# French translation of gnect documentation. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnect documentation package. # # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007. # Bruno Brouard , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnect documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-30 11:35+0100\n" "Last-Translator: Bruno \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:174(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" msgstr "" "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" #: C/gnect.xml:22(title) msgid "Four-in-a-Row Manual" msgstr "Manuel de Puissance 4" #: C/gnect.xml:24(para) msgid "" "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " "horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/" "her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or " "the computer." msgstr "" "Le but de Puissance 4 est d'aligner quatre de vos jetons horizontalement, " "verticalement ou en diagonale pendant que votre adversaire essaye de vous " "bloquer et de créer sa propre rangée de quatre jetons. Puissance 4 vous " "permet de jouer à 2 personnes ou contre l'ordinateur." #: C/gnect.xml:33(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/gnect.xml:34(holder) msgid "Timothy Musson" msgstr "Timothy Musson" #: C/gnect.xml:47(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation de GNOME" #: C/gnect.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gnect.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gnect.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gnect.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gnect.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gnect.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gnect.xml:54(firstname) msgid "Timothy" msgstr "Timothy" #: C/gnect.xml:55(surname) msgid "Musson" msgstr "Musson" #: C/gnect.xml:58(email) msgid "trmusson@ihug.co.nz" msgstr "trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:79(revnumber) msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8" msgstr "Manuel de Puissance 4 v2.8" #: C/gnect.xml:80(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: C/gnect.xml:82(para) msgid "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" msgstr "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row." msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 de Puissance 4." #: C/gnect.xml:94(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gnect.xml:95(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant Puissance 4 " "ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la page de réactions sur GNOME." #: C/gnect.xml:111(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Four-in-a-Row is a four-in-a-row game for the " "GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your " "marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a " "line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal." msgstr "" "Puissance 4 est une déclinaison du jeu Puissance " "4 pour le projet GNOME. Le but du jeu est d'aligner quatre jetons de votre " "couleur tout en empêchant votre adversaire (humain ou machine) d'aligner " "quatre jetons de sa couleur. Une ligne peut être horizontale, verticale ou " "en diagonale." #: C/gnect.xml:121(para) msgid "" "To run Four-in-a-Row, select Four-in-" "a-Row from the Games submenu of the " "Main Menu, or type gnect on the " "command line." msgstr "" "Pour lancer Puissance 4, sélectionnez " "Puissance 4 dans le sous-menu Jeux du Menu principal ou saisissez la commande " "gnect dans un terminal." #: C/gnect.xml:129(para) msgid "" "Four-in-a-Row is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Four-in-a-Row." msgstr "" "Puissance 4 est inclus dans le paquet " "GNOME-games qui fait partie de l'environnement de " "bureau GNOME. Ce document présente la version 2.8 de Puissance " "4." #: C/gnect.xml:135(para) msgid "" "Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "Puissance 4 offre également la possibilité de jouer à plusieurs, soit à deux joueurs sur un même " "ordinateur, soit en mode réseau." #: C/gnect.xml:149(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Utilisation de base" #: C/gnect.xml:155(title) msgid "Playing Four-in-a-Row" msgstr "Le jeu Puissance 4" #: C/gnect.xml:157(para) msgid "" "To start a new game of Four-in-a-Row choose GameNew Game." msgstr "" "Pour commencer une nouvelle partie de Puissance 4, choisissez " "JeuNouveau." #: C/gnect.xml:161(para) msgid "" "The game board consists of seven columns and six " "rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble " "about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the " "columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column." msgstr "" "Le plateau de jeu est formé de sept colonnes et de " "six rangées. Dans la partie supérieure, une rangée particulière montre le " "jeton du joueur dont c'est le tour. Chaque déplacement consiste à faire " "tomber un jeton dans une des colonnes. Le jeton s'arrête à la première " "rangée vide de la colonne depuis le bas." #: C/gnect.xml:166(para) msgid "" "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, " "move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop " "it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost " "empty row of that column." msgstr "" "Pour effectuer un tour de jeu, cliquez sur une colonne avec la souris. Pour " "jouer à l'aide du clavier, déplacez le jeton qui se trouve dans la rangée " "supérieure via les touches flèche gauche et flèche droite. Faites tomber le " "jeton avec la touche flèche bas. Votre jeton tombe jusqu'à la première " "rangée vide de cette colonne depuis le bas." #: C/gnect.xml:177(phrase) C/gnect.xml:179(para) msgid "Four-in-a-Row's Main Window" msgstr "Fenêtre principale de Puissance 4" #: C/gnect.xml:182(para) msgid "" "The game is won when one of the two players manages to line up four of his " "or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up " "without a win, the game ends in a draw." msgstr "" "La partie se termine lorsque l'un des deux joueurs réussit à aligner quatre " "de ses jetons horizontalement, verticalement ou en diagonale. Si le plateau " "se remplit sans que personne ne gagne, la partie se termine sur un score nul." #: C/gnect.xml:193(title) msgid "Commands" msgstr "Commandes" #. id for removed section #: C/gnect.xml:196(para) msgid "" "To take back a move, choose CtrlZUndo move. If you're playing against a friend, this will " "undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the " "computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to " "its initial state." msgstr "" "Pour annuler un déplacement, choisissez " "CtrlZAnnuler le déplacement. Si vous affrontez une autre personne, cela annulera un seul " "déplacement. Si vous jouez contre l'ordinateur, cela annulera le dernier " "déplacement effectué par l'ordinateur ainsi que le vôtre. En continuant " "d'annuler, vous retrouvez finalement l'état initial du plateau." #: C/gnect.xml:208(para) msgid "" "Choose CtrlHHint to " "get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the " "status bar." msgstr "" "Choisissez CtrlHAstuce " "pour obtenir une suggestion de l'ordinateur pour votre prochain déplacement. " "La suggestion est visible dans la barre d'état." #: C/gnect.xml:216(para) msgid "" "Choose Scores to show a " "tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be " "reset to zero if Player Selection is changed in Preferences." msgstr "" "Choisissez Scores pour " "afficher un résumé des victoires et des parties nulles obtenues lors de la " "session actuelle de jeu. Les scores sont réinitialisés si la sélection des " "joueurs est modifiée dans les préférences." #: C/gnect.xml:231(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/gnect.xml:233(para) msgid "" "To change the game's settings, select Preferences " "from the Settings menu. This opens the " "Preferences Dialog." msgstr "" "Pour modifier les réglages du jeu, choisissez Préférences dans le menu Paramètres. La boîte de " "dialogue des Préférences apparaît." #: C/gnect.xml:247(term) msgid "Player One and Player Two" msgstr "Joueur 1 et Joueur 2" #: C/gnect.xml:252(para) msgid "" "These two columns tell Four-in-a-Row who's " "playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a " "friend, select Human for both Player One and Player Two." msgstr "" "Ces deux colonnes indiquent à Puissance 4 qui va " "jouer et, si l'ordinateur est un joueur, quelle sera sa force. Pour jouer " "contre une autre personne, sélectionnez « Humain » à la fois pour le joueur 1 " "et le joueur 2." #: C/gnect.xml:262(guilabel) msgid "Theme" msgstr "Thème" #: C/gnect.xml:264(para) msgid "" "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite." msgstr "" "Le menu des thèmes énumère les thèmes disponibles et vous permet de choisir " "celui que vous préférez." #: C/gnect.xml:272(guilabel) msgid "Enable Animation" msgstr "Activer les animations" #: C/gnect.xml:274(para) msgid "Here you can toggle the game's animation on or off." msgstr "" "Cette option permet d'activer ou de désactiver les animations durant les " "parties." #: C/gnect.xml:240(para) msgid "" "Configuration options in the Game tab are: " msgstr "" "Les options de configuration dans l'onglet Jeu sont : " "" #: C/gnect.xml:282(para) msgid "" "Finally there is a Controls tab to change the keyboard " "controls. To change a control, double click the appropriate entry and then " "press the new key." msgstr "" "Pour terminer, l'onglet Contrôles permet de modifier " "les touches utilisées au clavier. Pour modifier une commande, double-cliquez " "sur la commande souhaitée et appuyez sur la nouvelle touche." #: C/gnect.xml:297(title) msgid "Creating New Themes" msgstr "Création de thèmes" #: C/gnect.xml:299(para) msgid "" "This section's included in case you'd like to make your own themes for " "Four-in-a-Row. It assumes you're familiar with " "basic text editing, graphics software and the command line." msgstr "" "Cette section est destinée à ceux qui souhaitent créer leurs propres thèmes " "pour Puissance 4. Cela suppose une certaine " "maîtrise de l'édition de texte, de logiciels graphiques et de la ligne de " "commande." #: C/gnect.xml:307(title) msgid "Images" msgstr "Images" #: C/gnect.xml:309(para) msgid "" "Four-in-a-Row's tile sets contain six tiles of " "equal size, lined up horizontally. From left to right:" msgstr "" "Un jeu de pièces pour Puissance 4 contient six " "éléments d'égale grandeur, alignés horizontalement. De gauche à droite :" #: C/gnect.xml:316(para) msgid "Player One's marble as it appears on the game board" msgstr "Le jeton du joueur 1 tel qu'il apparaît sur le plateau de jeu." #: C/gnect.xml:319(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the game board" msgstr "Le jeton du joueur 2 tel qu'il apparaît sur le plateau de jeu." #: C/gnect.xml:322(para) msgid "The game board's background" msgstr "L'arrière-plan du plateau de jeu." #: C/gnect.xml:325(para) msgid "The top row's background" msgstr "L'arrière-plan de la rangée supérieure." #: C/gnect.xml:328(para) msgid "Player One's marble as it appears on the top row" msgstr "Le jeton du joueur 1 tel qu'il apparaît sur la rangée supérieure." #: C/gnect.xml:331(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the top row" msgstr "Le jeton du joueur 2 tel qu'il apparaît sur la rangée supérieure." #: C/gnect.xml:336(title) msgid "An example tile set" msgstr "Un exemple de jeu de pièces" #: C/gnect.xml:338(screeninfo) msgid "This image shows the six tiles in a tile set" msgstr "Cette image montre les six pièces dans un ensemble de pièces" #: C/gnect.xml:343(para) msgid "" "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless " "a full window background image is specified in the theme file." msgstr "" "Les éléments 3 et 4 se répètent sur l'ensemble du plateau de jeu ou de la " "rangée supérieure, sauf si une image d'arrière-plan couvrant toute la " "fenêtre est spécifiée dans le fichier du thème." #: C/gnect.xml:350(title) C/gnect.xml:361(title) C/gnect.xml:377(title) msgid "TIP" msgstr "Astuce" #: C/gnect.xml:351(para) msgid "" "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth " "tiles should contain some transparency if you want the background to show " "through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, " "even if you'll be using a full window background image with your theme." msgstr "" "Le format PNG est recommandé pour les ensembles de pièces. Les pièces 1, 2, " "5 et 6 devraient contenir un fond transparent si vous souhaitez que " "l'arrière-plan soit visible. Les pièces 3 et 4 devraient être opaques, sans " "transparence, même si vous prévoyez d'utiliser une image d'arrière-plan " "couvrant toute la fenêtre dans votre thème." #: C/gnect.xml:362(para) msgid "" "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile " "sets that come with Four-in-a-Row use square " "tiles measuring 50 pixels by 50 pixels." msgstr "" "Les pièces peuvent être de forme carrée ou rectangulaire, à n'importe quelle " "taille. La plupart des ensembles de pièces qui sont livrés avec " "Puissance 4 utilisent des carrés de 50 pixels sur " "50 pixels." #: C/gnect.xml:369(para) msgid "" "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say " "your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 " "tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile " "set measures 350 by 350 pixels." msgstr "" "Pour créer une image d'arrière-plan couvrant toute la fenêtre, il y a un peu " "plus de travail. Supposons que vos pièces mesurent chacune 50 pixels sur 50 " "pixels. Le plateau de jeu présente 7 colonnes et 7 rangées (avec la rangée " "supérieure), ce qui donne une taille idéale d'image d'arrière-plan de 350 " "sur 350 pixels." #: C/gnect.xml:378(para) msgid "" "Four-in-a-Row will automatically scale the " "background image if it doesn't match the tile set. This means you can make " "\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same " "background image, just by having a large and a small version of your tile " "set." msgstr "" "Puissance 4 redimensionne automatiquement l'image " "d'arrière-plan si elle ne correspond pas à l'ensemble des pièces. Cela " "signifie que vous pouvez créer des versions « grandes » et « petites » de " "votre thème en utilisant la même image d'arrière-plan, simplement en " "modifiant la taille de votre ensemble de pièces." #: C/gnect.xml:386(para) msgid "" "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. " "The next step is to put them in the right place." msgstr "" "Vous disposez maintenant d'un ensemble de pièces, et peut-être d'une image " "d'arrière-plan correspondante. La prochaine étape consiste à les placer au " "bon endroit." #: C/gnect.xml:396(title) msgid "Putting It Together" msgstr "Assemblage final" #: C/gnect.xml:398(para) msgid "" "The last step is to put your image(s) where Four-in-a-Row can find them. You could put them in Four-in-a-row's install " "directory (which will depend on your particular system), but your home " "directory's probably a better idea." msgstr "" "La dernière étape consiste à placer les images à l'endroit où " "Puissance 4 peut les trouver. Vous pourriez les " "placer dans le répertoire d'installation de Puissance 4 (différent selon " "votre système), mais votre dossier personnel est probablement plus approprié." #: C/gnect.xml:405(para) msgid "" "Make a ~/.gnect directory, and a " "~/.gnect/pixmaps directory. Those " "names are important, as Four-in-a-Row won't look " "anywhere else." msgstr "" "Créez les répertoires ~/.gnect et " "~/.gnect/pixmaps. Ces noms sont " "importants, car c'est précisément là que Puissance 4 va regarder." #: C/gnect.xml:412(para) msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory." msgstr "Copier les images dans le répertoire pixmaps." #: C/gnect.xml:416(para) msgid "" "If you start Four-in-a-Row from the command line, " "it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it " "has none, you'll find your new theme listed the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Si vous lancez Puissance 4 à partir d'une ligne " "de commande, cela vous donnera des indications sur d'éventuels problèmes en " "relation avec votre nouveau thème. Si tout se passe bien, votre nouveau " "thème sera présent dans la liste des thèmes dans les Préférences." #: C/gnect.xml:423(para) msgid "Have fun!" msgstr "Amusez-vous !" #: C/gnect.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Parties en réseau" #: C/gnect.xml:11(para) msgid "" "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided by " "GGZ Gaming Zone. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can " "challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list " "of servers to connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "Puissance 4 prend en charge le jeu multijoueur en réseau dans le cadre de la " "Zone de jeux GGZ. En vous connectant sur un serveur Puissance 4 sur Internet, vous " "pouvez défier d'autres joueurs dans des parties à plusieurs joueurs. Pour " "obtenir des informations récentes et une liste de serveurs disponibles, " "consultez le site Web des jeux GNOME." #: C/gnect.xml:18(para) msgid "" "To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select " "GameNetwork Game on the Four-in-a-Row menu." msgstr "" "Pour commencer une nouvelle partie de Puissance 4 en réseau, choisissez " "JeuPartie en réseau dans le menu de Puissance 4." #: C/gnect.xml:24(title) msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server" msgstr "Connexion à un serveur réseau de Puissance 4" #: C/gnect.xml:25(para) msgid "" "The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when starting a new " "network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and " "the username that you will have while connected to that server." msgstr "" "La boîte de dialogue de connexion de Puissance 4 apparaît dès que vous " "demandez une nouvelle partie en réseau. Cette boîte de dialogue vous permet " "de vous connecter à un serveur et de définir le nom d'utilisateur que vous " "utiliserez pour cette connexion." #: C/gnect.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "On peut se connecter à un serveur avec un compte invité ou avec un compte " "nominatif standard. Les comptes invités vous permettent de vous connecter de " "manière anonyme, alors qu'un compte nominatif vous permet de réserver votre " "propre nom d'utilisateur qui sera protégé par un mot de passe de votre choix." #: C/gnect.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "L'option Connexion en tant qu'invité doit être " "sélectionnée si vous souhaitez vous connecter de façon anonyme. Si vous " "souhaitez créer un nouveau compte, choisissez l'option Première " "connexion, en indiquant un nom d'utilisateur, un mot de passe " "et une adresse électronique de votre choix. Si vous disposez déjà d'un " "compte, vous pouvez vous connecter en utilisant l'option " "Connexion normale et en indiquant votre nom " "d'utilisateur et votre mot de passe." #: C/gnect.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Pour vous connecter à un serveur, cliquez sur le bouton Se " "connecter." #: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase) msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog." msgstr "La boîte de dialogue de connexion de Puissance 4." #: C/gnect.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Entrée dans un salon de jeu" #: C/gnect.xml:66(para) msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-Row, select the Four-" "in-a-Row room. If you want to host your own game, then click on the Launch " "button. This creates a new table where other players can participate in a " "game against you. If there are any other games already started, then you can " "double-click on an existing game table to join it. The list of game tables " "on the right shows you the number of available seats, which means the number " "of players that can join the game table." msgstr "" "Après une connexion réussie à un serveur, vous pouvez choisir de rejoindre " "un salon de jeu. Pour jouer en réseau à Puissance 4, sélectionnez le salon " "« Four-in-a-Row ». Si vous souhaitez héberger vous-même une partie, cliquez " "sur le bouton Lancer. Cela crée une nouvelle table pouvant accueillir des " "adversaires pour jouer contre vous. S'il y a d'autres parties déjà lancées, " "vous pouvez double-cliquer sur une table de salon de jeu pour la rejoindre. " "La liste des tables de jeu sur la droite vous montre le nombre de sièges " "disponibles, ce qui correspond au nombre de joueurs pouvant rejoindre la " "table de jeu." #: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase) msgid "" "This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game room to find " "other players." msgstr "" "La boîte de dialogue réseau de Puissance 4 vous permet de rejoindre un salon " "de jeu pour y trouver d'autres joueurs." #: C/gnect.xml:85(para) msgid "" "When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference dialog is " "displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum " "number of players for the game. Once the total number of seats have been " "taken, then no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Lorsque vous créez une nouvelle table pour des parties de Puissance 4, une " "boîte de dialogue de préférences apparaît. Elle vous permet de personnaliser " "la partie, comme par exemple le nombre minimum de joueurs pour une partie. " "Dès que le nombre total de sièges est occupé, plus aucun autre joueur ne " "peut rejoindre la table de jeu." #: C/gnect.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "Il est possible de converser avec d'autres joueurs lors de parties en " "réseau. Vous pouvez demander conseil ou de l'aide sur la manière de jouer, " "mais de grâce, soyez poli envers les autres joueurs." #: C/gnect.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Attente de l'arrivée d'autres joueurs" #: C/gnect.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Après avoir rejoint une table de jeu, il s'agit de patienter jusqu'à ce " "qu'un nombre suffisant de joueurs aient rejoint la table. L'élément de menu " "Liste des joueurs permet de voir une liste de " "joueurs qui ont rejoint la table de jeu. La partie démarre immédiatement dès " "que le nombre total de joueurs pour cette partie est atteint." #: C/gnect.xml:107(title) msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games" msgstr "Parties de Puissance 4 en réseau" #: C/gnect.xml:108(para) msgid "" "Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules as normal " "Four-in-a-Row games, except that you are now playing against human players. " "This means that other strategies might possibly be better than when playing " "against AI players." msgstr "" "Les parties de Puissance 4 en réseau présentent à peu près les mêmes règles " "que les parties normales, à la différence que vous jouez cette fois contre " "des adversaires humains. Cela signifie qu'il faut peut-être utiliser " "d'autres stratégies que lors des parties contre l'ordinateur." #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-" "a-Row multiplayer!" msgstr "" "Dès qu'un joueur a gagné, la partie se termine et vous pouvez retourner à " "l'écran initial du jeu en réseau. Vous pouvez alors recommencer une autre " "partie passionante de Puissance 4 en réseau !" #: C/gnect.xml:445(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Problèmes connus et limitations" #: C/gnect.xml:447(para) msgid "" "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should." msgstr "" "Il peut arriver parfois que l'animation d'un jeton qui tombe ne soit pas " "très fluide." #: C/gnect.xml:460(title) msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: C/gnect.xml:462(para) msgid "" "Four-in-a-Row was written by Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) and David Neary (bolsh@gimp.org). Various others have taken the time to help in many ways since work " "on Four-in-a-Row began." msgstr "" "Puissance 4 a été écrit par Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) et David Neary (bolsh@gimp.org). Plusieurs autres personnes ont consacré du temps à aider de " "différentes manières depuis la création de Puissance 4." # suggestion ? #: C/gnect.xml:467(para) msgid "" "The Velena Engine, Four-in-a-Row's main " "computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him " "for allowing us to include his work, without which Four-in-a-" "Row wouldn't be nearly as worthwhile." msgstr "" "Le moteur Velena, source de la stratégie de calcul de " "Puissance 4, a été écrit par Giuliano Bertoletti. " "Nous le remercions de nous avoir permis d'utiliser son travail, sans lequel " "Puissance 4 ne serait de loin pas aussi attractif." #: C/gnect.xml:474(para) msgid "This manual was written by Timothy Musson." msgstr "Ce manuel a été écrit par Timothy Musson." #: C/gnect.xml:477(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant cette " "application ou ce manuel, procédez comme indiqué sur ce document." #: C/gnect.xml:502(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/gnect.xml:504(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la " "version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: C/gnect.xml:512(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la " "GNU General Public License pour plus de détails." #: C/gnect.xml:519(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Une copie de la GNU General Public License est inclue " "sous forme d'annexe au Guide d'utilisation du bureau GNOME. Vous pouvez également obtenir une copie de la GNU " "General Public License à la Free Software Foundation en visitant " "leur site Web ou en " "écrivant à
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnect.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2007\n" "Claude Paroz , 2007\n" "Bruno Brouard , 2008"