msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manuale forza 4\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 04:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-22 01:01+0100\n" "Last-Translator: Alessio Treglia \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Italian\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:174(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "fatto" #: C/gnect.xml:22(title) msgid "Four-in-a-Row Manual" msgstr "Manuale di Forza 4" #: C/gnect.xml:24(para) msgid "" "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " "horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/" "her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or " "the computer." msgstr "" "Lo scopo di Forza 4 è allineare quattro pezzi in modo orizzontale, verticale " "o diagonale mentre l'avversario cerca di bloccare le proprie mosse e " "allineare i suoi pezzi. È possibile giocare a Forza 4 contro un altro " "giocatore umano oppure contro il computer." #: C/gnect.xml:33(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/gnect.xml:34(holder) msgid "Timothy Musson" msgstr "Timothy Musson" #: C/gnect.xml:47(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione GNOME" #: C/gnect.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) " "Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una " "copia della GFDL è disponibile a questo collegamento o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo " "manuale." #: C/gnect.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale è parte di una collezione di manuali di GNOME distribuita " "sotto la GFDL. Se si vuole distribuire questo manuale separatamente dalla " "collezione, lo si può fare aggiungendo una copia della licenza al manuale, " "come descritto nella sezione 6 della licenza." #: C/gnect.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i loro prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi commerciali. Dove questi nomi appaiono " "nella documentazione di GNOME, e i membri del progetto di documentazione di " "GNOME sono informati di questi marchi commerciali, allora i nomi sono in " "lettere maiuscole o con la lettera iniziale maiuscola." #: C/gnect.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO,ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA " "QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO,IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #: C/gnect.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO " "DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #: C/gnect.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, SOTTO INTESO CHE: " #: C/gnect.xml:54(firstname) msgid "Timothy" msgstr "Timothy" #: C/gnect.xml:55(surname) msgid "Musson" msgstr "Musson" #: C/gnect.xml:58(email) msgid "trmusson@ihug.co.nz" msgstr "trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:79(revnumber) msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8" msgstr "Manuale di Forza 4 V2.8" #: C/gnect.xml:80(date) msgid "September 2004" msgstr "Settembre 2004" #: C/gnect.xml:82(para) msgid "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" msgstr "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row." msgstr "Questo manuale si riferisce alla versione 2.12 di Forza 4." #: C/gnect.xml:94(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/gnect.xml:95(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti sull'applicazione " "Forza 4 o su questo manuale, seguire le " "istruzioni presenti alla pagina di commenti su GNOME." #: C/gnect.xml:111(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Four-in-a-Row is a four-in-a-row game for the " "GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your " "marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a " "line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal." msgstr "" "Forza 4 è una versione dell'omonimo gioco per il " "Progetto GNOME. Lo scopo del gioco è costruire una linea di quattro dei " "propri oggetti mentre si cerca di fermare la costruzione da parte " "dell'avversario (può essere umano oppure il computer) di una propria linea. " "Una linea può essere orizzontale, verticale o diagonale." #: C/gnect.xml:121(para) msgid "" "To run Four-in-a-Row, select Four-in-" "a-Row from the Games submenu of the " "Main Menu, or type gnect on the " "command line." msgstr "" "Per avviare Forza 4, selezionare " "Forza 4 dal sottomenù Giochi del menù Applicazioni, oppure digitare " "gnect in una finestra di terminale." #: C/gnect.xml:129(para) msgid "" "Four-in-a-Row is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Four-in-a-Row." msgstr "" "Forza 4 è incluso nel pacchetto GNOME-" "games, il quale fa parte dell'ambiente grafico GNOME. Questo " "documento si riferisce alla versione 2.8 di Forza 4." #: C/gnect.xml:135(para) msgid "" "Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "Fra le caratteristiche di Forza 4 è presente anche il supporto multigiocatore per due giocatori, anche in rete." #: C/gnect.xml:149(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Utilizzo di base" #: C/gnect.xml:155(title) msgid "Playing Four-in-a-Row" msgstr "Giocare a Forza 4" #: C/gnect.xml:157(para) msgid "" "To start a new game of Four-in-a-Row choose GameNew Game." msgstr "" "Per iniziare una nuova partita di Forza 4 scegliere " "GiocoNuovo." #: C/gnect.xml:161(para) msgid "" "The game board consists of seven columns and six " "rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble " "about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the " "columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column." msgstr "" "Il tavolo di gioco consiste in sette colonne e sei " "righe. Sopra di esso è presente una riga speciale che mostra il giocatore " "corrente e il prossimo pezzo da giocare. Ogni mossa consiste nello " "spostamento di un pezzo in una delle colonne. Il pezzo verrà posizionato " "nella riga libera più alta della colonna scelta." #: C/gnect.xml:166(para) msgid "" "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, " "move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop " "it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost " "empty row of that column." msgstr "" "Per fare una mossa fare clic con il mouse su una colonna. Per giocare con la " "tastiera, spostare il pezzo nella riga superiore con i tasti freccia " "sinistra e freccia destra e lasciarlo cadere nella posizione desiderata con " "il tasto freccia giù. Il proprio pezzo verrà fatto cadere nella riga libera " "più alta della colonna scelta." #: C/gnect.xml:177(phrase) C/gnect.xml:179(para) msgid "Four-in-a-Row's Main Window" msgstr "Finestra principale di Forza 4" #: C/gnect.xml:182(para) msgid "" "The game is won when one of the two players manages to line up four of his " "or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up " "without a win, the game ends in a draw." msgstr "" "La partita viene vinta dal giocatore che riesce ad allineare quattro dei " "suoi pezzi in modo orizzontale, verticale o diagonale. Se il tavolo di gioco " "viene riempito senza che nessuno dei due giocatori risulti il vincitore, la " "partita finirà con un pareggio." #: C/gnect.xml:193(title) msgid "Commands" msgstr "Comandi" #. id for removed section #: C/gnect.xml:196(para) msgid "" "To take back a move, choose CtrlZUndo move. If you're playing against a friend, this will " "undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the " "computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to " "its initial state." msgstr "" "Per ripetere una mossa, scegliere " "CtrlZAnnulla mossa. " "Se si sta giocando contro un amico, verrà annullata una sola mossa, se " "invece si sta giocando contro il computer, verrà annullata l'ultima mossa " "del computer e poi la propria. Ripetere tale azione comporterà il ritorno " "del tavolo di gioco allo stato iniziale." #: C/gnect.xml:208(para) msgid "" "Choose CtrlHHint to " "get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the " "status bar." msgstr "" "Scegliere CtrlHSuggerimento per avere un suggerimento dal computer per la prossima mossa. " "Tale suggerimento viene mostrato nella barra di stato." #: C/gnect.xml:216(para) msgid "" "Choose Scores to show a " "tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be " "reset to zero if Player Selection is changed in Preferences." msgstr "" "Scegliere Punteggi per " "mostrare una lista delle sconfitte e dei pareggi per la sessione corrente. I " "punteggi verranno reimpostati a 0 se in Preferenze viene modificata la " "selezione dei giocatori." #: C/gnect.xml:231(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: C/gnect.xml:233(para) msgid "" "To change the game's settings, select Preferences " "from the Settings menu. This opens the " "Preferences Dialog." msgstr "" "Per modificare le preferenze del gioco, selezionare Preferenze dal menù Impostazioni. Questo aprirà la " "finestra Preferenze." #: C/gnect.xml:247(term) msgid "Player One and Player Two" msgstr "" "Giocatore uno e Giocatore due" #: C/gnect.xml:252(para) msgid "" "These two columns tell Four-in-a-Row who's " "playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a " "friend, select Human for both Player One and Player Two." msgstr "" "Queste due colonne indicano indicano a Forza 4 " "chi sta giocando e, se uno di questi è il computer, quanto difficile dovrà " "essere la partita. Per giocare contro un amico, selezionare Umano per " "entrambi i giocatori (Giocatore uno e Giocatore due)." #: C/gnect.xml:262(guilabel) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/gnect.xml:264(para) msgid "" "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite." msgstr "" "Il menu del tema elenca i temi disponibili e lascia scegliere all'utente " "quello preferito." #: C/gnect.xml:272(guilabel) msgid "Enable Animation" msgstr "Abilitare animazione" #: C/gnect.xml:274(para) msgid "Here you can toggle the game's animation on or off." msgstr "Qui è possibile abilitare o disabilitare l'animazione del gioco." #: C/gnect.xml:240(para) msgid "" "Configuration options in the Game tab are: " msgstr "" "Le opzioni di configurazioni nella scheda Gioco sono le " "seguenti: " #: C/gnect.xml:282(para) msgid "" "Finally there is a Controls tab to change the keyboard " "controls. To change a control, double click the appropriate entry and then " "press the new key." msgstr "" "Infine è presente anche una scheda Controlli per " "modificare i controlli da tastiera. Per modificare un controllo, fare clic " "due volte sulla voce corrispondente e premere il nuovo tasto." #: C/gnect.xml:297(title) msgid "Creating New Themes" msgstr "Creare nuovi temi" #: C/gnect.xml:299(para) msgid "" "This section's included in case you'd like to make your own themes for " "Four-in-a-Row. It assumes you're familiar with " "basic text editing, graphics software and the command line." msgstr "" "Questa sezione è inclusa nel caso si desideri creare il proprio tema per " "Forza 4. Si presuppone che si abbia una certa " "familiarità con l'editing di testo di base, i software grafici e la riga di " "comando." #: C/gnect.xml:307(title) msgid "Images" msgstr "Immagini" #: C/gnect.xml:309(para) msgid "" "Four-in-a-Row's tile sets contain six tiles of " "equal size, lined up horizontally. From left to right:" msgstr "" "Una collezione di pezzi di Forza 4 contiene sei " "immagini di eguale dimensione, allineate orizzontalmente. Da sinistra a " "destra:" #: C/gnect.xml:316(para) msgid "Player One's marble as it appears on the game board" msgstr "un pezzo del giocatore uno come appare sul tavolo di gioco;" #: C/gnect.xml:319(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the game board" msgstr "un pezzo del giocatore due come appare sul tavolo di gioco;" #: C/gnect.xml:322(para) msgid "The game board's background" msgstr "lo sfondo del tavolo di gioco;" #: C/gnect.xml:325(para) msgid "The top row's background" msgstr "lo sfondo della riga superiore;" #: C/gnect.xml:328(para) msgid "Player One's marble as it appears on the top row" msgstr "un pezzo del giocatore uno come appare sulla riga superiore;" #: C/gnect.xml:331(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the top row" msgstr "un pezzo del giocatore due come appare sulla riga superiore." #: C/gnect.xml:336(title) msgid "An example tile set" msgstr "Una collezione di pezzi di esempio" #: C/gnect.xml:338(screeninfo) msgid "This image shows the six tiles in a tile set" msgstr "Questa immagine mostra i sei pezzi di una collezione" #: C/gnect.xml:343(para) msgid "" "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless " "a full window background image is specified in the theme file." msgstr "" "I pezzi tre e quattro vengono ripetuti sulla tavola di gioco e sulla riga " "superiore a meno che nel tema non sia stata specificata un'immagine di " "sfondo completa per la finestra." #: C/gnect.xml:350(title) C/gnect.xml:361(title) C/gnect.xml:377(title) msgid "TIP" msgstr "Consiglio" #: C/gnect.xml:351(para) msgid "" "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth " "tiles should contain some transparency if you want the background to show " "through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, " "even if you'll be using a full window background image with your theme." msgstr "" "Per le collezioni dei pezzi è raccomandato il formato PNG. Se si desidera " "visualizzare lo sfondo attraverso i pezzi, il primo, il secondo, il quinto e " "il sesto pezzo possono contenere alcune trasparenze. Il terzo e il quarto " "pezzo invece devono essere solidi, senza alcuna trasparenza, anche se con il " "proprio tema si usa un'immagine completa per lo sfondo della finestra." #: C/gnect.xml:362(para) msgid "" "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile " "sets that come with Four-in-a-Row use square " "tiles measuring 50 pixels by 50 pixels." msgstr "" "I pezzi possono essere quadrati o rettangolari e di qualsiasi dimensione si " "desideri. La maggior parte delle collezioni fornite con Forza " "4 utilizzano pezzi di dimensioni 50 pixel per 50 pixel." #: C/gnect.xml:369(para) msgid "" "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say " "your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 " "tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile " "set measures 350 by 350 pixels." msgstr "" "Per un'immagine di sfondo della finestra c'è un po' più di lavoro da fare. " "Si supponga che le dimensioni dei pezzi siano 50 per 50 pixel. La tavola di " "gioco, compresa la riga superiore, ha dimensioni pari a 7 per 7 pezzi, " "l'immagine di sfondo ideale per la propria collezione dovrebbe essere di " "dimensioni pari a 350 per 350 pixel." #: C/gnect.xml:378(para) msgid "" "Four-in-a-Row will automatically scale the " "background image if it doesn't match the tile set. This means you can make " "\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same " "background image, just by having a large and a small version of your tile " "set." msgstr "" "Forza 4 scala automaticamente l'immagine di " "sfondo nel caso non dovesse corrispondere alla collezione di pezzi. Ciò " "significa che, utilizzando la stessa immagine di sfondo, si possono creare " "delle versioni \"grandi\" e \"piccole\" del proprio tema così da avere una " "grande e una piccola versione della propria collezione di pezzi." #: C/gnect.xml:386(para) msgid "" "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. " "The next step is to put them in the right place." msgstr "" "Dunque, ora si possiede una collezione di pezzi e forse anche un'immagine di " "sfondo da utilizzare con essa; il passo successivo consiste nel metterli nel " "posto giusto." #: C/gnect.xml:396(title) msgid "Putting It Together" msgstr "Mettere insieme i pezzi" #: C/gnect.xml:398(para) msgid "" "The last step is to put your image(s) where Four-in-a-Row can find them. You could put them in Four-in-a-row's install " "directory (which will depend on your particular system), but your home " "directory's probably a better idea." msgstr "" "L'ultimo passo consiste nel posizionare le proprie immagini dove " "Forza 4 può trovarle. È possibile inserire nella " "cartella di installazione di Forza 4 (che varia a seconda del proprio " "sistema), ma la propria cartella home rappresenta probabilmente un'idea " "migliore." #: C/gnect.xml:405(para) msgid "" "Make a ~/.gnect directory, and a " "~/.gnect/pixmaps directory. Those " "names are important, as Four-in-a-Row won't look " "anywhere else." msgstr "" "Creare una cartella ~/.gnect e una " "cartella ~/.gnect/pixmaps. La " "scelta di questi nomi è importante poichè Forza 4 " "non cercherà i file in altri posti diversi." #: C/gnect.xml:412(para) msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory." msgstr "Copiare le proprie immagini nella cartella pixmaps." #: C/gnect.xml:416(para) msgid "" "If you start Four-in-a-Row from the command line, " "it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it " "has none, you'll find your new theme listed the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Se si avvia Forza 4 dalla riga di comando, " "verranno forniti indizi su qualsiasi eventuale problema con il nuovo tema. " "Se non vi sono problemi, il nuovo tema verrà elencato nella finestra di " "dialogo Preferenze." #: C/gnect.xml:423(para) msgid "Have fun!" msgstr "Divertitevi!" #: C/gnect.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Partite di rete" #: C/gnect.xml:11(para) msgid "" "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided by " "GGZ Gaming Zone. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can " "challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list " "of servers to connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "Forza 4 ha il supporto per le partite in rete " "multigiocatore fornite da GGZ Gaming Zone. Collegandosi a un server su " "Internet di Forza 4 è possibile sfidare altri " "giocatori in partite multigiocatore. Per avere notizie, aggiornamenti e una " "lista di server ai quali connettersi, consultare il sito web di gnome-games." #: C/gnect.xml:18(para) msgid "" "To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select " "GameNetwork Game on the Four-in-a-Row menu." msgstr "" "Per iniziare una partita multigiocatore di Forza 4, selezionare GiocoPartita in rete dal menù " "dell'applicazione." #: C/gnect.xml:24(title) msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server" msgstr "Collegarsi a un server di rete di Forza 4" #: C/gnect.xml:25(para) msgid "" "The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when starting a new " "network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and " "the username that you will have while connected to that server." msgstr "" "Avviando una nuova partita di rete viene mostrata la finestra di dialogo di " "connessione di Forza 4. In questa finestra è possibile scegliere un server " "al quale connettersi e il nome utente da utilizzare per la connessione." #: C/gnect.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "È possibile collegarsi a un server utilizzando un accesso anonimo oppure un " "normale account già registrato. Gli account anonimi consentono di accedere " "in anonimato, mentre un accesso normale consente di riservare il proprio " "nome utente, protetto da una password a scelta dell'utente." #: C/gnect.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "L'opzione Accesso anonimo va selezionata se si " "desidera utilizzare un account anonimo. Se si desidera creare un nuovo " "account normale, selezionare l'opzione Primo accesso, con un nome utente, una password e un indirizzo email a " "scelta. Se si ha già creato un account, è possibile collegarsi selezionando " "l'opzione Accesso normale, inserendo il proprio " "nome utente e la propria password." #: C/gnect.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Per collegarsi a un server è sufficiente fare clic sul pulsante " "Connetti." #: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase) msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog." msgstr "" "La finestra di dialogo della connessione di Forza 4." #: C/gnect.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Entrare in una stanza da gioco" #: C/gnect.xml:66(para) msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-Row, select the Four-" "in-a-Row room. If you want to host your own game, then click on the Launch " "button. This creates a new table where other players can participate in a " "game against you. If there are any other games already started, then you can " "double-click on an existing game table to join it. The list of game tables " "on the right shows you the number of available seats, which means the number " "of players that can join the game table." msgstr "" "Una volta connessi al server è possibile scegliere la stanza nella quale " "entrare. Per partecipare a una partita multigiocatore di Forza 4, " "selezionare la stanza Four-in-a-Row. Se invece si desidera ospitare una " "partita è sufficiente fare clic sul pulsante Avvia. Verrà creato un nuovo " "tavolo al quale altri giocatori potranno partecipare per iniziare delle " "nuove sfide. Se sono presenti altre partite già iniziate è possibile fare " "clic sopra un tavolo di gioco già avviato per parteciparvi. L'elenco dei " "tavoli di gioco sulla destra mostra il numero di posti disponibili, che " "rappresentano il numero di giocatori che possono prendere parte al tavolo di " "gioco." #: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase) msgid "" "This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game room to find " "other players." msgstr "" "Questo dialogo di rete di Forza 4 consente di partecipare a una partita per " "cercare altri giocatori." #: C/gnect.xml:85(para) msgid "" "When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference dialog is " "displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum " "number of players for the game. Once the total number of seats have been " "taken, then no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Quando si crea un nuovo tavolo per partite di Forza 4 viene mostrato un " "dialogo di preferenze che consente di personalizzare alcuni aspetti del " "gioco, come il numero minimo di giocatori per la partita. Una volta occupati " "tutti i posti liberi, nessun giocatore potrà più partecipare al tavolo di " "gioco." #: C/gnect.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "È possibile chiacchierare con gli altri giocatori durante le partite di " "rete. Si possono chiedere aiuti e consigli, ma bisogna essere sempre gentili " "nei confronti degli altri giocatori." #: C/gnect.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Aspettare che altri giocatori partecipino alla partita" #: C/gnect.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Dopo aver preso parte a un tavolo di gioco sarà necessario attendere che un " "numero sufficiente di giocatori entri nel gioco. La voce di menù " "Elenco giocatori consente di vedere un elenco di " "giocatori che partecipano al gioco. Una volta raggiunto il numero totale di " "giocatori per il gioco, la partita inizierà immediatamente." #: C/gnect.xml:107(title) msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games" msgstr "Giocare partite multigiocatore di Forza 4" #: C/gnect.xml:108(para) msgid "" "Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules as normal " "Four-in-a-Row games, except that you are now playing against human players. " "This means that other strategies might possibly be better than when playing " "against AI players." msgstr "" "Le partite multigiocatore di Forza 4 hanno praticamente le stesse regole " "delle partite normali, fatta eccezione per il fatto che si sta giocando " "contro altri giocatori umani. Ciò significa che probabilmente le strategie " "altrui saranno migliori rispetto a quando si gioca contro l'intelligenza " "artificiale." #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-" "a-Row multiplayer!" msgstr "" "Quando un giocatore vince, la partita termina e sarà possibile tornare alla " "schermata iniziale della partita di rete. Sarà possibile giocare un'altra " "entusiasmante partita multigiocatore di Forza 4!" #: C/gnect.xml:445(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Problemi noti e limiti" #: C/gnect.xml:447(para) msgid "" "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should." msgstr "" "Occasionalmente, l'animazione delle caduta di un oggetto può non apparire " "fluida come dovrebbe." #: C/gnect.xml:460(title) msgid "Authors" msgstr "Autori" #: C/gnect.xml:462(para) msgid "" "Four-in-a-Row was written by Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) and David Neary (bolsh@gimp.org). Various others have taken the time to help in many ways since work " "on Four-in-a-Row began." msgstr "" "Forza 4 è stato scritto da Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) e David Neary (bolsh@gimp.org). Molte altre persone hanno speso il loro tempo nel contribuire in " "diversi modi dall'inizio dei lavori di Four-in-a-Row." #: C/gnect.xml:467(para) msgid "" "The Velena Engine, Four-in-a-Row's main " "computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him " "for allowing us to include his work, without which Four-in-a-" "Row wouldn't be nearly as worthwhile." msgstr "" "Il motore Velena, il principale giocatore computerizzato di " "Forza 4, è stato scritto da Giuliano Bertoletti; " "gli sviluppatori gli sono molto grati per aver consentito loro di includere " "il suo lavoro, senza il quale il valore di Forza 4 sarebbe quasi nullo." #: C/gnect.xml:474(para) msgid "This manual was written by Timothy Musson." msgstr "Questo manuale è stato scritto da Timothy Musson." #: C/gnect.xml:477(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Per segnalare un problema o inviare suggerimenti su questa applicazione o su " "questo manuale, seguire le istruzioni contenute in questo documento." #: C/gnect.xml:502(title) msgid "License" msgstr "Licenza" #: C/gnect.xml:504(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Questo programma e le opere artistiche sono software libero; è lecito " "redistribuirli e/o modificarli secondo i termini della GNU General " "Public License come è pubblicata dalla Free Software Foundation; " "o la versione 2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva." #: C/gnect.xml:512(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di " "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la GNU General " "Public License per avere maggiori dettagli." #: C/gnect.xml:519(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Una copia della GNU General Public License è inclusa " "nell'appendice del Manuale dell'utente GNOME. Inoltre " "è possibile ottenere una copia della GNU General Public License dalla Free Software Foundation visitando il sito web oppure scrivendo a
" "Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth FloorBoston, MA02110-1301USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnect.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Alessio Treglia , 2008"