# French translation of gnome-desktop. # Copyright (C) 1998-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-desktop package. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002-2003. # Sun G11n , 2002. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Stéphane Raimbault , 2007. # Claude Paroz , 2008. # Yannick Tailliez , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-desktop 2.15.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-21 20:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-21 22:01+0200\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:1 #: ../gnome-about/gnome-about.in:61 msgid "About GNOME" msgstr "À propos de GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.desktop.in.in.h:2 msgid "Learn more about GNOME" msgstr "En savoir plus sur GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:62 msgid "News" msgstr "Nouvelles" #: ../gnome-about/gnome-about.in:63 msgid "GNOME Library" msgstr "Bibliothèque GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:64 msgid "Friends of GNOME" msgstr "Amis de GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:65 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../gnome-about/gnome-about.in:69 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Le mystérieux GEGL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:70 msgid "The Squeaky Rubber GNOME" msgstr "Le grincement d'élastique GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:71 msgid "Wanda The GNOME Fish" msgstr "Wanda le poisson GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:568 msgid "_Open URL" msgstr "_Ouvrir l'URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:575 msgid "_Copy URL" msgstr "_Copier l'URL" #: ../gnome-about/gnome-about.in:830 msgid "About the GNOME Desktop" msgstr "À propos du bureau GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:866 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s : %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:880 msgid "Welcome to the GNOME Desktop" msgstr "Bienvenue sur le bureau GNOME" #: ../gnome-about/gnome-about.in:897 msgid "Brought to you by:" msgstr "Vous est présenté par :" #: ../gnome-about/gnome-about.in:921 msgid "%(name)s: %(value)s" msgstr "%(name)s : %(value)s" #: ../gnome-about/gnome-about.in:977 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../gnome-about/gnome-about.in:978 msgid "Distributor" msgstr "Distributeur" #: ../gnome-about/gnome-about.in:979 msgid "Build Date" msgstr "Date de construction" #: ../gnome-about/gnome-about.in:1023 msgid "Display information on this GNOME version" msgstr "Affiche les informations relatives à cette version de GNOME" #: ../gnome-version.xml.in.in.h:1 msgid "" "GNOME also includes a complete development platform for applications " "programmers, allowing the creation of powerful and complex applications." msgstr "" "GNOME inclut aussi une plateforme complète de développement pour les " "développeurs d'applications leur permettant la création d'applications " "puissantes et complexes." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:2 msgid "" "GNOME includes most of what you see on your computer, including the file " "manager, web browser, menus, and many applications." msgstr "" "GNOME inclut la plupart de ce que vous voyez sur votre ordinateur, y compris " "le gestionnaire de fichiers, le navigateur Web, les menus et la plupart des " "applications." #. NOTE TO AUTHORS: Do not put anything in the following paragraphs that #. will be substituted by the configure script. Otherwise you will break #. the translations. #: ../gnome-version.xml.in.in.h:6 msgid "" "GNOME is a Free, usable, stable, accessible desktop environment for the Unix-" "like family of operating systems." msgstr "" "GNOME est un environnement de bureau Libre, utilisable, stable et accessible " "pour les systèmes d'exploitations de type Un*x." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:7 msgid "" "GNOME's focus on usability and accessibility, regular release cycle, and " "strong corporate backing make it unique among Free Software desktops." msgstr "" "L'attention de GNOME sur l'ergonomie et l'accessibilité, un cycle de " "distribution régulier, et le suivi de grandes entreprises le rend unique " "entre tous les environnements de bureau Libre." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:8 msgid "" "GNOME's greatest strength is our strong community. Virtually anyone, with or " "without coding skills, can contribute to making GNOME better." msgstr "" "La plus grande force de GNOME est sa puissante communauté. À peu près " "n'importe qui, avec ou sans compétence en programmation, peut contribuer à " "rendre GNOME meilleur." #: ../gnome-version.xml.in.in.h:9 msgid "" "Hundreds of people have contributed code to GNOME since it was started in " "1997; many more have contributed in other important ways, including " "translations, documentation, and quality assurance." msgstr "" "Des centaines de personnes ont contribué du code au projet GNOME depuis sa " "naissance en 1997 ; encore plus ont contribué dans d'autres domaines " "importants tel que les traductions, la documentation, et l'assurance qualité." #: ../libgnome-desktop/display-name.c:212 msgid "Laptop" msgstr "Ordinateur portable" #: ../libgnome-desktop/display-name.c:220 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:219 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier « %s » : %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:287 #, c-format msgid "Error rewinding file '%s': %s" msgstr "Erreur lors du rembobinage du fichier « %s » : %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:389 #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3756 msgid "No name" msgstr "Aucun nom" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:616 #, c-format msgid "File '%s' is not a regular file or directory." msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier régulier ou un répertoire." #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:796 #, c-format msgid "Error cannot find file id '%s'" msgstr "Impossible de trouver l'identificateur du fichier « %s »" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:842 #, c-format msgid "No filename to save to" msgstr "Aucun nom de fichier pour enregistrer" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:1827 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2063 #, c-format msgid "No URL to launch" msgstr "Aucun URL à lancer" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2076 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Cet élément ne peut pas être lancé" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2086 #, c-format msgid "No command (Exec) to launch" msgstr "Aucune commande (exec) à lancer" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:2099 #, c-format msgid "Bad command (Exec) to launch" msgstr "Mauvaise commande (exec) à lancer" #: ../libgnome-desktop/gnome-desktop-item.c:3812 #, c-format msgid "Unknown encoding of: %s" msgstr "Codage inconnu de : %s" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:209 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:217 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:213 msgid "Application" msgstr "Application" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:220 msgid "Link" msgstr "Lien" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:222 msgid "FSDevice" msgstr "PériphériqueSF" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:224 msgid "MIME Type" msgstr "Type MIME" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:226 msgid "Service" msgstr "Service" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:228 msgid "ServiceType" msgstr "TypeService" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:314 msgid "_URL:" msgstr "_URL :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:317 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:384 msgid "Comm_and:" msgstr "C_ommande :" #. Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:338 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #. Generic Name #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:355 msgid "_Generic name:" msgstr "Nom _générique :" #. Comment #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:372 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaire :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:388 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:399 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:416 msgid "_Icon:" msgstr "_Icône :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:426 msgid "Browse icons" msgstr "Parcourir les icônes" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:440 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Exécuter dans un _terminal" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:621 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:721 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:626 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:727 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:631 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:733 msgid "Generic name" msgstr "Nom générique" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:636 #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:741 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:674 msgid "_Try this before using:" msgstr "_Essayer cela avant d'utiliser :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:685 msgid "_Documentation:" msgstr "_Documentation :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:696 msgid "_Name/Comment translations:" msgstr "_Traductions du nom et du commentaire :" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:743 msgid "_Add/Set" msgstr "A_jouter/Modifier" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:748 msgid "Add or Set Name/Comment Translations" msgstr "Ajoute ou modifie une traduction de nom et de commentaire" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:750 msgid "Re_move" msgstr "_Supprimer" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:755 msgid "Remove Name/Comment Translation" msgstr "Supprime la traduction du nom et du commentaire" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:771 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: ../libgnome-desktop/gnome-ditem-edit.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: ../libgnome-desktop/gnome-hint.c:201 msgid "_Show Hints at Startup" msgstr "_Afficher les astuces au démarrage"