# French translation of gnobots2 documentation. # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnobots documentation package. # # Claude Paroz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnobots2 doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-02 18:22+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnobots2.xml:253(None) msgid "" "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9" msgstr "" "@@image: 'figures/gnobots2-main.png'; md5=aade859d773abd55a6f903b51d92e4b9" #: C/gnobots2.xml:26(title) msgid "Robots Manual" msgstr "Manuel de GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:29(para) msgid "" "Robots is a graphical version of the original text based robots game, which " "can be found on a number of UNIX systems. The player must outwit the robots " "chasing him/her by getting them to run into each other." msgstr "" "Robots est une version graphique du jeu original « robots » en mode texte " "que l'on trouve sur un certain nombre de systèmes UNIX. Le joueur doit " "échapper aux robots qui le poursuivent en provoquant des collisions entre " "eux." #: C/gnobots2.xml:38(year) msgid "2001" msgstr "2001" #: C/gnobots2.xml:39(holder) msgid "Patanjali Somayaji, Mark Rae" msgstr "Patanjali Somayaji, Mark Rae" #: C/gnobots2.xml:55(publishername) C/gnobots2.xml:103(para) #: C/gnobots2.xml:113(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" # Mentions légales #: C/gnobots2.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnobots2.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnobots2.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnobots2.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gnobots2.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnobots2.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnobots2.xml:65(firstname) msgid "Patanjali" msgstr "Patanjali" #: C/gnobots2.xml:66(surname) msgid "Somayaji" msgstr "Somayaji" #: C/gnobots2.xml:68(email) msgid "patanjali@mindless.com" msgstr "patanjali@mindless.com" #: C/gnobots2.xml:72(firstname) msgid "Mark" msgstr "Mark" #: C/gnobots2.xml:73(surname) msgid "Rae" msgstr "Rae" #: C/gnobots2.xml:75(email) msgid "m.rae@inpharmatica.co.uk" msgstr "m.rae@inpharmatica.co.uk" #: C/gnobots2.xml:94(revnumber) msgid "Robots Manual V2.8" msgstr "Manuel de Robots v2.8" #: C/gnobots2.xml:95(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: C/gnobots2.xml:97(para) msgid "Patanjali Somayaji patanjali@mindless.com" msgstr "Patanjali Somayaji patanjali@mindless.com" #: C/gnobots2.xml:100(para) msgid "Mark Rae m.rae@inpharmatica.co.uk" msgstr "Mark Rae m.rae@inpharmatica.co.uk" #: C/gnobots2.xml:107(revnumber) msgid "Robots Manual V2.9" msgstr "Manuel de Robots v2.9" #: C/gnobots2.xml:108(date) msgid "August 2007" msgstr "Août 2007" #: C/gnobots2.xml:110(para) msgid "Claude Paroz claude@2xlibre.net" msgstr "Claude Paroz claude@2xlibre.net" #: C/gnobots2.xml:118(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Robots." msgstr "Ce manuel documente la version 2.18 de Robots." # Autres chaînes #: C/gnobots2.xml:125(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnobots2.xml:126(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Robots application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Robots ou ce manuel, procédez comme indiqué sur " "la page des réactions sur " "GNOME." #: C/gnobots2.xml:137(primary) msgid "GNOME Robots" msgstr "GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:144(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gnobots2.xml:146(para) msgid "" "GNOME Robots is a game where you try and avoid a " "band of marauding robots which are, for no adequately explained reason, " "trying to kill you. It is based on the text-based robots game which can be " "found on a number of UNIX systems." msgstr "" "GNOME Robots est un jeu où vous devez essayer " "d'éviter une bande de robots maléfiques qui, pour une raison indéterminée, " "tentent de vous tuer. Ce jeu est basé sur le jeu de robots en mode texte que " "l'on peut trouver sur bon nombre de systèmes UNIX." #: C/gnobots2.xml:153(para) msgid "" "This new version includes two types of robots, movable junkheaps, multiple " "game configurations, user definable keyboard layouts, and sound, as well as " "all of the features which were present in the original GNOME Robots game." msgstr "" "Cette nouvelle version contient deux types de robots, des obstacles que l'on " "peut déplacer, plusieurs configurations possibles de jeu, des dispositions " "de clavier personnalisables, du son, en plus de toutes les autres " "fonctionnalités qui se trouvaient dans la version originale de GNOME Robots." #: C/gnobots2.xml:160(para) msgid "" "To run GNOME Robots, select " "GamesRobots from the Main Menu, or type " "gnobots2 on the command line." msgstr "" "Pour lancer GNOME Robots, choisissez " "JeuxRobots dans le Menu principal, ou saisissez " "gnobots2 dans un terminal." #: C/gnobots2.xml:170(para) msgid "" "GNOME Robots is included in the gnome-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.18 of GNOME Robots." msgstr "" "GNOME Robots est inclus dans le paquet " "gnome-games, faisant lui-même partie de l'environnement " "de bureau GNOME. Ce document décrit la version 2.18 de GNOME " "Robots." #: C/gnobots2.xml:179(title) msgid "GNOME Robots Objective" msgstr "But de GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:180(para) msgid "" "The objective of GNOME Robots is quite simple. You are surrounded by a " "number of robots or other hostile adversaries. As you move about they will " "move directly towards you for every move that you make. Their goal is to " "kill you. Your goal is to kill all the robots on the board by taking " "advantage of their vulnerabilities." msgstr "" "Le but de GNOME Robots est assez simple. Vous êtes entouré d'un certain " "nombre de robots ou d'autres adversaires hostiles. Lorsque vous vous " "déplacez, ceux-ci se déplacent vers vous à chacun de vos mouvements. Leur " "objectif est de vous tuer. Votre objectif est de tuer tous les robots du " "plateau en profitant de leurs vulnérabilités." #: C/gnobots2.xml:188(para) msgid "" "Robots are destroyed when they collide with each other, or when they collide " "with the debris of some previous collision. You die if a robot ends up right " "next to you." msgstr "" "Les robots sont détruits lorsqu'ils entrent en collision entre eux ou avec " "des débris de précédentes collisions. Vous mourez si l'un des robots se " "retrouve juste à côté de vous." #: C/gnobots2.xml:194(para) msgid "" "In some of the game configurations (you can choose from five different sets " "of rules), you can push the junkheaps around to form barricades to protect " "you. Also, if you are daring enough, you can Splat! the robots by pushing " "junkheaps on top of them for an additional bonus." msgstr "" "Dans certaines configurations du jeu (vous avez le choix entre cinq " "configurations), vous pouvez déplacer les obstacles pour former des " "barricades afin de vous protéger. De plus, si vous êtes assez téméraire, " "vous pouvez faire un « Splat » en poussant les obstacles sur les robots et " "obtenir ainsi un bonus supplémentaire." #: C/gnobots2.xml:199(para) msgid "" "You can also save yourself by teleporting yourself to a random location. " "Unfortunately, randomly teleporting means that you might end up being right " "next to a robot, so they can kill you when they make their move. Luckily, " "there are also safe teleports which will place you out of immediate danger, " "but there are only a limited supply of them. You can earn more free " "teleports as you go along (how you gain them depends on the chosen game), " "but typically you get one for each robot that is destroyed while you are " "'waiting', up to a maximum of 10. If you don't want to waste your saved-up " "safe teleports, you can choose to teleport randomly if you think it's safe " "enough." msgstr "" "Vous pouvez aussi vous échapper en vous téléportant à un endroit choisi au " "hasard. Malheureusement, lors d'une téléportation aléatoire, il est possible " "que vous atterrissiez juste à côté d'un robot, ce qui vous sera fatal lors " "du déplacement suivant. Mais heureusement, il existe aussi des " "téléportations sans danger qui vous sortiront d'un danger tout proche, mais " "leur nombre est limité. Vous pouvez obtenir des téléportations " "supplémentaires tout en vous déplaçant (la façon d'en obtenir dépend du type " "de jeu choisi), mais dans la plupart des cas, vous en obtenez une pour " "chaque robot détruit lorsque vous êtes en attente, jusqu'à concurrence de " "10. Si vous ne voulez pas galvauder votre solde de téléportations sans " "danger, vous pouvez décider de vous téléporter aléatoirement, si vous pensez " "que vous ne risquez pas grand chose." #: C/gnobots2.xml:213(para) msgid "" "If you press the Wait button (see below) you will no " "longer be able to move until either all of the robots (which still move " "towards you) are gone, or you are killed. Doing this is risky, but may earn " "you extra safe teleports." msgstr "" "Si vous appuyez sur le bouton Attente (voir ci-" "dessous), vous ne pourrez plus vous déplacer jusqu'à ce que tous les robots " "soient morts (ils se déplacent toujours vers vous), ou jusqu'à votre mort. " "C'est donc une attitude risquée, mais elle peut vous rapporter des " "téléportations sans danger supplémentaires." #: C/gnobots2.xml:220(para) msgid "" "If you manage to reach the point where more than half of the screen is " "occupied by robots, the number of robots will be reset to the starting " "amount, allowing you to continue." msgstr "" "Si vous en arrivez au point où plus de la moitié de l'écran est occupé par " "des robots, le nombre de robots est ramené au nombre de départ, vous " "permettant de continuer." #: C/gnobots2.xml:231(title) msgid "Using GNOME Robots" msgstr "Utilisation de GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:232(para) msgid "" "GNOME Robots is extremely simple to play. You can " "use either the mouse or the keyboard. This section describes basic usage of " "GNOME Robots." msgstr "" "GNOME Robots est vraiment très simple à jouer. " "Vous pouvez utiliser la souris ou le clavier. Cette section décrit " "l'utilisation de base de GNOME Robots." #: C/gnobots2.xml:241(title) msgid "Basic usage" msgstr "Utilisation de base" #: C/gnobots2.xml:249(title) msgid "GNOME Robots Main Window" msgstr "Fenêtre principale de GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:256(phrase) msgid "GNOME Robots Main Window." msgstr "Fenêtre principale de GNOME Robots." #: C/gnobots2.xml:242(para) msgid "" "Starting GNOME Robots opens the Main " "window, shown in . " "" msgstr "" "Le lancement de GNOME Robots fait apparaître la " "fenêtre principale, illustrée par la . " #: C/gnobots2.xml:264(para) msgid "" "To start a new game, choose New in the " "Game menu or click on the New " "button on the toolbar." msgstr "" "Pour démarrer une nouvelle partie, choisissez Nouveau dans le menu Jeu ou cliquez sur le bouton " "Nouveau de la barre d'outils." #: C/gnobots2.xml:270(para) msgid "" "To move, either click in the direction you want to move (the cursor will " "show you which way you will go) or press the appropriate key on the keyboard " "(keypad by default). Clicking on the little man will keep you still. To " "teleport (safely or unsafely), and to wait, use the buttons on the toolbar " "or use the items in the Move menu." msgstr "" "Pour vous déplacer, vous pouvez soit cliquer dans la direction souhaitée (le " "curseur vous indique cette direction), soit appuyer sur la touche appropriée " "du clavier (pavé numérique par défaut). Si vous cliquez sur le petit homme, " "vous resterez sur place. Pour vous téléporter (aléatoirement ou sans danger) " "et pour vous mettre en attente, utilisez les boutons de la barre d'outils ou " "les éléments du menu Déplacer." #: C/gnobots2.xml:286(title) msgid "Menus" msgstr "Menus" #: C/gnobots2.xml:287(para) msgid "" "The menu bar, located at the top of the game board, " "contains the following menus:" msgstr "" "La barre de menus, située au sommet du plateau de jeu, contient les menus suivants :" #: C/gnobots2.xml:295(guimenu) msgid "Game" msgstr "Jeu" #: C/gnobots2.xml:301(para) msgid "" "Ctrl-NNew— starts a new game of GNOME Robots." msgstr "" "Ctrl-NNouveau— démarre une " "nouvelle partie de GNOME Robots." #: C/gnobots2.xml:311(para) msgid "" "Scores— shows the " "higher scores." msgstr "" "Scores— affiche " "les plus hauts scores." #: C/gnobots2.xml:321(keysym) msgid "Ctrl-Q" msgstr "Ctrl-Q" #: C/gnobots2.xml:322(guimenuitem) msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: C/gnobots2.xml:297(para) msgid "This menu contains three items: " msgstr "Ce menu contient trois éléments : " #: C/gnobots2.xml:332(guimenu) msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: C/gnobots2.xml:338(para) msgid "" "Teleport— teleports you in a safe location." msgstr "" "Téléportation— vous téléporte dans un " "endroit sûr." #: C/gnobots2.xml:344(para) msgid "" "Random— teleports you in a random location." msgstr "" "Aléatoirement— vous téléporte dans un " "endroit choisi au hasard." #: C/gnobots2.xml:350(para) msgid "Wait— places you in wait mode." msgstr "Attente— vous place en mode Attente." #: C/gnobots2.xml:334(para) C/gnobots2.xml:380(para) msgid "This menu contains: " msgstr "Ce menu contient : " #: C/gnobots2.xml:361(guimenu) msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: C/gnobots2.xml:367(para) msgid "" "Preferences which brings up the preferences " "dialog box." msgstr "" "Préférences fait apparaître la boîte de dialogue " "des préférences." #: C/gnobots2.xml:363(para) msgid "" "The Settings menu contains only one item: " msgstr "" "Le menu Paramètres ne contient qu'un seul élément : " "" #: C/gnobots2.xml:378(guimenu) msgid "Help" msgstr "Aide" #: C/gnobots2.xml:384(para) msgid "Contents— shows this manual." msgstr "Sommaire— affiche ce manuel." #: C/gnobots2.xml:390(para) msgid "" "About— shows basic information about " "GNOME Robots, such as the author's name and the " "application version number." msgstr "" "À propos— affiche des informations " "élémentaires sur GNOME Robots, telles que le nom " "des auteurs et le numéro de version de l'application." #: C/gnobots2.xml:409(title) msgid "Using the keyboard" msgstr "Utilisation du clavier" #: C/gnobots2.xml:410(para) msgid "" "You can use the keyboard to control the little man. By default, the keys " "from the keypad are configured for the game. However you can customize the " "key mappings in the Keyboard tab in the " "Preferences dialog. To select a different key for " "a command, double-click on the line for that command and then press the key " "you want to use." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le clavier pour diriger le petit homme. Par défaut, ce " "sont les touches du pavé numérique qui sont configurées pour jouer. Vous " "pouvez cependant personnaliser les touches servant à contrôler le jeu dans " "l'onglet Clavier de la boîte de dialogue des " "Préférences. Pour changer la touche correspondant " "à une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande et appuyez sur " "la touche que vous voulez utiliser." #: C/gnobots2.xml:420(title) msgid "Default Key Mappings" msgstr "Correspondance de touches par défaut" #: C/gnobots2.xml:427(title) msgid "Switch off the NumLock Key" msgstr "Désactiver le verrouillage numérique" #: C/gnobots2.xml:428(para) msgid "You may need to switch off the NumLock to make these work." msgstr "" "Il est possible que vous deviez désactiver la touche Verr. Num. pour que les " "touches fonctionnent convenablement." #: C/gnobots2.xml:433(para) msgid "Up Left: Home" msgstr "En haut à gauche : Origine" #: C/gnobots2.xml:436(para) msgid "Up: Up" msgstr "En haut : Flèche haut" #: C/gnobots2.xml:439(para) msgid "Up Right: Page Up" msgstr "En haut à droite : Page haut" #: C/gnobots2.xml:442(para) msgid "Left: Left" msgstr "À gauche : Flèche gauche" #: C/gnobots2.xml:445(para) msgid "Stand Still: Begin" msgstr "Rester sur place : 5" #: C/gnobots2.xml:448(para) msgid "Right: Right" msgstr "À droite : Flèche droite" #: C/gnobots2.xml:451(para) msgid "Down Left: End" msgstr "En bas à gauche : Fin" #: C/gnobots2.xml:454(para) msgid "Down: Down" msgstr "En bas : Flèche bas" #: C/gnobots2.xml:457(para) msgid "Down Right: Page Down" msgstr "En bas à droite : Page bas" #: C/gnobots2.xml:460(para) msgid "Teleport: +" msgstr "Téléportation (sans danger) : +" #: C/gnobots2.xml:463(para) msgid "Randomly Teleport: *" msgstr "Téléportation aléatoire : *" #: C/gnobots2.xml:466(para) msgid "Wait: Enter" msgstr "Mise en attente : Entrée" #: C/gnobots2.xml:423(para) msgid "" "By default, you use the numeric keypad on the right-hand side of the " "keyboard (not the separate arrow keys). " msgstr "" "Par défaut, il faut utiliser les touches du clavier numérique à droite de " "votre clavier (et non pas le pavé des touches flèches). " #: C/gnobots2.xml:480(title) msgid "Customizing GNOME Robots" msgstr "Personnalisation de GNOME Robots" #: C/gnobots2.xml:499(para) msgid "" "The safe moves option will help you to avoid being killed due to a mistake. " "If you try to make a move that would lead to your death when there is a safe " "move available, you will not be allowed to proceed. But be warned: if there " "was no safe move available, other than teleporting, the move will be allowed " "to proceed." msgstr "" "L'option des mouvements sans danger évite que vous vous fassiez tuer suite à " "une erreur. Si vous essayez d'effectuer un déplacement qui provoquerait " "votre mort alors qu'un mouvement sûr est possible, vous serez bloqué. Mais " "prenez garde, car si aucun mouvement sans danger n'est possible, excepté la " "téléportation, le mouvement sera tout de même effectué." #: C/gnobots2.xml:507(para) msgid "" "There is also a super safe mode. If you select this, you get " "beeped when there is no safe move and your only option is to teleport out." msgstr "" "Il existe également un mode vraiment sans danger. Avec cette " "option, un bip est émis lorsqu'aucun mouvement sans danger n'est possible et " "que la seule possibilité est de vous faire téléporter." #: C/gnobots2.xml:514(para) msgid "" "If you select the sound checkbox the game will play sounds for various " "events throughout the game." msgstr "" "Si vous cochez la case d'activation des sons, le jeu émet des sons pour " "différents événements durant une partie." #: C/gnobots2.xml:520(para) msgid "" "The Splats checkbox selects whether you want the sound played " "and a small Splat! to appear on the screen." msgstr "" "La case d'activation des Splats permet de faire apparaître un " "petit Splat! à l'écran accompagné d'un son." #: C/gnobots2.xml:489(para) msgid "" "Game— This page allows you to choose the " "type of game you want to play. The drop-down box at the top of the page " "allows you to choose from a number of predefined games. You can't change " "these options in the middle of a game, so they will be disabled then. There " "are also several options at the bottom of the dialog: " msgstr "" "Jeu— Cet onglet permet de choisir le type " "de jeu à jouer. Le menu déroulant au sommet de la page permet de " "sélectionner un certain nombre de jeux prédéfinis. Vous ne pouvez pas " "modifier ces options en cours de partie, elles sont donc désactivées à " "certains moments. On trouve également quelques autres options au bas de " "cette boîte de dialogue : " #: C/gnobots2.xml:531(para) msgid "" "Appearance— This page allows you to select " "the graphics used throughout the game from the list in the dropdown-box. You " "can also select the background colour from this tab." msgstr "" "Appearance— Cet onglet permet de " "sélectionner dans la liste déroulante le graphisme utilisé pour jouer. Il " "est aussi possible de choisir la couleur d'arrière-plan." #: C/gnobots2.xml:541(para) msgid "" "Keyboard— This screen allows you to define " "your own keyboard controls. To select a different key for a command, double-" "click on the button for that command and then press the key you want to use." msgstr "" "Keyboard— Cet onglet permet de définir ses " "propres touches de commandes par le clavier. Pour choisir une touche " "différente pour une commande, double-cliquez sur la ligne de cette commande " "et appuyez sur la touche que vous souhaitez utiliser." #: C/gnobots2.xml:481(para) msgid "" "You can modify the behaviour and appearance of the game by selecting " " Preferences under the Settings menu. This brings up a dialog with three tabs: " msgstr "" "Vous pouvez modifier le comportement et l'apparence du jeu en choisissant " "Préférences dans le menu Paramètres. Une boîte de dialogue apparaît avec trois onglets : " #: C/gnobots2.xml:552(para) msgid "" "Any changes you make take effect immediately and are automatically saved." msgstr "" "Tout changement prend effet immédiatement et est automatiquement enregistré." #: C/gnobots2.xml:556(para) msgid "" "You can design your own graphics for the game if you want. The graphics " "files are found in $PREFIX/share/pixmaps/" "gnobots2 , where $PREFIX is the prefix into which GNOME was " "installed. This is usually either /usr or /usr/local." msgstr "" "Vous pouvez concevoir vos propres graphismes si vous le souhaitez. Les " "fichiers correspondants se trouvent dans " "$PREFIXE/share/pixmaps/gnobots2 où $PREFIXE correspond à " "l'emplacement d'installation de GNOME. C'est généralement /usr ou /usr/local." #: C/gnobots2.xml:567(para) msgid "" "Each character is 16x16 pixels and there are 14 of them arranged in a PNG " "file which is 224x16 pixels in size. You can look at the existing files to " "see the order in which they must be arranged to produce the correct animated " "sequences." msgstr "" "Chaque personnage mesure 16x16 pixels, et il y en a 14 combinés dans un " "fichier PNG de 224x16 pixels. Vous pouvez examiner les fichiers existants " "pour savoir dans quel ordre il faut les placer afin de produire des " "séquences animées adéquates." #: C/gnobots2.xml:573(para) msgid "" "Any graphics files which are placed in the directory are auto-detected, so " "you don't need to alter any configuration files. You can also define your " "own game configurations by creating extra .cfg files " "which are stored in the $PREFIX/share/" "gnobots2 directory." msgstr "" "Tout fichier graphique placé dans ce répertoire est automatiquement détecté. " "Il n'est donc pas nécessaire de modifier un fichier de configuration. Il est " "aussi possible de définir ses propres configurations de jeu en créant des " "fichiers .cfg supplémentaires et en les plaçant dans le " "répertoire $PREFIXE/share/gnobots2." #: C/gnobots2.xml:605(title) msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: C/gnobots2.xml:606(para) msgid "" "GNOME Robots was written by Mark Rae (m." "rae@inpharmatica.co.uk). This manual was written by Patanjali " "Somayaji (patanjali@mindless.com), from the original HTML " "documentation by Mark Rae. To report a bug or make a suggestion regarding " "this application or this manual, follow the directions in this document." msgstr "" "GNOME Robots a été écrit par Mark Rae (m." "rae@inpharmatica.co.uk). Ce manuel a été écrit par Patanjali " "Somayaji (patanjali@mindless.com) à partir de la " "documentation HTML originelle de MarK Rae. Pour rapporter une anomalie ou " "émettre une suggestion concernant cette application ou ce manuel, procédez " "comme indiqué sur ce document." #: C/gnobots2.xml:633(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/gnobots2.xml:634(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License, tels que " "publiés par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de cette licence " "ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: C/gnobots2.xml:642(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la " "GNU General Public License pour plus de détails." #: C/gnobots2.xml:648(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" msgstr "" "Une copie de la GNU General Public License est " "incluse sous forme d'annexe au Guide d'utilisation du bureau " "GNOME. Vous pouvez également obtenir une copie de la " "GNU General Public License à la Free Software " "Foundation en visitant leur " "site Web ou en écrivant à
Free Software Foundation, Inc. " "51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, " "MA02110-1301USA" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnobots2.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Claude Paroz , 2007-2008"