# Thai translation for gnome-desktop. # Copyright (C) 2004-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Theppitak Karoonboonyanan 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 08:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 15:31+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "เกี่ยวกับ GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "ข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "ข่าว" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "ห้องสมุด GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "เพื่อนของ GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "ติดต่อ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "GEGL อันลึกลับ" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "GNOME ยางเอี๊ยดอ๊าด" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda ปลา GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "เ_ปิด URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_คัดลอก URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "เกี่ยวกับเดสก์ท็อป GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "ยินดีต้อนรับสู่เดสก์ท็อป GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "นำเสนอสู่ท่านโดย:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "รุ่น" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "ผู้จัดแจก" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "วันสร้าง" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "แสดงข้อมูลของรุ่น GNOME รุ่นนี้" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "นอกจากนี้ GNOME ยังมีระบบรองรับ ที่ช่วยให้นักเขียนโปรแกรม สามารถสร้างโปรแกรมที่ทรงพลัง " "และมีความสามารถ" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME ประกอบไปด้วย สิ่งที่คุณเห็นอยู่บนจอเกือบทั้งหมด เช่น ตัวจัดการแฟ้ม เว็บเบราว์เซอร์ เมนู " "และ โปรแกรมอื่น ๆ อีกมากมาย" #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ให้เสรีภาพ สะดวกใช้ เสถียร " "และมีสิ่งอำนวยความสะดวกผู้ใช้ประเภทต่างๆ สำหรับระบบปฏิบัติการตระกูลยูนิกซ์" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "GNOME เน้นความง่ายในการใช้ คอยพัฒนารุ่นใหม่สม่ำเสมอ " "และได้รับการอุปถัมภ์จากองค์กรธุรกิจอย่างต่อเนื่อง ทั้งหมดนี้ทำให้ GNOME " "เป็นระบบเดสก์ท็อปที่ไม่เหมือนใครในหมู่เดสก์ท็อปที่เป็นซอฟต์แวร์เสรี" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "จุดที่แข็งแกร่งที่สุดของ GNOME ก็คือชุมชนที่เข้มแข็ง ทุก ๆ คน ไม่ว่าจะเป็นใคร " "ถนัดเขียนโปรแกรมหรือไม่ ก็สามารถร่วมกันพัฒนา GNOME ให้ดีขึ้นได้" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "ผู้คนหลายร้อยได้ร่วมกันพัฒนาโปรแกรมสำหรับ GNOME นับแต่เริ่มโครงการเมื่อปี 2540 และยังมีอีกมาก " "ที่ช่วยส่งเสริมในทางอื่น ๆ เช่น การแปล เขียนเอกสารคู่มือ และ ตรวจสอบคุณภาพ" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:212 msgid "Laptop" msgstr "แล็ปท็อป" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:220 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้ม '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะกรอแฟ้ม '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756 msgid "No name" msgstr "ไม่มีชื่อ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "แฟ้ม '%s' ไม่ใช่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ปรกติ" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะหาแฟ้ม '%s'" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "ไม่มีชื่อแฟ้มสำหรับใช้ในการบันทึก" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "ไม่มี URL จะเปิด" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "เรียกใช้ไม่ได้" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "ไม่มีคำสั่ง (Exec) จะเรียก" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "คำสั่งที่เรียก (Exec) นั้นใช้ไม่ได้" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "ไม่รู้จักรหัสอักขระของ: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "โปรแกรม" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "จุดเชื่อม" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "FSDevice" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "บริการ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "ชนิดบริการ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Comm_and:" msgstr "_คำสั่ง:" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355 msgid "_Generic name:" msgstr "ชื่อทั่วไ_ป:" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372 msgid "Co_mment:" msgstr "_หมายเหตุ:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388 msgid "Browse" msgstr "เรียกดู" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399 msgid "_Type:" msgstr "ช_นิด:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416 msgid "_Icon:" msgstr "ไ_อคอน:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426 msgid "Browse icons" msgstr "เรียกดูไอคอน" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440 msgid "Run in t_erminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Language" msgstr "ภาษา" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Generic name" msgstr "ชื่อทั่วไป" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674 msgid "_Try this before using:" msgstr "ล_องนี่ก่อนที่จะใช้:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685 msgid "_Documentation:" msgstr "_วิธีใช้:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_คำแปลของชื่อและหมายเหตุ:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743 msgid "_Add/Set" msgstr "เ_พิ่ม/ตั้ง" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "เพิ่มหรือตั้งคำแปลของชื่อและหมายเหตุ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 msgid "Re_move" msgstr "_ลบ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "ลบคำแปลของชื่อและหมายเหตุ" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Advanced" msgstr "ขั้นสูง" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "แ_สดงคำแนะนำเมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนแฟ้ม '%s': %s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "ไม่พบโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร" #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุภาพหัวเอกสาร: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดภาพหัวเอกสาร: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "ไม่พบโลโก้ของ GNOME" #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดที่อยู่ \"%s\": %s" #~ msgid "Could not get information about GNOME version." #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลรุ่นของ GNOME" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "ซอฟต์แวร์" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "ผู้พัฒนาโปรแกรม" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "จบ!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "อำนวยความสะดวก" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "เมนูเครื่องอำนวยความสะดวก" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "เขียนโปรแกรม" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "เครื่องมือสำหรับพัฒนาซอฟต์แวร์" #~ msgid "Games" #~ msgstr "เกม" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "เมนูเกม" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "รูปภาพ" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "เมนูรูปภาพ" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "อินเทอร์เน็ต" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับอินเทอร์เน็ตและระบบเครือข่าย" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "มัลติมีเดีย" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "เมนูมัลติมีเดีย" #~ msgid "Office" #~ msgstr "สำนักงาน" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "โปรแกรมสำหรับสำนักงาน" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "โปรแกรมที่ไม่มีประเภทเฉพาะ" #~ msgid "Other" #~ msgstr "อื่นๆ" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "เมนูโปรแกรม" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "ปรับแต่งพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "ปรับแต่งปัจจัยที่ส่งผลกระทบกับ GNOME โดยรวม" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "เครื่องมือดูแลระบบ" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "เมนูระบบ" #, fuzzy #~ msgid "Foundation" #~ msgstr "คู่มือ:" #~ msgid "Sound & Video" #~ msgstr "ภาพและเสียง" #~ msgid "Click here to visit the site : " #~ msgstr "เยี่ยมชมเว็บไซต์ : " #~ msgid "List of GNOME Contributors" #~ msgstr "รายชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME" #~ msgid "GNOME Logo Image" #~ msgstr "สัญลักษณ์ GNOME" #~ msgid "Contributors' Names" #~ msgstr "ชื่อผู้ร่วมมือสร้าง GNOME" #~ msgid "And Many More ..." #~ msgstr "และอื่นๆอีกมาก..." #~ msgid "GNOME News Site" #~ msgstr "ไซต์รวมข่าว GNOME" #~ msgid "http://www.gnome.org/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/" #~ msgid "GNOME Main Site" #~ msgstr "ไซต์หลักของ GNOME" #~ msgid "GNOME is a part of the GNU Project" #~ msgstr "GNOME เป็นส่วนหนึ่งของ GNU Project" #~ msgid "Timur I. Bakeyev" #~ msgstr "Timur I. Bakeyev" #~ msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgstr "Szabolcs 'Shooby' Ban" #~ msgid "Jerome Bolliet" #~ msgstr "Jerome Bolliet" #~ msgid "Erwann Chenede" #~ msgstr "Erwann Chenede" #~ msgid "Abel Cheung" #~ msgstr "Abel Cheung" #~ msgid "Frederic Crozat" #~ msgstr "Frederic Crozat" #~ msgid "Frederic Devernay" #~ msgstr "Frederic Devernay" #~ msgid "Gergo Erdi" #~ msgstr "Gergo Erdi" #~ msgid "Raul Perusquia Flores" #~ msgstr "Raul Perusquia Flores" #~ msgid "Bjoern Giesler" #~ msgstr "Bjoern Giesler" #~ msgid "Dov Grobgeld" #~ msgstr "Dov Grobgeld" #~ msgid "Wang Jian" #~ msgstr "Wang Jian" #~ msgid "Helmut Koeberle" #~ msgstr "Helmut Koeberle" #~ msgid "Matthew Marjanovic" #~ msgstr "Matthew Marjanovic" #~ msgid "Alexandre Muniz" #~ msgstr "Alexandre Muniz" #~ msgid "Sung-Hyun Nam" #~ msgstr "Sung-Hyun Nam" #~ msgid "Martin Norbaeck" #~ msgstr "Martin Norbaeck" #~ msgid "Tomas Oegren" #~ msgstr "Tomas Oegren" #~ msgid "Carlos Perello Marin" #~ msgstr "Carlos Perello Marin" #~ msgid "German Poo-Caamano" #~ msgstr "German Poo-Caamano" #~ msgid "Kazuhiro Sasayama" #~ msgstr "Kazuhiro Sasayama" #~ msgid "Inigo Serna" #~ msgstr "Inigo Serna" #~ msgid "Miroslav Silovic" #~ msgstr "Miroslav Silovic" #~ msgid "Istvan Szekeres" #~ msgstr "Istvan Szekeres" #~ msgid "Manish Vachharajani" #~ msgstr "Manish Vachharajani" #~ msgid "Neil Vachharajani" #~ msgstr "Neil Vachharajani" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "File '%s' has invalid MIME type: %s" #~ msgstr "แฟ้ม '%s' มี MIME type ที่ใช้ไม่ได้: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน"