# translation of gnomine.HEAD.po to Español # translation of gnomine manual to Spanish # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomine.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 21:56+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:145(None) msgid "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" msgstr "" "@@image: 'figures/main-window.png'; md5=0f49e2af3381111f4d13575fefd52d87" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:163(None) msgid "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" msgstr "@@image: 'figures/statusbar.png'; md5=8fd07589a7caac8c0c7c42007adb6835" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:184(None) msgid "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" msgstr "@@image: 'figures/faces.png'; md5=c4ef2dc5a8fee43f2e00b49d2a3151eb" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=b0a57c641f5d123f509e71c632294a12" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:298(None) msgid "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" msgstr "" "@@image: 'figures/imnotsureflagscheckbox.png'; " "md5=58be021ed1cf90add08931282ec19bad" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:319(None) msgid "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" msgstr "@@image: 'figures/flags.png'; md5=21bb5789d11d2ea40515a4dfcfd597ca" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:370(None) msgid "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" msgstr "" "@@image: 'figures/highscores.png'; md5=a62a94c773d992dcf399ee09ec35da5a" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:431(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-1.png'; md5=4ce524b08d7be427097a63c3cdfec6ee" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:445(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-2.png'; md5=e37f8d409337ff13d85f36208fd04008" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:458(None) msgid "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" msgstr "" "@@image: 'figures/easy-hints-3.png'; md5=d444acbdd254318948b8f07c9b390ba6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:497(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-1.png'; md5=38f10c8159ec5526f1bd58ff322b7142" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:510(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-2.png'; md5=d5eecaed4e281d9d8db67f039627aa59" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnomine.xml:541(None) msgid "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" msgstr "" "@@image: 'figures/hard-hints-3.png'; md5=12f7ceaa8d7187cb694927ac015c10a8" #: C/gnomine.xml:27(title) msgid "Mines Manual" msgstr "Manual de Minas" #: C/gnomine.xml:29(para) msgid "" "Mines is GNOME's take on the popular logic puzzle minesweeper, which " "includes avoiding mines while receiving clues for the location of the mines." msgstr "" "Minas es la apuesta de GNOME para el popular juego de lógica Buscaminas, que " "implica evitar las minas mientras se reciben pistas sobre la ubicación de " "las minas." #: C/gnomine.xml:36(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/gnomine.xml:37(holder) msgid "Callum McKenzie" msgstr "Callum McKenzie" #: C/gnomine.xml:52(publishername) C/gnomine.xml:89(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" #: C/gnomine.xml:2(para) msgid "" "This document is dual-licensed. You may either distribute and/or modify it " "under the terms of the GNU " "General Public License, which the program " "is licensed under, or you can distribute it under the terms of the " "GNU Free Documentation License. A copy of this follows." msgstr "" "Este documento tiene una licencia doble. Puede distribuirlo y/o modificarlo " "bajo los términos de la Licencia " "Pública General GNU, con la que el programa está licenciado, o puede distribuirlo bajo los términos " "de la Licencia de Documentación Libre de GNU. Sigue una copia de la " "siguiente." #: C/gnomine.xml:11(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gnomine.xml:21(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/gnomine.xml:28(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/gnomine.xml:44(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/gnomine.xml:64(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI SEGÚN NINGÚN ARGUMENTO LEGAL, SEA POR MOTIVOS " "CULPOSOS (INCLUIDA LA NEGLIGENCIA), CONTRACTUALES O DE OTRO TIPO, NI EL " "AUTOR, NI EL REDACTOR INICIAL, NI CUALQUIER COLABORADOR, NI CUALQUIER " "DISTRIBUIDOR DEL DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL MISMO, NI CUALQUIER " "PROVEEDOR DE CUALQUIERA DE DICHAS PARTES, SERÁN RESPONSABLES, ANTE NINGÚN " "TERCERO, DE NINGÚN DAÑO O PERJUICIO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL " "O CONSIGUIENTE DE NINGÚN TIPO, INCLUIDOS, SIN LIMITACIÓN, LOS DAÑOS POR " "PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, INTERRUPCIÓN DEL TRABAJO, FALLO O MAL " "FUNCIONAMIENTO INFORMÁTICO, NI CUALQUIER OTRO DAÑO O PÉRDIDA DERIVADOS DEL " "USO DEL DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO, O RELACIONADO CON " "ELLO, INCLUSO SI SE HABÍA COMUNICADO A AQUELLA PARTE LA POSIBILIDAD DE TALES " "DAÑOS." #: C/gnomine.xml:37(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gnomine.xml:62(firstname) msgid "Callum" msgstr "Callum" #: C/gnomine.xml:63(surname) msgid "McKenzie" msgstr "McKenzie" #: C/gnomine.xml:65(email) msgid "callum@spooky-possum.org" msgstr "callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:83(revnumber) msgid "Mines Manual V2.9" msgstr "Manual de Minas V2.9" #: C/gnomine.xml:84(date) msgid "January 2006" msgstr "Enero de 2006" #: C/gnomine.xml:86(para) msgid "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" msgstr "Callum McKenzie callum@spooky-possum.org" #: C/gnomine.xml:94(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14 of Mines." msgstr "Este manual describe la versión 2.14 de Minas." #: C/gnomine.xml:101(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gnomine.xml:102(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Mines application or this manual, follow the directions in the GNOME bug reporting database.." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la " "aplicación Minas o este manual, siga las " "indicaciones en la base de datos de " "errores de GNOME." #: C/gnomine.xml:111(primary) msgid "GNOME Mines" msgstr "Minas" #: C/gnomine.xml:118(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gnomine.xml:120(para) msgid "" "Mines is a puzzle game " "where you locate mines floating in an ocean using only your brain and a " "little bit of luck." msgstr "" "Minas es un juego tipo " "puzle donde localiza minas flotando en un océano usando sólo su cerebro y un " "poquito de suerte." #: C/gnomine.xml:126(para) msgid "" "You start the game with a grid of covered squares and no idea what is in " "them. Clicking on a square reveals what is in it: either empty ocean or a " "mine. If you find a mine bad things happen and the game is over. If you " "uncover an empty square, you survive and get to try again. We do give you a " "bit of help; if you find an empty piece of ocean a number is printed there " "telling you how many mines are in the adjacent squares (or no number if " "there are no nearby mines). Once you find a few clear squares you can start " "to deduce which squares have mines in them and which don't. You win the game " "once you have revealed all the un-mined squares and marked all the mined " "squares." msgstr "" "El juego comienza con una rejilla de casillas cubiertas sin idea de lo que " "hay en ellas. Al pulsar sobre una casilla se descubre lo que hay: océano " "vacío o una mina. Si encuentra una mina ocurren cosas malas y se acaba la " "partida. Si descubre una casilla vacía, sobrevive y puede probar otra vez. " "Se le da un poco de ayuda; si encuentra una porción de océano habrá un " "número que le indica cuántas minas hay en las casillas adyacentes (o no " "habrá número si no hay minas alrededor). Una vez que encuentre unas pocas " "casillas vacías podrá empezar a deducir qué casillas tienen minas y cuáles " "no. Ganará la partida cuando haya descubierto todas las casillas no minadas " "y marcado todas las casillas con minas." #: C/gnomine.xml:141(title) msgid "The stages of the game: the start, playing, losing, and winning." msgstr "Las fases de la partida: el comienzo, el juego, perder y ganar." #: C/gnomine.xml:149(para) msgid "" "To mark a square as having a mine you right-click on it and a flag is placed " "there. If you click on a square with a number and you have placed precisely " "that number of flags on adjacent squares then the remaining squares are " "revealed. If you didn't mark the mines correctly then an explosion will " "occur and the game is over. Squares with no adjacent mines (i.e. blank " "squares) have their adjacent squares automatically cleared." msgstr "" "Para marcar una casilla como que tiene una mina pulse con el botón derecho " "del ratón y se añadirá una bandera en la casilla. Si pulsa en una casilla " "con un número y ha puesto ese mismo número de banderas en las casillas " "adyacentes, entonces se descubrirán las casillas restantes. Si no marcó " "correctamente las minas entonces habrá una explosión y se acabará la " "partida. Las casillas junto a casillas sin minas adyacentes (ej. casillas " "vacías) se descubrirán automáticamente." #: C/gnomine.xml:160(title) msgid "Important information." msgstr "Información importante." #: C/gnomine.xml:167(para) msgid "" "You are being timed. To be good at this game you have to work both quickly " "and correctly. Once you have found all the mines and revealed all the un-" "mined squares the clock is stopped. Your score is the time you took; the " "shorter the better." msgstr "" "La partida está siendo controlada por reloj. Para ser bueno en este juego " "tiene que ser rápido y correcto a la vez. El reloj se para una vez que haya " "encontrado todas las minas y descubierto todas las casillas no minadas. Su " "puntuación es el tiempo que le llevó; cuanto antes mejor." #: C/gnomine.xml:174(para) msgid "" "The time you have taken is displayed on the bottom right of the window. " "Beside it, on the left, is a count of the number of mines you have cleared " "and the total number hidden on the board." msgstr "" "El tiempo que le ha llevado se muestra en la parte inferior derecha de la " "ventana. Junto a ello, a la izquierda, hay un conteo del número de minas que " "ha limpiado y el número total de minas ocultas en el tablero." #: C/gnomine.xml:181(title) msgid "The yellow face shows you how well you are going." msgstr "La cara amarilla le muestra cómo de bien lo está haciendo." #: C/gnomine.xml:194(title) msgid "The Details" msgstr "Los detalles" #: C/gnomine.xml:196(para) msgid "" "This section provides information on the controls and the important menu " "items. If you need help figuring where the mines are, see the strategy section." msgstr "" "Esta sección proporciona información sobre los controles y los elementos " "importantes del menú. Si necesita ayuda para figurarse dónde están las " "minas, vea la sección de estrategia." #: C/gnomine.xml:203(title) msgid "The Goal" msgstr "El objetivo" #: C/gnomine.xml:205(para) msgid "" "Starting from an ocean of squares with unknown contents you must mark all " "the squares with mines and reveal all the clear squares. You don't actually " "have to mark the squares with mines, but it is a lot easier if you do. Once " "you have cleared all the un-mined squares, any remaining mined squares will " "be marked for you." msgstr "" "Comienza con un océano de casillas cuyo contenido es desconocido, debe " "marcar todas las casillas con minas y descubrir las casillas vacías. " "Realmente no tiene que marcar las casillas con minas, pero es muchísimo más " "fácil si lo hace. Una vez que ha limpiado todas las casillas no minadas, " "cualquier casilla con una mina se marcará automáticamente." #: C/gnomine.xml:214(para) msgid "" "If you left click on a mine, or auto-clear a square with a mine in it you " "lose. To help prevent accidents, you aren't allowed to auto-clear around a " "square unless the number of marked mines equals the number given in the " "square." msgstr "" "Si pulsa con el botón izquierdo sobre una mina, o autodescubre una casilla " "con una mina pierde la partida. Para ayudar a prevenir accidentes, no se le " "permite autodescubrir alrededor de una casilla a menos que el número de " "minas marcadas sea igual al número proporcionado por la casilla." #: C/gnomine.xml:224(title) msgid "Using the Mouse" msgstr "Uso del ratón" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Action" msgstr "Acción" #: C/gnomine.xml:231(entry) msgid "Result" msgstr "Resultado" #: C/gnomine.xml:236(entry) msgid "Left click on an un-revealed square." msgstr "Pulsar con el botón izquierdo sobre una casilla no descubierta." #: C/gnomine.xml:237(entry) msgid "Reveals the contents of that square. For better or for worse." msgstr "Descubre el contenido de esa casilla. Para bien o para mal." #: C/gnomine.xml:241(entry) msgid "Left click in a revealed square." msgstr "Pulsar con el botón izquierdo sobre una casilla descubierta." #: C/gnomine.xml:242(entry) msgid "" "Auto-clear. Reveals the unmarked squares around the clicked square, but only " "if enough squares have been marked to match the number in the square." msgstr "" "Autolimpiar. Descubre las casillas sin marcar alrededor de la casilla " "pulsada, pero sólo si se han marcado suficientes casillas para coincidir con " "el número de esa casilla." #: C/gnomine.xml:248(entry) msgid "Right click on an un-revealed square." msgstr "Pulsar con el botón derecho sobre una casilla no descubierta." #: C/gnomine.xml:249(entry) msgid "" "Marks the square as a mine. If it is already marked, the mark will be " "removed." msgstr "" "Marca la casilla como una mina. Si ya está marcada se quitará el marcador." #: C/gnomine.xml:256(para) msgid "" "If you are used to the more traditional mouse controls, don't worry, they " "still work." msgstr "" "Si está acostumbrado a los controles más tradicionales del ratón, no se " "preocupe, todavía funcionan." #: C/gnomine.xml:261(title) msgid "Game Size and Difficulty" msgstr "Tamaño del juego y dificultad" #: C/gnomine.xml:263(para) msgid "" "By choosing SettingsPreferences from the menu you can change the size of the " "games. Larger sizes obviously take longer and require more concentration. " "Smaller games are more frantic. We provide Small, Medium, Large and Custom " "sizes." msgstr "" "Al elegir PreferenciasPreferencias del menú, puede " "cambiar el tamaño de las partidas. Tamaños grandes llevan más tiempo y " "concentración obviamente. Los juegos pequeños son más frenéticos. Se " "proporcionan tamaños pequeño, medio, grande y personalizado." #: C/gnomine.xml:273(title) msgid "The preferences dialog." msgstr "El diálogo de preferencias." #: C/gnomine.xml:280(para) msgid "" "On the right hand side of the dialog there are three parameters for " "controlling the custom size. Horizontal and Vertical are the width and " "height of the desired grid in squares. The number of mines is - obviously - " "the number of mines you need to find. If this number is set too high or too " "low then the game becomes very easy. The number of mines is limited to " "slightly less than the total number of squares." msgstr "" "En la parte derecha del diálogo hay tres parámetros para controlar el tamaño " "personalizado. Horizontal y Vertical son la altura y anchura de la rejilla " "de casillas deseada. El número de minas es —obviamente— el " "número de minas que debe encontrar. Si el número establecido es muy alto o " "muy pequeño entonces la partida resulta ser muy difícil o muy fácil. El " "número de minas está limitado a un poco menos que el número total de " "casillas." #: C/gnomine.xml:293(title) msgid "\"I'm not sure\" Flags" msgstr "Banderas «No estoy seguro»" #: C/gnomine.xml:302(para) msgid "" "There is a check-box in the properties dialog entitled Use \"I'm not sure\" " "flags. If you enable this then, when right-clicking on a square, it cycles " "between the normal flags used to mark the square as mined, a flag with a " "question mark on it and no flag. This new flag is to help you with your " "reasoning, to mark mines you think might be a mine but aren't sure about. " "These flags have no effect on the game; you still have to use the " "appropriate number of red marker flags to be able to clear around a numbered " "square." msgstr "" "Hay una casilla de verificación en el diálogo de preferencias llamada Usar " "banderas «No estoy seguro». Si activa esto, entonces cuando pulse con el " "botón derecho sobre una casilla, rotará entre las banderas normales usadas " "para marcar una casilla como minada, una bandera con n signo de " "interrogación en ella y una ausencia de bandera. Esta nueva bandera es para " "ayudarle con sus razonamientos, para marcar casillas que cree que pueden ser " "minas pero no está seguro. Estas banderas no tienen efecto en el juego; aún " "debe usar el número apropiado de marcadores rojos de bandera para poder " "limpiar alrededor de la casilla numerada." #: C/gnomine.xml:316(title) msgid "The sequence of flags when \"I'm not sure\" flags are enabled." msgstr "" "La secuencia de las banderas cuando las banderas «No estoy seguro» están " "activadas." #: C/gnomine.xml:326(title) msgid "Use \"Too many flags\" warning" msgstr "Usar la advertencia «Demasiadas banderas»" #: C/gnomine.xml:328(para) msgid "" "The other check-box in the properties dialog is entitled Use \"Too many flags" "\" warning. This feature will show you a warning when you have placed too " "many flags. This is disabled by default, as it provides so much hint that it " "could be considered \"cheating\"." msgstr "" "La otra casilla de verificación en el diálogo de propiedades es la llamada " "Usar la advertencia «demasiadas banderas». Esta característica le mostrará " "una advertencia cuando haya establecido demasiadas banderas. Esto está " "desactivado de forma predeterminada, ya que proporciona una sugerencia que " "podría ser considerada como «hacer trampas»." #: C/gnomine.xml:339(title) msgid "Hints" msgstr "Pistas" #: C/gnomine.xml:341(para) msgid "" "If you get stuck - it is reasonably common to end up with two options that " "you can't logically resolve - then you can either guess, or ask for a hint. " "When you choose Hint from the Game menu a single square is revealed (plus surrounding squares if it is " "blank). The choice of square is random, but should be helpful. There is 10 " "second penalty added to your time whenever you use a hint." msgstr "" "Si se queda atascado, es razonablemente común acabar con dos opciones que no " "puede resolver lógicamente; entonces puede o adivinar o pedir una " "sugerencia. Cuando elija Sugerencia del menú " "Juego sólo se revelará una casilla (más las de alrededor " "si está vacía). La elección de la casilla es aleatoria pero puede ser de " "ayuda. Hay una penalización de 10 segundos que se añaden a su tiempo siempre " "que pida una sugerencia." #: C/gnomine.xml:355(title) msgid "High Scores" msgstr "Puntuaciones más altas" #: C/gnomine.xml:357(para) msgid "" "If your score is in the top ten you will be shown the list of top scores and " "have an opportunity to change the name recorded in the high score table. You " "can also review the scores later by choosing Scores from the Game menu. The drop-down menu at " "the top of the dialog lets you look at the scores for other board sizes." msgstr "" "Si su puntuación está entre las diez mejores, se mostrará en la lista de " "mejores puntuaciones y tendrá una oportunidad de cambiar el nombre grabado " "en la tabla de mejores puntuaciones. También puede revisar las puntaciones " "más tarde eligiendo Puntuación del menú " "Juego. El menú desplegable en la parte superior del " "diálogo le permite ver las puntuaciones de otros tamaños de tablero." #: C/gnomine.xml:367(title) msgid "The high scores dialog." msgstr "El diálogo de puntuaciones." #: C/gnomine.xml:375(para) msgid "" "The high score for the custom size is usually meaningless. Any other player " "can make the game size smaller and get a better time. If you only ever play " "one custom size then it will tell you how well you are doing. This is the " "only reason it is still recorded." msgstr "" "Las máximas puntuaciones para el tablero personalizado no tiene interés. " "Cualquier otro jugador puede hacer el tablero de juego más pequeño y obtener " "un mejor tiempo. Si siempre juega al mismo tablero personalizado entonces le " "dirá cómo de bien lo está haciendo. Es la única razón por la que se graban " "estos resultados." #: C/gnomine.xml:383(title) msgid "Window Size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: C/gnomine.xml:385(para) msgid "" "Resizing the window makes the squares bigger or smaller to suit. If you want " "to make maximum use of the screen then there is a Fullscreen option under the Settings menu. You can also " "use the F11 key to toggle full-screen mode." msgstr "" "Redimensionar el tamaño de la ventana aumenta o disminuye las casillas para " "ajustarlas. Si quiere hacer el mayor uso posible de la pantalla entonces " "existe la opción Pantalla completa bajo el menú " "Ajustes. También puede usar la tecla F11 " "para conmutar el modo a pantalla completa." #: C/gnomine.xml:394(title) msgid "Pausing the Game" msgstr "Pausar el juego" #: C/gnomine.xml:396(para) msgid "" "The game can be paused automatically when you start using another window, or " "paused by choosing Pause from the Game menu. The playing area is blanked so you can't think ahead while " "the clock is stopped. To start playing again press the button labelled " "\"Press to Resume\"." msgstr "" "Se puede pausar automáticamente cuando comienza a usar cualquier otra " "ventana, o bien eligiendo Pausa del menú " "Juego. El área de juego desaparece para que no pueda " "pensar movimientos mientras el reloj está parado. Para comenzar a jugar de " "nuevo pulse el botón etiquetado «Pulse para continuar»." #: C/gnomine.xml:410(title) msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: C/gnomine.xml:412(para) msgid "" "The first half of this section explains the very basics of deducing where " "mines are. If you are familiar with how to play the game skip down to the " "Advanced Situations subsection." msgstr "" "La primera mitad de esta sección explica las bases para deducir dónde están " "las minas. Si ya está familiarizado con cómo se juega, salte a la subsección " "Situaciones avanzadas." #: C/gnomine.xml:419(title) msgid "The Basics" msgstr "Las bases" #: C/gnomine.xml:420(para) msgid "" "These are a few basic situations which should be incredibly obvious, but if " "you're struggling with how to play the game, they should be useful. The " "first case is where you have an isolated covered square and most of the " "squares around it read 1. That covered square is a mine." msgstr "" "Estas son unas pocas situaciones básicas que pueden parecer increíblemente " "obvias, pero si está descubriendo cómo jugar al juego deberían ser útiles. " "El primer caso es cuando tiene una casilla cubierta aislada y puede leer un " "1 en las casillas de alrededor. Esa casilla cubierta es una mina." #: C/gnomine.xml:429(title) msgid "The simplest case." msgstr "El caso más simple." #: C/gnomine.xml:435(para) msgid "" "The next simplest case is where you have two covered squares adjacent to " "each other and both squares on one side are marked with a 2. If they have no " "other uncleared neighbors, then both squares are mines." msgstr "" "El siguiente caso más sencillo es cuando tiene dos casillas cubiertas " "adyacentes entre ellas y ambas casillas al lado están marcadas con un 2. Si " "no tienen otras casillas vecinas cubiertas, entonces ambas casillas son " "minas." #: C/gnomine.xml:443(title) msgid "The two mine case." msgstr "El caso de las dos minas." #: C/gnomine.xml:449(para) msgid "" "Finally, when there are three uncovered squares in a row and the clear " "square beside the middle one is a 3 (once again this square should have no " "other neighbors) then all three are mines." msgstr "" "Finalmente, cuando hay tres casillas cubiertas en una fila y la casilla " "descubierta junto a la casilla del medio es un 3 (una vez más esta casilla " "no debería tener otras casillas vecinas) entonces las tres son minas." #: C/gnomine.xml:456(title) msgid "The three mine case." msgstr "El caso de las tres minas." #: C/gnomine.xml:462(para) msgid "" "These are the simplest cases. Other permutations on these simple situations " "are possible, for example the three squares in the previous example could be " "in an L shape." msgstr "" "Estos son los casos más simples. Pueden darse otras permutaciones de estas " "situaciones simples, por ejemplo las tres casillas del ejemplo anterior " "pueden aparecer en la forma de una L." #: C/gnomine.xml:467(para) msgid "" "Simple analysis will solve most of the puzzle, but not all. Before going on " "to the next sections, where we give you more advanced hints, you should play " "for a bit and see what you can work out for yourself." msgstr "" "Un análisis simple resolverá la mayor parte del puzle, pero no todo. Antes " "de seguir adelante con las siguientes secciones, donde le damos consejos más " "avanzados, debería jugar durante un rato y ver qué puede hacer por si mismo." #: C/gnomine.xml:476(title) msgid "Advanced Situations" msgstr "Situaciones avanzadas" #: C/gnomine.xml:478(para) msgid "" "These are some more complicated situations. They are a bit of a step up from " "the last section, so we hope you took our advice and played for a bit first." msgstr "" "Ésas son unas situaciones algo más complicadas. Son algo más que un paso " "adelante de la situación anterior, así que esperamos que siguiera el consejo " "y jugara un rato antes." #: C/gnomine.xml:484(para) msgid "" "In the example below the mines are to the left of the ones. We figure this " "out by a process of elimination. If the square to the left of the 2 was a " "mine then the 1s would both have their maximum number of mines leaving no " "free square for the second mine adjacent to the 2 (since they would also be " "adjacent to the 1s). Having eliminated the middle square we are left with " "two squares we require for the 2 so they are both mined." msgstr "" "En el siguiente ejemplo, las minas están a la izquierda de los unos. " "Deducimos esto por un proceso de eliminación. Si la casilla a la izquierda " "del 2 fuese una mina entonces los unos tendrían su máximo número de minas, " "sin dejar casillas libres para la segunda mina adyacente al 2 (ya que " "también estarían adyacentes a los unos). Habiendo eliminado la casilla del " "medio, ésto deja dos casillas que requiere el 2 así que ambas están minadas." #: C/gnomine.xml:495(title) msgid "A not-so-obvious pattern." msgstr "Un patrón no muy obvio." #: C/gnomine.xml:501(para) msgid "" "This situation can be disguised, for example consider the figure below. It " "is the same situation, but the extra mined square on the right has increased " "all the numbers by 1." msgstr "" "Esta situación se puede disfrazar, considere, por ejemplo, la siguiente " "figura. Es la misma situación pero la casilla minada extra a la derecha ha " "incrementado todos los números en 1." #: C/gnomine.xml:508(title) msgid "The extra mine disguises a copy of the previous example." msgstr "La mina extra disfraza una copia del ejemplo anterior." #: C/gnomine.xml:514(para) msgid "" "Now we're going to try a complicated example. It illustrates two points. The " "first is that even if you aren't sure which squares are mined, restricting " "the possibilities is helpful. The second is that knowing which squares " "aren't mined is nearly as good as knowing which are mined." msgstr "" "Ahora vamos a probar un ejemplo complicado. Ilustra dos puntos. En el " "primero, aunque no esté seguro de qué casillas están minadas, restringir las " "posibilidades resulta útil. En el segundo, sabiendo qué casillas no están " "minadas es incluso igual de bueno que saber cuáles sí lo están." #: C/gnomine.xml:522(para) msgid "" "Assume that, in the figure below, we start off knowing that the top left " "square is mined and so the two squares marked 2 on the left only require one " "more mine. Next observe that the left-most 2 implies that one of the covered " "squares beneath it is mined, but we don't yet know which one. Since at least " "one of these squares is mined and they are both neighbors of the second 2 " "then we know that that 2 is also satisfied by one of these two squares (we " "still don't know which one). This means that the square beneath the 4 is " "clear because it is also a neighbor of the second 2 and not one of the two " "squares we identified previously. This one blank square now leaves the 4 " "with only four neighbors - all of which must be mines. Not only does it tell " "us which mines surround the 4, it now tells us which of the squares beside " "the 2 is mined!" msgstr "" "Asuma que, en la figura de debajo, comenzamos sabiendo que la casilla " "superior izquierda está minada y que las dos casillas marcadas con un 2 en " "la parte superior izquierda sólo requieren una mina más. A continuación " "observe que el 2 que está a la izquierda del todo implica que una de las " "casillas cubiertas está minada, pero todavía no sabemos cuál. Ya que, al " "menos, una de las casillas está minada y ambas son vecinas del segundo 2, " "entonces sabemos que el 2 también se satisface con una de estas dos casillas " "(todavía no sabemos cuál). Esto significa que la casilla debajo del 4 está " "limpia porque también es vecina del segundo 2 y no es una de las casillas " "que identificamos previamente. Esta casilla limpia ahora deja el 4 con sólo " "cuatro vecinas; todas ellas deben ser minas. No sólo dice qué minas rodean " "al 4, ahora proporciona qué casilla junto al 2 está minada." #: C/gnomine.xml:539(title) msgid "As tricky as it gets." msgstr "Tan difícil como parece." #: C/gnomine.xml:546(para) msgid "" "This sort of situation is tricky. In all the other examples you can learn to " "look for patterns and avoid thinking hard. Situations like the one in the " "figure don't crop up easily or in easily recognisable places. Often it is " "easier to just ignore them and keep playing elsewhere in the hope that you " "can start clearing the squares from the other side." msgstr "" "Este tipo de situación es difícil. En el resto de ejemplos podía aprender a " "mirar los patrones y evitar pensar mucho. Situaciones como la de la figura " "no acaban fácilmente en un patrón reconocible. A menudo es más fácil " "ignorarlas y seguir jugando en cualquier otra parte con la esperanza de que " "podrá comenzar a limpiar las casillas desde el otro sitio." #: C/gnomine.xml:558(title) msgid "Tips" msgstr "Consejos" #: C/gnomine.xml:560(para) msgid "" "Remember, the edge of the board is just the same as a large cleared area " "(but without the numbers). Often working at the edge of the board is the " "easiest way forward." msgstr "" "Recuerde, el borde del tablero es igual que un área limpio (pero sin los " "números). Generalmente trabajar en el borde de la pantalla es la forma más " "fácil de avanzar." #: C/gnomine.xml:566(para) msgid "" "Sometimes you end up in a situation where there is no way to deduce what the " "configuration is. In these cases you either have to guess or use the hint " "function (GameHint). Sometimes it isn't a 50/50 situation and instead " "of taking a hint you might like to gamble on the most likely outcome." msgstr "" "A veces acaba en una situación donde no hay forma de deducir cuál es la " "configuración. En estos casos tiene que adivinar o pedir una sugerencia " "(JuegoSugerencia). A veces no es una situación al 50% y en lugar de pedir una " "sugerencia puede correr el riesgo sobre el resultado más probable." #: C/gnomine.xml:575(para) msgid "" "One final hint: remember the counter on the bottom left of the window that " "tells you how many mines you have left? Often, near the end of the game, " "this number can help you figure out what possible places mines can be. How " "to do this is up to you to figure out." msgstr "" "Un último consejo: ¿recuerda que el contador en la parte inferior izquierda " "de la ventana le dice cuántas minas le faltan? A menudo, al final de la " "partida, este número puede ayudarle a adivinar cuáles son los posibles " "lugares donde pueden estar las minas. Cómo hacerlo es cosa suya." #: C/gnomine.xml:587(title) msgid "Authors" msgstr "Autores" #: C/gnomine.xml:588(para) msgid "" "GNOME Mines was written by Pista " "(szekeres@cyberspace.mht.bme.hu). This manual was written by " "Callum McKenzie (callum@spooky-possum.org) with help from " "Vincent Povirk and based on an earlier manual by Tim Riehle " "(tkriehle@citilink.com). To report a bug or make a suggestion " "regarding this application or this manual, follow the directions in this " "document." msgstr "" "Pista (szekeres@cyberspace.mht.bme.hu) escribió " "Minas. Callum McKenzie (callum@spooky-" "possum.org) con la ayuda de Vincent Povirk escribió este manual " "basándose en uno anterior de Tim Riehle (tkriehle@citilink.com). Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente " "esta aplicación o este manual, siga las indicaciones en este documento." #: C/gnomine.xml:604(title) msgid "License" msgstr "Licencia" #: C/gnomine.xml:605(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; " "either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier " "versión posterior." #: C/gnomine.xml:613(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles." #: C/gnomine.xml:619(para) msgid "" "A copy of the GNU " "General Public License is included as an appendix to the " "GNOME Users Guide. You may also obtain a copy of the " "GNU General Public " "License from the Free Software Foundation by visiting " "their Web site or by " "writing to
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" msgstr "" "Una copia de la Licencia Pública General GNU está incluida en el " "apéndice de la Guía de Usuario de GNOME. También " "puede obtener una copia de la Licencia Pública General GNU de la Free " "Software Foundation visitando su página web o escribiendo a la
Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnomine.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."