# translation of glines.HEAD.po to Español # Spanish translation for glines manual # Traducción al español del manual de glines / cinco o más # # Jorge González , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glines.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-07 20:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-07 21:37+0100\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:188(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" msgstr "" "@@image: 'figures/glines-startgame.png'; md5=e6e58f72dc4802d89a45a7726f4c7fd7" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:207(None) msgid "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" msgstr "" "@@image: 'figures/glines-gameover.png'; md5=949d09a01ee02944bf3f278ce1ebc2ba" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/glines.xml:327(None) msgid "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" msgstr "" "@@image: 'figures/preferences.png'; md5=745336aefd6ade740f6064bdf4121379" #: C/glines.xml:32(title) msgid "Five or More Manual" msgstr "Manual de Cinco o más" #: C/glines.xml:34(para) msgid "" "To play Five or More one must align colored pieces as the board gets filled " "with randomly placed pieces. When five or more pieces of the same color get " "lined up, they disappear. The game ends when the board gets filled up all " "the way." msgstr "" "Para jugar a Cinco o más debe alinear las piezas coloreadas mientras el " "tablero se va llenando con piezas colocadas aleatoriamente. Cuando cinco o " "más piezas del mismo color se alinean, desaparecen. El juego termina cuando " "la pantalla se llena completamente." #: C/glines.xml:43(year) msgid "2000-2002" msgstr "2000-2002" #: C/glines.xml:44(holder) msgid "Emese Kovács" msgstr "Emese Kovács" #: C/glines.xml:59(publishername) C/glines.xml:72(orgname) #: C/glines.xml:98(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Proyecto de Documentación de Gnome" #: C/glines.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " "las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " "cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " "Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " "Encontrará una copia de la GFDL en este enlace o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/glines.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " "según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " "colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " "según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/glines.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " "productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " "aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " "los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " "comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " "mayúsculas." #: C/glines.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " "SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " "EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " "EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " "TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " "RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " "SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " "PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/glines.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " "DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " "DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " "DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " "AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " "PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/glines.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " "CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " "Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/glines.xml:69(firstname) msgid "Emese" msgstr "Emese" #: C/glines.xml:70(surname) msgid "Kovács" msgstr "Kovács" #: C/glines.xml:73(email) msgid "emese@gnome.hu" msgstr "emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:92(revnumber) msgid "Five or More Manual V2.8" msgstr "Manual de Cinco o más V2.8" #: C/glines.xml:93(date) msgid "September 2004" msgstr "Septiembre de 2004" #: C/glines.xml:95(para) msgid "Emese Kovács emese@gnome.hu" msgstr "Emese Kovács emese@gnome.hu" #: C/glines.xml:103(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.12 of Five or More." msgstr "Este manual describe la versión 2.12 de Cinco o más." #: C/glines.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/glines.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Five or " "More application or this manual, follow the directions in the " "GNOME Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un fallo, o hacer alguna sugerencia concerniente la " "aplicación Cinco o más o este manual, siga las " "indicaciones en la Página " "de comentarios de GNOME." #: C/glines.xml:121(primary) msgid "Five or More" msgstr "Cinco o más" #: C/glines.xml:128(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/glines.xml:130(para) msgid "" "Five or More, is the Gnome port of the once " "popular Windows game called Color Lines The " "game's objective is to align as often as possible five or more objects of " "the same color and shape causing them to disappear. Play as long as " "possible, and be #1 in the High Scores." msgstr "" "Cinco o más es el «port» a GNOME del que una vez " "fue un popular juego de Windows llamado Color Lines. El objetivo del juego es alinear cinco o más objetos del mismo " "color y forma con la mayor frecuencia posible, haciendo que desaparezcan. " "Juegue cuanto más mejor y aparezca el número 1 en las puntuaciones." #: C/glines.xml:139(para) msgid "" "To run Five or More, select Five or " "More from the Games submenu of the " "Main Menu, or type glines on the " "command line." msgstr "" "Para ejecutar Cinco o más, seleccione " "Cinco o más del submenú Juegos del menú Aplicaciones, o escriba " "glines en la línea de comandos." #: C/glines.xml:147(para) msgid "" "Five or More is included in the GNOME-" "games package, which is part of the GNOME desktop environment. " "This document describes version 2.8 of Five or More." msgstr "" "Cinco o más está incluido en el paquete " "GNOME-games, que es parte del entorno de escritorio " "GNOME. Este documento describe la versión 2.8 de Cinco o más." #: C/glines.xml:161(title) msgid "Playing Five or More" msgstr "Jugar a Cinco o más" #: C/glines.xml:162(para) msgid "" "Playing Five or More is easy. At startup, you " "find yourself with five objects randomly positioned on the board. Each turn, " "you are allowed to move one object. You can move it anywhere on the board as " "long as there is a clear path. Afterward, the computer drops more objects at " "random positions (the exact number depends on the size of the game). You can " "preview the next objects to be dropped in the upper right corner of the " "game's window. If you manage to align five objects of the same shape and " "color, they disappear and you are given an extra move before more objects " "drop." msgstr "" "Jugar a Cinco o más es fácil. Al inicio, se " "encontrará con cinco objetos en posiciones aleatorias sobre el tablero. En " "cada turno se le permite hacer un movimiento de un objeto. Puede moverlo a " "cualquier parte del tablero siempre que la ruta no esté obstaculizada. " "Después, el equipo suelta más objetos en posiciones aleatorias (el número " "exacto depende del tamaño del juego). Puede previsualizar los nuevos objetos " "en la esquina superior derecha de la ventana del juego. Si consigue alinear " "cinco objetos de la misma forma y color, desaparecerán y obtendrá un " "movimiento extra antes de la siguiente ronda." #: C/glines.xml:176(title) msgid "Basic usage" msgstr "Uso básico" #: C/glines.xml:177(para) msgid "" "Starting Five or More presents you with the " "game board and a new game starts. What it looks like " "is shown in ." msgstr "" "El inicio de Cinco o más le presenta el " "tablero de juego. El tablero se asemeja a lo que se " "muestra en la ." #: C/glines.xml:184(title) msgid "The main window when you start a game." msgstr "La ventana principal cuando inicia el juego." #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:195(para) msgid "" "As the game progresses, the board gets more and more crowded (unless you are " "really good...) and making objects disappear gets harder and harder. The " "game is over, when the board is full." msgstr "" "Según evolucione el juego, el tablero se llena más y más (a no ser que sea " "realmente bueno...) y hacer desaparecer objetos se hace más y más difícil. " "El juego termina cuando el tablero está lleno." #: C/glines.xml:203(title) msgid "Game over!" msgstr "Fin del juego" #: C/glines.xml:220(title) msgid "Playing the Game" msgstr "Jugar a Cinco o Más" #: C/glines.xml:221(para) msgid "" "A game of Five or More begins with some random " "objects on the board." msgstr "" "Un juego de Cinco o más comienza con unos cuantos " "objetos aleatorios en el tablero." #: C/glines.xml:225(para) msgid "" "To make a move, click on one of the objects. When an object is activated it " "starts rotating (or doing something else depending on the theme, but let us " "not anticipate…). You can then select its destination by clicking an " "empty square. If the path to the destination is clear the activated item " "travels there. If the destination square is occupied by another object " "nothing will be moved and the selection will be transferred to the new " "object. If the path is not clear (you cannot jump objects over obstacles!) " "the application prints a warning in the status bar (bottom of the window) " "and the original object remains active." msgstr "" "Para hacer un movimiento, pulse sobre uno de los objetos. Cuando un objeto " "está activado empieza a rotar (o a hacer alguna otra cosa dependiendo del " "tema, pero no se anticipe…). Entonces puede seleccionar su destino " "pulsando sobre una casilla vacía. Si la ruta hacia el destino no está " "obstaculizada el objeto activado irá allí. Si la casilla de destino está " "ocupada por otro objeto no se moverá nada y la selección será transferida al " "nuevo objeto. Si la ruta está obstaculizada (no puede hacer saltar los " "objetos a través de los obstáculos) la aplicación mostrará una advertencia " "en la barra de estado (parte inferior de la ventana) mientras que el objeto " "original seguirá activo." #: C/glines.xml:237(para) msgid "" "As objects disappear, you get points. The points you score depends on the " "number of objects you managed to align (see ). Your score is shown in the upper right corner of the window." msgstr "" "Obtendrá puntos al hacer desaparecer los objetos. Los puntos que obtiene " "dependen del número de objetos que fue capaz de alinear (vea ). Se muestra su puntuación en la parte superior de la " "esquina derecha de la ventana." #: C/glines.xml:246(title) C/glines.xml:342(title) msgid "Scoring in Five or More" msgstr "Puntuación en Cinco o Más" #: C/glines.xml:250(entry) msgid "Number of objects" msgstr "Número de objetos" #: C/glines.xml:251(entry) msgid "Score given" msgstr "Puntuación obtenida" #: C/glines.xml:256(entry) C/glines.xml:358(entry) msgid "5" msgstr "5" #: C/glines.xml:257(entry) C/glines.xml:276(entry) msgid "10" msgstr "10" #: C/glines.xml:260(entry) msgid "6" msgstr "6" #: C/glines.xml:261(entry) C/glines.xml:284(entry) msgid "12" msgstr "12" #: C/glines.xml:264(entry) C/glines.xml:356(entry) C/glines.xml:357(entry) #: C/glines.xml:365(entry) C/glines.xml:372(entry) C/glines.xml:373(entry) msgid "7" msgstr "7" #: C/glines.xml:265(entry) msgid "18" msgstr "18" #: C/glines.xml:268(entry) msgid "8" msgstr "8" #: C/glines.xml:269(entry) msgid "28" msgstr "28" #: C/glines.xml:272(entry) C/glines.xml:363(entry) C/glines.xml:364(entry) msgid "9" msgstr "9" #: C/glines.xml:273(entry) msgid "42" msgstr "42" #: C/glines.xml:277(entry) msgid "82" msgstr "82" #: C/glines.xml:280(entry) msgid "11" msgstr "11" #: C/glines.xml:281(entry) msgid "108" msgstr "108" #: C/glines.xml:285(entry) msgid "138" msgstr "138" #: C/glines.xml:288(entry) msgid "13" msgstr "13" #: C/glines.xml:289(entry) msgid "172" msgstr "172" #: C/glines.xml:292(entry) msgid "14" msgstr "14" #: C/glines.xml:293(entry) msgid "210" msgstr "210" #: C/glines.xml:300(title) msgid "Using the Keyboard" msgstr "Usar el teclado" #: C/glines.xml:301(para) msgid "" "Instead of using the mouse you can use the keyboard to play " "Five or More. To use the keyboard, hit an arrow " "key and a cursor will appear near the center of the board. The arrow keys " "will move the cursor. When the cursor is over the object you want to move, " "use the spacebar to select it. Then shift the cursor to the object's " "destination and hit the space bar again to move the object." msgstr "" "En lugar de usar el ratón puede usar el teclado para jugar a " "Cinco o más. Para usar el teclado, pulse una " "tecla de flecha y el cursor aparecerá cerca del centro del tablero. Las " "techas de flechas mueven el cursor. Cuando el cursos esté encima del objeto " "que quiere mover, use la barra espaciadora para seleccionarlo. Después mueva " "el cursor al destino del objeto y pulse de nuevo la barra espaciadora para " "mover el objeto." #: C/glines.xml:302(para) msgid "" "If you start using the mouse again, the cursor will disappear. The cursor " "will reappear if you use the arrow keys again." msgstr "" "Si comienza a usar el ratón de nuevo, el cursor desaparecerá. El cursor " "reaparecerá si usa las techas de flecha de nuevo." #: C/glines.xml:315(title) msgid "Customizing the Game" msgstr "Personalizando el juego" #: C/glines.xml:316(para) msgid "" "You can configure Five or More by clicking on " "Preferences in the applications " "Settings menu. The following dialog will appear:" msgstr "" "Puede configurar Cinco o más pulsando sobre " "Preferencias en el menú de Ajustes de la aplicación. Aparecerá el siguiente diálogo:" #: C/glines.xml:324(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. ==== End of Figure ==== #: C/glines.xml:333(para) msgid "" "You can select different object styles and background colors in the " "Themes section. If you find it difficult distinguishing " "the colours, try the shapes theme." msgstr "" "Puede seleccionar diferentes estilos de objetos y colores de fondo en la " "sección Temas. Si encuentra difícil distinguir los " "colores, pruebe el tema «shapes»." #: C/glines.xml:338(para) msgid "" "The Board Size section lets you select the size of the " "board. Each size has a slightly different balance: larger sizes give you " "more space to move, but more objects arrive each turn. The parameters for " "each size are given in ." msgstr "" "La sección Tamaño del tablero le permite seleccionar el " "tamaño del tablero. Cada tamaño tiene unas características ligeramente " "diferentes: los tamaños grandes le dan más tamaño para moverse, pero cada " "turno aparecerán más objetos. Los parámetros para cada tamaño están dados en " "." #: C/glines.xml:346(entry) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: C/glines.xml:347(entry) msgid "Width" msgstr "Anchura" #: C/glines.xml:348(entry) msgid "Height" msgstr "Altura" #: C/glines.xml:349(entry) msgid "Number of Types" msgstr "Número de tipos" #: C/glines.xml:350(entry) msgid "Objects per Turn" msgstr "Objetos por turno" #: C/glines.xml:355(entry) msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: C/glines.xml:359(entry) C/glines.xml:366(entry) msgid "3" msgstr "3" #: C/glines.xml:362(entry) msgid "Medium" msgstr "Medio" #: C/glines.xml:369(entry) msgid "Large" msgstr "Grande" #: C/glines.xml:370(entry) msgid "20" msgstr "20" #: C/glines.xml:371(entry) msgid "15" msgstr "15" #: C/glines.xml:379(para) msgid "" "You can speed up the movement of the objects by checking the Use fast moves " "box in the General preferences section." msgstr "" "Puede acelerar el movimiento de los objetos seleccionado Usar movimientos " "rápidos en la sección de preferencias del menú Ajustes." #: C/glines.xml:383(para) msgid "" "Any changes you make are instantly applied and remembered for the next time " "you run Five or More." msgstr "" "Cualquier cambio que haga se reflejará instantáneamente y se recordará para " "la siguiente vez que inicie Cinco o más." #: C/glines.xml:389(title) msgid "How to create new themes" msgstr "Para crear nuevos temas" #: C/glines.xml:390(para) msgid "" "Each theme consists of a single PNG image file. This image consists of an " "array of seven rows, corresponding to the different object colors/shapes, " "and four columns, each of which is a frame in the animation of the object. " "The actual size of the image is irrelevant, it will be rescaled, but the sub-" "images must form a four by seven grid to get the correct effect. When using " "SVG remember that the image size is the page size, if your grid does not " "fill the page try shrinking the page size. Use an existing theme as a guide." msgstr "" "Cada tema consiste de un sólo archivo de imagen PNG. Ésta imagen consiste en " "un vector de siete filas, correspondientes a los diferentes objetos de color/" "forma, y cuatro columnas, cada una de las cuales es un cuadro en la " "animación del objeto. El tamaño actual de la imagen es irrelevante, será " "reescalado, pero las subimágenes deben formar una rejilla de cuatro por " "siete para obtener el efecto correcto. Cuando use un SVG recuerde que el " "tamaño de la imagen es de una página, si su rejilla no llena la página, " "pruebe a ajustar el tamaño de la página. Use un tema ya existente como " "referencia." #: C/glines.xml:420(title) msgid "Authors" msgstr "Autores" #: C/glines.xml:421(para) msgid "" "Five or More was written by Róbert Szókovács " "(szo@appaloosacorp.hu) and Szabolcs Bán (shooby@gnome." "hu). This manual was written by Emese Kovács (emese@gnome.hu). For information on how to make comments, suggestions and to report " "bugs please see the feedback document." msgstr "" "Róbert Szókovács (szo@appaloosacorp.hu) y Szabolcs Bán " "(shooby@gnome.hu) escribieron Cinco o más. Para obtener más información acerca de cómo hacer comentarios, " "sugerencias e informar de errores, visite la página de comentarios." #: C/glines.xml:446(title) msgid "License" msgstr "Licencia" #: C/glines.xml:447(para) msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal " "como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la " "Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: C/glines.xml:454(para) msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public " "License for more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública " "General GNU para más detalles." #: C/glines.xml:460(para) msgid "" "A copy of the GNU General Public License is included " "as an appendix to the GNOME Users Guide. You may also " "obtain a copy of the GNU General Public License from " "the Free Software Foundation by visiting their Web site or by writing to
Free " "Software Foundation, Inc. 59 Temple Place - Suite 330 " "Boston, MA02111-1307USA
" msgstr "" "Una copia de la Licencia Pública General GNU está " "incluida en el apéndice de la Guía de Usuario de GNOME. También puede obtener una copia de la Licencia " "Pública General GNU de la Free Software Foundation visitando " "su página web o " "escribiendo a la
Free Software Foundation, Inc. 59 Temple " "Place - Suite 330 Boston, MA02111-1307USA
" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/glines.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Jorge González , 2007-2008."