# Traducció de la documentació del gnect de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnect\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-29 20:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 20:10+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:174(None) msgid "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" msgstr "" "@@image: 'figures/mainwindow.png'; md5=372e2515d12d07635a88bff671cc1a14" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:54(None) msgid "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" msgstr "@@image: 'figures/connect.png'; md5=9a03bf23f04eacfd6feb9de823d6e321" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gnect.xml:77(None) msgid "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" msgstr "@@image: 'figures/tables.png'; md5=96e520cee7fdbee56636794251a52b0d" #: C/gnect.xml:22(title) #, fuzzy msgid "Four-in-a-Row Manual" msgstr "Manual del Quatre en ratlla" #: C/gnect.xml:24(para) msgid "" "The object of Four-in-a-Row is to place four pieces in a vertical, " "horizontal, or diagonal row while the opponent tries to block and make his/" "her own row of four. Four-in-a-Row can be played against another human or " "the computer." msgstr "" #: C/gnect.xml:33(year) msgid "2001-2002" msgstr "2001-2002" #: C/gnect.xml:34(holder) msgid "Timothy Musson" msgstr "Timothy Musson" #: C/gnect.xml:47(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gnect.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gnect.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gnect.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gnect.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/gnect.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gnect.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gnect.xml:54(firstname) msgid "Timothy" msgstr "Timothy" #: C/gnect.xml:55(surname) msgid "Musson" msgstr "Musson" #: C/gnect.xml:58(email) msgid "trmusson@ihug.co.nz" msgstr "trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:79(revnumber) #, fuzzy msgid "Four-in-a-Row Manual V2.8" msgstr "Manual del Quatre en ratlla (versió 2.8)" #: C/gnect.xml:80(date) msgid "September 2004" msgstr "Setembre de 2004" #: C/gnect.xml:82(para) msgid "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" msgstr "Timothy Musson trmusson@ihug.co.nz" #: C/gnect.xml:90(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 2.12 of Four-in-a-Row." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.12 del Quatre en ratlla." #: C/gnect.xml:94(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gnect.xml:95(para) #, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Four-in-a-Row application " "or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al Quatre en ratlla " "o aquest manual, seguiu les indicacions a la pàgina de comentaris del GNOME." #: C/gnect.xml:111(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gnect.xml:113(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row is a four-in-a-row game for the " "GNOME Project. The object of the game is to build a line of four of your " "marbles while trying to stop your opponent (human or computer) building a " "line of his or her own. A line can be horizontal, vertical or diagonal." msgstr "" "El Quatre en ratlla és un joc de quatre en ratlla " "per al projecte del GNOME. L'objectiu del joc és construir una línia amb " "quatre boles mentre intenteu impedir que l'adversari (humà o ordinador) " "construeixi la seva línia. La línia pot ser horitzontal, vertical o diagonal." #: C/gnect.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "To run Four-in-a-Row, select Four-in-" "a-Row from the Games submenu of the " "Main Menu, or type gnect on the " "command line." msgstr "" "Per a executar el Quatre en ratlla, seleccioneu " "Quatre en ratlla en el submenú Jocs del Menú principal o introduïu gnect en la línia d'ordres." #: C/gnect.xml:129(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Four-in-a-Row." msgstr "" "El Quatre en ratlla està inclòs en el paquet " "gnome-games, el qual és part de l'entorn d'escriptori " "GNOME. Aquest document descriu la versió 2.8 del Quatre en " "ratlla." #: C/gnect.xml:135(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row also features multiplayer support with two human players in hotseat or network mode." msgstr "" "El quatre en ratlla també admet partides multijugador amb dos jugadors humans en mode cadira-calenta o en " "xarxa." #: C/gnect.xml:149(title) msgid "Basic Usage" msgstr "Utilització bàsica" #: C/gnect.xml:155(title) #, fuzzy msgid "Playing Four-in-a-Row" msgstr "Jugar al Quatre en ratlla" #: C/gnect.xml:157(para) #, fuzzy msgid "" "To start a new game of Four-in-a-Row choose GameNew Game." msgstr "" "Per a iniciar una partida nova del Quatre en ratlla, seleccioneu " "PartidaNova." #: C/gnect.xml:161(para) msgid "" "The game board consists of seven columns and six " "rows. Above it, a special row indicates the current player and the marble " "about to be played. Each move consists of dropping a marble in one of the " "columns. The marble lands on the topmost empty row of the chosen column." msgstr "" "El tauler de joc consisteix en set columnes i sis " "files. A sobre d'aquestes, una fila especial indica quin és el jugador " "actual i la bola que s'està jugant. Cada moviment consisteix en deixar caure " "una bola en una de les columnes. La bola aterra a la fila buida més alta de " "la columna seleccionada." #: C/gnect.xml:166(para) msgid "" "To make a move, click on a column with the mouse. To play with the keyboard, " "move the marble in the top row with the left and right arrow keys, and drop " "it in place with the down arrow key. Your marble will drop into the topmost " "empty row of that column." msgstr "" "Per a fer un moviment, feu clic en la columna amb el ratolí. Per a jugar amb " "el teclat, mogueu la bola de la fila superior amb les tecles de cursor " "esquerra i dreta, i deixeu-la en el seu lloc amb la tecla de cursor avall. " "La bola caurà a la fila buida més alta d'aquesta columna." #: C/gnect.xml:177(phrase) C/gnect.xml:179(para) #, fuzzy msgid "Four-in-a-Row's Main Window" msgstr "Finestra principal del Quatre en ratlla" #: C/gnect.xml:182(para) msgid "" "The game is won when one of the two players manages to line up four of his " "or her marbles horizontally, vertically or diagonally. If the board fills up " "without a win, the game ends in a draw." msgstr "" "Es guanya la partida quan un dels dos jugadors aconsegueix alinear quatre de " "les seves boles horitzontalment, verticalment o diagonalment. Si el tauler " "s'omple sense un guanyador, la partida s'acaba amb empat." #: C/gnect.xml:193(title) msgid "Commands" msgstr "Ordres" #. id for removed section #: C/gnect.xml:196(para) msgid "" "To take back a move, choose CtrlZUndo move. If you're playing against a friend, this will " "undo one move. If you're playing against the computer, this will undo the " "computer's last move and then yours. Repeating this will return the board to " "its initial state." msgstr "" "Per a desfer un moviment, seleccioneu " "CtrlZDesfés el moviment. Si esteu jugant contra un amic, això desfarà un moviment. Si " "esteu jugant contra l'ordinador, això desfarà l'últim moviment de " "l'ordinador i després el vostre. Repetir-ho farà que el tauler torni a " "l'estat inicial." #: C/gnect.xml:208(para) msgid "" "Choose CtrlHHint to " "get a suggestion from the computer for your next move. This is shown in the " "status bar." msgstr "" "Seleccioneu CtrlHPista " "per a obtenir una suggeriment de l'ordinador per al moviment següent. " "Aquesta es mostra a la barra d'estat." #: C/gnect.xml:216(para) msgid "" "Choose Scores to show a " "tally of wins and draws for the current playing session. The scores will be " "reset to zero if Player Selection is changed in Preferences." msgstr "" "Seleccioneu Puntuacions " "per a mostrar el número de victòries i empats de la sessió actual. La " "puntuació es posarà a zero si es modifica la secció de jugadors en les " "preferències." #: C/gnect.xml:231(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/gnect.xml:233(para) msgid "" "To change the game's settings, select Preferences " "from the Settings menu. This opens the " "Preferences Dialog." msgstr "" "Per a canviar els paràmetres del joc, seleccioneu Preferències en el menú Paràmetres. Això obre el " "diàleg de preferències." #: C/gnect.xml:247(term) msgid "Player One and Player Two" msgstr "Jugador un i Jugador dos" #: C/gnect.xml:252(para) #, fuzzy msgid "" "These two columns tell Four-in-a-Row who's " "playing and, if it is the computer, how hard they play. To play against a " "friend, select Human for both Player One and Player Two." msgstr "" "Aquestes dues columnes indiquen al Quatre en ratlla qui està jugant i, si és l'ordinador, en quin nivell jugarà. " "Per a jugar contra un amic, seleccioneu Humà per al Jugador un i per al " "Jugador dos." #: C/gnect.xml:262(guilabel) msgid "Theme" msgstr "Tema" #: C/gnect.xml:264(para) msgid "" "The theme menu lists available themes and lets you choose your favourite." msgstr "" "El menú de tema llista els temes disponibles i us permet seleccionar el " "preferit." #: C/gnect.xml:272(guilabel) msgid "Enable Animation" msgstr "Habilita les animacions" #: C/gnect.xml:274(para) msgid "Here you can toggle the game's animation on or off." msgstr "" "Aquí podeu commutar l'animació del joc entre habilitada i inhabilitada." #: C/gnect.xml:240(para) msgid "" "Configuration options in the Game tab are: " msgstr "" "Les opcions de configuració en la pestanya Partida són: " "" #: C/gnect.xml:282(para) msgid "" "Finally there is a Controls tab to change the keyboard " "controls. To change a control, double click the appropriate entry and then " "press the new key." msgstr "" "Finalment hi ha la pestanya de Controls per a canviar " "els controls del teclat. Per a canviar un control, feu doble clic en " "l'entrada apropiada i premeu la tecla nova." #: C/gnect.xml:297(title) msgid "Creating New Themes" msgstr "Crear temes nous" #: C/gnect.xml:299(para) #, fuzzy msgid "" "This section's included in case you'd like to make your own themes for " "Four-in-a-Row. It assumes you're familiar with " "basic text editing, graphics software and the command line." msgstr "" "Aquesta secció s'inclou en el cas que voleu fer els vostres temes per al " "Quatre en ratlla. S'assumeix que esteu acostumat " "a l'edició bàsica de text, programari de gràfics i la línia d'ordres." #: C/gnect.xml:307(title) msgid "Images" msgstr "Imatges" #: C/gnect.xml:309(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row's tile sets contain six tiles of " "equal size, lined up horizontally. From left to right:" msgstr "" "Els jocs de fitxes del Quatre en ratlla contenen " "sis fitxes de la mateixa mida, alineades horitzontalment. D'esquerra a dreta:" #: C/gnect.xml:316(para) msgid "Player One's marble as it appears on the game board" msgstr "Bola del jugador un com apareix en el tauler de joc" #: C/gnect.xml:319(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the game board" msgstr "Bola del jugador dos com apareix en el tauler de joc" #: C/gnect.xml:322(para) msgid "The game board's background" msgstr "Fons del tauler de joc" #: C/gnect.xml:325(para) msgid "The top row's background" msgstr "Fons de la fila superior" #: C/gnect.xml:328(para) msgid "Player One's marble as it appears on the top row" msgstr "Bola del jugador un com apareix en la fila superior" #: C/gnect.xml:331(para) msgid "Player Two's marble as it appears on the top row" msgstr "Bola del jugador dos com apareix en la fila superior" #: C/gnect.xml:336(title) msgid "An example tile set" msgstr "Exemple d'un joc de fitxes" #: C/gnect.xml:338(screeninfo) msgid "This image shows the six tiles in a tile set" msgstr "Aquesta imatge mostra les sis fitxes d'un joc de fitxes" #: C/gnect.xml:343(para) msgid "" "Tiles three and four will be repeated over the game board and top row unless " "a full window background image is specified in the theme file." msgstr "" "Les fitxes tres i quatre es repetiran per tot el tauler de joc i la fila " "superior a no ser que s'especifiqui una imatge de fons de pantalla completa " "en el fitxer de temes." #: C/gnect.xml:350(title) C/gnect.xml:361(title) C/gnect.xml:377(title) msgid "TIP" msgstr "Consell" #: C/gnect.xml:351(para) msgid "" "PNG format is recommended for tile sets. The first, second, fifth and sixth " "tiles should contain some transparency if you want the background to show " "through. The third and fourth tiles should be solid, with no transparency, " "even if you'll be using a full window background image with your theme." msgstr "" "Es recomana el format PNG per als jocs de fitxes. La primera, segona, " "cinquena i sisena fitxes haurien de contenir alguna transparència si voleu " "que el fons es vegi a través d'elles. La tercera i quarta fitxa haurien de " "ser sòlides, sense transparències, encara que utilitzeu una imatge de fons " "de pantalla completa amb el tema." #: C/gnect.xml:362(para) #, fuzzy msgid "" "Tiles can be square or rectangular, and any size you like. Most of the tile " "sets that come with Four-in-a-Row use square " "tiles measuring 50 pixels by 50 pixels." msgstr "" "Les fitxes poden ser quadrades o rectangulars, i de qualsevol mida que " "vulgueu. La majoria de jocs de fitxes que venen amb el Quatre " "en ratlla utilitzen fitxes quadrades que mesuren 50 píxels per " "50 píxels." #: C/gnect.xml:369(para) msgid "" "For a full window background image, there's a bit more work to do. Let's say " "your tiles measure 50 by 50 pixels each. The game's display measures 7 by 7 " "tiles, including the top row, so the ideal background image for your tile " "set measures 350 by 350 pixels." msgstr "" "Per a utilitzar una imatge de fons de pantalla completa, hi ha més feina a " "fer. Diguem que les fitxes mesuren 50 per 50 píxels. Les dimensions del joc " "són 7 per 7 fitxes, incloent la fila superior, de manera que la imatge de " "fons per al joc de fitxes mesuraria 350 per 350 píxels." #: C/gnect.xml:378(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row will automatically scale the " "background image if it doesn't match the tile set. This means you can make " "\"large\" and \"small\" versions of your theme, both using the same " "background image, just by having a large and a small version of your tile " "set." msgstr "" "El Quatre en ratlla escala automàticament la " "imatge de fons si no coincideix amb el joc de fitxes. Això significa que " "podeu fer versions «gran» i «petita» del tema, les dues utilitzant la mateixa " "imatge de fons, per tenir una versió gran i una petita del joc de fitxes." #: C/gnect.xml:386(para) msgid "" "So, you now have a tile set and perhaps a background image to go with it. " "The next step is to put them in the right place." msgstr "" "Per tant, ara teniu un joc de fitxes i potser una imatge de fons que va amb " "el joc. El pas següent és posar-ho en la ubicació correcta." #: C/gnect.xml:396(title) msgid "Putting It Together" msgstr "Ajuntar-ho tot" #: C/gnect.xml:398(para) #, fuzzy msgid "" "The last step is to put your image(s) where Four-in-a-Row can find them. You could put them in Four-in-a-row's install " "directory (which will depend on your particular system), but your home " "directory's probably a better idea." msgstr "" "L'últim pas es posar les imatges on el Quatre en ratlla pugui trobar-ho. Podeu posar-ho en el directori d'instal·lació " "del Quatre en ratlla (que dependrà del sistema en particular), però " "segurament el directori d'inici sigui la millor idea." #: C/gnect.xml:405(para) #, fuzzy msgid "" "Make a ~/.gnect directory, and a " "~/.gnect/pixmaps directory. Those " "names are important, as Four-in-a-Row won't look " "anywhere else." msgstr "" "Creu un directori ~/.gnect i també " "~/.gnect/pixmaps. Aquests noms són " "importants, ja que el Quatre en ratlla no mirarà " "enlloc més." #: C/gnect.xml:412(para) msgid "Copy your image(s) into the pixmaps directory." msgstr "Copieu les imatges en el directori pixmaps." #: C/gnect.xml:416(para) #, fuzzy msgid "" "If you start Four-in-a-Row from the command line, " "it'll give you clues about any problems it has with your new theme. If it " "has none, you'll find your new theme listed the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Si inicieu el Quatre en ratlla des de la línia " "d'ordres, us donarà indicis sobre qualsevol problema que tingui amb el tema " "nou. Si no n'hi ha, trobareu el tema nou llistat en el diàleg de " "preferències." #: C/gnect.xml:423(para) msgid "Have fun!" msgstr "A divertir-se!" #: C/gnect.xml:10(title) msgid "Network Games" msgstr "Jocs en xarxa" #: C/gnect.xml:11(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row support networked multiplayer games which is provided by " "GGZ Gaming Zone. By connecting to a Four-in-a-Row server on the Internet, you can " "challenge other players in multiplayer games. For news, updates and a list " "of servers to connect to, see the gnome-games website." msgstr "" "El Quatre en ratlla admet partides en xarxa multijugador, proporcionat per " "el GGZ Gaming " "Zone. En connectar a un servidor de Quatre en ratlla d'Internet, " "podeu desafiar altres jugadors en partides multijugador. Per a obtenir " "notícies, actualitzacions i una llista de servidors on connectar-vos, vegeu " "el lloc web del gnome-games." #: C/gnect.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "To start the multiplayer game of Four-in-a-Row, select " "GameNetwork Game on the Four-in-a-Row menu." msgstr "" "Per a iniciar la partida multijudaor del Quatre en ratlla, seleccioneu " "PartidaJoc en xarxa en el menú del Quatre en ratlla." #: C/gnect.xml:24(title) #, fuzzy msgid "Connecting to a Four-in-a-Row network server" msgstr "Connectar a un servidor de xarxa Quatre en ratlla" #: C/gnect.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "The Four-in-a-Row connection dialog is shown initially when starting a new " "network game. This dialog allows you to select a server to connect to, and " "the username that you will have while connected to that server." msgstr "" "El diàleg de connexió del Quatre en ratlla es mostra quan s'inicia una " "partida en xarxa nova. Aquest diàleg us permet seleccionar un servidor on " "connectar-vos, i especificar el nom d'usuari que tindreu en connectar-vos-hi." #: C/gnect.xml:31(para) msgid "" "It is possible to connect to a server with either a guest account or a " "normal registered account. Guest accounts allows you to anonymously login, " "while a normal login account allows you to reserve your own username which " "is protected by the password that you choose." msgstr "" "És possible connectar-vos a un servidor amb un compte de convidat o un " "compte registrat normal. Els comptes de convidats us permeten entrar " "anònimament, mentre que si entreu amb un compte normal us permet reservar el " "nom d'usuari que està protegit per la contrasenya que seleccioneu." #: C/gnect.xml:38(para) msgid "" "The Guest Login option should be selected if you " "want an anonymous guest account. If you want to create a new login account, " "then select the First-time Login option, with the " "username, password and email of your choice. If you have already created " "your account, you can connect by selecting the Normal Login option, and enter the username and password that you have " "chosen." msgstr "" "Hauríeu de seleccionar l'opció Entrada com a convidat si voleu un compte de convidat anònim. Si voleu crear un compte " "d'entrada nou, seleccioneu l'opció Entrada per primera vegada, amb el nom d'usuari, contrasenya i correu electrònic que " "vulgueu. Si ja heu creat un compte, us podeu connectar si seleccioneu " "l'opció Entrada normal i introduïu el nom " "d'usuari i la contrasenya que heu triat." #: C/gnect.xml:46(para) msgid "" "To connect to a server, click on the Connect " "button." msgstr "" "Per a connectar-vos a un servidor, feu clic en el botó " "Connecta." #: C/gnect.xml:50(title) C/gnect.xml:57(phrase) #, fuzzy msgid "The Four-in-a-Row network connection dialog." msgstr "El diàleg de connexió a la xarxa del Quatre en ratlla." #: C/gnect.xml:65(title) msgid "Joining a game room" msgstr "Entrada a una sala de joc" #: C/gnect.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have successfully connected to a server, you can choose which game " "room to join. To play a multiplayer game of Four-in-a-Row, select the Four-" "in-a-Row room. If you want to host your own game, then click on the Launch " "button. This creates a new table where other players can participate in a " "game against you. If there are any other games already started, then you can " "double-click on an existing game table to join it. The list of game tables " "on the right shows you the number of available seats, which means the number " "of players that can join the game table." msgstr "" "Quan us hàgiu connectat a un servidor, podeu seleccionar a quina sala de joc " "voleu entrar. Per a jugar una partida multijugador del Quatre en ratlla, " "seleccioneu la sala del Quatre en ratlla. Si voleu ser l'amfitrió d'una " "partida, feu clic en el botó Llança. Creareu un tauler nou on els altres " "jugadors poden jugar contra vos. Si hi ha altres partides iniciades, podeu " "fer doble clic en un tauler de partida existent per a entrar-hi. La llista " "de taulers de partides a la dreta mostra el número de seients disponibles, " "que significa el número de jugadors que poden entrar al tauler de partida." #: C/gnect.xml:73(title) C/gnect.xml:80(phrase) #, fuzzy msgid "" "This Four-in-a-Row network dialog allows you to join a game room to find " "other players." msgstr "" "Aquest diàleg de xarxa del Quatre en ratlla us permet entrar a una sala de " "joc per a cercar altres jugadors." #: C/gnect.xml:85(para) #, fuzzy msgid "" "When creating a new table for Four-in-a-Row games, a preference dialog is " "displayed which allows you to customize the game, such as set the minimum " "number of players for the game. Once the total number of seats have been " "taken, then no more players are allowed to join that game table." msgstr "" "Quan creeu un tauler nou per a partides del Quatre en ratlla, es mostrarà un " "diàleg de preferències que us permet personalitzar la partida, com ara " "establir el número mínim de jugadors per a la partida. Quan el número total " "de seients s'hagin ocupat, no es permetrà entrar a més jugadors en aquest " "tauler de partida." #: C/gnect.xml:90(para) msgid "" "It is possible to chat with other players in network games. Ask for advice " "or help playing the games, but please be polite against other players." msgstr "" "És possible fer un xat amb altres jugadors en els jocs en xarxa. Demaneu " "consell o ajuda mentre jugueu les partides, però sigueu educat amb els " "altres jugadors." #: C/gnect.xml:97(title) msgid "Waiting for other players to join the game" msgstr "Espera que els altres jugadors entrin a la partida" #: C/gnect.xml:98(para) msgid "" "Once you have successfully joined a game table, then you have to wait until " "enough players have joined the table. The Players List menu item allows you to see a list of the players who have " "joined the game. The game will begin immediately when the total number of " "players in the the game have been reached." msgstr "" "Quan hàgiu entrat a un tauler de joc, heu d'esperar fins que hagin entrat " "suficients jugadors al tauler. L'element de menú Llista de " "jugadors us permet veure una llista de jugadors que han entrat " "a la partida. La partida començarà de seguida que s'hagi aconseguit el " "número total de jugadors." #: C/gnect.xml:107(title) #, fuzzy msgid "Playing multiplayer Four-in-a-Row games" msgstr "Jugar partides multijugador en el Quatre en ratlla" #: C/gnect.xml:108(para) #, fuzzy msgid "" "Multiplayer Four-in-a-Row games have pretty much the same rules as normal " "Four-in-a-Row games, except that you are now playing against human players. " "This means that other strategies might possibly be better than when playing " "against AI players." msgstr "" "Les partides multijugador en el Quatre en ratlla tenen més o menys les " "mateixes regles que una partida normal del Quatre en ratlla, excepte que " "esteu jugant contra jugadors humans. Això significa que possiblement altres " "estratègies siguin millors que les utilitzades contra jugadors " "d'intel·ligència artificial." #: C/gnect.xml:113(para) #, fuzzy msgid "" "Once a player has won, the game ends and you can return to the initial " "network game screen. Then you can play yet another game of addictive Four-in-" "a-Row multiplayer!" msgstr "" "Quan un jugador hagi guanyat, la partida finalitza i podeu tornar a la " "pantalla inicial de joc en xarxa. Llavors podeu jugar una altra partida " "addictiva multijugador del Quatre en ratlla." #: C/gnect.xml:445(title) msgid "Known Bugs and Limitations" msgstr "Errors i limitacions conegudes" #: C/gnect.xml:447(para) msgid "" "Occasionally a marble-dropping animation doesn't look as smooth as it should." msgstr "" "A vegades l'animació de caiguda de les boles no sembla tant suau com hauria " "de ser." #: C/gnect.xml:460(title) msgid "Authors" msgstr "Autors" #: C/gnect.xml:462(para) #, fuzzy msgid "" "Four-in-a-Row was written by Timothy Musson " "(trmusson@ihug.co.nz) and David Neary (bolsh@gimp.org). Various others have taken the time to help in many ways since work " "on Four-in-a-Row began." msgstr "" "En Timothy Musson (trmusson@ihug.co.nz) i en David Neary " "(bolsh@gimp.org) han escrit el Quatre en ratlla. Altres persones han invertit temps en ajudar de diferents " "maneres des de que va començar la feina del Quatre en ratlla." #: C/gnect.xml:467(para) #, fuzzy msgid "" "The Velena Engine, Four-in-a-Row's main " "computer player, was written by Giuliano Bertoletti. We're grateful to him " "for allowing us to include his work, without which Four-in-a-" "Row wouldn't be nearly as worthwhile." msgstr "" "En Giuliano Bertoletti ha escrit el motor Velena, el jugador automàtic " "principal del Quatre en ratlla. Li estem molt " "agraïts per deixar-nos incloure el seu treball, sense el qual el " "Quatre en ratlla segurament no valdria la pena." #: C/gnect.xml:474(para) msgid "This manual was written by Timothy Musson." msgstr "En Timothy Musson ha escrit aquest manual." #: C/gnect.xml:477(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this " "manual, follow the directions in this document." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant a aquest aplicació o " "aquest manual, seguiu les indicacions a la pàgina de comentaris del GNOME." #: C/gnect.xml:502(title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/gnect.xml:504(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència pública general de GNU tal com publica la Free Software Foundation; tant en la versió 2 " "de la llicència, o (a la vostra opció) una versió posterior." #: C/gnect.xml:512(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o " "ADEQUACIÓ A UN ÚS CONCRET. Per a més detalls vegeu la Llicència " "pública general de GNU." #: C/gnect.xml:519(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "S'inclou una còpia de la Llicència pública general de GNU en l'apèndix de la Guia d'usuaris del GNOME. També podeu obtenir una copia de la Llicència pública " "general de GNU de la Free Software Foundation visitant el seu lloc web o escrivint a " "
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - " "Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/gnect.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007" #~ msgid "" #~ "Build a line of four of your marbles while trying to stop your opponent " #~ "from doing the same. Play against another person or the computer." #~ msgstr "" #~ "Construïu una línia amb quatre boles mentre intenteu impedir que " #~ "l'adversari faci el mateix. Jugueu contra una altra persona o contra " #~ "l'ordinador."