# translation of gnect.HEAD.po to Español # Jorge González , 2007. # Jorge González , 2007, 2008. # spanish translation for gnect manual # traducción al español del manual de gnect msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnect.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 21:39+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:174(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" msgstr "" "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" #: C/gnect.xml:22(title) msgid "Four-in-a-Row Manual" msgstr "Manual de Cuatro en raya" #: C/gnect.xml:24(para) msgid "" "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " "horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/" "her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or " "the computer." msgstr "" "El objetivo de Cuatro en raya es poner cuatro fichas en una fila vertical, " "horizontal o diagonal mientras que el oponente intenta bloquearle y hacer su " "propia fila de cuatro fichas. Cuatro en raya se puede jugar contra otra " "persona o contra el equipo." #: C/gnect.xml:33(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/gnect.xml:34(holder) msgid "Timothy Musson" msgstr "Timothy Musson" #: C/gnect.xml:47(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de GNOME" #: C/gnect.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gnect.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/gnect.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/gnect.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/gnect.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/gnect.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/gnect.xml:54(firstname) msgid "Timothy" msgstr "Timothy" #: C/gnect.xml:55(surname) msgid "Musson" msgstr "Musson" #: C/gnect.xml:58(email) msgid "trmusson@ihug.co.nz" msgstr "trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:79(revnumber) msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8" msgstr "Manual de Cuatro en raya V2.8" #: C/gnect.xml:80(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/gnect.xml:82(para) msgid "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" msgstr "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:90(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row." msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de Cuatro en raya." #: C/gnect.xml:94(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/gnect.xml:95(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo o hacer alguna sugerencia sobre la aplicación " "Cuatro en raya o sobre este manual, siga las indicaciones en la Página de comentarios de GNOME." #: C/gnect.xml:111(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Four-in-a-Row is a four-in-a-row game for the " "GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your " "marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a " "line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal." msgstr "" "Cuatro en raya es un juego de cuatro en raya para " "el proyecto GNOME. El objetivo del juego es construir una línea de cuatro " "canicas mientras intenta impedir que su oponente (humano o máquina) " "construya su propia línea. Una línea puede ser horizontal, vertical o " "diagonal." #: C/gnect.xml:121(para) msgid "" "To run Four-in-a-Row, select Four-in-" "a-Row from the Games submenu of the " "Main Menu, or type gnect on the " "command line." msgstr "" "Para ejecutar Cuatro en raya, seleccione " "Cuatro en raya del submenú Juegos del Menú principal, o escriba gnect en la línea de comandos." #: C/gnect.xml:129(para) msgid "" "Four-in-a-Row is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Four-in-a-Row." msgstr "" "Cuatro en raya está incluido en el paquete " "GNOME-games, que es parte del entorno de escritorio " "GNOME. Este documento describe la versión 2.8 de Cuatro en " "raya." #: C/gnect.xml:135(para) msgid "" "Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "Cuatro en raya también soporta multijugador con dos jugadores humanos en el mismo equipo o en modo red." #: C/gnect.xml:149(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Uso básico" #: C/gnect.xml:155(title) msgid "Playing Four-in-a-Row" msgstr "Jugar a Cuatro en raya" #: C/gnect.xml:157(para) msgid "" "To start a new game of Four-in-a-Row choose GameNew Game." msgstr "" "Para iniciar una nueva partida de Cuatro en raya elija " "JuegoNueva partida." #: C/gnect.xml:161(para) msgid "" "The game board consists of seven columns and six " "rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble " "about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the " "columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column." msgstr "" "El tablero de juego consiste en siete columnas y seis " "filas. Encima de esto, una fila especial indica el jugador actual y la " "caninca que se está jugando. Cada movimiento consiste en soltar una canica " "en una de las columnas. La canica aterriza en la fila vacía inferior de la " "columna elegida." #: C/gnect.xml:166(para) msgid "" "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, " "move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop " "it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost " "empty row of that column." msgstr "" "Para hacer un movimiento, pulse sobre una columna con el ratón. Para jugar " "con el teclado, mueva la canina de la fila superior con las teclas de flecha " "izquierda y derecha, y suéltela en su lugar con la tecla de flecha abajo. Su " "canica caerá en la fila vacía inferior de esa columna." #: C/gnect.xml:177(phrase) C/gnect.xml:179(para) msgid "Four-in-a-Row's Main Window" msgstr "Ventana principal de Cuatro en raya" #: C/gnect.xml:182(para) msgid "" "The game is won when one of the two players manages to line up four of his " "or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up " "without a win, the game ends in a draw." msgstr "" "El juego lo gana quien consigue formar una línea horizontal, vertical o " "diagonal de cuatro de sus canicas. Si el tablero se llena sin un ganador, el " "juego acaba en empate." #: C/gnect.xml:193(title) msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. id for removed section #: C/gnect.xml:196(para) msgid "" "To take back a move, choose CtrlZUndo move. If you're playing against a friend, this will " "undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the " "computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to " "its initial state." msgstr "" "Para deshacer un movimiento, elija " "CtrlZDeshacer movimiento. Si está jugando contra un amigo, esto deshará un movimiento. si " "está jugando controla el equipo, esto deshará su último movimiento y el del " "equipo. Repetir esto hará que se vuelva al estado inicial del tablero." #: C/gnect.xml:208(para) msgid "" "Choose CtrlHHint to " "get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the " "status bar." msgstr "" "Elija CtrlH Sugerencia para obtener una sugerencia del equipo para su siguiente " "movimiento. Esto se muestra en la barra de estado." #: C/gnect.xml:216(para) msgid "" "Choose Scores to show a " "tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be " "reset to zero if Player Selection is changed in Preferences." msgstr "" "Elija Puntuación para " "mostrar la cuenta de victorias y empates para la sesión actual. La " "puntuación se borrará a cero si se cambia la selección de jugadores en las " "Preferencias." #: C/gnect.xml:231(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: C/gnect.xml:233(para) msgid "" "To change the game's settings, select Preferences " "from the Settings menu. This opens the " "Preferences Dialog." msgstr "" "Para cambiar los ajustes del juego, seleccione Preferencias del menú Ajustes. Esto abrirá el " "diálogo de preferencias." #: C/gnect.xml:247(term) msgid "Player One and Player Two" msgstr "Jugador uno y Jugador dos" #: C/gnect.xml:252(para) msgid "" "These two columns tell Four-in-a-Row who's " "playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a " "friend, select Human for both Player One and Player Two." msgstr "" "Estas dos columnas indican a Cuatro en raya quién " "está jugando, y si es el equipo, en qué nivel lo hará. Para jugar contra un " "amigo, seleccione Humano tanto para el Jugador uno como para el Jugador dos." #: C/gnect.xml:262(guilabel) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/gnect.xml:264(para) msgid "" "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite." msgstr "" "El menú temas muestra los temas disponibles y le permite elegir su favorito." #: C/gnect.xml:272(guilabel) msgid "Enable Animation" msgstr "Activar animación" #: C/gnect.xml:274(para) msgid "Here you can toggle the game's animation on or off." msgstr "" "Aquí puede conmutar la animación del juego entre activada o desactivada." #: C/gnect.xml:240(para) msgid "" "Configuration options in the Game tab are: " msgstr "" "Las opciones de configuración en la solapa Juego son: " "" #: C/gnect.xml:282(para) msgid "" "Finally there is a Controls tab to change the keyboard " "controls. To change a control, double click the appropriate entry and then " "press the new key." msgstr "" "Finalmente hay una solapa de Controles para cambiar los " "controles del teclado. Para cambiar un control, pulse dos veces con el ratón " "sobre la entrada apropiada y después pulse una nueva tecla." #: C/gnect.xml:297(title) msgid "Creating New Themes" msgstr "Crear nuevos temas" #: C/gnect.xml:299(para) msgid "" "This section's included in case you'd like to make your own themes for " "Four-in-a-Row. It assumes you're familiar with " "basic text editing, graphics software and the command line." msgstr "" "Esta sección se incluye en caso de que quiera hacer sus propios temas para " "Cuatro en raya. Se asume que le es familiar la " "edición básica de texto, software de gráficos y la línea de comandos." #: C/gnect.xml:307(title) msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: C/gnect.xml:309(para) msgid "" "Four-in-a-Row's tile sets contain six tiles of " "equal size, lined up horizontally. From left to right:" msgstr "" "Los juegos de piezas de Cuatro en raya contienen " "seis figuras de igual tamaño, alineadas horizontalmente. De izquierda a " "derecha:" #: C/gnect.xml:316(para) msgid "Player One's marble as it appears on the game board" msgstr "Canica del jugador uno tal y como aparece en el tablero de juego" #: C/gnect.xml:319(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the game board" msgstr "Canica del jugador dos tal y como aparece en el tablero de juego" #: C/gnect.xml:322(para) msgid "The game board's background" msgstr "El fondo del tablero de juego" #: C/gnect.xml:325(para) msgid "The top row's background" msgstr "El fondo de la fila superior" #: C/gnect.xml:328(para) msgid "Player One's marble as it appears on the top row" msgstr "Canica del jugador uno tal y como aparece en la fila superior" #: C/gnect.xml:331(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the top row" msgstr "Canica del jugador dos tal y como aparece en la fila superior" #: C/gnect.xml:336(title) msgid "An example tile set" msgstr "Un ejemplo de un juego de piezas" #: C/gnect.xml:338(screeninfo) msgid "This image shows the six tiles in a tile set" msgstr "Esta imagen muestra las seis piezas en un juego de piezas" #: C/gnect.xml:343(para) msgid "" "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless " "a full window background image is specified in the theme file." msgstr "" "Las piezas tres y cuatro se repetirán por todo el tablero de juego y la fila " "superior a no ser que se especifique una imagen de ventana completa como " "imagen de fondo en el archivo del tema." #: C/gnect.xml:350(title) C/gnect.xml:361(title) C/gnect.xml:377(title) msgid "TIP" msgstr "Consejo" #: C/gnect.xml:351(para) msgid "" "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth " "tiles should contain some transparency if you want the background to show " "through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, " "even if you'll be using a full window background image with your theme." msgstr "" "Se recomienda usar el formato de archivo PNG para los juegos de piezas. La " "primera, segunda, quinta y sexta piezas deberían contener alguna " "transparencia si quiere que el fondo se muestre a través de ellas. La " "tercera y cuarta piezas deberían ser sólidas, sin transparencia, incluso si " "usará una imagen de ventana completa como fondo para su tema." #: C/gnect.xml:362(para) msgid "" "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile " "sets that come with Four-in-a-Row use square " "tiles measuring 50 pixels by 50 pixels." msgstr "" "Las piezas pueden ser cuadradas o rectangulares, y de cualquier tamaño que " "desee. La mayoría de los juegos de piezas que vienen con Cuatro " "en raya usan piezas cuadradas de 50 píxeles por 50 píxeles de " "tamaño." #: C/gnect.xml:369(para) msgid "" "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say " "your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 " "tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile " "set measures 350 by 350 pixels." msgstr "" "Para usar una imagen de ventana completa como imagen de fondo, hay algo más " "de trabajo que hacer. Digamos que sus piezas tienen un tamaño de 50 por 50 " "píxeles. Las dimensiones del juego son de 7 por 7 casillas, incluyendo la " "fila superior, de tal forma que la imagen de fondo ideal para su juego de " "piezas tendría un tamaño de 350 por 350 píxeles." #: C/gnect.xml:378(para) msgid "" "Four-in-a-Row will automatically scale the " "background image if it doesn't match the tile set. This means you can make " "\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same " "background image, just by having a large and a small version of your tile " "set." msgstr "" "Cuatro en raya escalará automáticamente la imagen " "de fondo si no concuerda con el juego de piezas. Esto significa que puede " "hacer una versión «grande» y «pequeña» de su tema, ambas usarán la misma " "imagen de fondo, simplemente teniendo una versión grande y una pequeña de su " "juego de piezas." #: C/gnect.xml:386(para) msgid "" "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. " "The next step is to put them in the right place." msgstr "" "Así que ahora tiene un juego de piezas y quizá una imagen de fondo que va " "con él. El siguiente paso es juntarlo todo en el lugar adecuado." #: C/gnect.xml:396(title) msgid "Putting It Together" msgstr "Juntarlo todo" #: C/gnect.xml:398(para) msgid "" "The last step is to put your image(s) where Four-in-a-Row can find them. You could put them in Four-in-a-row's install " "directory (which will depend on your particular system), but your home " "directory's probably a better idea." msgstr "" "El último paso es poner sus imágenes donde Cuatro en raya pueda encontrarlas. Podría ponerlas en el directorio de " "instalación de Cuatro en raya (que depende de su sistema en particular) pero " "su directorio personal probablemente es mejor idea." #: C/gnect.xml:405(para) msgid "" "Make a ~/.gnect directory, and a " "~/.gnect/pixmaps directory. Those " "names are important, as Four-in-a-Row won't look " "anywhere else." msgstr "" "Cree un directorio ~/.gnect, y " "también ~/.gnect/pixmaps. Esos " "nombres son importantes, ya que Cuatro en raya no " "buscará en ningún otro lugar." #: C/gnect.xml:412(para) msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory." msgstr "Copie sus imágenes en el directorio pixmaps." #: C/gnect.xml:416(para) msgid "" "If you start Four-in-a-Row from the command line, " "it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it " "has none, you'll find your new theme listed the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Si inicia Cuatro en raya desde la línea de " "comandos, le dará indicios sobre cualquier problema que tenga con su nuevo " "tema. Si no tiene ninguno, encontrará su nuevo tema en la lista del " "diálogo de preferencias." #: C/gnect.xml:423(para) msgid "Have fun!" msgstr "¡Diviértase!" #: C/gnect.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Juegos en red" #: C/gnect.xml:11(para) msgid "" "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided by " "GGZ Gaming Zone. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can " "challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list " "of servers to connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "Cuatro en raya soporta juegos en red multijugador, proporcionados por GGZ Gaming Zone. " "Al conectar Cuatro en raya a un servidor en internet, puede desafiar otros " "jugadores en juegos multijugador. Para obtener noticias, actualizaciones y " "una lista de los servidores a los que conectar, vea la página web de juegos " "GNOME." #: C/gnect.xml:18(para) msgid "" "To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select " "GameNetwork Game on the Four-in-a-Row menu." msgstr "" "Para iniciar una nueva partida multijugador de Cuatro en raya seleccione " "JuegoJuego en red del menú de Cuatro en raya." #: C/gnect.xml:24(title) msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server" msgstr "Conectar Cuatro en raya con un servidor de red" #: C/gnect.xml:25(para) msgid "" "The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when starting a new " "network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and " "the username that you will have while connected to that server." msgstr "" "El diálogo de conexión de Cuatro en raya se muestra inicialmente al comenzar " "un nuevo juego en red. Éste diálogo le permite seleccionar un servidor al " "que conectarse y el nombre de usuario que tendrá mientras esté conectado a " "ese servidor." #: C/gnect.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "Es posible conectarse a un servidor tanto con una cuenta de invitado como " "con una cuenta normal registrada. Las cuentas de invitado le permiten " "registrarse anónimamente, mientras que una cuenta normal le permite reservar " "su propio nombre de usuario que está protegido por la contraseña que elija." #: C/gnect.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "Debería seleccionar la opción Inicio de sesión como invitado si quiere iniciar una sesión anónima. Si quiere crear una nueva " "cuenta, entonces seleccione la opción Inicio de sesión por " "primera vez, con el nombre de usuario, contraseña y correo " "electrónico que quiera. Si ya ha creado una cuenta, puede conectarse con " "ella seleccionando la opción Inicio de sesión normal e introduciendo el nombre de usuario y contraseña que eligió." #: C/gnect.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Para conectar a un servidor, pulse en el botón Conectar." #: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase) msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog." msgstr "El diálogo de conexión en red de Cuatro en raya." #: C/gnect.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Unirse a una sala de juego" #: C/gnect.xml:66(para) msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-Row, select the Four-" "in-a-Row room. If you want to host your own game, then click on the Launch " "button. This creates a new table where other players can participate in a " "game against you. If there are any other games already started, then you can " "double-click on an existing game table to join it. The list of game tables " "on the right shows you the number of available seats, which means the number " "of players that can join the game table." msgstr "" "Una vez que se haya conectado a un servidor, elija a qué sala de juego " "quiere unirse. Para jugar una partida multijugador de Cuatro en raya, " "seleccione la sala Cuatro en raya. Si quiere hospedar su propia partida, " "entonces pulse el botón Lanzar. Esto creará un nuevo tablero donde otros " "jugadores pueden participar en la partida contra usted. Si ya hay algún otro " "juego iniciado, puede pulsar con el ratón dos veces sobre un tablero para " "unirse a él. La lista de tableros de juegos a la derecha le muestra el " "número de asientos disponibles, que significa el número de jugadores que " "pueden unirse al tablero." #: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase) msgid "" "This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game room to find " "other players." msgstr "" "El diálogo de Cuatro en raya le permite unirse a una sala de juego y " "encontrar otros jugadores." #: C/gnect.xml:85(para) msgid "" "When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference dialog is " "displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum " "number of players for the game. Once the total number of seats have been " "taken, then no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Cuando cree una nueva tablero para partidas de Cuatro en raya, se mostrará " "un diálogo de preferencias que le permite personalizar el juego, tales como " "el mínimo número de jugadores para la partida. Una vez que todos los " "asientos se han ocupado, entonces no se permitirá a más jugadores que se " "unan a ese tablero." #: C/gnect.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "Es posible chatear con otros jugadores en los juegos en red. Pregunte por un " "consejo o ayuda mientras juega las partidas, pero sea educado con los otros " "jugadores." #: C/gnect.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Esperar a que otros jugadores se unan al juego" #: C/gnect.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Una vez que se ha unido satisfactoriamente a una partida, tiene que esperar " "hasta que se unan suficientes jugadores. El elemento del menú " "Lista de jugadores le permite ver la lista de los " "jugadores que se han unido a la partida. El juego comenzará inmediatamente " "cuando se alcance el número de jugadores necesario." #: C/gnect.xml:107(title) msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games" msgstr "Jugar a Cuatro en raya en modo multijugador" #: C/gnect.xml:108(para) msgid "" "Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules as normal " "Four-in-a-Row games, except that you are now playing against human players. " "This means that other strategies might possibly be better than when playing " "against AI players." msgstr "" "Las partidas multijugador en Cuatro en raya tienen más o menos las mimas " "reglas que una partida normal de Cuatro en raya, salvo que ahora juega " "contra jugadores humanos. Esto significa que posiblemente otras estrategias " "sean mejores que las usadas contra los jugadores IA." #: C/gnect.xml:113(para) msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-" "a-Row multiplayer!" msgstr "" "Una vez que un jugador ha ganado, el juego termina y puede volver a la " "pantalla iniciar de juego en red. Entonces puede jugar otra adictiva partida " "de Cuatro en raya." #: C/gnect.xml:445(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Errores conocidos y limitaciones" #: C/gnect.xml:447(para) msgid "" "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should." msgstr "" "Ocasionalmente la caída de las canincas no parece tan suave como debería." #: C/gnect.xml:460(title) msgid "Authors" msgstr "Autores" #: C/gnect.xml:462(para) msgid "" "Four-in-a-Row was written by Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) and David Neary (bolsh@gimp.org). Various others have taken the time to help in many ways since work " "on Four-in-a-Row began." msgstr "" "Timothy Musson (trmusson@ihug.co.nz) y David Neary " "(bolsh@gimp.org) escribieron Cuatro en raya. Otros varios se han tomado su tiempo para ayudar de muchas " "maneras desde que comenzó el trabajo en Cuatro en raya." #: C/gnect.xml:467(para) msgid "" "The Velena Engine, Four-in-a-Row's main " "computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him " "for allowing us to include his work, without which Four-in-a-" "Row wouldn't be nearly as worthwhile." msgstr "" "El motor Velena, el jugador automático principal de " "Cuatro en raya, fue escrito por Giuliano " "Bertoletti. Le estamos muy agradecidos por dejarnos incluir su trabajo, sin " "el cual Cuatro en raya probablemente no merecería " "la pena." #: C/gnect.xml:474(para) msgid "This manual was written by Timothy Musson." msgstr "Timothy Musson escribió este manual." #: C/gnect.xml:477(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre esta aplicación o " "este manual, siga las indicaciones en este documento." #: C/gnect.xml:502(title) msgid "License" msgstr "Licencia" #: C/gnect.xml:504(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal " "como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la " "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: C/gnect.xml:512(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública " "General GNU para más detalles." #: C/gnect.xml:519(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Una copia de la Licencia Pública General GNU está " "incluida en el apéndice de la Guía de Usuario de GNOME. También puede obtener una copia de la Licencia " "Pública General GNU de la Free Software Foundation visitando " "su página web o " "escribiendo a la
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple " "Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnect.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."