# German LGPL doc translation # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop # documentation package. # # Peter Gerwinski , 2000. # Mario Blättermann , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop-lgpl\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-04 16:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-07 17:13+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: C/lgpl.xml:17(title) msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "Kleine Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz" #: C/lgpl.xml:19(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/lgpl.xml:20(holder) msgid "Free Software Foundation, Inc." msgstr "Free Software Foundation, Inc." #: C/lgpl.xml:23(surname) msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: C/lgpl.xml:26(publishername) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/lgpl.xml:30(revnumber) msgid "2.1" msgstr "2.1" #: C/lgpl.xml:31(date) msgid "1999-02" msgstr "Februar 1999" #: C/lgpl.xml:35(para) msgid "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
." msgstr "" "
Free Software Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA02110-1301USA
." #: C/lgpl.xml:43(para) msgid "" "Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " "document, but changing it is not allowed." msgstr "" "Es ist jedermann erlaubt, wortwörtliche Kopien dieses Lizenzdokuments zu " "erstellen und zu verbreiten, Änderungen sind jedoch nicht zulässig. Diese " "Übersetzung wurde erstellt von Harald Martin Übersetzungen und Peter " "Gerwinski (4. Juni 2000) im Auftrag der G-N-U GmbH.Diese Übersetzung wird mit der Absicht " "angeboten, das Verständnis der GNU Lesser General Public License (GNU LGPL) " "zu erleichtern. Es handelt sich jedoch nicht um eine offizielle oder im " "rechtlichen Sinne anerkannte Übersetzung.Die Free Software Foundation (FSF) " "ist nicht der Herausgeber dieser Übersetzung, und sie hat diese Übersetzung " "auch nicht als rechtskräftigen Ersatz für die Original-GNU-LGPL anerkannt. " "Da die Übersetzung nicht sorgfältig von Anwälten überprüft wurde, können die " "Übersetzer nicht garantieren, dass die Übersetzung die rechtlichen Aussagen " "der GNU LGPL exakt wiedergibt. Wenn Sie sichergehen wollen, dass von Ihnen " "geplante Aktivitäten im Sinne der GNU LGPL gestattet sind, halten Sie sich " "bitte an die englischsprachige Originalversion.Die Übersetzer und die Free " "Software Foundation möchten Sie darum bitten, diese Übersetzung nicht als " "offizielle Lizenzbedingungen für von Ihnen geschriebene Programme zu " "verwenden. Bitte benutzen Sie hierfür stattdessen die von der Free Software " "Foundation herausgegebene englischsprachige Originalversion." #: C/lgpl.xml:48(releaseinfo) msgid "Version 2.1, February 1999" msgstr "Version 2.1, Februar 1999" #: C/lgpl.xml:51(para) msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are " "intended to guarantee your freedom to share and change free software - to " "make sure the software is free for all its users." msgstr "" "Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die " "Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im " "Gegensatz dazu sollen Ihnen die GNU General Public Licenses, die Allgemeinen " "Öffentlichen GNU-Lizenzen, ebendiese Freiheit des Weitergebens und " "Veränderns garantieren und somit sicherstellen, dass diese Software für alle " "Benutzer frei ist." #: C/lgpl.xml:61(title) msgid "Preamble" msgstr "Vorwort" #: C/lgpl.xml:63(para) msgid "" "The licenses for most software are designed to take away your freedom to " "share and change it. By contrast, the GNU General Public Licenses are " "intended to guarantee your freedom to share and change free software--to " "make sure the software is free for all its users." msgstr "" "Die meisten Softwarelizenzen sind daraufhin entworfen worden, Ihnen die " "Freiheit zu nehmen, die Software weiterzugeben und zu verändern. Im " "Gegensatz dazu sollen Ihnen die GNU General Public Licenses, die Allgemeinen " "Öffentlichen GNU-Lizenzen, ebendiese Freiheit des Weitergebens und " "Veränderns garantieren und somit sicherstellen, dass diese Software für alle " "Benutzer frei ist." #: C/lgpl.xml:70(para) msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " "General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " "to distribute copies of free software (and charge for this service if you " "wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " "can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " "you know you can do these things." msgstr "" "Die Bezeichnung „freie“ Software bezieht sich auf Freiheit der Nutzung, " "nicht auf den Preis. Unsere Allgemeinen Öffentlichen Lizenzen sollen " "sicherstellen, dass Sie die Freiheit haben, Kopien freier Software zu " "verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie möchten), " "dass Sie die Software im Quelltext erhalten oder den Quelltext auf Wunsch " "bekommen können, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen " "freien Programmen verwenden dürfen, und dass Sie darüber informiert sind, " "dass Sie dies alles tun dürfen." #: C/lgpl.xml:79(para) msgid "" "This license, the Lesser General Public License, applies to some specially " "designated software packages--typically libraries--of the Free Software " "Foundation and other authors who decide to use it. You can use it too, but " "we suggest you first think carefully about whether this license or the " "ordinary General Public License is the better strategy to use in any " "particular case, based on the explanations below." msgstr "" "Diese Lizenz, die Kleine Allgemeine Öffentliche Lizenz (Lesser General " "Public License), gilt für einige besonders bezeichnete Software-Pakete – " "typischerweise Programmbibliotheken – von der Free Software Foundation und " "anderen Autoren, die beschließen, diese Lizenz zu verwenden. Auch Sie können " "sie verwenden; wir empfehlen aber, vorher gründlich darüber nachzudenken, ob " "diese Lizenz (LGPL) oder aber die gewöhnliche Allgemeine Öffentliche Lizenz " "(GPL) die bessere Strategie zur Anwendung im jeweiligen speziellen Fall ist. " "Dabei bieten Ihnen die untenstehenden Erläuterungen eine Grundlage für Ihre " "Entscheidung." #: C/lgpl.xml:88(para) msgid "" "When we speak of free software, we are referring to freedom of use, not " "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have " "the freedom to distribute copies of free software (and charge for this " "service if you wish); that you receive source code or can get it if you want " "it; that you can change the software and use pieces of it in new free " "programs; and that you are informed that you can do these things." msgstr "" "Die Bezeichnung freie Software bezieht sich auf Freiheit der " "Nutzung, nicht auf den Preis. Unsere Allgemeinen Öffentlichen Lizenzen " "sollen sicherstellen, dass Sie die Freiheit haben, Kopien freier Software zu " "verbreiten (und etwas für diesen Service zu berechnen, wenn Sie möchten), " "dass Sie die Software im Quelltext erhalten oder den Quelltext auf Wunsch " "bekommen können, dass Sie die Software ändern oder Teile davon in neuen " "freien Programmen verwenden dürfen, und dass Sie darüber informiert sind, " "dass Sie dies alles tun dürfen." #: C/lgpl.xml:98(para) msgid "" "To protect your rights, we need to make restrictions that forbid " "distributors to deny you these rights or to ask you to surrender these " "rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if " "you distribute copies of the library or if you modify it." msgstr "" "Um Ihre Rechte zu schützen, müssen wir Einschränkungen machen, die es jedem, " "der die Software weiter gibt, verbieten, Ihnen diese Rechte zu verweigern " "oder Sie zum Verzicht auf diese Rechte aufzufordern. Aus diesen " "Einschränkungen ergeben sich bestimmte Verantwortlichkeiten für Sie, wenn " "Sie Kopien der Bibliothek verbreiten oder sie verändern." #: C/lgpl.xml:105(para) msgid "" "For example, if you distribute copies of the library, whether gratis or for " "a fee, you must give the recipients all the rights that we gave you. You " "must make sure that they, too, receive or can get the source code. If you " "link other code with the library, you must provide complete object files to " "the recipients, so that they can relink them with the library after making " "changes to the library and recompiling it. And you must show them these " "terms so they know their rights." msgstr "" "Beispielsweise müssen Sie den Empfängern alle Rechte gewähren, die wir Ihnen " "eingeräumt haben, wenn Sie – kostenlos oder gegen Bezahlung – Kopien der " "Bibliothek verbreiten. Sie müssen sicherstellen, dass auch die Empfänger den " "Quelltext erhalten bzw. erhalten können. Wenn Sie einen anderen Code mit der " "Bibliothek linken, müssen Sie den Empfängern die vollständigen Objekt-" "Dateien zukommen lassen, so dass sie selbst diesen Code mit der Bibliothek " "neu linken können, auch nachdem sie Veränderungen an der Bibliothek " "vorgenommen und sie neu compiliert haben. Und Sie müssen ihnen diese " "Bedingungen zeigen, damit sie ihre Rechte kennen." #: C/lgpl.xml:115(para) msgid "" "We protect your rights with a two-step method: (1) we copyright the library, " "and (2) we offer you this license, which gives you legal permission to copy, " "distribute and/or modify the library." msgstr "" "Wir schützen Ihre Rechte in zwei Schritten: (1) Wir stellen die Bibliothek " "unter ein Urheberrecht (Copyright), und (2) wir bieten Ihnen diese Lizenz " "an, die Ihnen das Recht gibt, die Bibliothek zu vervielfältigen, zu " "verbreiten und/oder zu verändern." #: C/lgpl.xml:121(para) msgid "" "To protect each distributor, we want to make it very clear that there is no " "warranty for the free library. Also, if the library is modified by someone " "else and passed on, the recipients should know that what they have is not " "the original version, so that the original author's reputation will not be " "affected by problems that might be introduced by others." msgstr "" "Um jeden, der die Software weiter gibt, zu schützen, wollen wir darüber " "hinaus vollkommen klarstellen, dass für diese freie Bibliothek keinerlei " "Garantie besteht. Auch sollten, falls die Software von jemand anderem " "modifiziert und weitergegeben wird, die Empfänger wissen, dass sie nicht das " "Original erhalten haben, damit irgendwelche von anderen verursachte Probleme " "nicht den Ruf des ursprünglichen Autors schädigen." #: C/lgpl.xml:130(para) msgid "" "Finally, software patents pose a constant threat to the existence of any " "free program. We wish to make sure that a company cannot effectively " "restrict the users of a free program by obtaining a restrictive license from " "a patent holder. Therefore, we insist that any patent license obtained for a " "version of the library must be consistent with the full freedom of use " "specified in this license." msgstr "" "Schließlich und endlich stellen Software-Patente für die Existenz jedes " "freien Programms eine ständige Bedrohung dar. Wir möchten sicherstellen, " "dass keine Firma den Benutzern eines freien Programms Einschränkungen " "auferlegen kann, indem sie von einem Patentinhaber eine die freie Nutzung " "einschränkende Lizenz erwirbt. Deshalb bestehen wir darauf, dass jegliche " "für eine Version der Bibliothek erworbene Patentlizenz mit der in dieser " "Lizenz (also der LGPL) im einzelnen angegebenen Nutzungsfreiheit voll " "vereinbar sein muss." #: C/lgpl.xml:139(para) msgid "" "Most GNU software, including some libraries, is covered by the ordinary GNU " "General Public License. This license, the GNU Lesser General Public License, " "applies to certain designated libraries, and is quite different from the " "ordinary General Public License. We use this license for certain libraries " "in order to permit linking those libraries into non-free programs." msgstr "" "Die meiste GNU-Software einschließlich einiger Bibliotheken fällt unter die " "gewöhnliche Allgemeine Öffentliche GNU-Lizenz (GNU-GPL). Die vorliegende " "Lizenz, also die GNU-LGPL, gilt für gewisse näher bezeichnete Bibliotheken. " "Sie unterscheidet sich wesentlich von der gewöhnlichen Allgemeinen " "Öffentlichen Lizenz (GNU-GPL). Wir benutzen diese Lizenz für gewisse " "Bibliotheken, um das Linken (d.h. die Verknüpfung von Bibliotheken und " "anderen Programmteilen zu einem lauffähigen Programm – Anmerkung der " "Übersetzer) von Programmen, die nicht frei sind, mit diesen Bibliotheken zu " "gestatten." #: C/lgpl.xml:148(para) msgid "" "When a program is linked with a library, whether statically or using a " "shared library, the combination of the two is legally speaking a combined " "work, a derivative of the original library. The ordinary General Public " "License therefore permits such linking only if the entire combination fits " "its criteria of freedom. The Lesser General Public License permits more lax " "criteria for linking other code with the library." msgstr "" "Wenn ein Programm mit einer Bibliothek gelinkt wurde, sei es nun statisch " "oder dynamisch, so ist die Kombination der beiden, rechtlich gesehen, ein " "„kombiniertes Werk“, also eine abgeleitete Version der Original-Bibliothek. " "Die gewöhnliche GPL erlaubt ein solches Linken nur dann, wenn die ganze " "Kombination die Kriterien für freie Software erfüllt. Die LGPL erlaubt " "dagegen weniger strenge Kriterien für das Linken von irgendeiner anderen " "Software mit der Bibliothek." #: C/lgpl.xml:158(para) msgid "" "We call this license the Lesser General Public License " "because it does Less to protect the user's freedom than the ordinary General " "Public License. It also provides other free software developers Less of an " "advantage over competing non-free programs. These disadvantages are the " "reason we use the ordinary General Public License for many libraries. " "However, the Lesser license provides advantages in certain special " "circumstances." msgstr "" "Wir nennen diese Lizenz die Kleine Allgemeine Öffentliche " "Lizenz (Lesser GPL). weil sie weniger (less) dazu beiträgt, die Freiheit des " "Benutzers zu schützen, als die gewöhnliche Allgemeine Öffentliche Lizenz " "(GPL). Sie verschafft auch anderen Entwicklern freier Software ein „Weniger“ " "an Vorteil gegenüber konkurrierenden nichtfreien Programmen. Diese Nachteile " "sind ein Grund dafür, daß wir die gewöhnliche GPL für viele Bibliotheken " "benutzen. Die kleine Lizenz (LGPL) bietet aber unter bestimmten besonderen " "Umständen doch Vorteile." #: C/lgpl.xml:168(para) msgid "" "For example, on rare occasions, there may be a special need to encourage the " "widest possible use of a certain library, so that it becomes a de-facto " "standard. To achieve this, non-free programs must be allowed to use the " "library. A more frequent case is that a free library does the same job as " "widely used non-free libraries. In this case, there is little to gain by " "limiting the free library to free software only, so we use the Lesser " "General Public License." msgstr "" "So kann, wenn auch nur bei seltenen Gelegenheiten, eine besondere " "Notwendigkeit bestehen, einen Anreiz zur möglichst weitgehenden Benutzung " "einer bestimmten Bibliothek zu schaffen, so daß diese dann ein De-facto-" "Standard wird. Um dies zu erreichen, müssen nichtfreie Programme die " "Bibliothek benutzen dürfen. Ein häufigerer Fall ist der, daß eine freie " "Bibliothek dasselbe leistet wie weithin benutzte nichtfreie Bibliotheken. In " "diesem Falle bringt es wenig Nutzen, die freie Bibliothek allein auf freie " "Software zu beschränken, und dann benutzen wir eben die LGPL." #: C/lgpl.xml:178(para) msgid "" "In other cases, permission to use a particular library in non-free programs " "enables a greater number of people to use a large body of free software. For " "example, permission to use the GNU C Library in non-free programs enables " "many more people to use the whole GNU operating system, as well as its " "variant, the GNU/Linux operating system." msgstr "" "In anderen Fällen ermöglicht die Erlaubnis zur Benutzung einer speziellen " "Bibliothek in nichtfreien Programmen viel mehr Leuten, eine umfangreiche " "Sammlung freier Software zu nutzen. So ermöglicht z.B. die Erlaubnis zur " "Benutzung der GNU-C-Bibliothek in nichtfreien Programmen einer viel größeren " "Zahl von Leuten, das ganze GNU-Betriebssystem ebenso wie seine Variante, das " "Betriebssystem GNU/Linux, zu benutzen." #: C/lgpl.xml:187(para) msgid "" "Although the Lesser General Public License is Less protective of the users' " "freedom, it does ensure that the user of a program that is linked with the " "Library has the freedom and the wherewithal to run that program using a " "modified version of the Library." msgstr "" "Obwohl die LGPL die Freiheit des Benutzers weniger schützt, stellt sie doch " "sicher, dass der Benutzer eines Programms, das mit der Bibliothek gelinkt " "wurde, die Freiheit und die erforderlichen Mittel hat, das Programm unter " "Benutzung einer abgeänderten Version der Bibliothek zu betreiben." #: C/lgpl.xml:194(para) msgid "" "The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " "follow. Pay close attention to the difference between a work based on " "the library and a work that uses the library. The " "former contains code derived from the library, whereas the latter must be " "combined with the library in order to run." msgstr "" "Die genauen Bedingungen für das Kopieren, Weitergeben und Abändern finden " "Sie im nachstehenden Kapitel. Achten Sie genau auf den Unterschied zwischen " "work based on the library, d.h. Werk, das auf der " "Bibliothek basiert und work that uses the library d." "h. Werk, das die Bibliothek benutzt. Ersteres enthält Code, " "der von der Bibliothek abgeleitet ist, während letzteres lediglich mit der " "Bibliothek kombiniert werden muss, um betriebsfähig zu sein." #: C/lgpl.xml:205(title) msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" msgstr "Bedingungen für die Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung" #: C/lgpl.xml:208(title) msgid "Section 0" msgstr "Paragraph 0" #: C/lgpl.xml:209(para) msgid "" "This License Agreement applies to any software library or other program " "which contains a notice placed by the copyright holder or other authorized " "party saying it may be distributed under the terms of this Lesser General " "Public License (also called this License). Each licensee is " "addressed as you." msgstr "" "Diese Lizenz gilt für jedes Programm und jedes andere Werk, in dem ein " "entsprechender Vermerk des Copyright-Inhabers oder eines anderen dazu " "Befugten darauf hinweist, dass das Werk unter den Bestimmungen dieser Lesser " "General Public License (im weiteren auch als diese Lizenz " "bezeichnet) verbreitet werden darf. Jeder Lizenznehmer wird hierin einfach " "als Sie angesprochen." #: C/lgpl.xml:217(para) msgid "" "A library means a collection of software functions and/or " "data prepared so as to be conveniently linked with application programs " "(which use some of those functions and data) to form executables." msgstr "" "Eine Bibliothek bedeutet eine Zusammenstellung von Software-" "Funktionen und/oder Daten, die so vorbereitet ist, dass sie sich bequem mit " "Anwendungsprogrammen (welche einige dieser Funktionen und Daten benutzen) " "zum Bilden von ausführbaren Programmen linken (d.h. verbinden, kombinieren) " "lässt." #: C/lgpl.xml:223(para) msgid "" "The Library, below, refers to any such software library or " "work which has been distributed under these terms. A work based on " "the Library means either the Library or any derivative work under " "copyright law: that is to say, a work containing the Library or a portion of " "it, either verbatim or with modifications and/or translated " "straightforwardly into another language. (Hereinafter, translation is " "included without limitation in the term modification.)" msgstr "" "Der Begriff Bibliothek bezieht sich im weiteren immer nur auf " "solche Software-Bibliotheken und solche Werke, die unter diesen Bedingungen " "der Lesser-GPL-Lizenz verbreitet worden sind. Ein auf der Bibliothek " "basierendes Werk bezeichnet die betreffende Bibliothek selbst sowie " "jegliche davon abgeleitete Bearbeitung im urheberrechtlichen Sinne, also ein " "Werk, welches die Bibliothek oder einen Teil davon, sei es unverändert oder " "verändert und/oder direkt in eine andere Sprache übersetzt, enthält. (Im " "folgenden wird die Übersetzung ohne Einschränkung als Bearbeitung eingestuft.)" #: C/lgpl.xml:233(para) msgid "" "Source code for a work means the preferred form of the work " "for making modifications to it. For a library, complete source code means " "all the source code for all modules it contains, plus any associated " "interface definition files, plus the scripts used to control compilation and " "installation of the library." msgstr "" "Unter dem Quelltext eines Werks ist seine für das Vornehmen " "von Veränderungen bevorzugte Form zu verstehen. Für eine Bibliothek bedeutet " "vollständiger Quelltext den gesamten Quelltext für alle in " "ihr enthaltenen Bestandteile, für jegliche zu ihr gehörenden Dateien zur " "Definition von Schnittstellen und schließlich auch für die Skripte, die zur " "Steuerung der Kompilierung und Installation der Bibliothek benutzt werden." #: C/lgpl.xml:241(para) msgid "" "Activities other than copying, distribution and modification are not covered " "by this License; they are outside its scope. The act of running a program " "using the Library is not restricted, and output from such a program is " "covered only if its contents constitute a work based on the Library " "(independent of the use of the Library in a tool for writing it). Whether " "that is true depends on what the Library does and what the program that uses " "the Library does." msgstr "" "Andere Handlungen als Vervielfältigung, Verbreitung und Bearbeitung werden " "von dieser Lizenz nicht berührt; sie fallen nicht in ihren " "Anwendungsbereich. Das Ausführen eines Programms unter Benutzung der " "Bibliothek wird nicht eingeschränkt, und die Ausgaben des Programms " "unterliegen dieser Lizenz nur dann, wenn der Inhalt ein auf der Bibliothek " "basierendes Werk darstellt (unabhängig davon, dass die Bibliothek in einem " "Werkzeug zum Schreiben dieses Programms benutzt wurde). Ob dies zutrifft, " "hängt davon ab, was die Bibliothek bewirkt und was das Programm, das die " "Bibliothek nutzt, bewirkt." #: C/lgpl.xml:254(title) msgid "Section 1" msgstr "Paragraph 1" #: C/lgpl.xml:255(para) msgid "" "You may copy and distribute verbatim copies of the Library's complete source " "code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " "appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " "disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " "License and to the absence of any warranty; and distribute a copy of this " "License along with the Library." msgstr "" "Sie dürfen auf beliebigen Medien unveränderte Kopien des vollständigen " "Quelltextes des Programms so, wie sie ihn erhalten haben, anfertigen und " "verbreiten. Voraussetzung hierfür ist, dass Sie mit jeder Kopie deutlich " "erkennbar und in angemessener Form einen entsprechenden Copyright-Vermerk " "sowie einen Haftungsausschluss veröffentlichen, alle Vermerke, die sich auf " "diese Lizenz und das Fehlen einer Garantie beziehen, unverändert lassen und " "zusammen mit der Bibliothek jeweils eine Kopie dieser Lizenz weitergeben." #: C/lgpl.xml:265(para) msgid "" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " "may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." msgstr "" "Sie dürfen für den eigentlichen Kopier- und Versandvorgang eine Gebühr " "verlangen. Wenn Sie es wünschen, dürfen Sie auch gegen Entgelt eine Garantie " "anbieten." #: C/lgpl.xml:273(title) msgid "Section 2" msgstr "Paragraph 2" #: C/lgpl.xml:283(para) msgid "The modified work must itself be a software library." msgstr "" "Das Bearbeitungsergebnis muß selbst wieder eine Software-Bibliothek sein." #: C/lgpl.xml:288(para) msgid "" "You must cause the files modified to carry prominent notices stating that " "you changed the files and the date of any change." msgstr "" "Sie müssen die veränderten Dateien mit einem auffälligen Vermerk versehen, " "der auf die von Ihnen vorgenommene Modifizierung der Dateien hinweist und " "das Datum jeder Änderung angibt." #: C/lgpl.xml:294(para) msgid "" "You must cause the whole of the work to be licensed at no charge to all " "third parties under the terms of this License." msgstr "" "Sie müssen dafür sorgen, daß das Werk als Ganzes Dritten unter den " "Bedingungen dieser Lizenz ohne Lizenzgebühren zur Verfügung gestellt wird." #: C/lgpl.xml:300(para) msgid "" "If a facility in the modified Library refers to a function or a table of " "data to be supplied by an application program that uses the facility, other " "than as an argument passed when the facility is invoked, then you must make " "a good faith effort to ensure that, in the event an application does not " "supply such function or table, the facility still operates, and performs " "whatever part of its purpose remains meaningful." msgstr "" "Wenn sich eine Funktionseinheit der bearbeiteten Bibliothek auf eine " "Funktion oder Datentabelle stützt, die von einem die Funktionseinheit " "nutzenden Anwendungsprogramm bereitgestellt werden muss, ohne dass sie als " "Argument übergeben werden muss, wenn die Funktionseinheit angesprochen wird, " "dann müssen Sie sich nach bestem Wissen und Gewissen bemühen, " "sicherzustellen, dass die betreffende Funktionseinheit auch dann noch " "funktioniert, wenn die Anwendung eine solche Funktion oder Datentabelle " "nicht bietet, und dass sie den sinnvoll bleibenden Teil ihres " "Bestimmungszwecks noch ausführt." #: C/lgpl.xml:310(para) msgid "" "(For example, a function in a library to compute square roots has a purpose " "that is entirely well-defined independent of the application. Therefore, " "Subsection 2d requires that any application-supplied function or table used " "by this function must be optional: if the application does not supply it, " "the square root function must still compute square roots.)" msgstr "" "(So hat z.B. eine Funktion zum Berechnen von Quadratwurzeln einen von der " "Anwendung unabhängigen genau definierten Zweck. Deshalb verlangt §2 Absatz " "d, dass jede von der Anwendung bereitgestellte Funktion oder von dieser " "Funktion benutzte Tabelle optional sein muss: Auch wenn die Anwendung sie " "nicht bereitstellt, muss die Quadratwurzelfunktion trotzdem noch " "Quadratwurzeln berechnen)." #: C/lgpl.xml:319(para) msgid "" "These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " "sections of that work are not derived from the Library, and can be " "reasonably considered independent and separate works in themselves, then " "this License, and its terms, do not apply to those sections when you " "distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " "as part of a whole which is a work based on the Library, the distribution of " "the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " "licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " "regardless of who wrote it." msgstr "" "Diese Anforderungen gelten für das bearbeitete Werk als Ganzes. Wenn " "identifizierbare Teile davon nicht von der Bibliothek stammen und " "vernünftigerweise als unabhängige und gesonderte Werke für sich selbst zu " "betrachten sind, dann gelten diese Lizenz und ihre Bedingungen nicht für die " "betreffenden Teile, wenn Sie diese als gesonderte Werke weitergeben. Wenn " "Sie jedoch dieselben Teile als Teil eines Ganzen weitergeben, das ein auf " "der Bibliothek basierendes Werk darstellt, dann muss die Weitergabe dieses " "Ganzen nach den Bedingungen dieser Lizenz erfolgen, deren Bedingungen für " "weitere Lizenznehmer somit auf das gesamte Ganze ausgedehnt werden – und " "somit auf jeden einzelnen Teil, unabhängig vom jeweiligen Autor." #: C/lgpl.xml:332(para) msgid "" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " "rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " "the right to control the distribution of derivative or collective works " "based on the Library." msgstr "" "Somit ist es nicht die Absicht dieses Abschnittes, Rechte für Werke in " "Anspruch zu nehmen oder Ihnen Rechte für Werke streitig zu machen, die " "komplett von Ihnen geschrieben wurden; vielmehr ist es die Absicht, die " "Rechte zur Kontrolle der Verbreitung von Werken, die auf der Bibliothek " "basieren oder unter ihrer auszugsweisen Verwendung zusammengestellt worden " "sind, auszuüben." #: C/lgpl.xml:339(para) msgid "" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Library with " "the Library (or with a work based on the Library) on a volume of a storage " "or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " "License." msgstr "" "Ferner bringt auch das einfache Zusammenlegen eines anderen Werkes, das " "nicht auf der Bibliothek basiert, mit der Bibliothek oder mit einem auf der " "Bibliothek basierenden Werk auf ein- und demselben Speicher- oder " "Vertriebsmedium dieses andere Werk nicht in den Anwendungsbereich dieser " "Lizenz." #: C/lgpl.xml:274(para) msgid "" "You may modify your copy or copies of the Library or any portion of it, thus " "forming a work based on the Library, and copy and distribute such " "modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: " "" msgstr "" "Sie dürfen Ihre Kopie(n) der Bibliothek oder irgendeines Teils davon " "verändern, wodurch ein auf der Bibliothek basierendes Werk entsteht, und Sie " "dürfen derartige Bearbeitungen unter den Bestimmungen von Paragraph 1 vervielfältigen und verbreiten, vorausgesetzt, " "dass zusätzlich alle im folgenden genannten Bedingungen erfüllt werden: " "" #: C/lgpl.xml:352(title) msgid "Section 3" msgstr "Paragraph 3" #: C/lgpl.xml:354(para) msgid "" "You may opt to apply the terms of the ordinary GNU General Public License " "instead of this License to a given copy of the Library. To do this, you must " "alter all the notices that refer to this License, so that they refer to the " "ordinary GNU General Public License, version 2, instead of to this License. " "(If a newer version than version 2 of the ordinary GNU General Public " "License has appeared, then you can specify that version instead if you " "wish.) Do not make any other change in these notices." msgstr "" "Sie können sich für die Anwendung der Bedingungen der gewöhnlichen " "Allgemeinen Öffentlichen GNU-Lizenz (GNU-GPL) statt dieser Lizenz auf eine " "gegebene Kopie der Bibliothek entscheiden. Um dies zu tun, müssen Sie alle " "Eintragungen, die sich auf diese Lizenz beziehen, ändern, so daß sie nun für " "die gewöhnliche GNU-GPL, Version 2, statt für diese Lizenz (LGPL) gelten. " "(Wenn eine neuere Version als Version 2 der gewöhnlichen GNU-GPL erschienen " "ist, können Sie diese angeben, wenn Sie das wünschen.) Nehmen Sie keine " "anderen Veränderungen in diesen Eintragungen vor." #: C/lgpl.xml:365(para) msgid "" "Once this change is made in a given copy, it is irreversible for that copy, " "so the ordinary GNU General Public License applies to all subsequent copies " "and derivative works made from that copy." msgstr "" "Wenn diese Veränderung in einer gegebenen Kopie einmal vorgenommen ist, dann " "ist sie für diese Kopie nicht mehr zurücknehmbar, und somit gilt dann die " "gewöhnliche GNU-GPL für alle nachfolgenden Kopien und abgeleiteten Werke, " "die von dieser Kopie gemacht worden sind." #: C/lgpl.xml:371(para) msgid "" "This option is useful when you wish to copy part of the code of the Library " "into a program that is not a library." msgstr "" "Diese Option ist nützlich, wenn Sie einen Teil des Codes der Bibliothek in " "ein Programm kopieren wollen, das keine Bibliothek ist." #: C/lgpl.xml:378(title) msgid "Section 4" msgstr "Paragraph 4" #: C/lgpl.xml:380(para) msgid "" "You may copy and distribute the Library (or a portion or derivative of it, " "under Section 2 ) in object code or " "executable form under the terms of Sections 1 " "and 2 above provided that you accompany it " "with the complete corresponding machine-readable source code, which must be " "distributed under the terms of Sections 1 and " "2 above on a medium customarily used for " "software interchange." msgstr "" "Sie können die Bibliothek (oder einen Teil oder eine Ableitung von ihr, " "gemäß Paragraph 2) in Objektcode-Form oder in " "ausführbarer Form unter den Bedingungen der obigen Paragraphen 1 und 2 kopieren und " "weitergeben, sofern Sie den vollständigen entsprechenden maschinenlesbaren " "Quelltext beifügen, der unter den Bedingungen der obigen Paragraphen 1 und 2 auf einem " "Medium weitergegeben werden muss, das üblicherweise zum Austausch von " "Software benutzt wird." #: C/lgpl.xml:392(para) msgid "" "If distribution of object code is made by offering access to copy from a " "designated place, then offering equivalent access to copy the source code " "from the same place satisfies the requirement to distribute the source code, " "even though third parties are not compelled to copy the source along with " "the object code." msgstr "" "Wenn die Weitergabe von Objektcode durch das Angebot eines Zugangs zum " "Kopienabruf von einem angegebenen Ort erfolgt, dann erfüllt das Angebot " "eines gleichwertigen Zugangs zum Kopieren des Quelltextes von demselben Ort " "die Anforderung, auch den Quelltext weiterzugeben, obwohl Dritte nicht " "verplichtet sind, den Quelltext zusammen mit dem Objektcode zu kopieren." #: C/lgpl.xml:403(title) msgid "Section 5" msgstr "Paragraph 5" #: C/lgpl.xml:405(para) msgid "" "A program that contains no derivative of any portion of the Library, but is " "designed to work with the Library by being compiled or linked with it, is " "called a work that uses the Library. Such a work, in " "isolation, is not a derivative work of the Library, and therefore falls " "outside the scope of this License." msgstr "" "Ein Programm, das nichts von irgendeinem Teil der Bibliothek Abgeleitetes " "enthält, aber darauf ausgelegt ist, mit der Bibliothek zusammenzuarbeiten, " "indem es mit ihr compiliert oder gelinkt wird, nennt man ein Werk, " "das die Bibliothek nutzt. Solch ein Werk, für sich allein genommen, " "ist kein von der Bibiliothek abgeleitetes Werk und fällt daher nicht unter " "diese Lizenz." #: C/lgpl.xml:413(para) msgid "" "However, linking a work that uses the Library with the " "Library creates an executable that is a derivative of the Library (because " "it contains portions of the Library), rather than a work that uses " "the library. The executable is therefore covered by this License. " "Section 6 states terms for distribution of " "such executables." msgstr "" "Wird jedoch ein Werk, das die Bibliothek nutzt, mit der " "Bibliothek gelinkt, so entsteht ein ausführbares Programm, das ein von der " "Bibliothek abgeleitetes Werk (weil es Teile der Bibliothek enthält) und kein " "Werk, das die Bibliothek nutzt ist. Das ausführbare Programm " "fällt daher unter diese Lizenz. Paragraph 6 " "gibt die Bedingungen für die Weitergabe solcher ausführbarer Programme an." #: C/lgpl.xml:422(para) msgid "" "When a work that uses the Library uses material from a header " "file that is part of the Library, the object code for the work may be a " "derivative work of the Library even though the source code is not. Whether " "this is true is especially significant if the work can be linked without the " "Library, or if the work is itself a library. The threshold for this to be " "true is not precisely defined by law." msgstr "" "Wenn ein Werk, das die Bibliothek nutzt, Material aus einer " "Header-Datei verwendet, die Teil der Bibliothek ist, dann kann der " "Objektcode für das Werk ein von der Bibliothek abgeleitetes Werk sein, " "selbst wenn der Quelltext dies nicht ist. Ob dies jeweils zutrifft, ist " "besonders dann von Bedeutung, wenn das Werk ohne die Bibliothek gelinkt " "werden kann oder wenn das Werk selbst eine Bibliothek ist. Die genaue " "Grenze, von der an dies zutrifft, ist rechtlich nicht genau definiert." #: C/lgpl.xml:431(para) msgid "" "If such an object file uses only numerical parameters, data structure " "layouts and accessors, and small macros and small inline functions (ten " "lines or less in length), then the use of the object file is unrestricted, " "regardless of whether it is legally a derivative work. (Executables " "containing this object code plus portions of the Library will still fall " "under Section 6.)" msgstr "" "Wenn solch eine Objektdatei nur numerische Parameter, Datenstruktur-Layouts " "und Zugriffsfunktionen sowie kleine Makros und kleine Inlinefunktionen (zehn " "Zeilen lang oder kürzer) benutzt, dann unterliegt die Benutzung der " "Objektdatei keinen Beschränkungen, ohne Rücksicht darauf, ob es rechtlich " "gesehen ein abgeleitetes Werk ist. (Ausführbare Programme, welche diesen " "Objektcode plus Teile der Bibliothek enthalten, fallen jedoch weiterhin " "unter die Bestimmungen von Paragraph 6)." #: C/lgpl.xml:440(para) msgid "" "Otherwise, if the work is a derivative of the Library, you may distribute " "the object code for the work under the terms of Section 6. Any executables containing that work also fall under " "Section 6, whether or not they are linked " "directly with the Library itself." msgstr "" "Ansonsten können Sie, wenn das Werk ein von der Bibliothek abgeleitetes ist, " "den Objektcode für das Werk unter den Bedingungen von Paragraph 6 weitergeben. Alle ausführbaren Programme, welche " "dieses Werk enthalten, fallen ebenfalls unter Paragraph 6, gleichgültig, ob sie direkt mit der Bibliothek selbst " "gelinkt sind oder nicht." #: C/lgpl.xml:451(title) msgid "Section 6" msgstr "Paragraph 6" #: C/lgpl.xml:453(para) msgid "" "As an exception to the Sections above, you may also combine or link a " "work that uses the Library with the Library to produce a work " "containing portions of the Library, and distribute that work under terms of " "your choice, provided that the terms permit modification of the work for the " "customer's own use and reverse engineering for debugging such modifications." msgstr "" "Als Ausnahme von den Bestimmungen der vorstehenden fünf Paragraphen dürfen " "Sie auch ein Werk, das die Bibliothek nutzt, mit der " "Bibliothek kombinieren oder linken, um ein Werk zu erzeugen, das Teile der " "Bibliothek enthält, und dieses unter Bedingungen ihrer eigenen Wahl " "weitergeben, sofern diese Bedingungen Bearbeitungen für den eigenen Gebrauch " "des Empfängers und ein Rückbilden (reverse engineering) zum " "Beheben von Mängeln solcher Bearbeitungen gestatten." #: C/lgpl.xml:473(para) msgid "" "Accompany the work with the complete corresponding machine-readable source " "code for the Library including whatever changes were used in the work (which " "must be distributed under Sections 1 and " "2 above); and, if the work is an executable " "linked with the Library, with the complete machine-readable work that " "uses the Library, as object code and/or source code, so that the " "user can modify the Library and then relink to produce a modified executable " "containing the modified Library. (It is understood that the user who changes " "the contents of definitions files in the Library will not necessarily be " "able to recompile the application to use the modified definitions.)" msgstr "" "Liefern Sie das Werk zusammen mit dem vollständigen zugehörigen " "maschinenlesbaren Quelltext der Bibliothek aus, und zwar einschließlich " "jeglicher in dem Werk angewandter Änderungen (wobei dessen Weitergabe gemäß " "den Bedingungen der Paragraphen 1 und 2 erfolgen muss); und wenn das Werk ein " "ausführbares, mit der Bibliothek gelinktes Progamm ist, dann liefern Sie es " "zusammen mit dem vollständigen maschinenlesbaren Werk, das die " "Bibliothek nutzt, in Form von Objektcode und/oder Quelltext, so dass " "der Benutzer die Bibliothek verändern und dann erneut linken kann, um ein " "verändertes ausführbares Programm zu erzeugen, das die veränderte Bibliothek " "enthält. (Es versteht sich, dass der Benutzer, der die Inhalte von " "Definitionsdateien in der verändeten Bibliothek verändert, nicht " "notwendigerweise in der Lage sein wird, die Anwendung neu zu compilieren, um " "die veränderten Definitionen zu benutzen.)" #: C/lgpl.xml:489(para) msgid "" "Use a suitable shared library mechanism for linking with the Library. A " "suitable mechanism is one that (1) uses at run time a copy of the library " "already present on the user's computer system, rather than copying library " "functions into the executable, and (2) will operate properly with a modified " "version of the library, if the user installs one, as long as the modified " "version is interface-compatible with the version that the work was made with." msgstr "" "Benutzen Sie einen geeigneten shared-library-Mechanismus zum " "Linken mit der Bibliothek. Geeignet ist ein solcher Mechanismus, der erstens " "während der Laufzeit eine im Computersystem des Benutzers bereits vorhandene " "Kopie der Bibliothek benutzt, anstatt Bibliotheksfunktionen in das " "ausführbare Programm zu kopieren, und der zweitens auch mit einer " "veränderten Version der Bibliothek, wenn der Benutzer eine solche " "installiert, richtig funktioniert, solange die veränderte Version " "schnittstellenkompatibel mit der Version ist, mit der das Werk erstellt " "wurde." #: C/lgpl.xml:500(para) msgid "" "Accompany the work with a written offer, valid for at least three years, to " "give the same user the materials specified in Subsection 6a , above, for a charge no more than the cost of " "performing this distribution." msgstr "" "Liefern Sie das Werk zusammen mit einem mindestens drei Jahre lang gültigen " "schriftlichen Angebot, demselben Benutzer die oben in Paragraph 6, Absatz (a) genannten Materialien zu Kosten, welche " "die reinen Weitergabekosten nicht übersteigen, zur Verfügung zu stellen." #: C/lgpl.xml:509(para) msgid "" "If distribution of the work is made by offering access to copy from a " "designated place, offer equivalent access to copy the above specified " "materials from the same place." msgstr "" "Wenn die Weitergabe des Werks dadurch erfolgt, dass die Möglichkeit des " "Abrufens einer Kopie von einem bestimmten Ort angeboten wird, bieten Sie " "gleichwertigen Zugang zum Kopieren der oben angegebenen Materialien von dem " "gleichen Ort an." #: C/lgpl.xml:516(para) msgid "" "Verify that the user has already received a copy of these materials or that " "you have already sent this user a copy." msgstr "" "Sie vergewissern sich, dass der Benutzer bereits eine Kopie dieser " "Materialien erhalten hat oder dass Sie diesem Benutzer bereits eine Kopie " "geschickt haben." #: C/lgpl.xml:462(para) msgid "" "You must give prominent notice with each copy of the work that the Library " "is used in it and that the Library and its use are covered by this License. " "You must supply a copy of this License. If the work during execution " "displays copyright notices, you must include the copyright notice for the " "Library among them, as well as a reference directing the user to the copy of " "this License. Also, you must do one of these things: " msgstr "" "Sie müssen bei jeder Kopie des Werks deutlich erkennbar angeben, dass die " "Bibliothek darin genutzt wird und dass die Bibliothek und ihre Benutzung " "durch die Lizenz abgedeckt sind. Sie müssen eine Kopie dieser Lizenz " "mitgeben. Wenn das Werk bei seiner Ausführung Copyright-Vermerke anzeigt, " "müssen Sie den Copyright-Vermerk für die Bibliothek mit anzeigen lassen und " "dem Benutzer einen Hinweis geben, der ihn zu einer Kopie dieser Lizenz " "führt. Ferner müssen Sie eines der nachfolgend genannten fünf Dinge tun: " "" #: C/lgpl.xml:524(para) msgid "" "For an executable, the required form of the work that uses the " "Library must include any data and utility programs needed for " "reproducing the executable from it. However, as a special exception, the " "materials to be distributed need not include anything that is normally " "distributed (in either source or binary form) with the major components " "(compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the " "executable runs, unless that component itself accompanies the executable." msgstr "" "Für ein ausführbares Programm muss die verlangte Form des Werks, das " "die Bibliothek nutzt alle Daten und Hilfsprogramme mit einschließen, " "die man braucht, um daraus das ausführbare Programm zu reproduzieren. Doch " "gilt eine spezielle Ausnahme: Die weiterzugebenden Materialien brauchen " "nicht alles das zu enthalten, was normalerweise (in Quelltext-Form oder in " "binärer Form) mit den Hauptbestandteilen (Compiler, Kern usw.) des " "Betriebssystems, auf denen das ausführbare Programm läuft, weitergegeben " "wird, es sei denn, das ausführbare Programm gehört selbst zu diesem " "Hauptbestandteil." #: C/lgpl.xml:535(para) msgid "" "It may happen that this requirement contradicts the license restrictions of " "other proprietary libraries that do not normally accompany the operating " "system. Such a contradiction means you cannot use both them and the Library " "together in an executable that you distribute." msgstr "" "Es kann vorkommen, dass diese Anforderung im Widerspruch zu " "Lizenzbeschränkungen anderer, proprietärer Bibliotheken steht, die " "normalerweise nicht zum Betriebssystem gehören. Ein solcher Widerspruch " "bedeutet, dass Sie nicht gleichzeitig jene proprietären Bibliotheken und die " "vorliegende Bibliothek zusammen in einem ausführbaren Programm, das Sie " "weitergeben, verwenden dürfen." #: C/lgpl.xml:546(title) msgid "Section 7" msgstr "Paragraph 7" #: C/lgpl.xml:548(para) msgid "" "You may place library facilities that are a work based on the Library side-" "by-side in a single library together with other library facilities not " "covered by this License, and distribute such a combined library, provided " "that the separate distribution of the work based on the Library and of the " "other library facilities is otherwise permitted, and provided that you do " "these two things:" msgstr "" "Sie dürfen Bibliotheks-Funktionseinheiten, die ein auf der Bibliothek " "basierendes Werk darstellen, zusammen mit anderen, nicht unter diese Lizenz " "fallenden Funktionseinheiten in eine einzelne Bibliothek einbauen und eine " "solche kombinierte Bibliothek weitergeben, vorausgesetzt, daß die gesonderte " "Weitergabe des auf der Bibliothek basierenden Werks einerseits und der " "anderen Funktionseinheiten andererseits ansonsten gestattet ist, und " "vorausgesetzt, daß Sie folgende zwei Dinge tun:" #: C/lgpl.xml:559(para) msgid "" "Accompany the combined library with a copy of the same work based on the " "Library, uncombined with any other library facilities. This must be " "distributed under the terms of the Sections above." msgstr "" "Geben Sie zusammen mit der kombinierten Bibliothek auch eine Kopie desselben " "auf der Bibliothek basierenden Werks mit, die nicht mit irgendwelchen " "anderen Funktionseinheiten kombiniert ist. Dieses Werk muss unter den " "Bedingungen der obigen Paragraphen weitergegeben werden." #: C/lgpl.xml:567(para) msgid "" "Give prominent notice with the combined library of the fact that part of it " "is a work based on the Library, and explaining where to find the " "accompanying uncombined form of the same work." msgstr "" "Weisen Sie bei der kombinierten Bibliothek an prominenter Stelle auf die " "Tatsache hin, dass ein Teil davon ein auf der Bibliothek basierendes Werk " "ist, und erklären Sie, wo man die mitgegebene unkombinierte Form desselben " "Werks finden kann." #: C/lgpl.xml:577(title) msgid "Section 8" msgstr "Paragraph 8" #: C/lgpl.xml:579(para) msgid "" "You may not copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library " "except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to " "copy, modify, sublicense, link with, or distribute the Library is void, and " "will automatically terminate your rights under this License. However, " "parties who have received copies, or rights, from you under this License " "will not have their licenses terminated so long as such parties remain in " "full compliance." msgstr "" "Sie dürfen die Bibliothek nicht vervielfältigen, verändern, weiter " "lizenzieren oder verbreiten oder mit ihr linken, sofern es nicht durch diese " "Lizenz ausdrücklich gestattet ist. Jeder anderweitige Versuch der " "Vervielfältigung, Modifizierung, Weiterlizenzierung und Verbreitung sowie " "des Linkens mit der Bibliothek ist unzulässig und beendet automatisch Ihre " "Rechte unter dieser Lizenz. Doch werden die Lizenzen Dritter, die von Ihnen " "Kopien oder Rechte unter dieser Lizenz erhalten haben, nicht beendet, " "solange diese Dritten die Lizenz voll anerkennen und befolgen." #: C/lgpl.xml:591(title) msgid "Section 9" msgstr "Paragraph 9" #: C/lgpl.xml:593(para) msgid "" "You are not required to accept this License, since you have not signed it. " "However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " "Library or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " "do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " "Library (or any work based on the Library), you indicate your acceptance of " "this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " "distributing or modifying the Library or works based on it." msgstr "" "Sie sind nicht verpflichtet, diese Lizenz anzunehmen, da Sie diese nicht " "unterzeichnet haben. Doch gibt Ihnen sonst nichts die Erlaubnis, die " "Bibliothek oder von ihr abgeleitete Werke zu verändern oder zu verbreiten. " "Diese Handlungen sind gesetzlich verboten, wenn Sie diese Lizenz nicht " "annehmen. Indem Sie die Bibliothek (oder ein darauf basierendes Werk) " "verändern oder verbreiten, erklären Sie Ihr Einverständnis mit dieser " "Lizenz, die Ihnen das erlaubt, mit allen ihren Bedingungen bezüglich der " "Vervielfältigung, Verbreitung und Veränderung der Bibliothek oder eines " "darauf basierenden Werks." #: C/lgpl.xml:606(title) msgid "Section 10" msgstr "Paragraph 10" #: C/lgpl.xml:608(para) msgid "" "Each time you redistribute the Library (or any work based on the Library), " "the recipient automatically receives a license from the original licensor to " "copy, distribute, link with or modify the Library subject to these terms and " "conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " "exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " "compliance by third parties with this License." msgstr "" "Jedes Mal, wenn Sie die Bibliothek (oder irgendein auf der Bibliothek " "basierendes Werk) weitergeben, erhält der Empfänger automatisch vom " "ursprünglichen Lizenzgeber die Lizenz, die Bibliothek entsprechend den hier " "festgelegten Bestimmungen zu vervielfältigen, zu verbreiten und zu verändern " "und mit ihr zu linken. Sie dürfen keine weiteren Einschränkungen der " "Ausübung der hierin zugestandenen Rechte des Empfängers vornehmen. Sie sind " "nicht dafür verantwortlich, die Einhaltung dieser Lizenz durch Dritte " "durchzusetzen." #: C/lgpl.xml:620(title) msgid "Section 11" msgstr "Paragraph 11" #: C/lgpl.xml:622(para) msgid "" "If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " "infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " "excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " "as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " "other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " "the Library at all. For example, if a patent license would not permit " "royalty-free redistribution of the Library by all those who receive copies " "directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " "it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " "Library." msgstr "" "Sollten Ihnen infolge eines Gerichtsurteils, des Vorwurfs einer " "Patentverletzung oder aus einem anderen Grunde (nicht auf Patentfragen " "begrenzt) Bedingungen (durch Gerichtsbeschluss, Vergleich oder anderweitig) " "auferlegt werden, die den Bedingungen dieser Lizenz widersprechen, so " "befreien diese Umstände Sie nicht von den Bestimmungen dieser Lizenz. Wenn " "es Ihnen nicht möglich ist, die Bibliothek unter gleichzeitiger Beachtung " "der Bedingungen in dieser Lizenz und Ihrer anderweitigen Verpflichtungen zu " "verbreiten, dann dürfen Sie als Folge davon die Bibliothek überhaupt nicht " "verbreiten. Wenn zum Beispiel ein Patent nicht die gebührenfreie " "Weiterverbreitung der Bibliothek durch diejenigen erlaubt, welche die " "Bibliothek direkt oder indirekt von Ihnen erhalten haben, dann besteht der " "einzige Weg, sowohl dem Patentrecht als auch dieser Lizenz zu genügen, " "darin, ganz auf die Verbreitung der Bibliothek zu verzichten." #: C/lgpl.xml:637(para) msgid "" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " "particular circumstance, the balance of the section is intended to apply, " "and the section as a whole is intended to apply in other circumstances." msgstr "" "Sollte sich ein Teil dieses Paragraphen als ungültig oder unter bestimmten " "Umständen nicht durchsetzbar erweisen, so soll dieser Paragraph seinem Sinne " "nach angewandt werden; im übrigen soll dieser Paragraph als Ganzes gelten." #: C/lgpl.xml:643(para) msgid "" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " "or other property right claims or to contest validity of any such claims; " "this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " "software distribution system which is implemented by public license " "practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " "software distributed through that system in reliance on consistent " "application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " "she is willing to distribute software through any other system and a " "licensee cannot impose that choice." msgstr "" "Zweck dieses Paragraphen ist nicht, Sie dazu zu bringen, irgendwelche " "Patente oder andere Eigentumsansprüche zu verletzen oder die Gültigkeit " "solcher Ansprüche zu bestreiten; dieser Paragraph hat vielmehr einzig den " "Zweck, die Integrität des Verbreitungssystems der freien Software zu " "schützen, das durch die Praxis öffentlicher Lizenzen verwirklicht wird. " "Viele Leute haben großzügige Beiträge zu dem weitreichenden Angebot der " "durch dieses System verbreiteten Software im Vertrauen auf die konsistente " "Anwendung dieses Systems geleistet; es obliegt dem Autor bzw. Geber, zu " "entscheiden, ob er die Software mittels irgendeines anderen Systems " "verbreiten will; ein Lizenznehmer jedoch darf darüber nicht entscheiden." #: C/lgpl.xml:656(para) msgid "" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " "consequence of the rest of this License." msgstr "" "Dieser Paragraph ist dazu gedacht, deutlich klar zu stellen, was als " "Konsequenz aus den übrigen Bestimmungen dieser Lizenz zu betrachten ist." #: C/lgpl.xml:663(title) msgid "Section 12" msgstr "Paragraph 12" #: C/lgpl.xml:665(para) msgid "" "If the distribution and/or use of the Library is restricted in certain " "countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " "copyright holder who places the Library under this License may add an " "explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " "that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " "In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " "body of this License." msgstr "" "Wenn die Verbreitung und/oder die Benutzung der Bibliothek in bestimmten " "Staaten entweder durch Patente oder durch urheberrechtlich geschützte " "Schnittstellen eingeschränkt ist, kann der Urheberrechtsinhaber, der die " "Bibliothek unter diese Lizenz gestellt hat, eine explizite geographische " "Begrenzung der Verbreitung angeben, in der diese Staaten ausgeschlossen " "werden, so dass die Verbreitung nur innerhalb und zwischen den Staaten " "erlaubt ist, die nicht demgemäß ausgeschlossen sind. In einem solchen Fall " "beinhaltet diese Lizenz die Beschränkung, als wäre sie in diesem Text " "niedergeschrieben." #: C/lgpl.xml:677(title) msgid "Section 13" msgstr "Paragraph 13" #: C/lgpl.xml:679(para) msgid "" "The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " "Lesser General Public License from time to time. Such new versions will be " "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " "address new problems or concerns." msgstr "" "Die Free Software Foundation kann von Zeit zu Zeit überarbeitete und/oder " "neue Versionen der Lesser General Public License veröffentlichen. Solche " "neuen Versionen werden vom Grundprinzip her der gegenwärtigen entsprechen, " "können aber im Detail abweichen, um neuen Problemen und Anforderungen " "gerecht zu werden." #: C/lgpl.xml:686(para) msgid "" "Each version is given a distinguishing version number. If the Library " "specifies a version number of this License which applies to it and " "any later version, you have the option of following the terms " "and conditions either of that version or of any later version published by " "the Free Software Foundation. If the Library does not specify a license " "version number, you may choose any version ever published by the Free " "Software Foundation." msgstr "" "Jede Version dieser Lizenz hat eine eindeutige Versionsnummer. Wenn in einem " "Programm angegeben wird, dass es dieser Lizenz in einer bestimmten " "Versionsnummer oder jeder späteren Version (any later " "version) unterliegt, so haben Sie die Wahl, entweder den " "Bestimmungen der genannten Version zu folgen oder denen jeder beliebigen " "späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde. " "Wenn die Bibliothek keine Lizenz-Versionsnummer angibt, können Sie eine " "beliebige Version wählen, die jemals von der Free Software Foundation " "veröffentlicht wurde." #: C/lgpl.xml:698(title) msgid "Section 14" msgstr "Paragraph 14" #: C/lgpl.xml:700(para) msgid "" "If you wish to incorporate parts of the Library into other free programs " "whose distribution conditions are incompatible with these, write to the " "author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free " "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes " "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " "preserving the free status of all derivatives of our free software and of " "promoting the sharing and reuse of software generally." msgstr "" "Wenn Sie den Wunsch haben, Teile der Bibliothek in anderen freien Programmen " "zu verwenden, deren Bedingungen für die Verbreitung anders sind, schreiben " "Sie an den Autor der Bibliothek, um ihn um die Erlaubnis zu bitten. Für " "Software, die unter dem Copyright der Free Software Foundation steht, " "schreiben Sie an die Free Software Foundation; wir machen zu diesem Zweck " "gelegentlich Ausnahmen. Unsere Entscheidung wird von den beiden Zielen " "geleitet werden, zum einen den freien Status aller von unserer freien " "Software abgeleiteten Werke zu erhalten und zum anderen das " "gemeinschaftliche Nutzen und Wiederverwenden von Software im allgemeinen zu " "fördern." #: C/lgpl.xml:713(title) msgid "NO WARRANTY" msgstr "KEINE GEWÄHRLEISTUNG" #: C/lgpl.xml:714(subtitle) msgid "Section 15" msgstr "Paragraph 15" #: C/lgpl.xml:716(para) msgid "" "BECAUSE THE LIBRARY IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE " "LIBRARY, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE " "STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE " "LIBRARY AS IS WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED " "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF " "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO " "THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE LIBRARY IS WITH YOU. SHOULD THE LIBRARY " "PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION." msgstr "" "Da die Bibliothek ohne jegliche Gebühren lizenziert wird, besteht keinerlei " "Gewährleistung für die Bibliothek, soweit dies gesetzlich zulässig ist. " "Sofern nicht anderweitig schriftlich bestätigt, stellen die Copyright-" "Inhaber und/oder Dritte die Bibliothek „so, wie sie ist“ zur Verfügung, ohne " "Gewährleistung irgendeiner Art, weder ausdrücklich noch implizit. Dieser " "Garantieausschluss gilt auch – ohne darauf beschränkt zu sein – für " "Marktreife oder Verwendbarkeit für einen bestimmten Zweck. Das volle Risiko " "bezüglich Qualität und Leistungsfähigkeit der Bibliothek liegt bei Ihnen. " "Sollte sich die Bibliothek als fehlerhaft herausstellen, liegen die Kosten " "für notwendigen Service, Reparatur oder Korrektur sämtlich bei Ihnen." #: C/lgpl.xml:730(title) msgid "Section 16" msgstr "Paragraph 16" #: C/lgpl.xml:732(para) msgid "" "IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL " "ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE " "THE LIBRARY AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY " "GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE " "OR INABILITY TO USE THE LIBRARY (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA " "OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD " "PARTIES OR A FAILURE OF THE LIBRARY TO OPERATE WITH ANY OTHER SOFTWARE), " "EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF " "SUCH DAMAGES." msgstr "" "In keinem Fall, außer wenn dies durch geltendes Recht gefordert wird oder " "schriftlich zugesichert wurde, ist irgendein Copyright-Inhaber oder " "irgendein Dritter, der die Bibliothek wie oben erlaubt modifiziert oder " "verbreitet hat, Ihnen gegenüber für irgendwelche Schäden haftbar. Dies gilt " "auch für jegliche allgemeine oder spezielle Schäden, für Schäden durch " "Nebenwirkungen oder Folgeschäden, die sich aus der Benutzung oder der " "Unbenutzbarkeit der Bibliothek ergeben (das gilt insbesondere – ohne darauf " "beschränkt zu sein – für Datenverluste, das Hineinbringen von " "Ungenauigkeiten in irgendwelche Daten, für Verluste, die Sie oder Dritte " "erlitten haben, oder für ein Unvermögen der Bibliothek, mit irgendeiner " "anderen Software zusammenzuarbeiten), und zwar auch dann, wenn ein Copyright-" "Inhaber oder ein Dritter über die Möglichkeit solcher Schäden informiert " "worden ist." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/lgpl.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Peter Gerwinski , 2000\n" "Mario Blättermann , 2008"