# gnome-desktop's Portuguese translation # Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 gnome-desktop # Distributed under the same licence as the gnome-desktop package # Nuno Ferreira , 1999 # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:20+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "Sobre o GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "Saiba mais sobre o GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "Notícias" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "Biblioteca GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amigos do GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "O Misterioso GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "O GNOME de Borracha Guinchante" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda, O Peixe GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "_Abrir URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copiar URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "Sobre o Ambiente de Trabalho GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bem vindo ao Ambiente de Trabalho GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "Trazido até si por:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "Distribuição" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Data de Compilação" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Apresentar informação sobre esta versão do GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME também inclui uma completa plataforma de desenvolvimento para " "programadores, que lhes permite criarem complexas e poderosas aplicações." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME representa a maior parte do que vê no seu computador, incluindo o " "gestor de ficheiros, o navegador web, menus e muitas aplicações." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "O GNOME é um ambiente de trabalho Livre, utilizável, estável e com " "acessibilidade para a familia Unix de sistemas operativos." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "O foco do GNOME na usabilidade e acessibilidade, ciclos regulares de novas " "versões e forte apoio empresarial tornam-no único entre os ambientes de " "trabalho de Aplicações Livres." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "A maior força do GNOME está na sua forte comunidade. Vitualmente qualquer " "um, com ou sem conhecimentos de programação, pode contribuir para melhorar o " "GNOME." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Centenas de pessoas contribuiram com código para o GNOME desde que este foi " "iniciado, em 1997; muitos mais contribuiram de outras formas importantes, " "incluindo traduções, documentação e controlo de qualidade." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:212 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:220 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erro a rebobinar o ficheiro '%s': %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756 msgid "No name" msgstr "Nenhum nome" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "O ficheiro '%s' não é um ficheiro ou directório normal." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Erro, incapaz de encontrar o id de ficheiro '%s'" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Nenhum nome de ficheiro a gravar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "A iniciar %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Nenhum URL a abrir" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Nenhum comando (Exec) a iniciar" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Comando (Exec) a iniciar incorrecto" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codificação desconhecida para: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Atalho" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "Dispositivo SF:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "TipoServiço" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Comm_and:" msgstr "Com_ando:" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355 msgid "_Generic name:" msgstr "Nome _genérico:" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416 msgid "_Icon:" msgstr "Í_cone:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426 msgid "Browse icons" msgstr "Pesquisar ícones" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440 msgid "Run in t_erminal" msgstr "_Executar na consola" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Generic name" msgstr "Nome genérico" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Testar antes de utilizar:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentação:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Nome/Comentário das traduções:" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743 msgid "_Add/Set" msgstr "_Addicionar/Definir" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Adicionar ou Definir Traduções do Nome/Comentário" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 msgid "Re_move" msgstr "_Apagar" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Remover Traduções do Nome/Comentário" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Apresentar Dicas Ao Iniciar" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro '%s': %s" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "Incapaz de localizar o directório com as imagens de cabeçalho." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o directório com as imagens de cabeçalho: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler a imagem de cabeçalho: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "Incapaz de localizar o logotipo do GNOME." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de ler '%s': %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "Incapaz de abrir o endereço \"%s\": %s" #~ msgid "Could not get information about GNOME version." #~ msgstr "Incapaz de obter a informação de versão do GNOME." #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "Programadores" #~ msgid "The End!" #~ msgstr "O Fim!" #~ msgid "Accessories" #~ msgstr "Acessórios" #~ msgid "Accessories menu" #~ msgstr "Menu de acessórios" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Programming" #~ msgstr "Desenvolvimento" #~ msgid "Tools for software development" #~ msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de aplicações" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Jogos" #~ msgid "Games menu" #~ msgstr "Menu de Jogos" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gráficos" #~ msgid "Graphics menu" #~ msgstr "Menu de aplicações relacionadas com gráficos" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Rede" #~ msgid "Programs for Internet and networks" #~ msgstr "Aplicações para a Internet e redes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimédia" #~ msgid "Multimedia menu" #~ msgstr "Menu de multimédia" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Produtividade" #~ msgid "Office Applications" #~ msgstr "Aplicações de Produtividade" #~ msgid "Applications without a category" #~ msgstr "Aplicações sem uma categoria" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Outra" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Aplicações" #~ msgid "Programs menu" #~ msgstr "Menu de aplicações" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferências do Ambiente de Trabalho" #~ msgid "Preferences that affect the whole GNOME desktop" #~ msgstr "Preferências que afectam todo o ambiente de trabalho GNOME" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Ferramentas de Sistema" #~ msgid "System menu" #~ msgstr "Menu de sistema"