# French translation of gnomine documentation. # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnomine documentation package. # # Bruno Brouard , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomine doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 18:28+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:163(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:184(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:298(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:319(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:370(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "" "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:431(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:445(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:458(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:497(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:510(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:541(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" #: C/gnomine.xml:27(title) msgid "Mines Manual" msgstr "Manuel de Mines" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "" "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which " "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." msgstr "" "Mines est la version GNOME du jeu de réflexion bien connu Démineur, qui " "consiste à éviter des mines à partir d'informations données sur " "l'emplacement des mines voisines." #: C/gnomine.xml:36(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:37(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:89(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "Ce document possède une double licence. Permission vous est donnée de " "distribuer et/ou modifier ce document selon les termes de la GNU General Public License sous " "laquelle le programme est placé, ou vous " "pouvez le distribuer selon les termes de la licence GNU Free Documentation " "License. Un exemplaire de celle-ci suit." #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; ET" #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnomine.xml:62(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:63(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:65(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:83(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Manuel de Mines V2.9" #: C/gnomine.xml:84(date) msgid "January 2006" msgstr "Janvier 2006" #: C/gnomine.xml:86(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:94(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "Ce manuel documente la version 2.14 de Mines." #: C/gnomine.xml:101(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnomine.xml:102(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Mines ou ce manuel, procédez selon les " "instructions de la base de données " "des anomalies de GNOME.." #: C/gnomine.xml:111(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "GNOME Mines" #: C/gnomine.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gnomine.xml:120(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "Mines est un casse-" "tête dont le but est de localiser des mines qui flottent sur un océan en " "utilisant seulement votre cerveau et en ayant un peu de chance." #: C/gnomine.xml:126(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "Le jeu démarre par une grille recouverte de carrés et sans savoir ce qu'il y " "a en dessous. En cliquant sur un carré, vous découvrez ce qu'il y a en " "dessous : soit de l'océan, soit une mine. S'il y a une mine, pas de chance, " "le jeu est terminé. Si vous découvrez un carré vide, vous survivez et pouvez " "refaire une tentative. Un peu d'aide vous est apportée ; si vous découvrez " "un morceau d'océan vide, un nombre indique combien il y a de mines dans les " "carrés adjacents (ou pas de nombre s'il n'y a pas de mines). Une fois que " "vous avez découvert quelques carrés vides, vous pouvez commencer à deviner " "si les carrés qui restent cachent une mine ou pas. Vous gagnez une fois que " "vous avez découvert tous les carrés qui ne cachent pas de mines et repéré " "tous les carrés minés." #: C/gnomine.xml:141(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "Les étapes du jeu : le démarrage, le jeu, l'échec et la victoire." #: C/gnomine.xml:149(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "Pour repérer un carré qui cache une mine, cliquez dessus avec le bouton " "droit pour y placer un drapeau. Si vous cliquez sur un carré sur lequel un " "nombre est écrit et que vous avez placé exactement ce nombre de drapeaux sur " "les carrés adjacents, alors les carrés restants se découvrent. Si vous " "n'avez pas repéré correctement les mines, cela explose et le jeu est " "terminé. Les carrés qui touchent aux carrés ne possédant aucune mine " "adjacente (c.-à-d. les carrés vides) sont automatiquement découverts." #: C/gnomine.xml:160(title) msgid "Important information." msgstr "Information importante." #: C/gnomine.xml:167(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "Vous êtes chronométré. Pour être bon à ce jeu, il faut être à la fois rapide " "et ne pas se tromper. Le chronomètre s'arrête dès que vous avez trouvé " "toutes les mines et découvert tous les carrés sans mine. Votre score " "correspond à la durée obtenue ; plus elle est petite, mieux c'est." #: C/gnomine.xml:174(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "La durée de la partie est affichée dans le coin inférieur droit de la " "fenêtre. À côté, sur la gauche, un compteur affiche le nombre de mines que " "vous avez repérées dans la grille sur le nombre total de mines cachées." #: C/gnomine.xml:181(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "Le visage jaune vous indique comment vous allez." #: C/gnomine.xml:194(title) msgid "The Details" msgstr "Les détails" #: C/gnomine.xml:196(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "Cette section donne des informations sur le contrôle du jeu et sur les menus " "importants. Si vous désirez de l'aide pour trouver les mines, lisez la section stratégie." #: C/gnomine.xml:203(title) msgid "The Goal" msgstr "Le but du jeu" #: C/gnomine.xml:205(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "À partir d'un océan de carrés dont le contenu est inconnu, vous devez " "repérer tous les carrés minés et découvrir tous les carrés vides. Vous " "n'êtes pas obligé de marquer les carrés minés, mais c'est beaucoup plus " "facile si vous le faites. Une fois que vous avez découvert tous les carrés " "non minés, tous les carrés minés restants seront marqués pour vous." #: C/gnomine.xml:214(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "Vous perdez si vous cliquez avec le bouton gauche sur une mine ou si vous " "faites un nettoyage automatique d'un carré possédant une mine. Afin d'éviter " "les accidents, vous ne pouvez pas faire de nettoyage automatique autour d'un " "carré sans avoir repéré un nombre de mines égal à celui indiqué sur le carré." #: C/gnomine.xml:224(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Utilisation de la souris" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Action" msgstr "Action" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Result" msgstr "Résultat" #: C/gnomine.xml:236(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "Clic gauche sur un carré non découvert." #: C/gnomine.xml:237(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "Découvre le contenu du carré. Pour le meilleur ou le pire." #: C/gnomine.xml:241(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "Clic gauche sur un carré découvert." #: C/gnomine.xml:242(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "Nettoyage automatique. Permet de découvrir les carrés non marqués autour du " "carré cliqué, mais seulement si le nombre de carrés repérés est égal au " "nombre indiqué sur ce carré." #: C/gnomine.xml:248(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "Clic droit sur un carré non découvert." #: C/gnomine.xml:249(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "" "Marque le carré comme étant miné à l'aide d'un drapeau. Si le carré est déjà " "marqué, le drapeau est retiré." #: C/gnomine.xml:256(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "" "Si vous avez l'habitude des manipulations plus traditionnelles avec la " "souris, pas d'inquiétude, ils fonctionnent toujours." #: C/gnomine.xml:261(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "Taille du jeu et difficulté" #: C/gnomine.xml:263(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "En choisissant le menu PréférencesPréférences, vous pouvez " "changer la taille du plateau. Des tailles plus grandes prennent évidemment " "plus de temps et nécessitent plus de concentration. Les petits plateaux sont " "plus frénétiques. Il est possible de choisir des tailles parmi Petite, " "Moyenne, Grande et Personnalisée." #: C/gnomine.xml:273(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "Boîte de dialogue Préférences." #: C/gnomine.xml:280(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "Sur la droite de la boîte de dialogue, il y a trois paramètres pour " "configurer la taille personnalisée. Horizontale et Verticale désignent la " "largeur et hauteur de la grille en nombre de carrés. Évidemment, Nombre de " "mines correspond au nombre de mines à trouver. Si ce nombre est choisi trop " "grand ou trop petit, le jeu devient alors très facile. Le nombre de mines " "est limité à un peu moins que le nombre total de carrés." #: C/gnomine.xml:293(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "Drapeau « Je ne suis pas sûr »" #: C/gnomine.xml:302(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "Dans la boîte de dialogue, il y a une case à cocher appelée Utiliser le " "drapeau « Je ne suis pas sûr ». Si vous cochez celle-ci, et que vous cliquez " "ensuite avec le bouton droit sur un carré, vous verrez successivement " "apparaître le drapeau habituel de marquage des mines, un drapeau avec un " "point d'interrogation, puis aucun drapeau. Ce nouveau drapeau sert à vous " "aider dans votre raisonnement pour repérer les emplacements des mines dont " "vous n'êtes pas certain. Ces drapeaux n'ont aucun effet sur le jeu ; vous " "devez toujours utiliser le nombre approprié de drapeaux rouges pour pouvoir " "nettoyer autour d'un carré numéroté." #: C/gnomine.xml:316(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "" "Séquence des drapeaux quand l'option Utiliser le drapeau « Je ne suis pas " "sûr » est cochée." #: C/gnomine.xml:326(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Utiliser l'avertissement « Trop de drapeaux »" #: C/gnomine.xml:328(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "L'autre case à cocher dans cette boîte de dialogue s'appelle Utiliser " "l'avertissement « Trop de drapeaux ». Cette fonctionnalité vous permet " "d'être averti lorsque vous avez placé trop de drapeaux. Par défaut, cette " "fonctionnalité est désactivée car elle fournit tellement d'indices qu'elle " "pourrait être considérée comme de la « triche »." #: C/gnomine.xml:339(title) msgid "Hints" msgstr "Astuces" #: C/gnomine.xml:341(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" "Si vous êtes bloqué (il est assez courant d'aboutir à deux options que vous " "ne pouvez pas résoudre de manière logique), vous pouvez demander une astuce. " "En utilisant Astuce du menu Jeu, un carré unique est découvert (ainsi que les carrés adjacents " "s'ils sont blancs). Le choix du carré est aléatoire mais devrait vous aider. " "10 secondes de pénalité sont ajoutées à votre temps quand vous utilisez une " "astuce." #: C/gnomine.xml:355(title) msgid "High Scores" msgstr "Meilleurs scores" #: C/gnomine.xml:357(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" "Si le score obtenu est parmi les dix meilleurs scores, la liste des " "meilleurs scores apparaît et vous pouvez modifier le nom inscrit dans ce " "tableau. Il est également possible de consulter les scores plus tard en " "choisissant Scores du menu Jeu. Le menu déroulant en haut de la boîte de dialogue vous permet " "d'examiner les scores pour les autres tailles de plateau." #: C/gnomine.xml:367(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "La boîte de dialogue Scores." #: C/gnomine.xml:375(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" "Le meilleur score de la taille personnalisée n'a en général aucune " "signification. N'importe quel autre joueur peut réduire la taille du plateau " "et obtenir un meilleur temps. Si vous n'avez joué qu'une seule fois avec une " "taille personnalisée, cela vous indique le score obtenu. C'est la seule " "raison de son enregistrement." #: C/gnomine.xml:383(title) msgid "Window Size" msgstr "Taille de la fenêtre" #: C/gnomine.xml:385(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "" "La taille des carrés augmente ou diminue lorsque vous changez la taille de " "la fenêtre du jeu. Si vous voulez utiliser la taille maximale de l'écran, " "utilisez l'option Plein écran du menu " "Préférences. Vous pouvez également utiliser la touche " "F11 pour basculer en mode plein écran." #: C/gnomine.xml:394(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "Pause" #: C/gnomine.xml:396(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "Le jeu est mis en pause de manière automatique quand vous activez une autre " "fenêtre, ou vous pouvez choisir Pause dans le " "menu Jeu. La zone de jeu est cachée afin que vous ne " "puissiez pas réfléchir à l'avance pendant que le chronomètre est stoppé. " "Pour continuer de jouer, appuyez sur le bouton « Cliquez pour continuer »." #: C/gnomine.xml:410(title) msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: C/gnomine.xml:412(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" "La première moitié de cette section explique les méthodes très basiques pour " "déduire la position des mines. Si vous êtes familier avec ce jeu, passez " "directement à la sous-section Situations plus " "complexes." #: C/gnomine.xml:419(title) msgid "The Basics" msgstr "Les bases" #: C/gnomine.xml:420(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" "Voici quelques situations de bases qui devraient vous paraître " "incroyablement évidentes, mais si vous vous prenez la tête sur la manière de " "jouer avec ce jeu, celles-ci devraient être utiles. Le premier cas est quand " "un carré isolé est non découvert et que la plupart des carrés autour de lui " "indiquent 1. Ce carré non découvert est miné." #: C/gnomine.xml:429(title) msgid "The simplest case." msgstr "Le cas le plus simple" #: C/gnomine.xml:435(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" "Le cas simple suivant est quand vous avez deux carrés adjacents non " "découverts et que les deux carrés d'un côté indiquent 2. S'il n'y a pas " "d'autres voisins non découverts, alors les deux carrés sont minés." #: C/gnomine.xml:443(title) msgid "The two mine case." msgstr "Le cas deux mines" #: C/gnomine.xml:449(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" "Enfin, quand il y a trois carrés non découverts en ligne et que le carré " "découvert à côté de celui du milieu est un 3 (là encore, ce carré ne doit " "pas avoir d'autres voisins) alors ces trois carrés sont minés." #: C/gnomine.xml:456(title) msgid "The three mine case." msgstr "Le cas trois mines" #: C/gnomine.xml:462(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" "C'étaient les cas les plus simples. D'autres permutations de ces situations " "simples sont possibles, par exemple les trois carrés sur l'exemple précédent " "pourraient être en forme de L." #: C/gnomine.xml:467(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" "Une analyse simple permet de résoudre la plupart des situations, mais pas " "toutes. Avant de lire les sections suivantes dans lesquelles nous vous " "donnons des astuces plus complexes, vous devriez d'abord jouer un peu pour " "voir ce que vous êtes capables de faire par vous-même." #: C/gnomine.xml:476(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "Situations plus complexes" #: C/gnomine.xml:478(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" "Voici quelques situations plus complexes. Elles présentent un niveau de " "difficulté supplémentaire par rapport à la section précédente, donc nous " "espérons que vous avez suivi notre conseil et joué un peu dans un premier " "temps." #: C/gnomine.xml:484(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" "Dans l'exemple ci-dessous, les mines sont à gauche des 1. Nous avons deviné " "ceci par un raisonnement par élimination. Si le carré à gauche du 2 était " "miné, alors les premiers 1 auraient tous les deux déjà leur nombre maximum " "de mines, ne laissant aucune place pour la seconde mine du 2 (puisqu'elles " "seraient également à côté des 1). Ayant éliminé le carré du centre, il ne " "reste plus que deux carrés possibles pour le 2, ils sont donc tous les deux " "minés." #: C/gnomine.xml:495(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "Un schéma pas si évident." #: C/gnomine.xml:501(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" "Cette situation peut être dissimulée, regardez par exemple la figure ci-" "dessous. C'est la même situation mais le carré miné supplémentaire à droite " "a incrémenté tous les nombres de 1." #: C/gnomine.xml:508(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "La mine supplémentaire dissimule une copie de l'exemple précédent." #: C/gnomine.xml:514(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" "Maintenant nous allons essayer un exemple compliqué qui illustre deux " "points. Le premier est que même si vous n'êtes pas sûr des carrés minés, " "restreindre les possibilités vous aide. Le second est que savoir quels " "carrés ne sont pas minés est presque aussi bien que connaître ceux qui le " "sont." #: C/gnomine.xml:522(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" "Supposez sur la figure suivante que le point de départ du raisonnement est " "la présence de la mine dans le carré en haut à gauche et que par conséquent " "les deux carrés marqués 2 sur la gauche n'ont besoin que d'une seule mine " "supplémentaire. Ensuite notez que le 2 le plus à gauche impose qu'un des " "carrés non découvert en dessous est miné, mais nous ne savons pas encore " "lequel. Puisqu'au moins un de ces carrés est miné et qu'il y a deux voisins " "pour le second 2 alors nous savons que ce 2 est également satisfait par l'un " "de ces deux carrés (nous ne savons toujours pas lequel des deux). Cela " "signifie que le carré en dessous du 4 n'est pas miné puisque c'est un voisin " "du second 2 et pas un des deux carrés que nous avons précédemment identifié. " "Ce carré obligatoirement non miné laisse maintenant le 4 avec seulement 4 " "voisins - qui doivent être tous minés. Non seulement nous savons maintenant " "où sont les mines autour du 4 mais en plus, cela nous indique lequel des " "deux carrés à côté du 2 est miné !" #: C/gnomine.xml:539(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "Une situation bien complexe." #: C/gnomine.xml:546(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" "Ce type de situation est complexe. Pour tous les autres exemples, vous " "pouvez apprendre les schémas pour éviter d'avoir à trop réfléchir. Les " "situations comparables à cette figure n'apparaissent pas facilement ou ne " "sont pas facilement identifiables. Il est souvent plus facile de simplement " "ignorer ces situations et de continuer à jouer autre part dans l'espoir de " "pouvoir commencer à dévoiler des carrés à partir de l'autre côté." #: C/gnomine.xml:558(title) msgid "Tips" msgstr "Astuces" #: C/gnomine.xml:560(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" "Souvenez-vous, le bord de la grille est comme une grande surface déminée " "(mais sans les nombres). Travailler près du bord de la grille est souvent la " "meilleure manière d'avancer." #: C/gnomine.xml:566(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" "De temps en temps, vous vous retrouvez dans une situation où il n'y a pas " "moyen de déduire la configuration. Dans ces cas, soit vous essayez au " "hasard, soit vous utilisez la fonction astuce (JeuAstuce). De temps en temps, " "il n'y a pas une chance sur deux et au lieu de choisir une astuce, vous " "pouvez préférer miser sur le tirage le plus probable." #: C/gnomine.xml:575(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" "Dernière astuce : vous vous souvenez du compteur en bas à gauche de l'écran " "qui vous indique combien il vous reste de mines à trouver ? Souvent, vers la " "fin du jeu, ce nombre peut vous aider à deviner les éventuelles positions " "des mines. C'est à vous de deviner comment faire." #: C/gnomine.xml:587(title) msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: C/gnomine.xml:588(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "GNOME Mines a été écrit par Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). Ce manuel a été écrit par " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) avec l'aide de " "Vincent Povirk et à partir du précédent manuel de Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). Pour rapporter une anomalie ou " "émettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procédez " "comme indiqué sur ce document." #: C/gnomine.xml:604(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/gnomine.xml:605(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License, tels que " "publiés par la Free Software " "Foundation; soit la version 2 de cette licence ou (à votre choix) " "toute version ultérieure." #: C/gnomine.xml:613(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la " "GNU General Public " "License pour plus de détails." #: C/gnomine.xml:619(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "Une copie de la GNU " "General Public License est incluse sous forme d'annexe " "au Guide d'utilisation du bureau GNOME. Vous pouvez " "également obtenir une copie de la GNU General Public License à la Free " "Software Foundation en visitant leur site Web ou en écrivant à
Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Bruno Brouard , 2007\n" "Claude Paroz , 2007-2008"