# French translation of gnome-devel documentation. # Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as # the gnome-devel-docs package. # # Claude Paroz , 2007-2008. # Vincent Untz , 2008. # Frederic Peters , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: platform-overview.HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-27 15:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-22 21:12+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: C/platform.xml:4(title) msgid "Platform Overview" msgstr "Vue d'ensemble de la plate-forme" #: C/platform.xml:6(para) msgid "" "The GNOME platform provides a comprehensive development environment for " "graphical applications and other software. Using the technologies in GNOME, " "you can create high-quality software to meet and exceed your users' " "expectations. This chapter provides a very brief overview of the components " "that are discussed in this document." msgstr "" "La plate-forme GNOME fournit un environnement de développement complet pour " "les applications graphiques et d'autres types de logiciels. À l'aide des " "technologies GNOME, vous pouvez créer des logiciels de grande qualité pour " "satisfaire et même dépasser les attentes de vos utilisateurs. Ce chapitre " "fournit un bref aperçu des composants abordés dans ce document." #: C/platform.xml:13(title) C/core-tech.xml:4(title) msgid "Core Technologies" msgstr "Technologies fondamentales" #: C/platform.xml:15(para) msgid "" "GNOME provides a number of libraries for constructing attractive graphical " "interfaces. It provides libraries for displaying and manipulating common " "user interface controls, for laying out and rendering text from most of the " "world's writing systems, and for drawing sophisticated vector graphics to " "the screen. The graphical technologies in GNOME are outlined in ." msgstr "" "GNOME fournit de nombreuses bibliothèques pour construire des interfaces " "graphiques attractives. Il offre des bibliothèques pour l'affichage et la " "manipulation des contrôles usuels des interfaces utilisateur, pour la " "disposition et le rendu de texte de la plupart des systèmes d'écriture dans " "le monde, ainsi que pour le dessin de graphismes vectoriels complexes à " "l'écran. Les technologies graphiques de GNOME sont abordées dans ." #: C/platform.xml:22(para) #, fuzzy msgid "" "The GIO library in GLib, together with the GVFS backend, provides a file " "system abstraction that allows users to work with files on remote servers as " "well as the local file systems. GIO provides a high-level API for file " "operations, making development fast and easy. Using GIO will allow your " "application to support remote files and folders automatically. GIO and GVFS " "are discussed in ." msgstr "" "La bibliothèque GIO, dans la GLib, combinée au système GVFS, fournit une " "abstraction du système de fichiers permettant aux utilisateurs d'utiliser " "des fichiers sur des serveurs distants tout comme d'utiliser le système de " "fichiers local. GIO fournit une API de haut niveau pour les opérations sur " "les fichiers, rendant le développement rapide et facile. L'utilisation de " "GIO permet à votre application de prendre en charge automatiquement les " "fichiers et les dossiers distants. GIO et GVFS sont abordés dans ." #: C/platform.xml:29(para) msgid "" "GNOME provides the GConf library and daemon for storing and retrieving user " "preferences. GConf has a simple API that makes it easy to provide instant-" "apply preferences in your application. Using GConf also allows " "administrators to provide default and mandatory application settings for " "their users. GConf is discussed in ." msgstr "" "GNOME fournit la bibliothèque et le démon GConf pour le stockage et la " "récupération des préférences utilisateur. GConf présente une interface de " "programmation simple, facilitant l'utilisation de préférences qui " "s'appliquent immédiatement dans votre application. L'utilisation de GConf " "permet aussi aux administrateurs de fournir des paramètres d'application par " "défaut ou obligatoires pour leurs utilisateurs. GConf est abordé dans ." #: C/platform.xml:35(para) msgid "" "GNOME provides facilities for internationalization and accessibility, " "helping you reach the largest possible number of potential users. Much of " "the internationalization and accessibility support is built right in, but " "there are many issues you should be aware of when developing applications. " "Internationalization is discussed in . Accessibility " "is discussed in ." msgstr "" "GNOME fournit une infrastructure d'internationalisation et d'accessibilité, " "permettant d'atteindre le plus grand nombre possible d'utilisateurs. La " "plupart des fonctions d'internationalisation et d'accessibilité sont " "intégrées dans la plate-forme, mais il faut être conscient de plusieurs " "questions en rapport avec ces technologies en développant des applications. " "L'internationalisation est abordée dans . " "L'accessibilité est abordée dans ." #: C/platform.xml:42(para) msgid "" "GNOME ships with GStreamer, an extremely powerful multimedia framework for " "creating, editing, and playing audio and video content. GStreamer is " "discussed in ." msgstr "" "GNOME est livré avec GStreamer, un environnement multimédia très puissant " "pour la création, l'édition et l'utilisation de contenus audio et vidéo. " "GStreamer est abordé dans ." #: C/platform.xml:46(para) msgid "" "GNOME also provides a complete print framework which leverages CUPS whenever " "possible. The print framework in GNOME allows you to provide a consistent " "interface to high-quality printing. The print framework is discussed in " "." msgstr "" "GNOME fournit aussi un environnement d'impression complet qui exploite CUPS " "quand c'est possible. L'environnement d'impression dans GNOME permet de " "présenter une interface cohérente pour une impression de haute qualité. " "L'environnement d'impression est abordé dans ." #: C/platform.xml:53(title) C/ipc-network.xml:4(title) msgid "IPC and Networking" msgstr "Réseau et communication inter-processus" #: C/platform.xml:55(para) msgid "" "The GNOME desktop has full support for transferring data using the clipboard " "or with drag and drop. The APIs in GTK+ can help you create applications " "that interoperate well with the rest of the desktop. Clipboard and drag and " "drop functionality are discussed in ." msgstr "" "Le bureau GNOME prend pleinement en charge le transfert de données par le " "presse-papiers ou le glisser-déposer. Les interfaces de programmation de GTK" "+ aident à créer des applications interopérables avec le reste du bureau. " "Les fonctionnalités de presse-papiers et de glisser-déposer sont abordées " "dans ." #: C/platform.xml:61(para) msgid "" "With freedesktop.org, " "GNOME provides the D-Bus messaging system. D-Bus is a cross-desktop message " "bus which allows all types of applications to communicate with one another. " "D-Bus is discussed in ." msgstr "" "Avec freedesktop.org, " "GNOME fournit le système de messages D-Bus. D-Bus est un bus de messages " "multi-bureaux qui permet à tous les types d'applications de communiquer " "entre elles. D-Bus est abordé dans ." #: C/platform.xml:66(para) msgid "" "GNOME features the Bonobo component system, built on top of CORBA. Bonobo " "allows programmers to create complex embeddable components which can be " "reused inside other programs. Bonobo is discussed in ." msgstr "" "GNOME dispose du système de composants Bonobo, construit au-dessus de CORBA. " "Bonobo permet aux programmeurs de créer des composants complexes intégrables " "pouvant être réutilisés dans d'autres programmes. Bonobo est abordé dans " "." #: C/platform.xml:71(para) msgid "" "To make networks more manageable for users, GNOME supports DNS Service " "Discovery. DNS Service Discovery enables applications to find services " "automatically on a local network, rather than requiring users to provide " "network addresses. DNS Service Discovery is discussed in ." msgstr "" "Pour que les réseaux soient plus facilement gérables par les utilisateurs, " "GNOME prend en charge la découverte de services DNS. Cette fonctionnalité " "permet aux applications de trouver automatiquement des services sur un " "réseau local, au lieu d'exiger des utilisateurs la saisie d'adresses réseau. " "La découverte de services DNS est abordée dans ." #: C/platform.xml:77(para) msgid "" "Finally, GNOME provides a number of libraries for working with XML and web " "services. These technologies are becoming increasingly important to " "application developers. XML and web services are discussed in ." msgstr "" "Finalement, GNOME offre plusieurs bibliothèques pour travailler avec XML et " "les services Web. Ces technologies prennent de plus en plus d'importance " "pour les développeurs d'applications. XML et les services Web sont abordés " "dans ." #: C/platform.xml:84(title) C/desktop-tech.xml:4(title) msgid "Desktop Technologies" msgstr "Technologies du bureau" #: C/platform.xml:86(para) msgid "" "The GNOME desktop features numerous places where applications can provide " "better integration, such as providing panel applets or plugins for the file " "manager. Many of these features are discussed in ." msgstr "" "Le bureau GNOME présente de nombreux endroits où les applications peuvent " "fournir une intégration poussée, comme avec la mise à disposition d'applets " "de tableau de bord ou de greffons pour le gestionnaire de fichiers. La " "plupart de ces fonctionnalités sont abordées dans ." #: C/platform.xml:91(para) msgid "" "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you create " "more usable applications. GNOME's usability standards were a first among " "free desktop environments, and they continue to improve through GNOME's " "commitment to a better user experience. Usability is discussed in ." msgstr "" "GNOME fournit des recommandations complètes pour les interfaces utilisateur " "(Human Interface Guidelines) afin d'aider à réaliser des applications plus " "ergonomiques. Les standards GNOME d'ergonomie ont été les premiers du genre " "pour les environnements de bureau libres et ils continuent de s'améliorer à " "travers l'engagement de GNOME pour une meilleure expérience utilisateur. " "L'ergonomie est abordée dans ." #: C/platform.xml:97(para) msgid "" "GNOME also provides a complete help system, as well as style guidelines for " "writing documentation. Though often under-appreciated, good user help can " "significantly improve your software. Documentation is discussed in ." msgstr "" "GNOME fournit aussi un système d'aide complet, ainsi que des recommandations " "stylistiques pour la rédaction de documentation. Bien que parfois négligée, " "une aide utilisateur bien faite peut améliorer nettement votre logiciel. La " "documentation est abordée dans ." # Mentions légales #: C/legal-fdl.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in the file " "COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/legal-fdl.xml:11(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/legal-fdl.xml:17(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/legal-fdl.xml:30(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/legal-fdl.xml:47(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/legal-fdl.xml:24(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/ipc-network.xml:7(title) msgid "Clipboards and Drag and Drop" msgstr "Presse-papiers et glisser-déposer" #: C/ipc-network.xml:9(para) msgid "" "As users work with more and more types of data in different applications, " "they have an increasing need to share objects and data between their " "applications. GNOME supports two related methods for transfering data " "between applications: using drag and drop operations, and copying to and " "pasting from a system-wide clipboard. Both the clipboard and drag and drop " "work across multiple applications, including those not developed with GNOME." msgstr "" "Alors que les utilisateurs travaillent avec de plus en plus de types de " "données dans différentes applications, ils ont toujours plus besoin de " "partager des objets et des données entre leurs applications. GNOME gère deux " "méthodes liées pour transférer des données entre applications : les " "opérations de glisser-déposer et le copier-coller à partir d'un presse-" "papiers système. Ces deux méthodes fonctionnent entre des applications " "différentes, y compris celles qui n'ont pas été développées avec GNOME." #: C/ipc-network.xml:17(para) msgid "" "The clipboard is used when a user explicitly copies data in an application. " "The application then claims ownership of the clipboard. When the user pastes " "the data into another application, that application requests the clipboard " "data from the first application. Clipboard operations are fully supported in " "GTK+." msgstr "" "Le presse-papiers est utilisé lorsqu'un utilisateur copie explicitement des " "données dans une application. Cette application réclame la propriété du " "presse-papiers. Lorsque l'utilisateur colle son contenu dans une autre " "application, cette dernière demande les données du presse-papiers à " "l'application d'origine. Les opérations de presse-papiers sont pleinement " "prises en charge dans GTK+." #: C/ipc-network.xml:23(para) msgid "" "Drag and drop operations are similar, but they require the pointer to be " "tracked and updated as the user moves across potential drop targets. When an " "application is notified a pointer is moving over it during an active drag, " "it must update the cursor to indicate whether or not it can accept the drop. " "GTK+ provides drag and drop support with a sophisticated API that makes it " "easy to manage drop targets in your applications." msgstr "" "Les opérations de glisser-déposer sont semblables, mais elles exigent que le " "pointeur de souris soit suivi et mis à jour pendant que l'utilisateur le " "déplace au-dessus de cibles de destination potentielles. Lorsqu'une " "application est avertie qu'un pointeur la survole pendant un « glisser » " "actif, elle doit mettre à jour le curseur pour indiquer si elle est capable " "d'accepter le « déposer ». GTK+ offre la prise en charge du glisser-déposer " "avec une interface de programmation avancée qui permet de gérer facilement " "les destinations de « déposer » dans vos applications." #: C/ipc-network.xml:30(para) msgid "" "Both the clipboard and drag and drop operations support content negotation. " "When an application has data to offer, it advertises which formats are " "available for that data. Receiving applications can request the most " "suitable formats. For instance, if a user copies text from a web browser, a " "word processor can maintain formatting by requesting the data in HTML, while " "a plain text editor can receive the text without formatting." msgstr "" "Les opérations de presse-papiers comme celles de glisser-déposer prennent en " "charge la négociation de contenu. Lorsqu'une application a des données à " "mettre à disposition, elle signale quels formats sont disponibles pour ces " "données. Les applications de réception peuvent demander les formats les plus " "appropriés. Par exemple, si un utilisateur copie du texte d'un navigateur " "Web, un traitement de texte peut conserver le format en demandant les " "données en HTML, alors qu'un simple éditeur texte recevra les données sans " "mise en forme." #: C/ipc-network.xml:38(para) msgid "" "You should provide clipboard and drag and drop functionality for any data " "your application operates on. The clipboard and drag and drop are useful for " "more than just text: files, graphics, and sound clips are all examples of " "data that can be transferred between applications. When you use GTK+, you " "automatically get clipboard and drag and drop support for text areas, color " "buttons, file choosers, and other built-in user interface controls. You " "should use the APIs in GTK+ to provide support for any other data in your " "application." msgstr "" "Vous devriez offrir les fonctionnalités de presse-papiers et de glisser-" "déposer pour toutes les données que traite votre application. Cela concerne " "plus que simplement le texte : fichiers, dessins et extraits sonores sont " "tous des exemples de données qui sont susceptibles d'être transférées entre " "les applications. Lorsque vous utilisez GTK+, vous héritez automatiquement " "de la prise en charge du presse-papiers et du glisser-déposer pour les zones " "de texte, les boutons de couleur, les sélecteurs de fichiers et les autres " "composants d'interface prédéfinis. Vous devriez utiliser les interfaces de " "programmation de GTK+ pour fournir la prise en charge de toute autre donnée " "de votre application." #: C/ipc-network.xml:47(para) msgid "" "For more information, see Drag-and-Drop Protocol for the X Window System, X Clipboard " "Explanation, and The Clipboard Manager Specification." msgstr "" "Pour plus d'informations, consultez [en anglais] Drag-and-Drop Protocol for the X Window " "System, X Clipboard Explanation et The " "Clipboard Manager Specification." #: C/ipc-network.xml:57(title) msgid "D-BUS Messaging" msgstr "Messagerie D-BUS" #: C/ipc-network.xml:59(para) msgid "" "D-Bus is a cross-desktop message bus for sending events between various " "applications, the desktop, and low-level components of the system. D-Bus " "provides a simple API for sending messages to particular services and for " "broadcasting messages to all interested services. D-Bus enables different " "types of applications to communicate and integrate with each other and with " "the desktop, providing better interaction and a richer experience for the " "user." msgstr "" "D-Bus est un bus de messages multi-bureaux pour l'envoi d'événements entre " "diverses applications, le bureau et des composants bas niveau du système. D-" "Bus offre une interface de programmation simple pour envoyer des messages à " "des services particuliers et pour la diffusion de messages à tous les " "services intéressés. D-Bus permet à différentes sortes d'applications de " "communiquer et d'interagir entre elles et avec le bureau, favorisant ainsi " "une meilleure interaction et une meilleure prise en compte des besoins de " "l'utilisateur." #: C/ipc-network.xml:67(para) msgid "" "D-Bus provides a session and a system bus. The session bus is used by " "applications in a single user session, allowing them to share data and event " "notifications and to integrate into the user's desktop. For example, movie " "players can send a D-Bus message to prevent the screensaver from activating " "when the user is watching a movie." msgstr "" "D-Bus met à disposition un bus de session et un bus système. Le bus de " "session est utilisé par les applications dans une session d'un seul " "utilisateur, leur permettant de partager des données et des notifications " "d'événements et de s'intégrer dans le bureau de l'utilisateur. Par exemple, " "un lecteur vidéo peut envoyer un message D-Bus pour empêcher l'économiseur " "d'écran de s'activer lorsque l'utilisateur regarde un film." #: C/ipc-network.xml:73(para) msgid "" "The system bus is a single message bus which runs independently of any user " "sessions. It can communicate with applications in any session, enabling " "those applications to interact with system components without dealing with " "low-level system details. The system bus is used to provide important " "functionality that users expect to work on their systems. For example, the " "system bus is used to monitor when network interfaces go up or down, when " "external drives get plugged in, and when laptop batteries are low." msgstr "" "Le bus système est un bus de messages unique fonctionnant indépendamment de " "toute session utilisateur. Il peut communiquer avec des applications de " "n'importe quelle session, permettant à ces applications d'interagir avec des " "composants du système sans se préoccuper des détails de bas niveau du " "système. Le bus système est utile pour fournir des fonctionnalités " "essentielles aux utilisateurs. Par exemple, le bus système est utilisé pour " "détecter l'activation ou la désactivation d'interfaces réseau, la connexion " "de lecteurs externes ou encore l'épuisement des batteries d'un ordinateur " "portable." #: C/ipc-network.xml:82(para) msgid "" "D-Bus is developed jointly on freedesktop.org, so you can use it with different desktop " "environments and applications. Because D-Bus is a cross-desktop project, you " "use it to create portable and versatile software that seamlessly integrates " "with the user's desktop, regardless of which desktop it is." msgstr "" "D-Bus est développé conjointement sur freedesktop.org, ce qui fait qu'il est utilisable sur " "différents environnements de bureau. Sa nature multi-bureaux permet de " "l'utiliser pour créer du logiciel compatible qui s'intègre élégamment au " "bureau de l'utilisateur, quel que soit le type de ce bureau." #: C/ipc-network.xml:89(para) msgid "" "For more information on D-Bus, see The D-BUS Tutorial and The D-BUS Specification." msgstr "" "Pour plus d'informations sur D-Bus, consultez [en anglais] The D-BUS Tutorial et The D-BUS Specification." #: C/ipc-network.xml:97(title) msgid "Bonobo and CORBA" msgstr "Bonobo et CORBA" #: C/ipc-network.xml:99(para) msgid "" "Bonobo is a framework for creating reusable components for use in " "applications. Built on top of the industry-standard Common Object Request " "Broker Architecture (CORBA), Bonobo provides all the common interfaces " "needed to create and use well-behaved components in GNOME applications." msgstr "" "Bonobo est un environnement de création de composants réutilisables pour les " "applications. Basé sur la norme industrielle CORBA (Common Object Request " "Broker Architecture), Bonobo fournit toutes les interfaces courantes " "nécessaires à la création et à l'utilisation de composants bien conçus dans " "les applications GNOME." #: C/ipc-network.xml:105(para) msgid "" "Bonobo components can be used in a variety of situations, and can help " "create flexible and extensible software. For example, a component to display " "multimedia content could be embedded inside a word processor, effectively " "adding multimedia support to the word processor without the word processor " "working directly with it. Bonobo components are also used to embed the " "applets in the GNOME panel. Using Bonobo enables the applets to communicate " "effectively with the panel, affording users a consistent interface." msgstr "" "Les composants Bonobo peuvent être utilisés dans diverses situations et " "peuvent aider à construire du logiciel souple et extensible. Par exemple, un " "composant d'affichage de contenu multimédia peut s'intégrer dans un " "traitement de texte, ajoutant ainsi la prise en charge du multimédia dans le " "traitement de texte sans que celui-ci doive lui-même le gérer. Les " "composants Bonobo sont également utilisés pour intégrer les applets dans le " "tableau de bord GNOME. L'utilisation de Bonobo permet aux applets de " "communiquer efficacement avec le tableau de bord, offrant aux utilisateurs " "une interface cohérente." #: C/ipc-network.xml:114(para) msgid "" "Bonobo components are not limited to graphical controls. Bonobo is used by " "Evolution, GNOME's email and groupware suite, to provide access to users' " "addressbook and calendar. This allows users to keep all their information in " "one place, where all applications can access it." msgstr "" "Les composants Bonobo ne se limitent pas aux contrôles graphiques. Bonobo " "est utilisé par Evolution, la suite collaborative et de messagerie de GNOME, " "pour donner accès au carnet d'adresses et au calendrier des utilisateurs. " "Cela permet aux utilisateurs de conserver toutes leurs informations à un " "seul endroit, où toutes les applications peuvent accéder." #: C/ipc-network.xml:119(para) msgid "" "Bonobo is built off of CORBA, allowing components to run in seperate " "processes. Components can be written in different languages and run on top " "of different runtimes; they need only adhere to an interface specified with " "the Interface Definition Language (IDL). CORBA's flexible design even allows " "components to run on seperate machines over a network." msgstr "" "Bonobo est basé sur CORBA, permettant aux composants de fonctionner dans des " "processus séparés. Les composants peuvent être écrits dans différents " "langages et fonctionner sur des moteurs d'exécution différents ; il suffit " "qu'ils correspondent à l'interface définie par IDL (Interface Definition " "Language). La conception souple de CORBA permet même aux composants de " "fonctionner sur des machines différentes sur un réseau." #: C/ipc-network.xml:125(para) msgid "" "GNOME provides its own fast and lightweight CORBA implementation with ORBit. " "The tools and libraries supplied with GNOME even allow components to be " "written effectively in C, a language often excluded by other CORBA " "implementations. ORBit is an incredibly fast CORBA implementation." msgstr "" "GNOME dispose de sa propre implémentation rapide et légère de CORBA avec " "ORBit. Les outils et bibliothèques fournies avec GNOME permettent même " "d'écrire les composants efficacement en C, langage souvent exclu par " "d'autres implémentations de CORBA. ORBit est une implémentation " "incroyablement rapide de CORBA." #: C/ipc-network.xml:130(para) msgid "" "Bonobo helps fill the gaps in CORBA, providing the additional interfaces and " "specifications needed to support consistent components. Although you will " "rarely need to use CORBA without Bonobo, it can be used directly. For " "instance, GNOME's accessibility infastructure uses CORBA to allow assistive " "tools to inspect and interact with running applications." msgstr "" "Bonobo aide à combler les lacunes de CORBA en offrant les interfaces et les " "spécifications supplémentaires nécessaires à la prise en charge de " "composants cohérents. Bien que vous n'aurez que rarement besoin d'accéder à " "CORBA sans BONOBO, il peut être utilisé directement. Par exemple, " "l'infrastructure d'accessibilité de GNOME utilise CORBA pour permettre aux " "aides techniques d'inspecter et d'interagir avec les applications en cours " "de fonctionnement." #: C/ipc-network.xml:137(para) msgid "" "You may wish to use Bonobo to provide complex graphical components that can " "be embedded into applications. For most IPC needs, however, GNOME is moving " "towards D-Bus, as integrating D-Bus into applications is considerably easier." msgstr "" "Vous pouvez utiliser Bonobo pour créer des composants graphiques complexes " "qui peuvent s'intégrer dans les applications. Cependant, pour la plupart des " "besoins de communication entre les applications, GNOME se met à utiliser D-" "Bus, car l'intégration de D-Bus dans les applications est significativement " "plus simple." #: C/ipc-network.xml:142(para) msgid "" "For more information on Bonobo, see the Libbonobo Reference Manual and the " "LibbonoboUI Reference Manual. For information on ORBit, GNOME's " "CORBA implementation, see the ORBit2 Reference Manual." msgstr "" "Pour plus d'informations sur Bonobo, consultez [en anglais] The Libbonobo Reference " "Manual et The LibbonoboUI Reference Manual. Pour des informations " "sur ORBit, l'implémentation GNOME de CORBA, consultez [en anglais] The ORBit2 Reference " "Manual." #: C/ipc-network.xml:153(title) msgid "Service Discovery" msgstr "Découverte de services" #: C/ipc-network.xml:155(para) msgid "" "DNS Service Discovery, or Zeroconf, is a technology for automatically " "locating available services on a network. Zeroconf allows users to access " "network resources without having to provide explicit addresses or configure " "their applications manually." msgstr "" "La découverte de services DNS, ou Zeroconf, est une technologie " "d'identification automatique des services sur un réseau. Zeroconf permet " "d'accéder à des ressources réseau sans devoir fournir explicitement une " "adresse ou configurer manuellement des applications." #: C/ipc-network.xml:160(para) msgid "" "DNS Service Discovery is already used in numerous places throughout GNOME, " "and further support will be added in the future. For example, " "Nautilus, the GNOME file manager, uses DNS " "Service Discovery to locate various file servers on the local network. " "Ekiga, the videoconferencing and telephony " "application in GNOME, can locate and publish the user's presence and locate " "other users on a local network using DNS Service Discovery." msgstr "" "La découverte de services DNS est déjà utilisée à de nombreux endroits dans " "GNOME et une meilleure prise en charge sera encore ajoutée par la suite. Par " "exemple, Nautilus, le gestionnaire de fichiers de " "GNOME, utilise la découverte de services DNS pour localiser les divers " "serveurs de fichiers sur un réseau local. Ekiga, " "l'application de visio-conférence et de téléphonie dans GNOME, peut détecter " "et publier l'état de l'utilisateur, ainsi que détecter la présence d'autres " "utilisateurs sur le réseau local à l'aide de la découverte de services DNS." #: C/ipc-network.xml:168(para) msgid "" "Full DNS Service Discovery support is provided by the Avahi library. For " "more information on Avahi, visit the Avahi " "web site." msgstr "" "La prise en charge complète de la découverte de services DNS est fournie par " "la bibliothèque Avahi. Pour plus d'informations sur Avahi, visitez le site Web d'Avahi." #: C/ipc-network.xml:174(title) msgid "XML and Web Services" msgstr "XML et services Web" #: C/ipc-network.xml:176(para) msgid "" "In our increasingly inter-connected world, more and more applications need " "to provide support for various web services. Sometimes web services simply " "provide added functionality, while other times they are the core purpose of " "the application. Even applications that have been providing a standalone " "user experience for years have found innovative new uses for web services." msgstr "" "Dans notre monde de plus en plus interconnecté, de plus en plus " "d'applications ont besoin de fournir une prise en charge de différents " "services Web. Certaines fois, les services Web n'ajoutent que des " "fonctionnalités supplémentaires. Mais dans d'autres cas, ils constituent " "l'objectif principal de l'application. Même des applications qui ont fourni " "durant des années des prestations en mode autonome ont mis à profit les " "services Web pour de nouvelles fonctions." #: C/ipc-network.xml:183(para) msgid "" "The GNOME Platform provides support for using web services from within your " "application, as well as comprehensive libraries for consuming, managing, and " "transforming XML, the language of the web." msgstr "" "La plateforme GNOME offre la possibilité d'utiliser les services Web depuis " "votre application, de même qu'un ensemble complet de bibliothèques pour " "l'exploitation, la gestion et la transformation du XML, le langage du Web." #: C/ipc-network.xml:188(title) msgid "SOAP" msgstr "SOAP" #: C/ipc-network.xml:190(para) msgid "" "With the libsoup library, GNOME provides support for the SOAP, a widely-used " "protocol for passing XML messages over HTTP. SOAP allows developers to " "expose an interface over the web, which can then be used by applications to " "retrieve information, send data, make transactions, or use any number of " "other services provided." msgstr "" "Avec la bibliothèque libsoup, GNOME offre la prise en charge de SOAP, un " "protocole largement utilisé pour faire passer des messages XML au-dessus de " "HTTP. SOAP permet aux développeurs d'exposer une interface sur le Web afin " "que des applications puissent récupérer des informations, envoyer des " "données, effectuer des transactions ou utiliser tout autre service à " "disposition." #: C/ipc-network.xml:196(para) msgid "" "SOAP can be used to search and retrieve information, to interact with an " "online store, to manage users' accounts on other systems, or for many other " "purposes. Web services are being used more and more to provide essential " "functionality for users, and applications using SOAP can provide a more " "integrated and featureful user experience." msgstr "" "SOAP peut être utilisé pour chercher et récupérer de l'information, pour " "interagir avec un magasin en ligne, pour gérer des comptes utilisateurs sur " "d'autres systèmes et pour bien d'autres choses encore. Les services Web sont " "de plus en plus utilisés afin d'offrir des fonctionnalités essentielles aux " "utilisateurs, et les applications utilisant SOAP peuvent offrir à leurs " "utilisateurs des fonctions plus riches et mieux intégrées." #: C/ipc-network.xml:202(para) msgid "" "The libsoup library contains an HTTP implementation and a set of API for " "constructing and consuming SOAP messages. It also allows for secure " "authentication, so you can use web services to access private accounts over " "a secure connection. Using libsoup makes it easy to use web services without " "manually parsing and interpreting the messages sent through SOAP." msgstr "" "La bibliothèque libsoup contient une implémentation de HTTP et un ensemble " "d'interfaces de programmation pour la construction et l'exploitation de " "messages SOAP. Elle fournit également une authentification sécurisée " "permettant aux utilisateurs d'accéder à des comptes privés par les services " "Web et une connexion sécurisée. L'utilisation de libsoup facilite l'emploi " "des services Web sans devoir analyser et interpréter manuellement les " "messages reçus par SOAP." #: C/ipc-network.xml:209(para) msgid "" "For more information on libsoup, see the libsoup Reference Manual." msgstr "" "Pour plus d'informations sur libsoup, consultez [en anglais] le manuel de référence de " "libsoup/ulink>." #: C/ipc-network.xml:215(title) msgid "XML Processing" msgstr "Traitement XML" #: C/ipc-network.xml:217(para) msgid "" "Since its formal introduction in 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) has " "been used in increasingly more applications. It is used for a wide variety " "of purposes, from document formats like XHMTL and DocBook to internet " "protocols like SOAP and Jabber. XML provides a clean and simple base syntax, " "allowing applications to focus on their particular needs." msgstr "" "Depuis son introduction officielle en 1998, XML (eXtensible Markup Langauge) " "est utilisé dans un nombre toujours plus grand d'applications. Il est " "utilisé dans une large gamme de besoins, depuis les formats de document " "comme XHTML et DocBook jusqu'aux protocoles Internet comme SOAP et Jabber. " "XML fournit une syntaxe de base propre et simple, permettant aux " "applications de se concentrer sur leurs besoins précis." #: C/ipc-network.xml:224(para) msgid "" "GNOME ships with the libxml2 library, and uses it extensively throughout the " "desktop. The libxml2 library is a fast and fully standards-compliant XML " "processing library, providing everything you need to use XML in your " "application." msgstr "" "GNOME est livré avec la bibliothèque libxml2, qui est largement utilisée " "dans le bureau. Cette bibliothèque est rapide et parfaitement respectueuse " "de la norme XML, offrant tout ce qui est nécessaire à l'exploitation de XML " "dans votre application." #: C/ipc-network.xml:229(para) msgid "" "The libxml2 library provides a number of different APIs for working with " "XML, so you can use whatever best suits your application development needs. " "In addition to a native tree API, libxml2 also provides the callback-based " "SAX2 API, streaming XML reader and writer interfaces, and complete support " "for XPath." msgstr "" "La bibliothèque libxml2 offre de nombreuses interfaces de programmation pour " "la manipulation du XML, afin que vous puissiez choisir ce qui convient le " "mieux au développement de votre application. En plus d'une interface de " "programmation basée sur l'arborescence native, libxml2 propose aussi une " "interface de programmation SAX2, basée sur les fonctions de rappel, des " "interfaces de lecture et d'écriture de flux XML et une prise en charge " "complète de XPath." #: C/ipc-network.xml:235(para) msgid "" "In addition to DTD support, libxml2 also provides full support for validing " "documents using RELAX NG, which allows a more flexible validation model " "while remaining simple to use. There is also partial support for XML Schema, " "the new schema language produced by W3C." msgstr "" "En plus de la prise en charge de la DTD, libxml2 fournit également une prise " "en charge complète pour la validation de documents à l'aide de RELAX NG, qui " "propose un modèle de validation plus flexible tout en restant simple " "d'utilisation. Elle contient aussi une prise en charge partielle de XML " "Schema, le nouveau langage de schéma développé par le W3C." #: C/ipc-network.xml:240(para) msgid "" "You should use libxml2 whenever you need to work directly with XML in your " "application. Using libxml2 ensures that you have fully standards-compliant " "parsing, processing, and XML output. This means developers can stop worrying " "about incompatibilities between applications." msgstr "" "Vous devriez utiliser libxml2 chaque fois que vous devez travailler " "directement avec du XML dans vote application. L'utilisation de libxml2 " "assure que vous restiez pleinement compatible avec les procédés standards " "d'analyse, d'exploitation et de génération de XML. Cela signifie que les " "développeurs ne doivent plus se soucier des incompatibilités entre " "applications." #: C/ipc-network.xml:246(para) msgid "" "For more information on libxml2, see The Libxml Tutorial and The Reference Manual for libxml2." msgstr "" "Pour plus d'informations sur libxml2, consultez [en anglais] The Libxml Tutorial et " "The Reference Manual " "for libxml2." #: C/ipc-network.xml:253(title) msgid "Transforming XML with XSLT" msgstr "Transformation de XML avec XSLT" #: C/ipc-network.xml:255(para) msgid "" "XSLT is an XML-based language for transforming XML into other formats. XSLT " "is a template-based language, allowing you to match particular types of XML " "elements and create output accordingly. Based on XML and XPath, XSLT enables " "developers to create clean and modularized templates to convert an XML " "dialect into another format more suitable for the application." msgstr "" "XSLT est un langage basé sur XML pour transformer le XML en d'autres " "formats. XSLT est un langage basé sur des modèles, permettant de cibler " "certains types d'éléments XML particuliers et de produire une résultat " "correspondant. Basé sur XML et XPath, XSLT permet aux développeurs de créer " "des modèles propres et modulaires pour convertir la syntaxe XML dans un " "format plus adéquat pour l'application." #: C/ipc-network.xml:262(para) msgid "" "GNOME ships with the libxslt library, a complete implementation of XSLT. The " "libxslt library is built on top of the XML and XPath support in libxml2, " "allowing it to be fast and fully standards-compliant." msgstr "" "GNOME est livré avec la bibliothèque libxslt, une implémentation complète de " "XSLT. Cette bibliothèque est fondée sur la prise en charge de XML et de " "XPath dans libxml2, lui permettant d'être rapide et pleinement respectueuse " "des standards." #: C/ipc-network.xml:266(para) msgid "" "You should use libxslt if you need to transform XML documents. Although XSLT " "is not always the right solution for XML processing, it can often simplify " "development. Since libxslt allows you to add extension elements and " "extension functions, you can customize it to fit your application." msgstr "" "Vous devriez utiliser libxslt si vous avez besoin de transformer des " "documents XML. Même si XSLT n'est pas toujours la bonne solution pour le " "traitement du XML, il simplifie souvent le développement. Dans la mesure où " "libxslt autorise l'extension par des éléments et des fonctions, vous pouvez " "l'adapter pour qu'il corresponde à votre application." #: C/ipc-network.xml:272(para) msgid "" "For more information on libxslt, see The XSLT C library for Gnome." msgstr "" "Pour plus d'informations sur libxslt, consultez [en anglais] The XSLT C library for Gnome." #: C/intro.xml:4(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/intro.xml:6(para) msgid "" "GNOME is a powerful but simple desktop environment with a strong focus on " "usability, accessibility, and internationalization. GNOME is designed to be " "usable by everybody, regardless of technical expertise, disabilitites, or " "native language. GNOME makes it easy for people to use their computers." msgstr "" "GNOME est un environnement de bureau puissant et simple à la fois qui place " "un accent particulier sur l'ergonomie, l'accessibilité et " "l'internationalisation. GNOME est conçu pour être utilisé par tous, quels " "que soient le niveau d'expertise technique, les handicaps ou la langue " "maternelle de l'utilisateur. GNOME facilite pour les gens l'utilisation de " "leur ordinateur." #: C/intro.xml:11(para) msgid "" "GNOME provides a comprehensive developer platform that allow developers to " "create professional software that is easy to use and aesthetically pleasing. " "This document provides a high-level overview of the GNOME platform along " "with links to detailed documentation on each part of the platform." msgstr "" "GNOME offre une plate-forme de développement complète qui permet aux " "développeurs de créer des logiciels professionnels simples à utiliser et " "esthétiques. Ce document fournit un aperçu global de la plate-forme GNOME et " "fournit des liens vers la documentation détaillée pour chaque partie de la " "plate-forme." #: C/intro.xml:17(title) msgid "Who Should Read This Document" msgstr "Public cible de ce document" #: C/intro.xml:19(para) msgid "" "You should read this document if you want to create software using the GNOME " "platform. Developing with the GNOME platform will help you create consistent " "applications that integrate well into the user's desktop. This guide will " "introduce you to the various components of the platform, so you know which " "libraries can accomplish which tasks. This guide links to additional " "detailed documentation, so you can explore each component of the platform in " "more depth." msgstr "" "Ce document est pour vous si vous souhaitez créer un logiciel se basant sur " "la plate-forme GNOME. L'utilisation de la plate-forme GNOME pour le " "développement vous permet de créer des applications cohérentes et qui " "s'intègrent harmonieusement dans le bureau de l'utilisateur. Ce guide vous " "initie aux divers composants de cette plate-forme, afin que vous sachiez " "quelle bibliothèque permet d'accomplir telle ou telle tâche. Ce guide " "fournit des liens vers de la documentation supplémentaire détaillée pour que " "vous puissiez explorer plus en profondeur chaque composant de la plate-forme." #: C/intro.xml:27(para) msgid "" "This guide will also be useful if you are picking a development platform for " "your software project. It will provide an overview how you can use the GNOME " "platform to build useful software." msgstr "" "Ce guide est aussi utile dans une perspective de choix de plate-forme de " "développement pour un projet de logiciel. Il présente un aperçu de la " "manière d'exploiter la plate-forme GNOME pour produire un logiciel utile." #: C/intro.xml:31(para) msgid "" "This guide also describes ways of extending the GNOME desktop with plugins, " "panel applets, and other useful tools. If you want to develop additional " "functionality to plug into the GNOME desktop, you should read this guide, " "particularly ." msgstr "" "Ce guide décrit également les différentes façons d'étendre le bureau GNOME " "avec des greffons, des applets de tableau de bord et d'autres outils utiles. " "Si vous souhaitez développer des fonctionnalités supplémentaires qui " "pourront s'intégrer dans le bureau GNOME, vous devriez lire ce guide, et " "particulièrement ." #: C/intro.xml:36(para) msgid "" "If you have existing software that you want to port to the GNOME platform, " "you should see the online Guide For ISVs in addition to this guide." msgstr "" "Si vous disposez d'un logiciel existant que vous aimeriez transposer sur la " "plate-forme GNOME, vous devriez consulter [en anglais] le Guide For ISVs en sus de ce " "document." #: C/intro.xml:43(title) msgid "The GNOME Family" msgstr "La famille GNOME" #: C/intro.xml:45(para) msgid "" "GNOME is a global effort, with many contributors all over the world. GNOME " "is a success because of its contributors and users. This section lists the " "web sites and conferences where you can learn more about GNOME, as well as " "other organizations that work with GNOME." msgstr "" "GNOME est un effort global autour duquel gravitent de nombreux contributeurs " "tout autour du monde. GNOME est un succès grâce à ses contributeurs et ses " "utilisateurs. Cette section énumère les sites Web et les conférences qui " "permettent d'en apprendre davantage à ce sujet, ainsi qu'au sujet d'autres " "organisations qui travaillent avec GNOME." #: C/intro.xml:51(title) msgid "Web Sites" msgstr "Sites Web" #: C/intro.xml:53(ulink) msgid "www.gnome.org" msgstr "www.gnome.org" #: C/intro.xml:54(para) msgid "" "The primary web site for GNOME users. It contains release information, " "downloads, and documentation." msgstr "" "Le site Web principal des utilisateurs de GNOME. Il contient des " "informations sur les versions, les téléchargements et la documentation (voir " "aussi www.gnomefr.org en " "français)." #: C/intro.xml:58(ulink) msgid "library.gnome.org" msgstr "library.gnome.org" #: C/intro.xml:59(para) msgid "" "The complete source for all GNOME documentation. It contains all of the user " "and developer documentation produced by GNOME, automatically built and " "updated for each release." msgstr "" "La source pour toutes les documentations de GNOME. Il contient toutes les " "documentations, pour les utilisateurs et les développeurs, produites par " "GNOME, automatiquement reconstruites à chaque nouvelle version." #: C/intro.xml:64(ulink) msgid "foundation.gnome.org" msgstr "foundation.gnome.org" #: C/intro.xml:65(para) msgid "" "The web site for the GNOME Foundation, the not-for-profit foundation that " "oversees the development of GNOME." msgstr "" "Le site Web de la Fondation GNOME, la fondation à but non lucratif qui " "supervise le développement de GNOME." #: C/intro.xml:69(ulink) msgid "bugzilla.gnome.org" msgstr "bugzilla.gnome.org" #: C/intro.xml:70(para) msgid "" "The GNOME bug trackers. Use this site to submit a bug report or feature " "request, or to track the status of a report." msgstr "" "Le système de suivi d'anomalies de GNOME. Ce site permet de soumettre des " "rapports d'anomalie ou de suivre l'état d'un tel rapport." #: C/intro.xml:74(ulink) msgid "live.gnome.org" msgstr "live.gnome.org" #: C/intro.xml:75(para) msgid "" "The GNOME wiki. Many projects within GNOME now use the wiki as their primary " "web space. In additional, the wiki is often used to sketch out future " "development." msgstr "" "Le wiki de GNOME. Beaucoup de projets GNOME utilise maintenant un wiki comme " "espace Web principal. De plus, le wiki est fréquemment utilisé pour " "esquisser les développements futurs." #: C/intro.xml:80(ulink) msgid "developer.gnome.org" msgstr "developer.gnome.org" #: C/intro.xml:81(para) msgid "" "The old website for developer information. This once contained developer " "documentation and information about the usability, documentation, and " "translation teams. The content on this site has since been largely " "superseded by library.gnome.org and live.gnome.org. " "There may still be some information on this site that is not found elsewhere." msgstr "" "L'ancien site Web pour les informations sur le développement. Il contenait " "toute la documentation destinée aux développeurs, ainsi que des informations " "supplémentaires sur l'ergonomie, la documentation et les équipes de " "traduction. Le contenu de ce site a été en grande partie transféré sur " "library.gnome.org et live.gnome.org. On peut encore " "trouver sur ce site quelques informations qui ne se trouvent pas ailleurs." #: C/intro.xml:90(ulink) msgid "mail.gnome.org" msgstr "mail.gnome.org" #: C/intro.xml:91(para) msgid "" "Information on GNOME mailing lists. This site contains full archives of all " "GNOME mailing lists." msgstr "" "Informations sur les listes de diffusion de GNOME. Ce site contient les " "archives complètes de toutes les listes de diffusion de GNOME." #: C/intro.xml:95(ulink) msgid "cvs.gnome.org" msgstr "cvs.gnome.org" #: C/intro.xml:96(para) msgid "" "The GNOME CVS repository, tracking all GNOME source code back to the " "inception of the project." msgstr "" "Le dépôt CVS de GNOME, conservant la trace du code source de GNOME dès sa " "conception." #: C/intro.xml:102(title) msgid "Mailing Lists" msgstr "Listes de diffusion" #: C/intro.xml:105(ulink) msgid "gnome-list" msgstr "gnome-list" #: C/intro.xml:106(para) msgid "The primary mailing list for GNOME users." msgstr "La liste de diffusion principale des utilisateurs de GNOME." #: C/intro.xml:110(ulink) msgid "gnome-devel-list" msgstr "gnome-devel-list" #: C/intro.xml:111(para) msgid "Information and questions about development using the GNOME platform." msgstr "" "Informations et questions sur le développement à l'aide de la plate-forme " "GNOME." #: C/intro.xml:116(ulink) msgid "gnome-love" msgstr "gnome-love" #: C/intro.xml:117(para) msgid "The first place to go to get involved with GNOME." msgstr "L'endroit incontournable pour s'impliquer dans GNOME." #: C/intro.xml:121(ulink) msgid "gnome-accessibility-list" msgstr "gnome-accessibility-list" #: C/intro.xml:122(para) msgid "Information on accessibility in GNOME applications." msgstr "Informations sur l'accessibilité dans les applications GNOME." #: C/intro.xml:126(ulink) msgid "gnome-doc-list" msgstr "gnome-doc-list" #: C/intro.xml:127(para) msgid "Information on writing documentation for GNOME applications." msgstr "" "Informations sur la rédaction de documentation pour les applications GNOME." #: C/intro.xml:132(ulink) msgid "gnome-i18n" msgstr "gnome-i18n" #: C/intro.xml:133(para) msgid "" "Information about internationalization and localization of GNOME " "applications." msgstr "" "Informations sur l'internationalisation et la localisation des applications " "GNOME." #: C/intro.xml:138(ulink) msgid "usability" msgstr "usability" #: C/intro.xml:139(para) msgid "Information on usability for GNOME applications." msgstr "Informations sur l'ergonomie des applications GNOME." #: C/intro.xml:144(title) msgid "Conferences" msgstr "Conférences" #: C/intro.xml:146(ulink) msgid "GUADEC" msgstr "GUADEC" #: C/intro.xml:147(para) msgid "" "The primary conference for GNOME users and developers. GUADEC is hosted " "annually in May or June. Each year, it is hosted in a different European " "city, making it an excellent excuse to see more of Europe. GUADEC features " "talks aimed at users, developers, and vendors." msgstr "" "La principale conférence des utilisateurs et développeurs GNOME. Le GUADEC a " "lieu chaque année en mai ou en juin, chaque fois dans une ville européenne " "différente. C'est une bonne excuse pour mieux connaître l'Europe. Le GUADEC " "présente des conférences pour les utilisateurs, les développeurs et les " "distributeurs." #: C/intro.xml:154(term) msgid "The GNOME Summit" msgstr "Le Sommet GNOME" #: C/intro.xml:155(para) msgid "" "The hacker get-together. The Summit is geared primarily at existing GNOME " "developers, although there is often useful information for new developers. " "The Summit is hosted annually in Boston." msgstr "" "La réunion des hackers. Le Sommet est principalement destiné aux " "développeurs GNOME expérimentés, même s'il contient souvent des informations " "intéressantes pour les nouveaux développeurs. Le Sommet a lieu chaque année " "à Boston." #: C/intro.xml:161(term) msgid "GNOME.conf.au" msgstr "GNOME.conf.au" #: C/intro.xml:162(para) msgid "A casual get-together hosted annually at linux.conf.au." msgstr "Une réunion qui a lieu chaque année dans le cadre de linux.conf.au." #: C/intro.xml:169(title) msgid "Other Organizations" msgstr "Autres organisations" #: C/intro.xml:171(ulink) msgid "freedesktop.org" msgstr "freedesktop.org" #: C/intro.xml:172(para) msgid "" "The collaborative effort for interoperability and shared technology among " "desktop environments. Through freedesktop.org, GNOME works with projects " "such as KDE and XFCE to make it easier for application developers to provide " "better experiences for their users." msgstr "" "Un effort collaboratif dans un but d'interopérabilité et de partage de " "technologie pour les environnements de bureau. Par l'intermédiaire de " "freedesktop.org, GNOME travaille avec des projets comme KDE et XFCE pour " "aider les développeurs d'applications à offrir des interfaces plus " "cohérentes à leurs utilisateurs." #: C/intro.xml:178(ulink) msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: C/intro.xml:179(para) msgid "" "The free web engine, and a whole lot more. GNOME maintains close ties to the " "Mozilla development team to provide an overall better user interface." msgstr "" "Le moteur Web libre, et bien plus encore. GNOME maintient un contact " "permanent avec l'équipe de développement de Mozilla afin de garantir une " "interface utilisateur optimale dans son ensemble." #: C/intro.xml:184(ulink) msgid "OpenOffice.org" msgstr "OpenOffice.org" #: C/intro.xml:185(para) msgid "" "The free office suite. GNOME works with the OpenOffice.org development team " "to help provide a more unified interface when using the free office suite on " "GNOME." msgstr "" "La suite bureautique libre. GNOME travaille avec l'équipe de développement " "d'OpenOffice.org pour favoriser une interface la plus harmonisée possible de " "cette suite bureautique libre avec le reste du bureau GNOME." #: C/intro.xml:190(ulink) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/intro.xml:191(para) msgid "" "Freedom. Established in 1985, the Free Software Foundation has worked to " "create a complete free operating systems, giving its users the freedom to " "use, modify, and redistribute their software. As part of the GNU project, " "GNOME aims to provide a fully free desktop environment." msgstr "" "Liberté. Fondée en 1985, la Free Software Foundation a œuvré pour la " "création d'un système d'exploitation libre et complet, afin de donner à ses " "utilisateurs la liberté d'utiliser, de modifier et de redistribuer leurs " "logiciels. Faisant partie du projet GNU, GNOME a pour objectif de fournir un " "environnement de bureau entièrement libre." #: C/desktop-tech.xml:7(title) msgid "Application and File Type Registries" msgstr "Registres d'applications et de types de fichiers" #: C/desktop-tech.xml:8(para) msgid "" "In order for applications to be useful, users need to be able to find and " "run them. Users of the GNOME desktop may run applications using the " "applications menu, or they may run them by accessing files in the file " "manager. The GNOME desktop allows you to add applications and file types " "when you install your application. The mechanism for these is specified on " "freedesktop.org, so the " "same data will allow your application to function in other desktop " "environments." msgstr "" "Pour que les applications soient utiles, il faut que les utilisateurs " "puissent les trouver et les lancer. Dans l'environnement de bureau GNOME, " "les utilisateurs peuvent lancer les applications par le menu Applications ou " "en ouvrant les fichiers dans le gestionnaire de fichiers. GNOME permet " "l'enregistrement des applications et des types de fichiers lors de " "l'installation des applications. Ces mécanismes sont spécifiés dans freedesktop.org. Ainsi, les " "mêmes données permettent de faire fonctionner une application dans d'autres " "environnements de bureau." #: C/desktop-tech.xml:17(para) msgid "" "Adding your application is as simple as providing a desktop entry file with " "the necessary information. Desktop entry files use a simple key-value " "syntax, with extra provisions for providing translated content of particular " "values. Your application's desktop entry file will contain the following " "information:" msgstr "" "L'ajout d'une application se résume simplement à la mise à disposition d'un " "fichier .desktop contenant les informations nécessaires. Ces fichiers " "utilisent une syntaxe simple sur le principe clé-valeur, avec la possibilité " "supplémentaire de fournir le contenu traduit de certaines valeurs. Le " "fichier .desktop d'une application doit contenir les informations suivantes :" #: C/desktop-tech.xml:24(para) msgid "" "A name and a comment, each translated into as many languages as your " "application supports," msgstr "" "un nom et un commentaire, traduits dans autant de langues que l'application " "peut prendre en charge ;" #: C/desktop-tech.xml:26(para) msgid "" "A list of categories from a fixed list, which are used to place your " "application in the applications menu," msgstr "" "une liste de catégories, provenant d'une liste définie, utilisée pour placer " "l'application dans le menu Applications ;" #: C/desktop-tech.xml:28(para) msgid "" "An icon, either as a full file path or as a simple name for the icon theme " "system," msgstr "" "une icône, soit sous la forme d'un chemin d'accès absolu ou comme un simple " "nom correspondant au système de thème d'icône ;" #: C/desktop-tech.xml:30(para) msgid "A list of file types that your application supports, and" msgstr "une liste de types de fichiers pris en charge par l'application ;" #: C/desktop-tech.xml:32(para) msgid "The command to run your application." msgstr "la commande nécessaire au lancement de l'application." #: C/desktop-tech.xml:35(para) msgid "" "If your application handles custom file types that are not already known by " "the system, you will need to add those types to the file type registry. All " "file types are accessed with MIME types. For example, Ogg Vorbis audio files " "have the MIME type application/ogg. To add a MIME type, " "you need to provide a description of the type using a MIME information XML " "file. These files provide a translated name for the type as well as " "information on how to determine which files are of the type, either by " "matching the file name or by inspecting the contents of the file." msgstr "" "Si l'application gère des types de fichiers personnalisés qui ne sont pas " "encore connus du système, il est nécessaire d'ajouter ces types dans le " "registre des types de fichiers. Tous les types de fichiers sont accessibles " "au travers des types MIME. Par exemple, les fichiers audio Ogg Vorbis " "possèdent le type MIME application/ogg. Pour ajouter un " "type MIME, vous devez fournir une description du type au moyen d'un fichier " "d'informations MIME XML. Ces fichiers fournissent un nom traduit pour le " "type ainsi que des informations sur la manière de déterminer le type d'un " "fichier, soit en relation avec le nom du fichier, soit en examinant le " "contenu du fichier." #: C/desktop-tech.xml:45(para) msgid "" "For more information on applications, see The Desktop Entry " "Specification and The Desktop Menu Specification. For more " "information on file types, see The Shared MIME Info Specification." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les applications, consultez The Desktop " "Entry Specification et The Desktop Menu Specification. Pour plus " "d'informations sur les types de fichiers, consultez The Shared MIME " "Info Specification." #: C/desktop-tech.xml:56(title) msgid "Panel Applets" msgstr "Applets de tableau de bord" #: C/desktop-tech.xml:57(para) msgid "" "The GNOME desktop features flexible and powerful panels to which users can " "add any number of small applications, called panel applets. Panel applets " "can provide all sorts of quick access to all sorts of useful information and " "functionality. For instance, the GNOME desktop ships with panel applets to " "switch between windows and workspaces, display the current weather " "conditions, and display network activity, among many others." msgstr "" "Le bureau GNOME comporte des tableaux de bord souples et puissants, auxquels " "les utilisateurs peuvent ajouter de petites applications appelées applets de " "tableau de bord. Celles-ci donnent un accès rapide à toutes sortes " "d'informations et de fonctionnalités utiles. Par exemple, le bureau GNOME " "est livré entre autres avec des applets de tableau de bord pour passer d'une " "fenêtre à l'autre ou d'un espace de travail à un autre, pour afficher les " "prévisions météos et pour afficher l'activité du réseau." #: C/desktop-tech.xml:64(para) msgid "" "You may provide a panel applet to augment the functionality of your " "application, or you may provide a simple stand-alone panel applet. If you " "simply need to display quick notifications, you should consider using the " "notification area instead, which is also displayed in the user's panel. " "Panel applets should be used when you need to provide more functionality " "than that provided by notification icons." msgstr "" "Une applet de tableau de bord peut augmenter les fonctionnalités d'une " "application, ou elle peut constituer une application en soi. Si le seul but " "est d'afficher brièvement des notifications, il est alors préférable " "d'utiliser la zone de notifications, qui apparaît également dans le tableau " "de bord de l'utilisateur. L'utilisation d'applets de tableau de bord devrait " "être réservée aux cas où il s'agit d'offrir des fonctionnalités plus riches " "que la zone de notification." #: C/desktop-tech.xml:71(para) msgid "" "Panel applets are independent processes that use Bonobo to communicate with " "the panel. Bonobo allows applets to integrate with the panel to provide a " "consistent user experience. For example, the context menu for every panel " "applet contains standard items to remove, move, and lock the applet. Each " "panel applet can then add items to the context menu to perform other " "actions. The Weather Report panel applet, for " "example, has context menu items to display a detailed report and to update " "the displayed information." msgstr "" "Les applets de tableau de bord sont des processus indépendants qui utilisent " "Bonobo pour communiquer avec le tableau de bord. Bonobo permet aux applets " "de s'intégrer au tableau de bord afin de présenter une interface utilisateur " "cohérente. Par exemple, le menu contextuel de chaque applet de tableau de " "bord contient des éléments standards pour enlever, déplacer et verrouiller " "l'applet. Chaque applet peut ajouter ensuite ses propres éléments au menu " "contextuel pour effectuer d'autres actions. Par exemple, l'applet de tableau " "de bord Bulletin météo dispose d'éléments de menu " "contextuel pour afficher un bulletin détaillé et pour mettre à jour les " "informations affichées." #: C/desktop-tech.xml:80(para) msgid "" "For more information on panel applets, see the Panel Applet Library." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les applets de tableau de bord, consultez " "The Panel " "Applet Library." #: C/desktop-tech.xml:86(title) msgid "Notification Area" msgstr "Zone de notification" #: C/desktop-tech.xml:87(para) msgid "" "In addition to launchers and panel applets, the GNOME panel also features a " "notification area that applications can use to notify users of events. " "Notifications can be used to alert the user of new emails, available " "updates, upcoming meetings, or any number of other events." msgstr "" "En plus des lanceurs et des applets de tableau de bord, le tableau de bord " "GNOME comporte aussi une zone de notifications que les applications peuvent " "exploiter pour signaler des événements aux utilisateurs. Les notifications " "peuvent être utiles pour avertir de l'arrivée de nouveaux courriels, de " "mises à jour disponibles, de rendez-vous imminents ou pour tout autre " "événement." #: C/desktop-tech.xml:92(para) msgid "" "Notifications are simple icons that your application can place in the " "notification area on the user's panel. Your application can then take " "further action when the user clicks on the icon. Currently, the notification " "system is implemented in the experimental Egg library; however, the next " "version of GTK+ will have support for notification icons." msgstr "" "Les notifications sont de simples icônes qu'une application peut placer dans " "la zone de notification sur le tableau de bord des utilisateurs. " "L'application peut ensuite effectuer d'autres actions lorsque l'utilisateur " "clique sur l'icône. Actuellement, le système de notification est programmé " "avec la bibliothèque expérimentale Egg ; cependant, la prochaine version de " "GTK+ prendra en charge les icônes de notification." #: C/desktop-tech.xml:99(para) msgid "" "The notification area is a freedesktop.org specification, so your notification icons will " "appear in other desktop environments as well. For more information on the " "notification area, see The System Tray Protocol Specification." msgstr "" "La zone de notification est une spécification freedesktop.org, ce qui signifie que les icônes " "apparaissent également dans d'autres environnements de bureau. Pour plus " "d'informations au sujet de la zone de notification, consultez The System Tray " "Protocol Specification." #: C/desktop-tech.xml:108(title) msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: C/desktop-tech.xml:110(para) msgid "" "GNOME ships with Nautilus, an intuitive and " "powerful file manager. Using the advanced GVFS technology, " "Nautilus is able to display remote folders just " "like folders on the local file system, giving users access to all their " "files everywhere with a single consistent interface." msgstr "" "GNOME est livré avec Nautilus, un gestionnaire de " "fichiers intuitif et puissant. Grâce à la technologie avancée de GVFS, " "Nautilus est capable d'afficher des dossiers " "distants comme s'ils se trouvaient dans le système de fichiers local, " "donnant ainsi accès à tous les fichiers des utilisateurs où qu'ils se " "trouvent avec une même interface." #: C/desktop-tech.xml:116(para) msgid "" "Nautilus provides a plugin interface, enabling " "developers to extend its functionality to provide more information about " "users' files. This provides a richer and more coherant experience for users, " "removing the need for seperate applications to manage various types of files." msgstr "" "Nautilus dispose d'une interface d'extensions, " "permettant aux développeurs d'étendre ses fonctionnalités afin de donner " "encore plus d'informations sur les fichiers. L'utilisation du système en " "devient d'autant plus riche et cohérente, en évitant de devoir recourir à " "d'autres applications pour gérer les différents types de fichiers." #: C/desktop-tech.xml:122(para) msgid "" "Nautilus plugins can extend the file manager's " "functionality in a number of ways. Plugins can add extra information to file " "properties dialogs, providing users with everything they need to know about " "files. For example, GNOME ships with a plugin to display extra information " "about audio and video files, such as the codec used, the dimensions of the " "video, and artist and album of music files extracted from a CD." msgstr "" "Les greffons de Nautilus peuvent étendre les " "fonctionnalités du gestionnaire de fichiers de plusieurs manières. Ils " "peuvent ajouter des informations supplémentaires dans les fenêtres de " "propriétés de fichiers, donnant ainsi toutes les informations utiles au " "sujet de ces fichiers. Par exemple, GNOME est fourni avec un greffon qui " "affiche des informations supplémentaires sur les fichiers audio et vidéo, " "telles que le codec utilisé, la taille de la vidéo ou encore l'artiste et " "l'album des fichiers musicaux extraits de CD." #: C/desktop-tech.xml:130(para) msgid "" "Plugins can also add columns to the list view and automatically place " "emblems on files. This can be used to provide pertinent information to the " "user at a glance. For example, a Nautilus plugin " "could provide version control information on folders checked out from a " "version control system. Users could see directly in the file manager if a " "file is up to date, or if changes have been made locally." msgstr "" "Les greffons peuvent aussi ajouter des colonnes dans l'affichage sous forme " "de liste et placer automatiquement des emblèmes sur les fichiers. Cela peut " "être utile pour donner des informations pertinentes au premier coup d'oeil. " "Par exemple, un greffon Nautilus pourrait donner " "des informations de contrôle de version sur des dossiers récupérés d'un " "système de contrôle de version. Il serait ainsi possible de voir directement " "dans le gestionnaire de fichiers si un fichier est à jour ou si des " "changements ont été effectués localement." #: C/desktop-tech.xml:137(para) msgid "" "Nautilus also allows developers to add items to " "the context menu for files and folders. Context menu items can specify for " "which types of files they should be displayed, so the context menu only " "provides actions that are relevent for the selected files. For example, " "File Roller, GNOME's archive file utility, adds " "an item to the context menu to extract archive files directly. Extra context " "menu items provide easy access to common operations on different types of " "files." msgstr "" "Nautilus permet aussi aux développeurs d'ajouter " "des éléments dans le menu contextuel des fichiers et des dossiers. Il est " "possible de spécifier pour quels types de fichiers le menu contextuel doit " "s'afficher, afin que les actions correspondantes ne soient disponibles que " "pour les fichiers concernés. Par exemple, File Roller, l'utilitaire de gestion d'archives pour GNOME, ajoute un " "élément au menu contextuel pour extraire directement les fichiers archive. " "Les éléments supplémentaires dans les menus contextuels facilitent un accès " "rapide aux opérations courantes sur divers types de fichiers." #: C/desktop-tech.xml:146(para) msgid "" "In addition to a flexible plugin architecture, Nautilus can also display a thumbnail for any type of file for which a " "thumbnailer has been provided. Thumbnails show a preview of the file, " "helping users find the files they want. GNOME can automatically create " "thumbnails for most image and movie files, and allows applications to " "install additional thumbnailer programs to create thumbnails for application-" "specific files. Thumbnail management is fully specified by freedesktop.org, so any thumbnailers " "you provide can be used by all applications." msgstr "" "En plus d'une architecture extensible, Nautilus " "est aussi capable d'afficher une vignette pour tout type de fichier pour " "lequel une routine adéquate est fournie. Les vignettes présentent un aperçu " "du fichier, ce qui facilite la recherche visuelle des fichiers. GNOME sait " "créer automatiquement des vignettes pour la plupart des fichiers image et " "vidéo, et il permet aux applications d'installer des programmes générateurs " "de vignette pour des fichiers spécifiques. La gestion des vignettes est " "entièrement spécifiée par freedesktop.org, ce qui permet à toutes les applications " "d'utiliser tous les générateurs de vignette." #: C/desktop-tech.xml:158(title) msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: C/desktop-tech.xml:160(para) msgid "" "The window manager is a special program responsible for drawing the borders " "and titlebars around windows. The window manager is responsible for handling " "all the operations performed on windows, such as moving, resizing, " "minimizing, and moving between workspaces. Windows are managed consistently " "with little or no work from application developers. When applications need " "to influence the window manager, they can provide hints on their windows " "using function calls in GTK+." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est un programme spécial responsable de " "l'affichage des bordures et des barres de titre autour des fenêtres. Il " "s'occupe aussi de la gestion de toutes les opérations effectuées sur les " "fenêtres, comme le déplacement, le redimensionnement, la minimisation et le " "déplacement entre espaces de travail. Les fenêtres sont gérées de manière " "cohérente presque sans intervention des développeurs d'applications. Lorsque " "les applications ont besoin d'agir sur le gestionnaire de fenêtres, ils " "peuvent ajouter des propriétés à leurs fenêtres en appelant des fonctions de " "GTK+." #: C/desktop-tech.xml:168(para) msgid "" "External programs can, however, interact directly with the window manager, " "and even control its behavior. Using GNOME's libwnck library, applications " "can get information about the placement and state of all the windows and " "instruct the window manager to perform various actions on those windows." msgstr "" "Des programmes externes peuvent cependant interagir directement avec le " "gestionnaire de fenêtres, et même contrôler son comportement. À l'aide de la " "bibliothèque libwnck de GNOME, les applications peuvent obtenir des " "informations sur le placement et l'état de toutes les fenêtres et demander " "au gestionnaire de fenêtres d'éffectuer diverses actions sur ces fenêtres." #: C/desktop-tech.xml:174(para) msgid "" "The libwnck library isn't specific to GNOME's window manager. All of its " "functionality uses the Extended Window Manager Hints, or EWMH. EWMH was " "developed jointly with freedesktop." "org to provide unified window manager interaction across multiple " "desktops." msgstr "" "La bibliothèque libwnck n'est pas spécifique au gestionnaire de fenêtres de " "GNOME. Toutes ses fonctionnalités utilisent EWMH (Extended Window Manager " "Hints). EWMH a été développée conjointement avec freedesktop.org pour fournir une interaction " "unifiée avec les gestionnaires de fenêtres dans les différents " "environnements de bureau." #: C/desktop-tech.xml:180(para) msgid "" "Window manager interaction with libwnck can be used for simple tasks, such " "as displaying workspace and window list applets on the user's panel, as well " "as for complex applications, such as performing automatic actions on new " "windows based on certain window properties." msgstr "" "Les interactions entre le gestionnaire de fenêtres et libwnck peuvent " "concerner des tâches simples, comme l'affichage des applets « espaces de " "travail » et « liste des fenêtres » dans le tableau de bord, ou des tâches " "plus complexes, comme l'application d'actions automatiques sur des nouvelles " "fenêtres en fonction de certaines de leurs propriétés." #: C/desktop-tech.xml:187(title) msgid "Control Center" msgstr "Centre de contrôle" #: C/desktop-tech.xml:188(para) msgid "" "The GNOME desktop provides a single menu of all the desktop-wide preferences " "and system administration settings. Preferences and settings dialogs can be " "placed in this menu to make them easily accessible. Dialogs can be placed in " "the preferences menu by adding them to the applications registry with the " "Setting category. Dialogs can be placed in the " "administraion menu using both the Settings and " "System categories." msgstr "" "Le bureau GNOME présente un menu unique pour toutes les préférences des " "divers éléments du bureau et pour les paramètres d'administration du " "système. Les boîtes de dialogue des préférences et des paramètres peuvent " "être placées dans ce menu pour les rendre facilement accessibles. Pour le " "menu des préférences, il s'agit d'ajouter les éléments concernés dans le " "registre des applications avec la catégorie Settings. " "Pour le menu d'administration, il faut utiliser à la fois les catégories " "Settings et System." #: C/desktop-tech.xml:196(para) msgid "" "If you provide a dialog that allows administrators to configure desktop " "systems, then you should add your dialog to the administration menu. If you " "provide a dialog that allows users to adjust preferences that affect a " "number of applications, then you should add your dialog to the preferences " "menu. You should not use these global menus for individual application " "preferences." msgstr "" "Si vous mettez à disposition une boîte de dialogue qui permet aux " "administrateurs de configurer le système dans son ensemble, vous devriez " "ajouter cette boîte dans le menu d'administration. Si vous mettez à " "disposition une boîte de dialogue permettant aux utilisateurs d'adapter des " "préférences qui concernent plusieurs applications, vous devriez alors " "l'ajouter au menu des préférences. Mais vous ne devez pas utiliser ces menus " "généraux pour des préférences d'applications individuelles." #: C/desktop-tech.xml:205(title) msgid "Storing Passwords" msgstr "Enregistrement des mots de passe" #: C/desktop-tech.xml:207(para) msgid "" "GNOME provides a modern and secure keyring manager to store users' passwords " "and other sensitive data. Applications can use the keyring manager library " "to store and access passwords, and users can manage their passwords using " "GNOME's Keyring Manager application." msgstr "" "GNOME contient un gestionnaire de trousseaux de clés moderne et sécurisé " "afin de conserver les mots de passe et les autres données sensibles des " "utilisateurs. Les application peuvent exploiter la bibliothèque du " "gestionnaire de trousseaux pour sauvegarder et accéder aux mots de passe. " "Les utilisateurs peuvent gérer leurs mots de passe au moyen de l'application " "Gestionnaire de trousseaux de GNOME." #: C/desktop-tech.xml:213(para) msgid "" "The keyring manager provides any number of keyrings, where each keyring can " "contain any number of keyring items. Items in a keyring store some piece of " "data, often a password. Each keyring is locked individually, and users must " "provide a password to unlock the keyring. Once a keyring has been unlocked, " "the user has access to all of the items in that keyring." msgstr "" "Le gestionnaire de trousseaux peut gérer plusieurs trousseaux, et chaque " "trousseau peut contenir autant d'éléments que nécessaire. Un élément de " "trousseau contient une donnée quelconque, souvent un mot de passe. Chaque " "trousseau est verrouillé individuellement et il est obligatoire de fournir " "un mot de passe pour le déverrouiller. Lorsque le trousseau est " "déverrouillé, l'utilisateur peut accéder à tous les éléments qu'il contient." #: C/desktop-tech.xml:220(para) msgid "" "The keyring manager provides access control lists for each keyring item, " "controlling with applications are allowed access to that item. If an unknown " "application attempts to access a keyring item, the keyring manager will " "prompt the user to allow or deny that application access. This helps prevent " "malicious or poorly-written programs from accessing the user's sensitive " "data." msgstr "" "Le gestionnaire de trousseaux dispose de listes de contrôle d'accès pour " "chaque élément d'un trousseau, afin de contrôler quelle application peut " "accéder à un élément. Si une application inconnue tente d'accéder à un " "élément d'un trousseau, le gestionnaire de trousseaux demande à " "l'utilisateur s'il doit autoriser ou refuser l'accès par cette application. " "Cela empêche des programmes malicieux ou mal écrits d'accéder aux données " "sensibles des utilisateurs." #: C/desktop-tech.xml:227(para) msgid "" "Keyring data stored on the file system is encrypted with the AES block " "cipher, and SHA1 is used for hashes of the item's attributes. Using the " "attributes hash, the keyring manager is able to look up items requested by " "applications without ever unlocking the keyring. The keyring has to be " "unlocked when a matching item is found and accessed." msgstr "" "Les données d'un trousseau enregistrées sur le système de fichiers sont " "chiffrées par l'algorithme AES block et les attributs de l'élément sont " "hachés avec SHA1. Grâce au hachage des attributs, le gestionnaire de " "trousseaux est capable de rechercher des éléments demandés par les " "applications même sans déverrouiller le trousseau. Le déverrouillage " "intervient au moment où un élément correspondant est trouvé et qu'il doit " "être récupéré." #: C/desktop-tech.xml:234(para) msgid "" "The keyring manager also provides a session keyring. Items in the session " "keyring are never stored on disk, and are lost as soon as the user's session " "ends. The session keyring can be used to store passwords to be used in the " "current session only." msgstr "" "Le gestionnaire de trousseaux gère également un trousseau de session. Les " "éléments de ce trousseau de session ne sont jamais enregistrés sur le " "disque, et ils sont effacés dès que la session de l'utilisateur prend fin. " "Ce trousseau peut être utilisé pour stocker des mots de passe qui ne doivent " "être utilisés que dans la session actuelle." #: C/desktop-tech.xml:239(para) msgid "" "If you use GIO to access remote servers, you automatically get the benefits " "of the keyring manager. Whenever GVFS needs to authenticate the user, it " "provides the option to store the password, either in the default keyring or " "in the session keyring." msgstr "" "Si vous utilisez GIO pour accéder à des serveurs distants, vous profitez " "automatiquement du gestionnaire de trousseaux. Chaque fois que GVFS doit " "authentifier l'utilisateur, il offre l'option d'enregistrer le mot de passe, " "soit dans le trousseau par défaut, soit dans le trousseau de session." #: C/desktop-tech.xml:244(para) msgid "" "You should use the keyring manager whenever your application needs to store " "passwords or other sensitive data for users. Using the keyring manager " "provides a better user experience while still keeping user data safe and " "secure." msgstr "" "Vous devriez utiliser le gestionnaire de trousseaux chaque fois que votre " "application a besoin d'enregistrer des mots de passe ou d'autres données " "sensibles pour les utilisateurs. Cela permet d'améliorer la cohérence " "générale de l'interface tout en conservant les données de manière sûre." #: C/desktop-tech.xml:251(title) msgid "Session Management" msgstr "Gestion de session" #: C/desktop-tech.xml:252(para) msgid "" "GNOME provides tools to allow your application to run smoothly from session " "to session. Users can log out with running applications and have those " "applications fully restored when they log back in. To provide this " "functionality, your application must connect to the session manager and save " "its state when the user logs out." msgstr "" "GNOME fournit des outils pour permettre aux applications de fonctionner de " "manière cohérente d'une session à l'autre. Les utilisateurs peuvent se " "déconnecter avec des applications encore lancées, et celles-ci sont " "restaurées lorsque l'utilisateur se reconnecte. Pour offrir cette " "fonctionnalité, l'application doit se connecter au gestionnaire de sessions " "et enregistrer son état au moment de la déconnexion de l'utilisateur." #: C/desktop-tech.xml:258(para) msgid "" "GNOME provides a simple API for session management in the GNOME User " "Interface Library. See the section GnomeClient of the GNOME UI Library " "Reference Manual for more information on working with the GNOME " "session manager." msgstr "" "GNOME dispose d'une interface de programmation simple pour la gestion des " "sessions dans la bibliothèque GNOME User Interface. Consultez la section " "GnomeClient du manuel de référence de la bibliothèque GNOME UI " "pour obtenir de plus amples informations sur la manipulation du gestionnaire " "de sessions de GNOME." #: C/desktop-tech.xml:268(title) msgid "Address Book and Calendar" msgstr "Carnet d'adresses et calendrier" #: C/desktop-tech.xml:269(para) msgid "" "With Evolution Data Server, GNOME provides a single address book and " "calendar that all applications can use to store and retrieve information. " "Using Evolution Data Server means that users no longer have to maintain " "separate lists of contacts in each application, or manually copy events to " "their calendar." msgstr "" "Avec Evolution Data Server, GNOME dispose d'un carnet d'adresses et d'un " "calendrier uniques utilisables par toutes les applications pour enregistrer " "et récupérer des informations. L'utilisation de Evolution Data Server permet " "aux utilisateurs de ne pas devoir maintenir des listes de contacts " "distinctes dans chaque application, ni de copier manuellement des événements " "dans plusieurs calendriers." #: C/desktop-tech.xml:275(para) msgid "" "People use computers increasingly to interact with their friends and " "colleagues. Applications such as email programs, instant messengers, and " "telephony and video conferencing applications are used to communicate with " "others. These applications often provide contact lists to help users. Using " "Evolution Data Server, applications can store contact information in a " "single location, allowing all applications to see all the pertinent data " "about users' contacts." msgstr "" "Les gens utilisent de plus en plus les ordinateurs pour interagir avec leurs " "amis et leurs collègues. Des applications telles que la messagerie, la " "messagerie instantanée et les applications de téléphonie et de vidéo-" "conférence sont exploitées pour communiquer. Ces applications disposent " "fréquemment des listes de contacts pour faciliter leur usage. En utilisant " "Evolution Data Server, les applications peuvent enregistrer les informations " "de contact à un seul endroit, permettant ainsi à toutes les applications " "d'avoir accès aux données pertinentes en lien avec les contacts de " "l'utilisateur." #: C/desktop-tech.xml:283(para) msgid "" "Applications can also use Evolution Data Server to store and retrieve " "appointments on the user's calendar. For example, the clock on the panel " "shows a simple calendar when clicked. If the user has any appointments " "scheduled, they are shown alongside the calendar. This makes it easy to see " "upcoming appointments without opening a full calendar application." msgstr "" "Les applications peuvent également utiliser Evolution Data Server pour " "enregistrer et récupérer des rendez-vous dans le calendrier des " "utilisateurs. Par exemple, l'horloge du tableau de bord affiche un simple " "calendrier lorsqu'on clique dessus. Si des rendez-vous ont été agendés, ils " "apparaissent sous le calendrier. Cela permet d'avoir accès plus facilement " "aux rendez-vous à venir sans devoir ouvrirune application de gestion de " "calendrier." #: C/desktop-tech.xml:289(para) msgid "" "For more information on the address book, see Evolution API " "Reference: libebook. For more information on the calendar, see " " Evolution API Reference: libecal." msgstr "" "Pour plus d'informations sur le carnet d'adresses, consultez " "Evolution API Reference: libebook. Pour plus d'informations sur le " "calendrier, consultez Evolution API Reference: libecal." #: C/desktop-tech.xml:298(title) msgid "Usability" msgstr "Ergonomie" #: C/desktop-tech.xml:299(para) msgid "" "The GNOME desktop is designed around usability, and it aims to provide a " "consistent and simple user experience. People use computers to get work done " "(or to play!), not to figure out complicated user interface puzzles. When " "designing your application, you should consider how well users can recognize " "common user interface paradigms, how quickly they can learn the elements " "that are unique to your application, and how efficiently they can execute " "tasks once they've learned them." msgstr "" "Le bureau GNOME se concentre sur l'ergonomie, avec pour objectif de fournir " "une prise en main simple et cohérente de l'interface. Les gens utilisent " "l'ordinateur pour effectuer des tâches (ou pour jouer !), et non pas pour " "apprendre à maîtriser des interfaces compliquées. Lors de la conception de " "votre application, vous devez prendre en compte la capacité des utilisateurs " "à reconnaître des paradigmes usuels dans les interfaces, la rapidité " "d'apprentissage des éléments propres à votre application et l'efficacité de " "l'exécution de tâches lorsque ces éléments ont été acquis." #: C/desktop-tech.xml:307(para) msgid "" "GNOME provides comprehensive Human Interface Guidelines to help you write " "applications that are attractive and usable. While no guidelines can provide " "a single answer for all usability concerns, understanding the GNOME Human " "Interface Guidelines can make it easier to create a usable application. For " "more information, please see the GNOME Human Interface Guidelines." msgstr "" "GNOME fournit des recommandations complètes pour les interfaces utilisateurs " "(Human Interface Guidelines) afin d'aider à réaliser des applications " "attrayantes et ergonomiques. Même si aucune recommandation ne peut fournir " "de réponse unique à toutes les problématiques d'ergonomie, la compréhension " "des recommandations de GNOME en terme d'interface utilisateur peut faciliter " "la création d'applications ergonomiques. Pour plus d'informations, veuillez " "consulter The " "GNOME Human Interface Guidelines." #: C/desktop-tech.xml:317(title) msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: C/desktop-tech.xml:318(para) msgid "" "All applications should provide documentation to help their users understand " "the application and troubleshoot problems that may arise. While a well-" "designed application should not require reading the documentation before " "use, documentation can nonetheless be an important tool for users, " "particularly for complex applications." msgstr "" "Toutes les applications devraient offrir de la documentation pour aider ses " "utilisateurs à comprendre l'application et à résoudre les problèmes qui " "pourraient survenir. Même si une application bien conçue ne devrait pas " "exiger la lecture d'une documentation avant son utilisation, il faut tout de " "même considérer la documentation comme un outil important pour les " "utilisateurs, en particulier pour les applications complexes." #: C/desktop-tech.xml:324(para) msgid "" "GNOME provides a unified framework for providing user documentation. You can " "provide documentation in the industry-standard DocBook format. Using DocBook " "means that you don't have to worry about formatting details. Instead, your " "documentation will be automatically formatted with the same consistent " "conventions as the rest of the system documentation." msgstr "" "GNOME met à disposition un cadre de développement unifié pour offrir de la " "documentation utilisateur. La documentation peut être rédigée en DocBook, un " "langage professionnel standard. L'usage de DocBook permet de s'affranchir " "des détails de formatage. La documentation est automatiquement et " "uniformément formatée selon les conventions identiques au reste de la " "documentation système." #: C/desktop-tech.xml:330(para) msgid "" "GNOME's help viewer, Yelp, displays and prints " "documentation, provides a listing of all documentation on the system, and " "allows the user to search the full text of all documentation. Using the " "GNOME help system gives you all these features for free." msgstr "" "Le visionneur d'aide de GNOME, Yelp, affiche et " "imprime la documentation, présente une liste de toute la documentation d'un " "système et permet de rechercher en plein texte dans toute la documentation. " "En utilisant le système d'aide mis à disposition par GNOME, vous profitez " "gratuitement de toutes ces fonctionnalités." #: C/desktop-tech.xml:335(para) msgid "" "For more information on writing documentation for your application, see the " "GNOME " "Handbook of Writing Software Documentation, DocBook: The Definitive Guide, and the GNOME Documentation Style Guide." msgstr "" "Pour plus d'informations sur l'écriture de documentation pour votre " "application, consultez le manuel GNOME pour l'écriture de documentation logicielle (en anglais), DocBook: The Definitive Guide et le guide de style de la " "documentation GNOME (en anglais)." #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/core-tech.xml:24(None) msgid "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826" msgstr "@@image: 'figures/graphics.png'; md5=d7ab482cbaaf268b4c439c57b2624826" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/core-tech.xml:114(None) msgid "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c" msgstr "@@image: 'figures/pango.png'; md5=e308eb839e5e70aea097a4cfe744e44c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/core-tech.xml:361(None) msgid "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb" msgstr "@@image: 'figures/i18n.png'; md5=75f5d47d566817d32f1ed76e4c761ffb" #: C/core-tech.xml:7(title) msgid "Graphical Interfaces" msgstr "Interfaces graphiques" #: C/core-tech.xml:9(para) msgid "" "Most applications will need to provide a graphical interface to interact " "with users. Graphical interfaces can create an intuitive and discoverable " "medium for people to interact with software, and users expect applications " "to provide usable and attractive user interfaces." msgstr "" "La plupart des applications ont besoin de présenter une interface graphique " "pour intergair avec les utilisateurs. Les interfaces graphiques peuvent " "créer un environnement intuitif et abordable pour que les gens puissent " "interagir avec le logiciel, et ceux-ci s'attendent effectivement à découvrir " "des applications à l'interface attractive et ergonomique." #: C/core-tech.xml:14(para) msgid "" "The GNOME Platform features sophisticated graphics and user interface " "technology, from standard user interface controls to an API for drawing high-" "quality graphics to the screen. Using the graphics technologies in GNOME " "allows you to create applications that are consistent, intuitive, and " "aesthetically pleasing." msgstr "" "La plate-forme GNOME contient des technologies perfectionnées pour les " "graphismes et l'interface utilisateur, qui vont des composants standards " "d'interface utilisateur à une interface de programmation pour le dessin de " "graphismes de haute qualité à l'écran. En exploitant les technologies de " "graphisme de GNOME, vous pouvez créer des applications cohérentes, " "intuitives et esthétiquement agréables." #: C/core-tech.xml:21(title) msgid "Layered Look at Graphics Libraries" msgstr "Aperçu en couches des bibliothèques graphiques" #: C/core-tech.xml:30(title) msgid "GTK+" msgstr "GTK+" #: C/core-tech.xml:32(para) msgid "" "GTK+ is the primary library used to construct user interfaces in GNOME. It " "provides all the user interface controls, or widgets, used in a common " "graphical application. Its modern, object-oriented API allows you to " "construct attractive and sophisticated user interfaces without dealing with " "the low-level details of drawing and device interaction." msgstr "" "GTK+ est la principale bibliothèque utilisée pour construire des interfaces " "utilisateur dans GNOME. Elle contient tous les composants (widgets) " "d'interface utilisés habituellement dans une application graphique. Son " "interface de programmation moderne orientée objet permet de construire des " "interfaces utilisateur attrayantes et avancées sans avoir à se préoccuper " "des détails de bas niveau de dessin et d'interaction entre périphériques." #: C/core-tech.xml:39(para) msgid "" "In addition to basic widgets, such as buttons, check boxes, and text " "entries, GTK+ also provides powerful Model-View-Controller (MVC) APIs for " "tree views, multi-line text fields, and menu and toolbar actions." msgstr "" "En plus des composants de base, comme les boutons, les cases à cocher et les " "zones de saisie de texte, GTK+ offre également des interfaces de " "programmation puissantes sur le principe MVC (modèle-vue-contrôleur) pour " "les arborescences, les champs de texte à plusieurs lignes et les actions des " "menus et des barres d'outils." #: C/core-tech.xml:44(para) msgid "" "Widgets in GTK+ are placed on windows using a box-packing model. Programmers " "specify only how to pack widgets together in container boxes, rather than " "position them directly with absolute coordinates. GTK+ ensures that windows " "are sized correctly to fit their contents, and it automatically handles " "window resizing." msgstr "" "Les composants dans GTK+ sont placés dans les fenêtres selon un modèle de " "remplissage de boîtes. Les programmeurs ne doivent spécifier que la manière " "de placer les composants dans les boîtes conteneurs, sans avoir à les " "positionner directement à l'aide de coordonnées absolues. GTK+ s'assure que " "les fenêtres sont correctement dimensionnées pour présenter leur contenu, et " "il gère de façon automatique le redimensionnement des fenêtres." #: C/core-tech.xml:50(para) msgid "" "Because GTK+ offers a flexible API, developing additional widgets for use in " "GTK+ applications is easy. A number of third-party libraries exist which " "provide additional widgets, and many developers have created custom, special-" "purpose widgets for their applications." msgstr "" "Grâce à la souplesse de l'interface de programmation de GTK+, le " "développement de composants supplémentaires à destination des applications " "GTK+ est simple. De nombreuses bibliothèques tierces fournissent des " "composants supplémentaires, et beaucoup de développeurs ont créé des " "composants personnalisés et spécialisés pour leurs applications." #: C/core-tech.xml:55(para) msgid "" "GTK+ handles the difficult details of user interfaces and user interaction, " "and provides a simple yet powerful API which allows you to focus on the " "details of your application. Applications developed with GTK+ will " "automatically follow the user's theme and font settings, will interact " "properly with accessibility technologies, and will behave as users expect." msgstr "" "GTK+ est chargé des détails complexes des interfaces utilisateur et des " "interactions avec l'utilisateur. Il offre une interface de programmation " "simple mais puissante permettant aux développeurs de se concentrer sur les " "détails de leur application. Les applications développées avec GTK+ " "respectent automatiquement les réglages de thème et de police de " "l'utilisateur, interagissent correctement avec les technologies " "d'accessibilité et leur comportement correspond aux attentes des " "utilisateurs." #: C/core-tech.xml:62(para) msgid "" "For more information on GTK+, see the GTK+ Reference Manual or visit the GTK+ web site." msgstr "" "Pour plus d'informations sur GTK+, consultez le manuel de référence de GTK+ (en " "anglais) ou visitez le site Web de GTK+ (en anglais)." #: C/core-tech.xml:69(title) msgid "Libglade" msgstr "Libglade" #: C/core-tech.xml:70(para) msgid "" "Libglade is a library for constructing user interfaces dynamically from XML " "descriptions. You can use a graphical interface builder like " "Glade to construct your user interface, and then " "import the interface description into your application. This makes it easy " "to construct complex layouts and adjust layout details." msgstr "" "Libglade est une bibliothèque pour construire dynamiquement des interfaces à " "partir de descriptions XML. Vous pouvez utiliser un constructuer d'interface " "graphique comme Glade pour construire vos " "interfaces utilisateur, puis importer les descriptions d'interface dans " "votre application. Cela facilite la construction et l'ajustement de mises en " "page complexes." #: C/core-tech.xml:76(para) msgid "" "Libglade allows programmers to focus their code on the logic of their " "applications, keeping it uncluttered by the actual construction of the " "interface. Graphical interface builders also make it easy for dedicated " "interface designers to construct the interfaces without having to know how " "to program." msgstr "" "Libglade permet aux programmeurs de se concentrer sur leur code et sur la " "logique de leur application, sans l'encombrer des définitions d'interfaces. " "Les constructeurs d'interface graphique permettent aussi à des spécialistes " "des interfaces de construire celles-ci sans devoir connaître la " "programmation." #: C/core-tech.xml:82(para) msgid "" "For more information on Libglade, see the Libglade Reference Manual." msgstr "" "Pour plus d'informations sur Libglade, consultez le manuel de référence de Libglade (en anglais)." #: C/core-tech.xml:88(title) msgid "Pango" msgstr "Pango" #: C/core-tech.xml:93(para) msgid "" "The Pango layout engine can be used with different font backends and drawing " "backends. On most GNOME systems, Pango will use FreeType, fontconfig, and " "Cairo to access fonts and render text. On other systems, Pango will use the " "native font systems, such as Uniscribe on Microsoft Windows and ATSUI on " "MacOS" msgstr "" "Le moteur de mise en page Pango peut être utilisé avec différents moteurs de " "polices et de dessin. Sur la plupart des systèmes GNOME, Pango utilise " "FreeType, fontconfig et Cairo pour accéder aux polices et produire du texte. " "Sur d'autres systèmes, Pango utilise les systèmes de polices natifs, tels " "que Uniscribe sur Microsoft Windows et ATSUI sur MacOS." #: C/core-tech.xml:90(para) msgid "" "Pango is the core text and font handling library in the GNOME platform. It " "is responsible for laying out and rendering text, and is used throughout GTK" "+." msgstr "" "Pango est la bibliothèque de base pour la gestion du texte et des polices " "dans la plate-forme GNOME. Elle est responsable de la mise en page et de la " "production de texte, et elle est massivement exploitée dans GTK+." "" #: C/core-tech.xml:100(para) msgid "" "Pango has extensive support for the various writing systems used throughout " "the world. Many of the writing systems used for languages have complex rules " "for laying out glyphs and composing characters. With Pango, nearly all " "languages can be written and displayed correctly, allowing users everywhere " "to view text in their native languages. Pango support for multiple writing " "systems is automatic; application developers do not have to write any " "special code to support other languages." msgstr "" "Pango dispose d'une prise en charge étendue des différents systèmes " "d'écriture du monde entier. Dans de nombreuses langues, les systèmes " "d'écriture ont des règles complexes de disposition des glyphes et de " "composition des caractères. Avec Pango, presque toutes les langues peuvent " "être écrites et affichées correctement, permettant à tous d'afficher du " "texte dans leur propre langue. La prise en charge par Pango de plusieurs " "systèmes d'écriture est automatique ; les développeurs d'applications n'ont " "pas besoin d'écrire du code spécial pour prendre en charge d'autres langues." #: C/core-tech.xml:110(title) msgid "Displaying Multiple Languages With Pango" msgstr "Affichage de plusieurs langues avec Pango" #: C/core-tech.xml:116(para) msgid "" "Screenshot of the gedit text editor displaying " "phrases from multiple languages and writing systems." msgstr "" "Copie d'écran de l'éditeur de texte Gedit " "affichant des phrases en plusieurs langues et systèmes d'écriture." #: C/core-tech.xml:123(para) msgid "" "Pango supports the text styling used in typical documents and interfaces, " "including italics, font weights, and underlines. Pango uses a simple XML-" "like vocabulary called PangoMarkup which enables you to set font size, " "color, styles, and other text attributes. Using PangoMarkup, you can specify " "inline styles without manually iterating over text blocks. PangoMarkup can " "be used directly from GTK+, enabling you to style text in your graphical " "interfaces easily." msgstr "" "Pango gère les styles de texte utilisés habituellement dans les documents et " "les interfaces, y compris l'italique, la graisse et le soulignement. Pango " "utilise un vocabulaire de type XML simple appelé PangoMarkup qui permet de " "définir la taille de police, la couleur, les styles et d'autres attributs de " "texte. À l'aide de PangoMarkup, vous pouvez définir des styles en ligne sans " "devoir passer les blocs de texte en boucle. PangoMarkup peut être " "directement utilisé à partir de GTK+, ce qui permet de mettre en forme le " "texte facilement dans les interfaces graphiques." #: C/core-tech.xml:132(para) msgid "" "You should use Pango directly whenever you need to lay text out on the " "screen or on a different medium. Using Pango will allow your text layout to " "work seamlessly with GTK+ and the rest of the GNOME platform. It will help " "you create portable code, and most importantly, it will ensure that your " "application can render text correctly in hundreds of different languages." msgstr "" "Il est indiqué d'utiliser directement Pango lorsqu'il s'agit de mettre en " "page du texte à l'écran ou sur un support différent. L'utilisation de Pango " "garantit que la mise en forme de texte fonctionne de manière identique avec " "GTK+ et le reste de la plate-forme GNOME. C'est une aide pour créer du code " "portable et, plus important encore, cela permet de s'assurer que " "l'application peut produire correctement du texte dans des centaines de " "langues." #: C/core-tech.xml:140(para) msgid "" "For more information on Pango, see the Pango Reference Manual." msgstr "" "Pour plus d'informations sur Pango, consultez le manuel de référence de Pango (an " "anglais)." #: C/core-tech.xml:146(title) msgid "GDK" msgstr "GDK" #: C/core-tech.xml:153(para) msgid "" "GDK runs on a number of different platforms, including the X Window System, " "Microsoft Windows, DirectFB, and Quartz. On any platform, GDK provides the " "same consistent API, allowing GTK+ and GTK+ applications to run unmodified." msgstr "" "GDK fonctionne sur différentes plates-formes, y compris le système X Window, " "Microsoft Windows, DirectFB et Quartz. Sur toutes les plates-formes, GDK " "offre la même interface de programmation cohérente, permettant à GTK+ et aux " "applications GTK+ de fonctionner sans modifications." #: C/core-tech.xml:148(para) msgid "" "GDK is the low-level library used by GTK+ to interact with the system for " "graphics and input devices. Although you will rarely use GDK directly in " "application code, it contains all the necessary functionality to draw " "objects and text to the screen and to interact with the user with various " "input devices." msgstr "" "GDK est la bibliothèque de bas niveau utilisée par GTK+ pour interagir avec " "le système en ce qui concerne le graphisme et les périphériques d'entrée. " "Même s'il est rare de devoir utiliser GDK directement dans le code d'une " "application, elle contient toutes les fonctionnalités nécessaires pour " "dessiner des objets et du texte à l'écran et pour interagir avec les " "utilisateurs avec différents périphériques d'entrée." #: C/core-tech.xml:158(para) msgid "" "GDK features a graphics context and drawing primitives that are suitable for " "drawing simple objects and rendering images on the screen. Since a more " "extensive drawing system is provided by Cairo, GDK provides hooks to use " "Cairo contexts within GDK." msgstr "" "GDK contient des primitives de contexte graphique et de dessin qui " "permettent de dessiner des objets simples et de produire des images à " "l'écran. Dans la mesure où Cairo offre un système de dessin plus évolué, GDK " "met à disposition des crochets (hooks) pour utiliser les contextes Cairo au " "sein de GDK." #: C/core-tech.xml:163(para) msgid "" "GDK enables you to access events from keyboards, mice, and other input " "devices, rather than connect to the high-level signals used in GTK+. GDK " "also provides low-level routines to access drag and drop and clipboard data " "from the system. When implementing custom controls, you may need to access " "these features to implement proper user interaction behavior." msgstr "" "GDK permet d'accéder aux événements du clavier, de la souris et d'autres " "périphériques d'entrée, sans devoir se connecter aux signaux de haut niveau " "utilisés dans GTK+. GDK offre aussi des routines de bas niveau pour accéder " "aux données de glisser-déposer et du presse-papiers du système. Lorsque vous " "programmez des composants personnalisés, il se peut que vous ayez besoin " "d'accéder à ces fonctionnalités pour implémenter un comportement correct " "concernant les interactions avec l'utilisateur." #: C/core-tech.xml:170(para) msgid "" "GDK provides other functionality which is needed to implement a complete " "graphical toolkit like GTK+. Since GDK acts as a platform abstraction, " "allowing GTK+ to run under multiple environments, it provides an API for all " "of the system functionality needed by GTK+. This includes information about " "multi-head displays, resolution and color depth, colormaps, and cursors." msgstr "" "GDK fournit d'autres fonctionnalités indispensables pour l'implémentation " "d'une boîte à outils graphique complète telle que GTK+. Comme GDK joue le " "rôle d'une abstraction de plate-forme, permettant à GTK+ de fonctionner sous " "plusieurs environnements, il fournit une interface de programmation pour " "toutes les fonctionnalités du système dont GTK+ a besoin. Cela comprend les " "informations sur les affichages à plusieurs sorties, la résolution et la " "profondeur de couleur, les cartes de couleur et les curseurs." #: C/core-tech.xml:177(para) msgid "" "You should use GDK whenever you need low-level access to the underlying " "windowing system, including low-level access to events, windows, and the " "clipboard. Using GDK for these tasks ensures that your code is portable and " "integrates with the rest of your GTK+ code. The simple drawing routines in " "GDK should generally not be used. Instead, you should use the extensive " "functionality provide by Cairo." msgstr "" "GDK doit être utilisé chaque fois qu'un accès bas niveau au système de " "fenêtrage sous-jacent s'impose, y compris les accès bas niveau aux " "événements, aux fenêtres et au presse-papiers. L'utilisation de GDK pour ces " "tâches garantit que le code est portable et s'intègre avec le reste du code " "GTK+. Les routines de dessin de base de GDK ne devraient généralement pas " "être utilisées. Cairo est plus indiqué, grâce à ses fonctionnalités étendues." #: C/core-tech.xml:185(para) msgid "" "For more information on GDK, see the GDK Reference Manual." msgstr "" "Pour plus d'informations sur GDK, consultez le manuel de référence GDK (en anglais)." #: C/core-tech.xml:191(title) msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: C/core-tech.xml:193(para) msgid "" "Cairo is a 2D graphics library featuring a sophisticated API for drawing " "vector graphics, compositing images, and rendering anti-aliased text. Cairo " "provides support for multiple output devices, including the X Window System, " "Microsoft Windows, and image buffers, allowing you to write platform-" "independent code to draw graphics on different media." msgstr "" "Cairo est une bibliothèque graphique 2D offrant une interface de " "programmation avancée pour le dessin de graphismes vectoriels, la " "composition d'images et le rendu de texte anti-crénelé. Cairo offre une " "prise en charge de plusieurs périphériques de sortie, dont le système X " "Window, Microsoft Windows et les tampons d'images, permettant d'écrire du " "code indépendant de la plate-forme pour le dessin de graphismes sur " "différents supports." #: C/core-tech.xml:199(para) msgid "" "The Cairo drawing model is similar to those provided by PostScript and PDF. " "The Cairo API provides such drawing operations as stroking and filling cubic " "Bézier splines, compositing images, and performing affine transformations. " "These vector operations allow for rich, anti-aliased graphics without using " "expensive pixel-based drawing in your application code." msgstr "" "Le modèle de dessin de Cairo est semblable à ceux utilisés par PostScript et " "PDF. L'interface de programmation de Cairo contient des opérations de dessin " "telles que le traçage et le remplissage de courbes de Bézier, la composition " "d'images et les transformations affines. Ces opérations vectorielles " "permettent d'intégrer dans les applications des graphismes riches et anti-" "crénelés sans faire appel à de coûteuses fonctions basées sur des pixels." #: C/core-tech.xml:206(para) msgid "" "Cairo's rich drawing model allows for high-quality rendering to multiple " "media. The same API can be used to create stunning on-screen graphics and " "text, to render images, or create crisp output suitable for printing." msgstr "" "Le riche modèle de dessin de Cairo permet des rendus de haute qualité sur " "différents supports. La même interface de programmation peut être utilisée " "pour créer de superbes textes et graphismes à l'écran, pour effectuer du " "rendu d'images ou pour créer des sorties bien nettes adaptées à l'impression." #: C/core-tech.xml:211(para) msgid "" "You should use Cairo whenever you need to draw graphics in your application " "beyond the widgets provided by GTK+. Much of the drawing inside GTK+ is done " "using Cairo. Using Cairo for your custom drawing will allow your application " "to have high-quality, anti-aliased, and resolution-independent graphics." msgstr "" "À chaque fois qu'une application à besoin de produire des graphismes qui " "vont au-delà des composants offerts par GTK+, elle devrait faire appel à " "Cairo. La plupart des graphismes produits par GTK+ sont réalisés avec Cairo. " "L'utilisation de Cairo pour le dessin personnalisé permet à l'application de " "produire des graphismes de haute qualité, anti-crénelés et indépendants de " "la résolution." #: C/core-tech.xml:217(para) msgid "" "For more information on Cairo, see Cairo: A Vector Graphics Library." msgstr "" "Pour plus d'informations sur Cairo, consultez Cairo: A Vector Graphics Library." #: C/core-tech.xml:224(title) msgid "Virtual File System" msgstr "Système de fichiers virtuel" #: C/core-tech.xml:226(para) msgid "" "GIO, a part of GLib, is the core library used for file and folder operations " "in GNOME applications. GIO provides a unified file system abstraction layer " "with pluggable backends. In GNOME, the GVFS library provides a GIO backend " "implementing multiple network and local protocols. Using GIO with GVFS " "allows your application to work with files on remote machines as easily as " "local files." msgstr "" "GIO fait partie de GLib et constitue la bibliothèque de base utilisée pour " "toutes les opérations sur les fichiers et les dossiers dans les applications " "GNOME. GIO fournit une couche d'abstraction du système de fichiers grâce à " "son arrière-plan modulaire. Dans GNOME, la bibliothèque GVFS fournit un " "arrière-plan à GIO, implémentant plusieurs protocoles locaux et réseau. " "L'utilisation de GIO avec GVFS permet à votre application de manipuler des " "fichiers sur des machines distantes aussi simplement qu'avec des fichiers " "locaux."