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "" "Ridimensionando la finestra, anche i riquadri vengono ingranditi o " "rimpiccioliti. Se si desidera utilizzare la massima dimensione è possibile " "utilizzare l'opzione Schermo intero presente nel " "menù Impostazioni; in alternativa è possibile utilizzare " "il tasto F11 per abilitare e disabilitare la modalità a " "schermo intero." #: C/gnomine.xml:394(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "Mettere in pausa il gioco" #: C/gnomine.xml:396(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "Il gioco può essere messo in pausa automaticamente all'avvio semplicemente " "spostandosi su un'altra finestra, oppure scegliendo Pausa dal menù Gioco. Il campo viene oscurato in " "modo tale da impedire di ragionare sul gioco mentre il cronometro è fermo. " "Per giocare nuovamente premere il pulsante «Premere per riprendere»." #: C/gnomine.xml:410(title) msgid "Strategy" msgstr "Strategia" #: C/gnomine.xml:412(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" "La prima parte di questa sezione fornisce delle nozioni di base su come " "dedurre la posizione delle mine. Se si ha una certa familiarità con il gioco " "è possibile proseguire con la sottosezione Situazioni avanzate." #: C/gnomine.xml:419(title) msgid "The Basics" msgstr "Nozioni di base" #: C/gnomine.xml:420(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" "Alcune situazioni sono incredibilmente banali, ma se si sta cercando di " "imparare a giocare potrebbero tornare utili. Il primo caso si verifica " "quando si ha una sola casella coperta e la maggior parte di quelle adiacenti " "contiene il numero 1: tale casella contiene una mina." #: C/gnomine.xml:429(title) msgid "The simplest case." msgstr "Il caso più semplice." #: C/gnomine.xml:435(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" "Il successivo caso si verifica quando sullo stesso lato di due caselle " "coperte adiacenti è presente un 2. Se gli altri riquadri adiacenti sono " "stati tutti scoperti, allora entrambe le caselle contengono delle mine." #: C/gnomine.xml:443(title) msgid "The two mine case." msgstr "Il caso a due mine." #: C/gnomine.xml:449(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" "Infine, se ci sono tre caselle coperte di fila e il riquadro affianco quella " "centrale contiene un 3 (tale riquadro non dovrebbe averne altri vicini) " "allora sono presenti tre mine." #: C/gnomine.xml:456(title) msgid "The three mine case." msgstr "Il caso a tre mine." #: C/gnomine.xml:462(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" "Questi sono i tre casi più semplici. Sono possibili altre permutazioni di " "tali situazioni, per esempio le tre caselle nell'esempio precedente " "potrebbero essere posizionate a forma di L." #: C/gnomine.xml:467(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" "Con una semplice analisi si potranno risolvere la maggior parte dei puzzle, " "ma non tutti. Prima di passare alle prossime sezioni, dove verranno forniti " "suggerimenti più avanzati, si dovrebbe provare a giocare e a mettere in " "pratica quello che si è imparato." #: C/gnomine.xml:476(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "Situazioni avanzate" #: C/gnomine.xml:478(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" "Le seguenti situazioni sono più complicate rispetto a quelle della " "precedente sezione, si spera che l'utente abbia seguito il precedente " "consiglio e abbia fatto un po' di pratica." #: C/gnomine.xml:484(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" "Nel seguente esempio le mine si trovano sulla sinistra degli uno, ed è " "possibile giungere a tale conclusione per eliminazione. Se la casella a " "sinistra del 2 fosse una mina, verrebbe raggiunto subito il massimo di mine " "adiacenti a entrambi gli 1, non lasciando così nessuna casella libera per la " "seconda mina adiacente al 2, la quale sarebbe adiacente a uno dei riquadri " "contenenti 1. Dopo aver eliminato la casella centrale, rimangono quei due " "riquadri necessari al 2, i quali dunque contengono delle mine." #: C/gnomine.xml:495(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "Una configurazione non proprio ovvia." #: C/gnomine.xml:501(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" "Tale configurazione può presentarsi anche in altre situazioni, come per " "esempio nell'immagine sottostante. Si tratta della stessa situazione, ma le " "caselle aggiuntive sulla destra sono state tutte incrementate di 1." #: C/gnomine.xml:508(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "Le caselle aggiuntive mascherano una copia del precedente esempio." #: C/gnomine.xml:514(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" "Ora si procederà con un esempio complicato, nel quale verranno illustrati " "due punti: con il primo si vuole evidenziare il fatto che se non si è sicuri " "di conoscere le caselle contenenti le mine, restringere il campo delle " "possibilità può essere di molto aiuto; con il secondo si desidera " "sottolineare che sapere con sicurezza quali caselle non contengono mine " "equivale a conoscere quali invece le contengono." #: C/gnomine.xml:522(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" "Si supponga di sapere che, nell'immagine sottostante, la casella in alto a " "sinistra sia minata e che, dunque, le due caselle contrassegnate dal numero " "2 richiedano un'altra mina. Si prosegue osservando che il 2 più a sinistra " "implica che una delle caselle coperte sottostanti sia minata, ma non si " "conosce quale effettivamente lo sia. Dato che almeno una di queste deve " "contenere una mina ed entrambe sono vicine al secondo 2 allora è chiaro che " "quest'ultimo viene soddisfatto da una di queste due caselle (ancora non si " "sa quale delle due). Ciò significa che la casella sottostante il 4 è libera " "da mine poiché è vicina al secondo 2 e non una delle due precedentemente " "citate. Questa casella libera ora lascia il 4 con solo 4 riquadri vicini, " "ognuno dei quali contiene una mina e ciò non indica solo quali mine " "circondano il 4 ma anche quale, fra quelle affianco al 2, è minata!" #: C/gnomine.xml:539(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "Complessa come sembra." #: C/gnomine.xml:546(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" "Mentre in tutti gli altri esempi è possibile imparare a cercare " "configurazioni simili, evitando quindi lunghi ragionamenti, questo tipo di " "situazioni risulta complesso. Altre situazioni simili a quella mostrata " "nell'immagine non compaiono frequentemente né in situazioni facilmente " "riconoscibili, spesso risulta più facile ignorarle e continuare a giocare " "sperando di riuscire a cominciare a scoprire i riquadri dall'altro lato " "della scacchiera." #: C/gnomine.xml:558(title) msgid "Tips" msgstr "Consigli" #: C/gnomine.xml:560(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" "È utile ricordare che il bordo della scacchiera è proprio come una grande " "area scoperta, solo senza numeri. Spesso lavorare in prossimità del bordo è " "la via più facile per andare avanti nel gioco." #: C/gnomine.xml:566(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" "A volte ci si può trovare in situazioni nelle quali non c'è modo di dedurre " "a quali configurazioni corrispondano. In questi casi sarà necessario provare " "a indovinare oppure usare la funzione di suggerimento " "(GiocoSuggerimento). A volte potrebbe presentarsi delle situazioni " "non del tipo 50 a 50 e invece di avere un suggerimento potrebbe essere più " "gradito scommettere sul risultato più probabile." #: C/gnomine.xml:575(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" "Un ultimo suggerimento: ricordate il contatore nell'angolo in basso della " "finestra che tiene il conto delle mine trovate? Spesso, poco prima della " "fine del gioco, questo numero può aiutare a immaginare quali caselle " "potrebbero essere minate. Come farlo sta alla vostra immaginazione!" #: C/gnomine.xml:587(title) msgid "Authors" msgstr "Autori" #: C/gnomine.xml:588(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "GNOME Mine è stato scritto da Pista " "(szekers@cyberspace.mht.bme.hu). Questo manuale è stato " "scritto da Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) con " "l'aiuto di Vincent Povirk e sulla base del precedente manuale di Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). Per segnalare bug o inviare commenti " "o suggerimenti su questa applicazione o su questo manuale consultare questo " "documento." #: C/gnomine.xml:604(title) msgid "License" msgstr "Licenza" #: C/gnomine.xml:605(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo e/o modificarlo " "secondo i termini della GNU General Public License " "come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della " "licenza o (a propria scelta) una versione successiva." #: C/gnomine.xml:613(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA " "ALCUNA GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o " "di APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General " "Public License per avere maggiori dettagli." #: C/gnomine.xml:619(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License è inclusa " "nell'appendice del Manuale dell'utente GNOME. Inoltre " "è possibile ottenere una copia della GNU General Public License dalla Free Software Foundation visitando il sito web oppure scrivendo a
" "Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Alessio Treglia , 2008"