# Translation of oc.po to Occitan # # Yannig MARCHEGAY (yannig@marchegay.org> - 2006-2007 # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-03 18:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-20 14:31+0100\n" "Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnobots2.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9" #: C/gnobots2.xml:26(title) msgid "Robots Manual" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:29(para) msgid "" "Robots is a graphical version of the original text based robots game, which " "can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots " "chasing him/her by getting them to run into each other." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:38(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gnobots2.xml:39(holder) msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae" msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae" #: C/gnobots2.xml:55(publishername) C/gnobots2.xml:103(para) #: C/gnobots2.xml:113(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projècte de documentacion de GNOME" #: C/gnobots2.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:65(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/gnobots2.xml:66(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/gnobots2.xml:68(email) msgid "patanjali@mindless.com" msgstr "patanjali@mindless.com" #: C/gnobots2.xml:72(firstname) msgid "Mark" msgstr "Mark" #: C/gnobots2.xml:73(surname) msgid "Rae" msgstr "Rae" #: C/gnobots2.xml:75(email) msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk" msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk" #: C/gnobots2.xml:94(revnumber) msgid "Robots Manual V2.8" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:95(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/gnobots2.xml:97(para) msgid "Patanjali Somayaji patanjali@mindless.com" msgstr "Patanjali Somayaji patanjali@mindless.com" #: C/gnobots2.xml:100(para) msgid "Mark Rae m.rae@inpharmatica.co.uk" msgstr "Mark Rae m.rae@inpharmatica.co.uk" #: C/gnobots2.xml:107(revnumber) msgid "Robots Manual V2.9" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:108(date) msgid "August 2007" msgstr "Agost de 2007" #: C/gnobots2.xml:110(para) msgid "Claude Paroz claude@2xlibre.net" msgstr "Claude Paroz claude@2xlibre.net" #: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Robots." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:125(title) msgid "Feedback" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:126(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Robots application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:137(primary) msgid "GNOME Robots" msgstr "GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:144(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduccion" #: C/gnobots2.xml:146(para) msgid "" "GNOME Robots is a game where you try and avoid a " "band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, " "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be " "found on a number of UNIX systems." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:153(para) msgid "" "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple " "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as " "all of the features which were present in the original GNOME Robots game." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:160(para) msgid "" "To run GNOME Robots, select " "GamesRobots from the Main Menu, or type " "gnobots2 on the command line." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:170(para) msgid "" "GNOME Robots is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.18 of GNOME Robots." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:179(title) msgid "GNOME Robots Objective" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:180(para) msgid "" "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a " "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will " "move directly towards you for every move that you make. Their goal is to " "kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking " "advantage of their vulnerabilities." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:188(para) msgid "" "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide " "with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right " "next to you." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:194(para) msgid "" "In some of the game configurations (you can choose from five different sets " "of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect " "you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing " "junkheaps on top of them for an additional bonus." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:199(para) msgid "" "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. " "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right " "next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, " "there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, " "but there are only a limited supply of them. You can earn more free " "teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), " "but typically you get one for each robot that is destroyed while you are " "'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up " "safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe " "enough." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:213(para) msgid "" "If you press the Wait button (see below) you will no " "longer be able to move until either all of the robots (which still move " "towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn " "you extra safe teleports." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:220(para) msgid "" "If you manage to reach the point where more than half of the screen is " "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting " "amount, allowing you to continue." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:231(title) msgid "Using GNOME Robots" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:232(para) msgid "" "GNOME Robots is extremely simple to play. You can " "use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of " "GNOME Robots." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:241(title) msgid "Basic usage" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:249(title) msgid "GNOME Robots Main Window" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:256(phrase) msgid "GNOME Robots Main Window." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:242(para) msgid "" "Starting GNOME Robots opens the Main " "window, shown in . " "" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:264(para) msgid "" "To start a new game, choose New in the " "Game menu or click on the New " "button on the toolbar." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:270(para) msgid "" "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will " "show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard " "(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To " "teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar " "or use the items in the Move menu." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:286(title) msgid "Menus" msgstr "Menuts" #: C/gnobots2.xml:287(para) msgid "" "The menu bar, located at the top of the game board, " "contains the following menus:" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:295(guimenu) msgid "Game" msgstr "Jòc" #: C/gnobots2.xml:301(para) msgid "" "Ctrl-NNew— starts a new game of GNOME Robots." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:311(para) msgid "" "Scores— shows the " "higher scores." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:321(keysym) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem) msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: C/gnobots2.xml:297(para) msgid "This menu contains three items: " msgstr "" #: C/gnobots2.xml:332(guimenu) msgid "Move" msgstr "Desplaçar" #: C/gnobots2.xml:338(para) msgid "" "Teleport— teleports you in a safe location." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:344(para) msgid "" "Random— teleports you in a random location." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:350(para) msgid "Wait— places you in wait mode." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:334(para) C/gnobots2.xml:380(para) msgid "This menu contains: " msgstr "" #: C/gnobots2.xml:361(guimenu) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/gnobots2.xml:367(para) msgid "" "Preferences which brings up the preferences " "dialog box." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:363(para) msgid "" "The Settings menu contains only one item: " msgstr "" #: C/gnobots2.xml:378(guimenu) msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: C/gnobots2.xml:384(para) msgid "Contents— shows this manual." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:390(para) msgid "" "About— shows basic information about " "GNOME Robots, such as the author's name and the " "application version number." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:409(title) msgid "Using the keyboard" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:410(para) msgid "" "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys " "from the keypad are configured for the game. However you can customize the " "key mappings in the Keyboard tab in the " "Preferences dialog. To select a different key for " "a command, double-click on the line for that command and then press the key " "you want to use." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:420(title) msgid "Default Key Mappings" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:427(title) msgid "Switch off the NumLock Key" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:428(para) msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:433(para) msgid "Up Left: Home" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:436(para) msgid "Up: Up" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:439(para) msgid "Up Right: Page Up" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:442(para) msgid "Left: Left" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:445(para) msgid "Stand Still: Begin" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:448(para) msgid "Right: Right" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:451(para) msgid "Down Left: End" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:454(para) msgid "Down: Down" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:457(para) msgid "Down Right: Page Down" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:460(para) msgid "Teleport: +" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:463(para) msgid "Randomly Teleport: *" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:466(para) msgid "Wait: Enter" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:423(para) msgid "" "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the " "keyboard (not the separate arrow keys). " msgstr "" #: C/gnobots2.xml:480(title) msgid "Customizing GNOME Robots" msgstr "" #: C/gnobots2.xml:499(para) msgid "" "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. " "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe " "move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there " "was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed " "to proceed." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:507(para) msgid "" "There is also a super safe mode. If you select this, you get " "beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:514(para) msgid "" "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various " "events throughout the game." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:520(para) msgid "" "The Splats checkbox selects whether you want the sound played " "and a small Splat! to appear on the screen." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:489(para) msgid "" "Game— This page allows you to choose the " "type of game you want to play. The drop-down box at the top of the page " "allows you to choose from a number of predefined games. You can't change " "these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There " "are also several options at the bottom of the dialog: " msgstr "" #: C/gnobots2.xml:531(para) msgid "" "Appearance— This page allows you to select " "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You " "can also select the background colour from this tab." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:541(para) msgid "" "Keyboard— This screen allows you to define " "your own keyboard controls. To select a different key for a command, double-" "click on the button for that command and then press the key you want to use." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:481(para) msgid "" "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting " " Preferences under the Settings menu. This brings up a dialog with three tabs: " msgstr "" #: C/gnobots2.xml:552(para) msgid "" "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:556(para) msgid "" "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics " "files are found in $PREFIX/share/pixmaps/" "gnobots2 , where $PREFIX is the prefix into which GNOME was " "installed. This is usually either /usr or /usr/local." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:567(para) msgid "" "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG " "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to " "see the order in which they must be arranged to produce the correct animated " "sequences." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:573(para) msgid "" "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so " "you don't need to alter any configuration files. You can also define your " "own game configurations by creating extra .cfg files " "which are stored in the $PREFIX/share/" "gnobots2 directory." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:605(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/gnobots2.xml:606(para) msgid "" "GNOME Robots was written by Mark Rae (m." "rae@inpharmatica.co.uk). This manual was written by Patanjali " "Somayaji (patanjali@mindless.com), from the original HTML " "documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding " "this application or this manual, follow the directions in this document." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:633(title) msgid "License" msgstr "Licéncia" #: C/gnobots2.xml:634(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:642(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" #: C/gnobots2.xml:648(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnobots2.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) "