# translation of gnome-desktop.HEAD.po to Korean # Sung-Hyun Nam , 2000. # Young-Ho Cha , 2000,2001,2003, 2007. # Changwoo Ryu , 1998, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. # Eunju Kim , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-09 09:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-26 07:36+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "그놈 정보" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "그놈을 좀 더 알고 싶을 때" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "새소식" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "그놈 라이브러리" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "그놈 친구" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "연락처" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "불가사의한 GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "The Squeaky Rubber GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "그놈 물고기 완다" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "URL 열기(_O)" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "URL 복사(_C)" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "그놈 데스크탑 정보" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "그놈 데스크탑에 오신 것을 환영합니다" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "여기에 오기까지 애썼던 사람들:" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s: %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "버전" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "배포자" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "빌드 날짜" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "그놈 버전 정보를 보여줍니다" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "그놈에는 응용 프로그램 개발자가 이용할 수 있는 완전한 개발 플랫폼이 들어 있습" "니다. 이 플랫폼으로 강력하고 방대한 응용 프로그램을 만들 수 있습니다." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "그놈에는 컴퓨터에서 할 수 있는 모든 것이 들어 있습니다. 파일 관리자, 웹 브라" "우저, 메뉴, 그리고 많은 응용 프로그램들까지." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "그놈은 유닉스와 같은 운영체제를 위한 자유롭고, 사용 가능하고, 안정적이고, 누" "구나 접근할 수 있는 데스크탑 환경입니다." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "그놈의 사용성과 접근성에 대한 관심, 정기적인 릴리즈 주기, 강력한 기업의 후원" "때문에 그놈은 자유 소프트웨어 데스크탑중에서도 비할 바가 없는 데스크탑입니다." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "그놈의 최고의 힘은 우리의 강력한 커뮤니티입니다. 코딩 기술이 있던, 없던, 그 " "누구든 간에 그놈을 더 낫게 만드는 데 공헌할 수 있습니다." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "1997년에 시작된 이래로 수백명이 사람들이 그놈의 코드에 공헌했습니다; 그보다 " "훨씬 많은 사람들이 번역, 문서화, 품질 보증 등의 다른 중요한 방식으로 그놈에 " "공헌했습니다." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:212 msgid "Laptop" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:220 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 읽는 중 오류: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "'%s' 파일을 뒤로 감는 데 오류 발생: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756 msgid "No name" msgstr "이름 없음" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "'%s' 파일은 일반 파일이나 디렉토리가 아닙니다." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "파일 '%s'을(를) 찾는 중 오류" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "저장할 파일 이름이 없습니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s 시작중" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "실행할 URL이 없습니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "실행할 수 있는 항목이 아닙니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "실행할 명령이 없습니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "실행할 수 있는 명령이 잘못되었습니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "알 수 없는 인코딩: %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "디렉토리" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "프로그램" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "링크" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "FS장치" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 형식" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "서비스" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "서비스형식" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "_URL:" msgstr "URL(_U):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Comm_and:" msgstr "명령(_A):" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355 msgid "_Generic name:" msgstr "일반 이름(_G):" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388 msgid "Browse" msgstr "찾아보기" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399 msgid "_Type:" msgstr "형식(_T):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416 msgid "_Icon:" msgstr "아이콘(_I):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426 msgid "Browse icons" msgstr "아이콘 찾아보기" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440 msgid "Run in t_erminal" msgstr "터미널에서 실행(_E)" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Language" msgstr "언어" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Generic name" msgstr "일반 이름" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741 msgid "Comment" msgstr "설명" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674 msgid "_Try this before using:" msgstr "사용하기 전에 이것을 해보기(_T):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685 msgid "_Documentation:" msgstr "문서(_D):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "이름/설명 번역(_N):" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743 msgid "_Add/Set" msgstr "더하기/정하기(_A)" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "이름/설명 번역을 더하거나 정합니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 msgid "Re_move" msgstr "지우기(_M)" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "이름/설명 번역을 지웁니다" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Basic" msgstr "기본" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Advanced" msgstr "고급" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "시작할 때 힌트 표시(_S)" #~ msgid "Could not locate the directory with header images." #~ msgstr "헤더 이미지가 들어 있는 디렉토리를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Failed to open directory with header images: %s" #~ msgstr "헤더 이미지가 들어 있는 디렉토리를 여는 데 실패했습니다: %s" #~ msgid "Unable to load header image: %s" #~ msgstr "헤더 이미지를 읽어들일 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not locate the GNOME logo." #~ msgstr "그놈 로고를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Unable to load '%s': %s" #~ msgstr "'%s'을(를) 읽어들일 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s" #~ msgstr "다음 주소를 열 수 없습니다. \"%s\": %s" #~ msgid "Could not get information about GNOME version." #~ msgstr "그놈 버전 정보를 얻을 수 없습니다." #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: " #~ msgstr "%s: " #~ msgid "Software" #~ msgstr "소프트웨어" #~ msgid "Developers" #~ msgstr "개발자" #~ msgid "Error writing file '%s': %s" #~ msgstr "파일 '%s'을(를) 쓰는 중 오류: %s"