# French translation of glines documentation. # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glines documentation package. # # Jonathan Ernst , 2007. # Claude Paroz , 2007-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glines documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-07 13:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-07 14:43+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" msgstr "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:207(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" msgstr "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" #: C/glines.xml:32(title) msgid "Five or More Manual" msgstr "Manuel de Cinq ou plus" #: C/glines.xml:34(para) msgid "" "To play Five or More one must align colored pieces as the board gets filled " "with randomly placed pieces. When five or more pieces of the same color get " "lined up, they disappear. The game ends when the board gets filled up all " "the way." msgstr "" "Pour jouer à Cinq ou plus, il faut aligner les pièces de couleur alors que " "le plateau se remplit aléatoirement de pièces. Quand au moins cinq pièces de " "même couleur sont alignées, elles disparaissent. Le jeu s'arrête quand le " "plateau est complètement plein." #: C/glines.xml:43(year) msgid "2000-2002" msgstr "2000-2002" #: C/glines.xml:44(holder) msgid "Emese Kovács" msgstr "Emese Kovács" #: C/glines.xml:59(publishername) C/glines.xml:72(orgname) #: C/glines.xml:98(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation de GNOME" #: C/glines.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/glines.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/glines.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/glines.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/glines.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/glines.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/glines.xml:69(firstname) msgid "Emese" msgstr "Emese" #: C/glines.xml:70(surname) msgid "Kovács" msgstr "Kovács" #: C/glines.xml:73(email) msgid "emese@gnome.hu" msgstr "emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:92(revnumber) msgid "Five or More Manual V2.8" msgstr "Manuel de Cinq ou plus v2.8" #: C/glines.xml:93(date) msgid "September 2004" msgstr "Septembre 2004" #: C/glines.xml:95(para) msgid "Emese Kovács emese@gnome.hu" msgstr "Emese Kovács emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:103(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Five or More." msgstr "Ce manuel documente la version 2.12 de Cinq ou plus." #: C/glines.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/glines.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Five or " "More application or this manual, follow the directions in the " "GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "Cinq ou plus ou ce manuel, procédez comme indiqué " "sur la page de réactions " "sur GNOME." #: C/glines.xml:121(primary) msgid "Five or More" msgstr "Cinq ou plus" #: C/glines.xml:128(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/glines.xml:130(para) msgid "" "Five or More, is the Gnome port of the once " "popular Windows game called Color Lines The " "game's objective is to align as often as possible five or more objects of " "the same color and shape causing them to disappear. Play as long as " "possible, and be #1 in the High Scores." msgstr "" "Cinq ou plus est un portage sur GNOME du jeu " "Windows bien connu à l'époque : Color Lines. Le " "but du jeu est d'aligner autant que possible cinq ou plus d'objets de " "couleur et de forme identique, ce qui les fait disparaître. Jouez aussi " "longtemps que possible et visez le n°1 des meilleurs scores." #: C/glines.xml:139(para) msgid "" "To run Five or More, select Five or " "More from the Games submenu of the " "Main Menu, or type glines on the " "command line." msgstr "" "Pour lancer Cinq ou plus, choisissez " "Cinq ou plus dans le sous-menu Jeux du Menu principal ou saisissez " "glines dans un terminal." #: C/glines.xml:147(para) msgid "" "Five or More is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Five or More." msgstr "" "Cinq ou plus est inclus dans le paquet " "GNOME-games qui fait lui-même partie de l'environnement " "de bureau GNOME. Ce document présente la version 2.8 de Cinq ou " "plus." #: C/glines.xml:161(title) msgid "Playing Five or More" msgstr "Jouer à Cinq ou plus" #: C/glines.xml:162(para) msgid "" "Playing Five or More is easy. At startup, you " "find yourself with five objects randomly positioned on the board. Each turn, " "you are allowed to move one object. You can move it anywhere on the board as " "long as there is a clear path. Afterward, the computer drops more objects at " "random positions (the exact number depends on the size of the game). You can " "preview the next objects to be dropped in the upper right corner of the " "game's window. If you manage to align five objects of the same shape and " "color, they disappear and you are given an extra move before more objects " "drop." msgstr "" "Jouer à Five or More est facile. Au démarrage, " "vous vous trouvez avec cinq objets positionnés au hasard sur un plateau de " "jeu. À chaque tour, vous avez le droit de déplacer un objet. Vous pouvez le " "déplacer à n'importe quel endroit pour autant qu'un chemin y mène. Ensuite, " "l'ordinateur ajoute d'autres objets au hasard (le nombre exact dépendant de " "la taille du plateau). Vous apercevez les prochains objets qui seront " "déposés dans l'angle supérieur droit de la fenêtre de jeu. Si vous " "réussissez à aligner cinq objets de couleur et de forme identiques, ils " "disparaissent et vous obtenez le droit de déplacer un objet supplémentaire " "avant que de nouveaux objets soient ajoutés." #: C/glines.xml:176(title) msgid "Basic usage" msgstr "Utilisation de base" #: C/glines.xml:177(para) msgid "" "Starting Five or More presents you with the " "game board and a new game starts. What it looks like " "is shown in ." msgstr "" "Au démarrage de Cinq ou plus, vous voyez " "apparaître un plateau de jeu et une nouvelle partie " "commence. La vous montre à quoi cela " "ressemble." #: C/glines.xml:184(title) msgid "The main window when you start a game." msgstr "La fenêtre principale au démarrage du jeu." #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:195(para) msgid "" "As the game progresses, the board gets more and more crowded (unless you are " "really good...) and making objects disappear gets harder and harder. The " "game is over, when the board is full." msgstr "" "Plus le jeu progresse, plus le plateau devient occupé (sauf si vous êtes " "très fort...), et il devient de plus en plus difficile de faire disparaître " "des objets. Le jeu se termine lorsque le plateau est rempli." #: C/glines.xml:203(title) msgid "Game over!" msgstr "Jeu terminé !" #: C/glines.xml:220(title) msgid "Playing the Game" msgstr "Règles du jeu" #: C/glines.xml:221(para) msgid "" "A game of Five or More begins with some random " "objects on the board." msgstr "" "Une partie de Cinq ou plus commence avec quelques " "objets répartis au hasard sur le plateau." #: C/glines.xml:225(para) msgid "" "To make a move, click on one of the objects. When an object is activated it " "starts rotating (or doing something else depending on the theme, but let us " "not anticipate…). You can then select its destination by clicking an " "empty square. If the path to the destination is clear the activated item " "travels there. If the destination square is occupied by another object " "nothing will be moved and the selection will be transferred to the new " "object. If the path is not clear (you cannot jump objects over obstacles!) " "the application prints a warning in the status bar (bottom of the window) " "and the original object remains active." msgstr "" "Pour déplacer un objet, cliquez sur l'un des objets. Celui-ci se met alors à " "tourner sur lui-même (ou une autre action, selon le thème, mais n'anticipons " "pas...). Vous pouvez ensuite sélectionner sa destination en cliquant sur une " "case vide. Si un chemin libre mène à la destination, l'objet activé se " "déplace jusqu'à cet endroit. Si la case de destination est déjà occupée, " "aucun déplacement ne sera effectué, et c'est l'objet de la case occupée qui " "devient sélectionné. S'il n'y a pas de chemin qui mène à la destination (il " "n'est pas possible de sauter par dessus des obstacles !), vous verrez " "apparaître un avertissement dans la barre d'état (au bas de la fenêtre). " "L'objet de départ reste actif." #: C/glines.xml:237(para) msgid "" "As objects disappear, you get points. The points you score depends on the " "number of objects you managed to align (see ). Your score is shown in the upper right corner of the window." msgstr "" "En faisant disparaître des objets, vous gagnez des points. Le nombre de " "points obtenus dépend du nombre d'objets que vous avez réussi à aligner " "(voir ). Votre score s'affiche dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre." #: C/glines.xml:246(title) C/glines.xml:342(title) msgid "Scoring in Five or More" msgstr "Attribution des points dans Cinq ou plus" #: C/glines.xml:250(entry) msgid "Number of objects" msgstr "Nombre d'objets" #: C/glines.xml:251(entry) msgid "Score given" msgstr "Points obtenus" #: C/glines.xml:256(entry) C/glines.xml:358(entry) msgid "5" msgstr "5" #: C/glines.xml:257(entry) C/glines.xml:276(entry) msgid "10" msgstr "10" #: C/glines.xml:260(entry) msgid "6" msgstr "6" #: C/glines.xml:261(entry) C/glines.xml:284(entry) msgid "12" msgstr "12" #: C/glines.xml:264(entry) C/glines.xml:356(entry) C/glines.xml:357(entry) #: C/glines.xml:365(entry) C/glines.xml:372(entry) C/glines.xml:373(entry) msgid "7" msgstr "7" #: C/glines.xml:265(entry) msgid "18" msgstr "18" #: C/glines.xml:268(entry) msgid "8" msgstr "8" #: C/glines.xml:269(entry) msgid "28" msgstr "28" #: C/glines.xml:272(entry) C/glines.xml:363(entry) C/glines.xml:364(entry) msgid "9" msgstr "9" #: C/glines.xml:273(entry) msgid "42" msgstr "42" #: C/glines.xml:277(entry) msgid "82" msgstr "82" #: C/glines.xml:280(entry) msgid "11" msgstr "11" #: C/glines.xml:281(entry) msgid "108" msgstr "108" #: C/glines.xml:285(entry) msgid "138" msgstr "138" #: C/glines.xml:288(entry) msgid "13" msgstr "13" #: C/glines.xml:289(entry) msgid "172" msgstr "172" #: C/glines.xml:292(entry) msgid "14" msgstr "14" #: C/glines.xml:293(entry) msgid "210" msgstr "210" #: C/glines.xml:300(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Utilisation du clavier" #: C/glines.xml:301(para) msgid "" "Instead of using the mouse you can use the keyboard to play " "Five or More. To use the keyboard, hit an arrow " "key and a cursor will appear near the center of the board. The arrow keys " "will move the cursor. When the cursor is over the object you want to move, " "use the spacebar to select it. Then shift the cursor to the object's " "destination and hit the space bar again to move the object." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le clavier à la place de la souris pour jouer à " "Cinq ou plus. Pour utiliser le clavier, appuyez " "sur une touche flèche et un curseur apparaît près du centre du plateau. Les " "touches flèches déplacent le curseur. Lorsque le curseur se trouve au-dessus " "d'un objet à déplacer, appuyez sur la barre espace pour le sélectionner. " "Déplacez ensuite le curseur jusqu'à la destination souhaitée de l'objet et " "appuyez de nouveau sur la barre espace pour effectuer le déplacement." #: C/glines.xml:302(para) msgid "" "If you start using the mouse again, the cursor will disappear. The cursor " "will reappear if you use the arrow keys again." msgstr "" "Si vous recommencez à utiliser la souris, le curseur disparaît. Mais il " "réapparaîtra si vous appuyez de nouveau sur une touche flèche." #: C/glines.xml:315(title) msgid "Customizing the Game" msgstr "Personnalisation du jeu" #: C/glines.xml:316(para) msgid "" "You can configure Five or More by clicking on " "Preferences in the applications " "Settings menu. The following dialog will appear:" msgstr "" "Vous pouvez configurer Cinq ou plus en " "choisissant Préférences dans le menu des " "Préférences. La boîte de dialogue " "suivante apparaît :" #: C/glines.xml:324(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:333(para) msgid "" "You can select different object styles and background colors in the " "Themes section. If you find it difficult distinguishing " "the colours, try the shapes theme." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner différents styles d'objets et de couleurs d'arrière-" "plan dans la section Thèmes. Si vous avez de la peine à " "distinguer les couleurs, utilisez plutôt le thème « shapes » (formes)." #: C/glines.xml:338(para) msgid "" "The Board Size section lets you select the size of the " "board. Each size has a slightly different balance: larger sizes give you " "more space to move, but more objects arrive each turn. The parameters for " "each size are given in ." msgstr "" "La section Taille du plateau vous permet de choisir la " "taille du plateau. Chaque taille dispose de caractéristiques particulières : " "un grand plateau vous donne plus d'espace pour déplacer les objets, mais " "plus d'objets sont déposés à chaque tour de jeu. Les paramètres " "correspondant à chaque taille sont donnés dans le ." #: C/glines.xml:346(entry) msgid "Size" msgstr "Taille" #: C/glines.xml:347(entry) msgid "Width" msgstr "Largeur" #: C/glines.xml:348(entry) msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: C/glines.xml:349(entry) msgid "Number of Types" msgstr "Types d'objets" #: C/glines.xml:350(entry) msgid "Objects per Turn" msgstr "Objets par tour" #: C/glines.xml:355(entry) msgid "Small" msgstr "Petite" #: C/glines.xml:359(entry) C/glines.xml:366(entry) msgid "3" msgstr "3" #: C/glines.xml:362(entry) msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: C/glines.xml:369(entry) msgid "Large" msgstr "Grande" #: C/glines.xml:370(entry) msgid "20" msgstr "20" #: C/glines.xml:371(entry) msgid "15" msgstr "15" #: C/glines.xml:379(para) msgid "" "You can speed up the movement of the objects by checking the Use fast moves " "box in the General preferences section." msgstr "" "Vous pouvez accélérer le mouvement des objets en cochant « Utiliser des " "déplacements rapides » dans la section Général des " "préférences." #: C/glines.xml:383(para) msgid "" "Any changes you make are instantly applied and remembered for the next time " "you run Five or More." msgstr "" "Toute modification est immédiatement appliquée et enregistrée pour le " "prochain lancement de Cinq ou plus." #: C/glines.xml:389(title) msgid "How to create new themes" msgstr "Création de nouveaux thèmes" #: C/glines.xml:390(para) msgid "" "Each theme consists of a single PNG image file. This image consists of an " "array of seven rows, corresponding to the different object colors/shapes, " "and four columns, each of which is a frame in the animation of the object. " "The actual size of the image is irrelevant, it will be rescaled, but the sub-" "images must form a four by seven grid to get the correct effect. When using " "SVG remember that the image size is the page size, if your grid does not " "fill the page try shrinking the page size. Use an existing theme as a guide." msgstr "" "Un thème est composé d'un seul fichier image PNG. Cette image est formée " "d'un tableau de sept rangées, correspondant aux différentes couleurs ou " "formes d'objets, et de quatre colonnes, où chaque colonne représente une " "phase de l'animation de l'objet. La taille réelle de l'image importe peu, " "car elle est automatiquement redimensionnée, mais chaque sous-image doit " "être correctement placée dans une grille régulière de sept fois quatre cases " "pour obtenir un bel effet. Si vous utilisez le format SVG, n'oubliez pas que " "la taille de l'image est la taille de la page. Si la grille ne remplit pas " "toute la page, essayez de diminuer la taille de la page. Nous vous " "conseillons d'utiliser un thème existant comme modèle." #: C/glines.xml:420(title) msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: C/glines.xml:421(para) msgid "" "Five or More was written by Róbert Szókovács " "(szo@appaloosacorp.hu) and Szabolcs Bán (shooby@gnome." "hu). This manual was written by Emese Kovács (emese@gnome.hu). For information on how to make comments, suggestions and to report " "bugs please see the feedback document." msgstr "" "Cinq ou plus a été écrit par Róbert Szókovács " "(szo@appaloosacorp.hu) et Szabolcs Bán (shooby@gnome." "hu). Ce manuel a été écrit par Emese Kovács (emese@gnome.hu). Pour obtenir des informations sur la manière de soumettre des " "commentaires et des suggestions ou pour rapporter une anomalie, consultez la " "page de réactions sur " "GNOME." #: C/glines.xml:446(title) msgid "License" msgstr "Licence" #: C/glines.xml:447(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer ou le " "modifier selon les termes de la GNU General Public License, tels que publiés par la Free Software Foundation ; soit la " "version 2 de cette licence ou (à votre choix) toute version ultérieure." #: C/glines.xml:454(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Ce programme est distribué dans l’espoir qu’il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE, ni explicite ni implicite; sans même les garanties de " "commercialisation ou d’adaptation dans un but spécifique. Se référer à la " "GNU General Public License pour plus de détails." #: C/glines.xml:460(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Une copie de la GNU General Public License est inclue " "sous forme d'annexe au Guide d'utilisation du bureau GNOME. Vous pouvez également obtenir une copie de la GNU " "General Public License à la Free Software Foundation en visitant " "leur site Web ou en " "écrivant à
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 Boston, MA02111-" "1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/glines.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2007\n" "Claude Paroz , 2007-2008\n" "Bruno Brouard , 2008"